|
|
Based on Labor and the Seasons: Bartholomaeus Anglicus, the Nature of Things (image modified) |
|
FIFTH ACT: OPEN PLACE |
5. Akt: Offene Gegend |
|
[…]
Must you see so very far Now
the falling branches crash Through
the chapel, it falls down, As
the flames, like serpents, dash To
embrace the lindens' crown. To
their roots the hollow trees Have
turned crimson. (Long
pause. Song.) What
for many centuries Pleased
all eyes-now is gone. |
Muß
ich so weitsichtig sein!
Das
Kapellchen bricht zusammen
Von
der äste Sturz und Last.
Schlängelnd
sind, mit spitzen Flammen,
Schon
die Gipfel angefaßt.
Bis
zur Wurzel glühn die hohlen
Stämme,
purpurrot im Glühn. -
Mit
Jahrhunderten ist hin. |
|
FAUST From
up there, what a whining squeal? It
is too late to speak or plead. My
warden wails; at heart I feel Annoyed
at this impatient deed. The
lindens are part of the past, Charred
trunks are of no benefit; Yet
a good lookout is built fast To
gaze into the infinite. The
new estate I also see Where
the old couple has been sent: Glad
of my generosity They'll
spend their last years there content. |
faust Von oben
welch ein singend Wimmern?
Das
Wort ist hier, der Ton zu spat.
Mein
Türmer jammert; mich, im Innern,
Verdrießt
die ungeduld’ge Tat.
Doch
sei der Lindenwuchs vernichtet
Zu
halbverkohlter Stämme Graun,
Ein
Luginsland ist bald errichtet,
Um
ins Unendliche zu schaun.
Da
seh’ ich auch die neue Wohnung,
Die
jenes alte Paar umschließt,
Das,
im Gefühl großmütiger Schonung,
Der
späten Tage froh genießt. |
|
MEFHISTO AND THE THREE (below): Here
we come, racing like a horse. Forgive,
but we had to use force. We
banged and knocked and raised a din, But
they just would not let us in; We
shook a bit and banged some more, And
there it lay, that rotten door. We
shouted and we made a threat, But
did not get a hearing yet. It
was as often with this pair, too: They
did not hear, they did not care to: But
we did not make much ado, And
quickly cleared them out for you. The
couple did not suffer much, Fright
stopped their hearts with scarce a touch. A
stranger who had been concealed Fought
and was left upon the field. And
as we fought, he stood his ground, And
coals were lying all around, The
straw flared up. It burns, you see, A
pretty pyre for those three. |
mephistopheles und die dreie
Da
kommen wir mit vollem Trab;
Verzeiht!
es ging nicht gütlich ab.
Wir
klopften an, wir pochten an,
Und
immer ward nicht aufgetan;
Wir
rüttelten, wir pochten fort,
Da
lag die morsche Türe dort;
Wir
riefen laut und drohten schwer,
Allein
wir fanden kein Gehör.
Und
wie’s in solchem Fall geschicht,
Sie
hörten nicht, sie wollten nicht;
Wir
aber haben nicht gesäumt,
Behende
dir sie weggeräumt.
Das
Paar hat sich nicht viel gequält,
Vor
Schrecken fielen sie entseelt.
Ein
Fremder, der sich dort versteckt
Und
fechten wollte, ward gestreckt.
In
wilden Kampfes kurzer Zeit
Von
Kohlen, ringsumher gestreut,
Entflammte
Stroh. Nun lodert’s frei,
Als
Scheiterhaufen dieser drei. |
|
|
|
|
FAUST: Did
you not hear me that I bade Not
robbery but simply trade? The
ill-considered, savage blow I
curse herewith; share it, and go |
faust
Ward
ihr für meine Worte taub?
Tausch
wollt’ ich, wollte keinen Raub.
Dem
unbesonnenen wilden Streich,
Ihm
fluch’ ich; teilt es unter euch! |
|
CHORUS: The
ancient word still makes good sense: Succumb
at once to violence If
you are bold and don't give in, Then
risk your house and home and-skin. (Exeunt.) |
chorus
Das
alte Wort, das Wort erschallt:
Gehorche
willig der Gewalt!
