THE 2nd COUNCIL
 
of  LYONS (1274) 
 

 Nicaea II

1274-1274- Concilium Lugdunense II - Documenta


 

 

 

 

[THE GENERAL and ECUMENICAL COUNCIL of the CATHOLIC CHURCH - THE SECOND COUNCIL of LYONS, 1274]

Concilia oecumenica et generalia Ecclesiae catholicae - Concilium Lugdunense II a. 1274

 

 

 

 

 

 

 

 

CONSTITUTIONS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[1a]. Zeal for the faith, fervent devotion and compassionate love ought to rouse the hearts of the faithful, so that all who glory in the name of Christian grieved to the heart by the insult to their redeemer, should rise vigorously and openly in defence of the holy Land and support for God’s cause. Who, filled with the light of the true faith and thinking over with filial affection the marvellous favours conferred on the human race by our saviour in the holy Land, would not burn with devotion and charity, and sorrow deeply with that holy Land, portion of the Lord’s inheritance ? Whose heart will not soften with compassion for her, from so many proofs of love given in that land by our creator? Alas! the very land in which the Lord deigned to work our salvation and which, in order to redeem humanity by payment of his death, he has consecrated by his own blood, has been boldly attacked and occupied over a long period by the impious enemies of the christian name, the blasphemous and faithless Saracens. They not only rashly retain their conquest, but lay it waste without fear.

Zelus fidei fervor devotionis et compassionis pietas excitare debent corda fidelium ut omnes qui christiano nomine gloriantur de sui contumelia redemptoris tacti dolore cordis intrinsecus potenter et patenter exsurgant ad terrae sanctae praesidium et adiutorium causae dei. Quis verae fidei luce perfusus pia mente revolvens eximia beneficia quae salvator noster in terra sancta humano genere contulit devotione non ferveat et caritate non ardeat et illi terrae sanctae quae funiculus est hereditatis dominicae ex intimis visceribus et toto mentis non compatiatur affectu. Cuius cor non emollient ad compassionem ipsius a creatore nostro in terra ipsa tot iudicia caritatis ostensa. Sed heu proh dolor ipsa terra in qua dominus salutem nostram dignatus est operari et quam ut hominem commercio mortis suae redimeret proprio sanguine consecravit per nefandissimos hostes nominis christiani blasphemos et perfidos Sarracenos audacia secuta occupata diutius et temere detinetur et intrepide devastatur.

They slaughter savagely the christian people there to the greater offence of the creator, to the outrage and sorrow of all who profess the catholic faith. “Where is the God of the Christians ?” is the Saracens’ constant reproach, as they taunt them. Such scandals, which neither mind can fully conceive nor tongue tell, inflamed our heart and roused our courage so that we who from experience overseas have not only heard of those events but have looked with our eyes and touched with our hands, might rise to avenge, as far as we can, the insult to the crucified one. Our help will come from those afire with zeal of faith and devotion. Because the liberation of the holy Land should concern all who profess the catholic faith, we convoked a council, so that after consultation with prelates, kings, princes and other prudent men, we might decide and ordain in Christ the means for liberating the holy Land. We also proposed to lead back the Greek peoples to the unity of the church; proudly striving to divide in some way the Lord’s seamless tunic, they withdrew from devotion and obedience to the apostolic see. We purposed also a reform of morals, which have become corrupt owing to the sins of both clergy and people. In everything we have mentioned he to whom nothing is impossible will direct our acts and counsels; when he wills, he makes what is difficult easy, and levelling by his power the crooked ways, makes straight the rough going. Indeed, in order the more readily to effect our plans, having regard to the risks from wars and dangers of journeys for those whom we judged should be summoned to the council, we did not spare ourself and our brothers but rather sought hardships so that we might arrange rest for others. We came to the city of Lyons with our brothers and curia, believing that in this place those summoned to the council might meet with less exertion and expense. We came undertaking various dangers and troubles, running many risks, to where all those summoned to the council were assembled, either in person or through suitable representatives. We held frequent consultations with them about help for the holy Land, and they, zealous to avenge the insult to the Saviour, thought out the best ways to succour the said Land and gave, as was their duty, advice and insight.

