GOETHE: FAUST

 Faust Dying
 

Based on Labor and the Seasons: Bartholomaeus Anglicus, the Nature of Things (image modified)

 

 FIFTH ACT: OPEN PLACE

5. Akt: Offene Gegend

[…] Must you see so very far

Now the falling branches crash

Through the chapel, it falls down,

As the flames, like serpents, dash

To embrace the lindens' crown.

To their roots the hollow trees

Have turned crimson.

(Long pause. Song.)

What for many centuries

Pleased all eyes-now is gone.

Muß ich so weitsichtig sein!

Das Kapellchen bricht zusammen

Von der äste Sturz und Last.

Schlängelnd sind, mit spitzen Flammen,

Schon die Gipfel angefaßt.

Bis zur Wurzel glühn die hohlen

Stämme, purpurrot im Glühn. -

  Was sich sonst dem Blick empfohlen,

Mit Jahrhunderten ist hin.

FAUST
(on the balcony, facing the dunes):

From up there, what a whining squeal?

It is too late to speak or plead.

My warden wails; at heart I feel

Annoyed at this impatient deed.

The lindens are part of the past,

Charred trunks are of no benefit;

Yet a good lookout is built fast

To gaze into the infinite.

The new estate I also see

Where the old couple has been sent:

Glad of my generosity

They'll spend their last years there content.

faust

Von oben

welch ein singend Wimmern?

Das Wort ist hier, der Ton zu spat.

Mein Türmer jammert; mich, im Innern,

Verdrießt die ungeduld’ge Tat.

Doch sei der Lindenwuchs vernichtet

Zu halbverkohlter Stämme Graun,

Ein Luginsland ist bald errichtet,

Um ins Unendliche zu schaun.

Da seh’ ich auch die neue Wohnung,

Die jenes alte Paar umschließt,

Das, im Gefühl großmütiger Schonung,

Der späten Tage froh genießt.

MEFHISTO AND THE THREE (below):

Here we come, racing like a horse.

Forgive, but we had to use force.

We banged and knocked and raised a din,

But they just would not let us in;

We shook a bit and banged some more,

And there it lay, that rotten door.

We shouted and we made a threat,

But did not get a hearing yet.

It was as often with this pair, too:

They did not hear, they did not care to:

But we did not make much ado,

And quickly cleared them out for you.

The couple did not suffer much,

Fright stopped their hearts with scarce a touch.

A stranger who had been concealed

Fought and was left upon the field.

And as we fought, he stood his ground,

And coals were lying all around,

The straw flared up. It burns, you see,

A pretty pyre for those three.

mephistopheles und die dreie

Da kommen wir mit vollem Trab;

Verzeiht! es ging nicht gütlich ab.

Wir klopften an, wir pochten an,

Und immer ward nicht aufgetan;

Wir rüttelten, wir pochten fort,

Da lag die morsche Türe dort;

Wir riefen laut und drohten schwer,

Allein wir fanden kein Gehör.

Und wie’s in solchem Fall geschicht,

Sie hörten nicht, sie wollten nicht;

Wir aber haben nicht gesäumt,

Behende dir sie weggeräumt.

Das Paar hat sich nicht viel gequält,

Vor Schrecken fielen sie entseelt.

Ein Fremder, der sich dort versteckt

Und fechten wollte, ward gestreckt.

In wilden Kampfes kurzer Zeit

Von Kohlen, ringsumher gestreut,

Entflammte Stroh. Nun lodert’s frei,

Als Scheiterhaufen dieser drei.

 

 

FAUST:

Did you not hear me that I bade

Not robbery but simply trade?

The ill-considered, savage blow

I curse herewith; share it, and go

faust

Ward ihr für meine Worte taub?

Tausch wollt’ ich, wollte keinen Raub.

Dem unbesonnenen wilden Streich,

Ihm fluch’ ich; teilt es unter euch!

CHORUS:

The ancient word still makes good sense:

Succumb at once to violence

If you are bold and don't give in,

Then risk your house and home and-skin.

(Exeunt.)

chorus

Das alte Wort, das Wort erschallt:

Gehorche willig der Gewalt!

Und bist du kühn und hälst du Stich,

So wage Haus und Hof und - dich.