Und
bist du kühn und hälst du Stich,
So
wage Haus und Hof und - dich. |
|
FAUST (on the balcony): The
stars conceal their light and glow, The
fire flickers and ebbs low; A
little breeze blows toward the bog, And
brings me clouds of smoke and fog. Commanded
fast, too fast obeyed-What hovers toward me like a shade? |
faust
Die
Sterne bergen Blick und Schein,
Das
Feuer sinkt und lodert klein;
Ein
Schauerwindchen fächelt’s an,
Bringt
Rauch und Dunst zu mir heran.
Geboten
schnell, zu schnell getan! -
Was
schwebet schattenhaft heran? |
|
Midnight?
Four
gray women enter. |
Mitternacht
|
|
FIRST: I
am called Want. |
erste
Ich
heiße der Mangel. + |
|
SECOND: I
am called Guilt. |
zweite
Ich
heiße die Schuld. |
|
THIRD: I
am called Care. |
dritte
Ich
heiße die Sorge. + |
|
FOURTH: I
am called Need. |
vierte
Ich
heiße die Not. |
|
THREE OF THEM: The
door has been locked, we cannot get in; A
rich man lives in there, we would not go in. |
zu drei
Die
Tür ist verschlossen, wir können nicht ein;
Drin
wohnet ein Reicher, wir mögen nicht ‘nein. |
|
WANT: I
am turned a shadow. |
mangel
Da
werd’ ich zum Schatten. + |
|
GUILT: I
am out of place. |
schuld
Da
werd’ ich zunicht. |
|
NEED: From
me he would turn his pampered face. |
not
Man
wendet von mir das verwöhnte Gesicht. |
|
CARE: My
sisters, you cannot and may not go there. But
in through the key hole, there sneaks in Care. (CARE disappears.) |
sorge
Ihr
Schwestern, ihr könnt nicht und dürft nicht hinein.
Die
Sorge, sie schleicht sich durchs Schlüsselloch ein. |
|
WANT: My
sisters in gray, you must vanish from here. |
mangel
Ihr,
graue Geschwister, entfernt euch von hier. |
|
GUILT: I
join you; where you are, there I am near. |
schuld
Ganz
nah an der Seite verbind’ ich mich dir. |
|
NEED: Need
follows; where you are, one feels my breath. |
not
Ganz
nah an der Ferse begleitet die Not. |
|
THE THREE: The
clouds are drifting and hide every star. Behind
there, behind there, from far, from far, Comes
our brother; there comes, there comes- Death. |
zu drei
Es
ziehen die Wolken, es schwinden die Sterne!
Dahinten,
dahinten! von ferne, von ferne,
Da
kommt er, der Bruder, da kommt er,
der
- - - Tod. |
|
FAUST (in the palace): Four
I saw coming, three only go hence; I
heard them speak, but grasped not the sense. They
spoke of Need and of her breath. A
gloomy rhyme word followed-Death. It
sounded hollow, ghostlike, as a threat. I
have not fought my way to freedom yet. Could
I but banish witchcraft from my road, Unlearn
all magic spells-oh, if I stood Before
you, Nature, human without guile, The
toil of being man might be worthwhile. Once
I was that, before I searched the night, Damning
myself and life with words of spite: But
now the air is so full of these ghosts That
no one knows how to escape their hosts. And
if one day smiles, rational and bright, We
are yet caught in dreamy webs at night; We
come home happy from the green young lea, A
bird will croak; croak what? Calamity. Enmeshed
by superstition, we're forlorn: For
things will happen, and forebode, and warn. Frightened,
we stand alone; our blood runs thin. The
portal creaks, but no one has come in. (Deeply
agitated): Is
someone there? |
faust
Vier
sah ich kommen, drei nur gehn;
Den
Sinn der Rede konnt’ ich nicht verstehn.
Es
klang so nach, als hieß’ es - Not,
Ein
düstres Reimwort folgte - Tod.
Es
tönte hohl, gespensterhaft gedämpft.
Noch
hab’ ich mich ins Freie nicht gekämpft.
Könnt’
ich Magie von meinem Pfad entfernen,
Die
Zaubersprüche ganz und gar verlernen,
Stünd’
ich, Natur, vor dir ein Mann allein,
Da
wär’s der Mühe wert, ein Mensch zu sein.
Das
war ich sonst, eh’ ich’s im Düstern suchte,
Mit
Frevelwort mich und die Welt verfluchte.
Nun
ist die Luft von solchem Spuk so voll,
Daß
niemand weiß, wie er ihn meiden soll.