Trucidatur in ea inhumaniter populus christianus et ad maiorem contumeliam creatoris et iniuriam et dolorem omnium qui fide catholica profitentur. Ubi sit deus christianorum improperant multis opprobriis christicolas insultantes. Ista et alia quae circa hoc nec animus sufficit plene concipere vel lingua referre accenderunt cor nostrum et excitaverunt animum ut nos qui in transmarinis partibus praemissa non tantum audivimus sed oculis nostris aspeximus et manus nostrae contractaverunt exsurgeremus quantum se possibilitatis nostrae conatus extendit ad vindicandam iniuriam crucifixi illorum interveniente auxilio quos ad hoc zelus fidei et devotionis accendet. Et quia praefatae terrae liberatio tangere debet omnes qui fidem catholicam profitentur concilium mandavimus evocari ut deliberatione habita in eodem cum praelatis regibus et principibus et aliis prudentibus viris illa statueremus et ordinaremus in Christo per quae dictae terrae liberatio proveniret et nihilominus reducerentur Graecorum populi ad ecclesiae unitatem qui superba cervice nitentes scindere quodammodo inconsutilem domini tunicam se a sedis apostolicae devotione ac oboedientia subtraxerunt et reformarentur mores qui sunt peccatis exigentibus et clero et populo quam plurimum deformati illo in praemissis omnibus nostros actus et consilia dirigente cui nihil est impossibile sed cum vult res difficiles faciles facit et aspera sua virtute complanans prava dirigit in directa. Sane ut praemissa perduci possent liberius ad effectum attendentes guerrarum pericula et viarum discrimina quae subire poterant illis quos ad idem concilium duximus evocandos nobis et nostris fratribus non parcentes sed appetentes labores spontaneos ut quietem aliis praeparare possemus ad civitatem Lugdunensem in qua credebamus ad concilium evocatos minori onere laborum et expensarum convenire accessimus cum fratribus nostris et curia nostra periculis variis ac diversis incommoditatibus et multis discriminibus praegravati ubi convenientibus tam per se quam per procuratores idoneos universis ad ipsum concilium evocatis frequenter de praefatae terrae subsidio deliberavimus cum eisdem et quod debuerint ad vindictam iniuriae salvatoris accensi pro ipsius terrae succursu vias excogitantes laudabiles probatu dederunt consilia et discreta

 

 

 

 

[ I b]. Having listened to their advice, we rightly commend their resolutions and praiseworthy enthusiasm for the liberation of that Land. Lest, however, we seem to lay on others’ shoulders heavy burdens, hard to bear, which we are unwilling to move with our finger, we begin with ourself; declaring that we hold all we have from God’s only-begotten Son, Jesus Christ, by whose gift we live, by whose favour we are sustained, by whose blood even we have been redeemed. We and our brothers, the cardinals of the holy Roman church, shall pay fully for six successive years a tenth of all our ecclesiastical revenues, fruits and incomes for the aid of the holy Land. With the approval of this sacred council, we decree and ordain that for the said six years, beginning from the next feast of the birthday of blessed John the Baptist, all ecclesiastical persons of whatever rank or pre-eminence, condition, order, or religious state or order-and we wish none to invoke for themselves and their churches any privileges or indults, in whatever form of words or expression these were granted, rather we recall completely those we have granted till now--shall pay wholly and without any reduction a tenth of all ecclesiastical revenues, fruits and incomes of each year in the following way: that is, half on the feast of the Lord’s birth and the other half on the feast of blessed John the Baptist. In order to observe more carefully the reverence due to him whose undertaking this is, in himself and in his saints and especially in the glorious Virgin whose intercession we ask in this and in our other needs, and in order that there may be a fuller subsidy for the holy Land, we order that the constitution of Pope Gregory our predecessor of happy memory against blasphemers be inviolably observed. The fines prescribed in this constitution are to be exacted in full through the authorities of the place where blasphemy is committed, and through others who exercise temporal jurisdiction there. Coercive measures, if necessary, are to be taken through diocesan and other local ordinaries. The money is to be assigned to the collectors for the subsidy.