FAUST (on the balcony):

The stars conceal their light and glow,

The fire flickers and ebbs low;

A little breeze blows toward the bog,

And brings me clouds of smoke and fog.

Commanded fast, too fast obeyed-What hovers toward me like a shade?

faust

Die Sterne bergen Blick und Schein,

Das Feuer sinkt und lodert klein;

Ein Schauerwindchen fächelt’s an,

Bringt Rauch und Dunst zu mir heran.

Geboten schnell, zu schnell getan! -

Was schwebet schattenhaft heran?

Midnight?

Four gray women enter.

Mitternacht

FIRST:

I am called Want.

 

erste

Ich heiße der Mangel. +

SECOND:

I am called Guilt.

 

zweite

Ich heiße die Schuld.

THIRD:

I am called Care.

 

dritte

Ich heiße die Sorge. +

FOURTH:

I am called Need.

 

vierte

Ich heiße die Not.

THREE OF THEM:

The door has been locked, we cannot get in;

A rich man lives in there, we would not go in.

 

zu drei

Die Tür ist verschlossen, wir können nicht ein;

Drin wohnet ein Reicher, wir mögen nicht ‘nein.

WANT:

I am turned a shadow.

 

mangel

Da werd’ ich zum Schatten. +

GUILT:

I am out of place.

 

schuld

Da werd’ ich zunicht.

NEED:

From me he would turn his pampered face.

 

not

Man wendet von mir das verwöhnte Gesicht.

CARE:

My sisters, you cannot and may not go there.

But in through the key hole, there sneaks in Care.

(CARE disappears.)

 

sorge

Ihr Schwestern, ihr könnt nicht und dürft nicht hinein.

Die Sorge, sie schleicht sich durchs Schlüsselloch ein.

WANT:

My sisters in gray, you must vanish from here.

 

mangel

Ihr, graue Geschwister, entfernt euch von hier.

GUILT:

I join you; where you are, there I am near.

 

schuld

Ganz nah an der Seite verbind’ ich mich dir.

NEED:

Need follows; where you are, one feels my breath.

 

not

Ganz nah an der Ferse begleitet die Not.

THE THREE:

The clouds are drifting and hide every star.

Behind there, behind there, from far, from far,

Comes our brother; there comes, there comes-

Death.

 

zu drei

Es ziehen die Wolken, es schwinden die Sterne!

Dahinten, dahinten! von ferne, von ferne,

Da kommt er, der Bruder, da kommt er,

 der - - - Tod.

FAUST (in the palace):

Four I saw coming, three only go hence;

I heard them speak, but grasped not the sense.

They spoke of Need and of her breath.

A gloomy rhyme word followed-Death.

It sounded hollow, ghostlike, as a threat.

I have not fought my way to freedom yet.

Could I but banish witchcraft from my road,

Unlearn all magic spells-oh, if I stood

Before you, Nature, human without guile,

The toil of being man might be worthwhile.

Once I was that, before I searched the night,

Damning myself and life with words of spite:

But now the air is so full of these ghosts

That no one knows how to escape their hosts.

And if one day smiles, rational and bright,

We are yet caught in dreamy webs at night;

We come home happy from the green young lea,

A bird will croak; croak what? Calamity.

Enmeshed by superstition, we're forlorn:

For things will happen, and forebode, and warn.

Frightened, we stand alone; our blood runs thin.

The portal creaks, but no one has come in.

(Deeply agitated):

Is someone there?

faust

Vier sah ich kommen, drei nur gehn;

Den Sinn der Rede konnt’ ich nicht verstehn.

Es klang so nach, als hieß’ es - Not,

Ein düstres Reimwort folgte - Tod.

Es tönte hohl, gespensterhaft gedämpft.

Noch hab’ ich mich ins Freie nicht gekämpft.

Könnt’ ich Magie von meinem Pfad entfernen,

Die Zaubersprüche ganz und gar verlernen,

Stünd’ ich, Natur, vor dir ein Mann allein,

Da wär’s der Mühe wert, ein Mensch zu sein.

Das war ich sonst, eh’ ich’s im Düstern suchte,

Mit Frevelwort mich und die Welt verfluchte.

Nun ist die Luft von solchem Spuk so voll,

Daß niemand weiß, wie er ihn meiden soll.