Wenn
auch ein Tag uns klar vernünftig lacht,
In
Traumgespinst verwickelt uns die Nacht;
Wir
kehren froh von junger Flur zurück,
Ein
Vogel krächzt; was krächzt er? Mißgeschick.
Von
Aberglauben früh und spat umgarnt:
Es
eignet sich, es zeigt sich an, es warnt.
Und
so verschüchtert, stehen wir allein.
Die
Pforte knarrt, und niemand kommt herein.
Ist
jemand hier? + |
|
CARE: The
question calls for Yes. |
sorge
Die
Frage fordert Ja! |
|
FAUST: And
you, who might you be? |
faust
Und
du, wer bist denn du? + |
|
CARE: I
found access. |
sorge
Bin
einmal da. |
|
FAUST: Leave
me! |
faust
Entferne
dich! + |
|
CARE: This
is where I should be. |
sorge
Ich
bin am rechten Ort. |
|
FAUST
(first irate, then calmer, to himself): Beware
and speak no word of sorcery. |
faust
Nimm
dich in acht und sprich kein Zauberwort. |
|
CARE: Though
no ear perceived a sound, Yet
the heart would hear and pound; In
all forms, at every hour, I
wield the most cruel power. On
the road and on the sea, Ever-anxious
company, Always
found and always nursed, Never
sought, and always cursed. Is
Care a force you never faced? |
sorge
Würde
mich kein Ohr vernehmen,
Müßt’
es doch im Herzen dröhnen;
In
verwandelter Gestalt
üb’
ich grimmige Gewalt.
Auf
den Pfaden, auf der Welle,
Ewig
ängstlicher Geselle,
Stets
gefunden, nie gesucht,
So
geschmeichelt wie verflucht. -
Hast
du die Sorge nie gekannt? |
|
FAUST: Through
all the world I only raced: Whatever
I might crave, I laid my hand on, What
would not do, I would abandon, And
what escaped, I would let go. I
only would desire and attain, And
wish for more, and thus with might and main I
stormed through life; first powerful and great, But
now with calmer wisdom, and sedate. The
earthly sphere I know sufficiently, But
into the beyond we cannot see; A
fool, that squints and tries to pierce those shrouds, And
would invent his like above the clouds! Let
him survey this life, be resolute, For
to the able this world is not mute. Why
fly into eternities? What
man perceives, that he can seize. Thus
he may wander through his earthly day; Heedless
of ghosts, let him pursue his way, In
his progression agony and joy, At
every moment still dissatisfied. |
faust
Ich
bin nur durch die Welt gerannt;
Ein
jed’ Gelüst ergriff ich bei den Haaren,
Was
nicht genügte, ließ ich fahren,
Was
mir entwischte, ließ ich ziehn.
Ich
habe nur begehrt und nur vollbracht
Und
abermals gewünscht und so mit Macht
Mein
Leben durchgestürmt; erst groß und mächtig,
Nun
aber geht es weise, geht bedächtig.
Der
Erdenkreis ist mir genug bekannt,
Nach
drüben ist die Aussicht uns verrannt;
Tor,
wer dorthin die Augen blinzelnd richtet,
Sich
über Wolken seinesgleichen dichtet!
Er
stehe fest und sehe hier sich um;
Dem
Tüchtigen ist diese Welt nicht stumm.
Was
braucht er in die Ewigkeit zu schweifen!
Was
er erkennt, läßt sich ergreifen.
Er
wandle so den Erdentag entlang;
Wenn
Geister spuken, geh’ er seinen Gang,
Im
Weiterschreiten find’ er Qual und Glück,
Er,
unbefriedigt jeden Augenblick! |
|
CARE: He
whom I have conquered could Own
the world and not feel good: Gloom
surrounds him without end, Sun
shall not rise nor descend; Though
his senses all abide, Darknesses
now dwell inside, And
though he owned every treasure, None
should give him any pleasure; Luck
and ill luck turn to anguish, In
his plenty he must languish; Be
it rapture or dismay, He
will wait another day, Worry
lest the future vanish, And
so he can never finish. |
sorge
Wen
ich einmal besitze,
Dem
ist alle Welt nichts nütze;
Ewiges
Düstre steigt herunter,
Sonne
geht nicht auf noch unter,
Bei
vollkommnen äußern Sinnen
Wohnen
Finsternisse drinnen,
Und
er weiß von allen Schätzen
Sich
nicht in Besitz zu setzen.