Nos autem auditis eorum consiliis ipsorum voluntates et affectus laudabiles quos ostendunt de terrae liberatione praedictae merito commendamus. Sed ne in humeros hominum onera gravia et importabilia imponere videamur quae digito nostro movere nolimus incipientes a nobis ipsis qui profitemur nos omnia quae habemus possidere ab unigenito dei filio Iesu Christo cuius munere vivimus cuius beneficio sustentamur quin etiam cuius sanguine redempti sumus nos et fratres nostri sanctae Romanae ecclesiae cardinales plenarie usque ad vi annos continuos de omnibus reditibus fructibus et proventibus nostris ecclesiasticis pro praedictae terrae subsidio decimam persolvamus approbante hoc sacro concilio statuentes et ordinantes quod usque ad praedictos vi annos ab instanti festo nativitatis beati Ioannis baptistae proximo continue numerandos ab omnibus personis ecclesiasticis quacumque dignitate praefulgeant seu cuiuscumque praeeminentiae conditionis vel ordinis aut status religionis vel ordinis quibus. Et eorum ecclesiis nulla privilegia vel indulgentias sub quacumque verborum forma vel expressione concessa volumus suffragari sed ea quae adhuc concessimus penitus revocamus de omnibus reditibus fructibus et proventibus ecclesiasticis anni cuiuslibet terminis infrascriptis medietas scilicet in festo nativitatis domini et alia medietas in festo beati Ioannis baptistae integre sine diminutione qualibet decima persolvatur. Ut ei cuius negotium agitur reverentia debita in se ac sanctis suis et praecipue in virgine gloriosa quorum in his et aliis suffragio utimur servetur attentius sit que plenior terrae subventio praedictae constitutionem felicis recordationis Gregorii papae praedecessoris nostri contra blasphemos editam praecipimus inviolabiliter observari poenam que pecuniarum in ipsa statutam per potestates locorum in quibus blasphemia committitur ceteros que qui inibi iurisdictionem temporalem exercent coactiones si necesse fuerit per dioecesanos et aliorum locorum ordinarios ad exhibenda integraliter exigi et dicti subsidii collectoribus assignari in idem subsidium convertenda.

Moreover, we strictly command confessors who hear confessions by ordinary jurisdiction or by privilege to prompt and enjoin on their penitents to give the said money to the holy Land in full satisfaction for their sins; and they should persuade those making wills to leave, in proportion to their means, some of their goods for aid to the holy Land. We direct also that in each church there should be placed a box fitted with three keys, the first to be kept in the possession of the bishop, the second in that of the priest of the church, the third in that of some conscientious lay person. The faithful are to be instructed to place their alms, as the Lord inspires them, in this box for the remission of their sins. Mass is to be sung publicly in the churches once a week, on a certain day to be announced by the priest, for the remission of such sins and especially of those offering alms. Besides these measures, to provide more assistance for the holy Land, we exhort and urge kings and princes, marquises, counts and barons, magistrates, governors and other secular leaders to arrange that in the lands subject to their jurisdiction each of the faithful pays a coin to the value of a tournois or of one sterling in accordance with the customs or circumstances of the region, and they should order a further small tax of no burden to anyone for the remission of sins; these contributions are to be made each year in aid of the holy Land, so that just as nobody may excuse himself from compassion for the wretched state of the holy Land, nobody may be dismissed from contributing or shut out from meriting. Also, lest these prudent arrangements concerning the subsidy to the holy Land be hindered by anyone’s fraud or malice or craft, we excommunicate and anathematise one and all who knowingly offer hindrance, directly or indirectly, publicly or secretly, to the payment, as described above, of the tithes in aid of the holy Land.