Wenn auch ein Tag uns klar vernünftig lacht,

In Traumgespinst verwickelt uns die Nacht;

Wir kehren froh von junger Flur zurück,

Ein Vogel krächzt; was krächzt er? Mißgeschick.

Von Aberglauben früh und spat umgarnt:

Es eignet sich, es zeigt sich an, es warnt.

Und so verschüchtert, stehen wir allein.

Die Pforte knarrt, und niemand kommt herein.

Ist jemand hier? +

CARE:

The question calls for Yes.

 

sorge

Die Frage fordert Ja!

FAUST:

And you, who might you be?

 

faust

Und du, wer bist denn du? +

CARE:

I found access.

 

sorge

Bin einmal da.

FAUST:

Leave me!

 

faust

Entferne dich! +

CARE:

This is where I should be.

 

sorge

Ich bin am rechten Ort.

FAUST (first irate, then calmer, to himself):

Beware and speak no word of sorcery.

 

faust

Nimm dich in acht und sprich kein Zauberwort.

CARE:

Though no ear perceived a sound,

Yet the heart would hear and pound;

In all forms, at every hour,

I wield the most cruel power.

On the road and on the sea,

Ever-anxious company,

Always found and always nursed,

Never sought, and always cursed.

Is Care a force you never faced?

sorge

Würde mich kein Ohr vernehmen,

Müßt’ es doch im Herzen dröhnen;

In verwandelter Gestalt

üb’ ich grimmige Gewalt.

Auf den Pfaden, auf der Welle,

Ewig ängstlicher Geselle,

Stets gefunden, nie gesucht,

So geschmeichelt wie verflucht. -

Hast du die Sorge nie gekannt?

FAUST:

Through all the world I only raced:

Whatever I might crave, I laid my hand on,

What would not do, I would abandon,

And what escaped, I would let go.

I only would desire and attain,

And wish for more, and thus with might and main

I stormed through life; first powerful and great,

But now with calmer wisdom, and sedate.

The earthly sphere I know sufficiently,

But into the beyond we cannot see;

A fool, that squints and tries to pierce those shrouds,

And would invent his like above the clouds!

Let him survey this life, be resolute,

For to the able this world is not mute.

Why fly into eternities?

What man perceives, that he can seize.

Thus he may wander through his earthly day;

Heedless of ghosts, let him pursue his way,

In his progression agony and joy,

At every moment still dissatisfied.

 

faust

Ich bin nur durch die Welt gerannt;

Ein jed’ Gelüst ergriff ich bei den Haaren,

Was nicht genügte, ließ ich fahren,

Was mir entwischte, ließ ich ziehn.

Ich habe nur begehrt und nur vollbracht

Und abermals gewünscht und so mit Macht

Mein Leben durchgestürmt; erst groß und mächtig,

Nun aber geht es weise, geht bedächtig.

Der Erdenkreis ist mir genug bekannt,

Nach drüben ist die Aussicht uns verrannt;

Tor, wer dorthin die Augen blinzelnd richtet,

Sich über Wolken seinesgleichen dichtet!

Er stehe fest und sehe hier sich um;

Dem Tüchtigen ist diese Welt nicht stumm.

Was braucht er in die Ewigkeit zu schweifen!

Was er erkennt, läßt sich ergreifen.

Er wandle so den Erdentag entlang;

Wenn Geister spuken, geh’ er seinen Gang,

Im Weiterschreiten find’ er Qual und Glück,

Er, unbefriedigt jeden Augenblick!

CARE:

He whom I have conquered could

Own the world and not feel good:

Gloom surrounds him without end,

Sun shall not rise nor descend;

Though his senses all abide,

Darknesses now dwell inside,

And though he owned every treasure,

None should give him any pleasure;

Luck and ill luck turn to anguish,

In his plenty he must languish;

Be it rapture or dismay,

He will wait another day,

Worry lest the future vanish,

And so he can never finish.

 

sorge

Wen ich einmal besitze,

Dem ist alle Welt nichts nütze;

Ewiges Düstre steigt herunter,

Sonne geht nicht auf noch unter,

Bei vollkommnen äußern Sinnen

Wohnen Finsternisse drinnen,

Und er weiß von allen Schätzen

Sich nicht in Besitz zu setzen.