Glück
und Unglück wird zur Grille,
Er
verhungert in der Fülle;
Sei
es Wonne, sei es Plage,
Schieb
er’s zu dem andern Tage,
Ist
der Zukunft nur gewärtig,
Und
so wird er niemals fertig. |
|
FAUST: Be
stilll You cannot thus catch me! I
will not have such stupid rant. Leave
met This wretched litany Could
fool even the wisest with its chant. |
faust
Hör
auf! so kommst du mir nicht bei!
Ich
mag nicht solchen Unsinn hören.
Fahr
hin! die schlechte Litanei,
Sie
könnte selbst den klügsten Mann betören. |
|
CARE: Should
he go, or should he come? All
decision has grown numb; In
the midst of well-paved places He
reels, groping, in half paces. As
he sinks and is more thwarted, Everything
grows more distorted; Burdening
himself and others, Breathing
deeply, he yet smothers;
Not
quite smothered, not quite dead, Not
resigned, but full of dread. Ceaselessly
he alternates- Yields,
resenting; must, but hates; Liberated,
then enmeshed, Barely
sleeping, unrefreshed, He
is pinned down in his cell And
prepared to go to hell. |
sorge
Soll
er gehen, soll er kommen?
Der
Entschluß ist ihm genommen;
Auf
gebahnten Weges Mitte
Wankt
er tastend halbe Schritte.
Er
verliert sich immer tiefer,
Siehet
alle Dinge schiefer,
Sich
und andre lästig drückend;
Atemholend
und erstickend;
Nicht
erstickt und ohne Leben,
Nicht
verzweiflend, nicht ergeben.
So
ein unaufhaltsam Rollen,
Schmerzlich
Lassen, widrig Sollen,
Bald
Befreien, bald Erdrücken,
Halber
Schlaf und schlecht Erquicken
Heftet
ihn an seine Stelle
Und
bereitet ihn zur Hölle. |
|
FAUST: Oh,
wretched specters, thus you persecute The
human race with thousand miseries; Days
that might be indifferent, you transmute Into
a monstrous mesh of tangled agonies. Demons,
I know, are hard to drive away, One
cannot break the spirits' iron ties; And
yet your power, Care, creeping and great, I
shall refuse to recognize. |
faust
Unselige
Gespenster! so behandelt ihr
Das
menschliche Geschlecht zu tausend Malen;
Gleichgültige
Tage selbst verwandelt ihr
In
garstigen Wirrwarr netzumstrickter Qualen.
Dämonen,
weiß ich, wird man schwerlich los,
Das
geistig-strenge Band ist nicht zu trennen;
Doch
deine Macht, Sorge, schleichend groß,
Ich
werde sie nicht anerkennen. |
|
CARE: Experience
it deep in your mind, As
with a curse I now descend! The
human being is, his life long, blind; Thus,
Faustus, you shall meet your end. (She
breathes on him. Exit.) |
sorge
Erfahre
sie, wie ich geschwind
Mich
mit Verwünschung von dir wende!
Die
Menschen sind im ganzen Leben blind,
Nun,
Fauste, werde du’s am Ende! |
|
FAUST (blinded): Deep
night now seems to fall more deeply still, Yet
inside me there shines a brilliant light; What
I have thought, I hasten to fulfill: The
master's word alone has real might. Up
from your straw, my servants! Every man! Let
happy eyes behold my daring plan. Take
up your tools, stir shovel now and spadel What
has been staked out must at once be made. Precise
design, swift exercise Will
always win the fairest prize; To
make the grandest dream come true, One
mind for thousand hands will do. |
faust
Die
Nacht scheint tiefer tief hereinzudringen,
Allein
im Innern leuchtet helles Licht;
Was
ich gedacht, ich eil’ es zu vollbringen;
Des
Herren Wort, es gibt allein Gewicht.
Vom
Lager auf, ihr Knechte! Mann für Mann!
Laßt
glücklich schauen, was ich kühn ersann.
Ergreift
das Werkzeug, Schaufel rührt und Spaten!
Das
Abgesteckte muß sogleich geraten.
Auf
strenges Ordnen, raschen Fleiß
Erfolgt
der allerschönste Preis;
Daß
sich das größte Werk vollende,
Genügt
ein Geist für tausend Hände. |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2001