Glück und Unglück wird zur Grille,

Er verhungert in der Fülle;

Sei es Wonne, sei es Plage,

Schieb er’s zu dem andern Tage,

Ist der Zukunft nur gewärtig,

Und so wird er niemals fertig.

FAUST:

Be stilll You cannot thus catch me!

I will not have such stupid rant.

Leave met This wretched litany

Could fool even the wisest with its chant.

 

faust

Hör auf! so kommst du mir nicht bei!

Ich mag nicht solchen Unsinn hören.

Fahr hin! die schlechte Litanei,

Sie könnte selbst den klügsten Mann betören.

CARE:

Should he go, or should he come?

All decision has grown numb;

In the midst of well-paved places

He reels, groping, in half paces.

As he sinks and is more thwarted,

Everything grows more distorted;

Burdening himself and others,

Breathing deeply, he yet smothers;

Not quite smothered, not quite dead,

Not resigned, but full of dread.

Ceaselessly he alternates-

Yields, resenting; must, but hates;

Liberated, then enmeshed,

Barely sleeping, unrefreshed,

He is pinned down in his cell

And prepared to go to hell.

 

sorge

Soll er gehen, soll er kommen?

Der Entschluß ist ihm genommen;

Auf gebahnten Weges Mitte

Wankt er tastend halbe Schritte.

Er verliert sich immer tiefer,

Siehet alle Dinge schiefer,

Sich und andre lästig drückend;

Atemholend und erstickend;

Nicht erstickt und ohne Leben,

Nicht verzweiflend, nicht ergeben.

So ein unaufhaltsam Rollen,

Schmerzlich Lassen, widrig Sollen,

Bald Befreien, bald Erdrücken,

Halber Schlaf und schlecht Erquicken

Heftet ihn an seine Stelle

Und bereitet ihn zur Hölle.

FAUST:

Oh, wretched specters, thus you persecute

The human race with thousand miseries;

Days that might be indifferent, you transmute

Into a monstrous mesh of tangled agonies.

Demons, I know, are hard to drive away,

One cannot break the spirits' iron ties;

And yet your power, Care, creeping and great,

I shall refuse to recognize.

 

faust

Unselige Gespenster! so behandelt ihr

Das menschliche Geschlecht zu tausend Malen;

Gleichgültige Tage selbst verwandelt ihr

In garstigen Wirrwarr netzumstrickter Qualen.

Dämonen, weiß ich, wird man schwerlich los,

Das geistig-strenge Band ist nicht zu trennen;

Doch deine Macht, Sorge, schleichend groß,

Ich werde sie nicht anerkennen.

CARE:

Experience it deep in your mind,

As with a curse I now descend!

The human being is, his life long, blind;

Thus, Faustus, you shall meet your end.

(She breathes on him. Exit.)

 

sorge

Erfahre sie, wie ich geschwind

Mich mit Verwünschung von dir wende!

Die Menschen sind im ganzen Leben blind,

Nun, Fauste, werde du’s am Ende!

FAUST (blinded):

Deep night now seems to fall more deeply still,

Yet inside me there shines a brilliant light;

What I have thought, I hasten to fulfill:

The master's word alone has real might.

Up from your straw, my servants! Every man!

Let happy eyes behold my daring plan.

Take up your tools, stir shovel now and spadel

What has been staked out must at once be made.

Precise design, swift exercise

Will always win the fairest prize;

To make the grandest dream come true,

One mind for thousand hands will do.

faust

Die Nacht scheint tiefer tief hereinzudringen,

Allein im Innern leuchtet helles Licht;

Was ich gedacht, ich eil’ es zu vollbringen;

Des Herren Wort, es gibt allein Gewicht.

Vom Lager auf, ihr Knechte! Mann für Mann!

Laßt glücklich schauen, was ich kühn ersann.

Ergreift das Werkzeug, Schaufel rührt und Spaten!

Das Abgesteckte muß sogleich geraten.

Auf strenges Ordnen, raschen Fleiß

Erfolgt der allerschönste Preis;

Daß sich das größte Werk vollende,

Genügt ein Geist für tausend Hände.

 

 

 

 

 

 


This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2001....x.....   “”.