Confessoribus insuper ex parte ordinaria vel ex privilegio confessiones audientibus districte mandamus ut confitentibus sibi suggerant et iniungant quod de pecunia praedicta eidem terrae plenariam satisfactionem impendant inducant etiam confitentes ultimas voluntates quod in testamentis suis pro modo facultatum suarum aliquid de bonis suis pro subsidio terrae sanctae relinquant. In singulis nihilominus ecclesiis truncum concavum poni praecipimus tribus clavibus consignatum prima penes episcopum secunda penes ecclesiae sacerdotem tertia penes aliquem religiosum laicum conservandis et in eo fideles quilibet iuxta quod dominus eorum mentibus inspiraverit suas eleemosynas ponere in remissionem suorum peccaminum moneantur et in ipsis ecclesiis semel in hebdomade pro remissione huiusmodi peccatorum et praesertim offerentium eleemosynas certa die quam tum sacerdos pronuntiet populo missa publice decantetur. Praeter haec ut terrae sanctae plenius succurratur exhortamur et suadere intendimus monitis et exhortationibus reges et principes marchiones comites et barones potestates capitaneos et alios quoscumque terrarum duces ut ordinetur in terris suis cuiuslibet iurisdictioni eorum subiectis quod a singulis fidelibus unus denarius ad valorem turonensis vel unius sterlingi iuxta consuetudinem vel condicionem regionis et alia modica sine cuiuscumque gravamine in remissione peccaminum iniungentes annis singulis in ipsius terrae subsidium persolvatur ut sicut nullus excusare se potest quin teneatur compati statui miserabili terrae sanctae sic nec aliquis excutiatur subsidio nec a merito excludatur. Etiam ne quod provide ordinatum est de praedictae terrae subsidio impediri contingat fraude vel malitia vel ingenio alicuius excommunicamus et anathemizamus omnes et singulos qui scienter impedimentum praestiterint directe vel indirecte publice vel occulte quominus praestentur decimae sicut superius est expressum in praedictae terrae subsidium.

Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede those travelling to and from that Land, by capturing and plundering them, we bind with the bond of excommunication them and their principal helpers and supporters. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or sell. We also order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity; otherwise it is our wish that prelates of churches exercise ecclesiastical severity in their land. We excommunicate and anathematise, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey to the Saracens arms and iron, which they use to attack Christians and timber for their galleys and other ships; and we decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any help or advice by way of machines or anything else to the detriment of Christians and especially of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. We order this sentence to be renewed publicly on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land all that they received from this damnable commerce and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their sins. If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions. In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for six years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the considerable help which they have been accustomed to receiving from this. Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers and christian peoples keep peace with each other, we therefore ordain, with the approval of this holy and general synod, that peace be generally kept in the whole world among Christians, so that those in conflict shall be led by the prelates of churches to observe inviolably for six years a definitive agreement or peace or a firm truce. Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by a sentence of excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless the malice of the wrongdoers is so great that they ought not to enjoy peace. If it happens that they make light of the church’s censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified. We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work of crossing the sea to aid the holy Land, in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are truly and heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just. To those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others’ expense, we grant full pardon for their sins. We wish to grant to share in this remission, according to the nature of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land, or who give useful advice and help regarding the above, and all who make available their own ships for the help of the holy Land or who undertake to build ships for this purpose. Finally, this dutiful and holy general synod imparts the benefit of its prayers and blessings to all who piously set out on this enterprise in order that it may contribute to their salvation. ‘ [Id].

Ceterum quia cursarii et piratae nimium impediunt capiendo et spoliando transeuntes ad illam et redeuntes de illa nos eos et principales adiutores et fautores eorum excommunicationis vinculo innodamus sub interminatione anathematis inhibentes ne quis cum eis communicet scienter in aliquo contractu venditionis vel emptionis. Iniungimus etiam rectoribus civitatum et locorum ut eos ab iniquitate revocent et compescant alioquin in terra ipsorum per ecclesiarum praelatos severitatem ecclesiasticam volumus exerceri. Excommunicamus praeterea et anathemizamus eos falsos et impios christianos qui contra Christum et populum christianum Sarracenis arma et ferrum quibus christianos impugnant et lignamina galearum et aliorum vasorum navigalium deferunt et eos etiam qui galeas eis vendunt vel naves qui que in piraticis Sarracenorum navibus curam gubernationis exercent vel in machinis aut quibuslibet aliis aliquod eis impendunt consilium vel auxilium in christianorum dispendium specialiter terrae sanctae ipsos rerum suarum privatione mulctari et capientium servos fieri censemus. Praecipientes ut per omnes urbes maritimas diebus dominicis et festivis huiusmodi sententia publice innovetur et talibus ecclesiae gremium non aperiatur nisi totum quod de commercio tam damnato perceperint et tantundem de suo in subsidium terrae sanctae transmittant ut aequo iudicio in quo delinquunt puniantur. Quod si forte solvendo non fuerint sic alias reatus talium castigetur quod in poena ipsorum aliis interdicatur audacia similia praesumendi. Prohibemus insuper omnibus christianis et sub anathemate interdicimus ne in terris Sarracenorum qui partes orientales inhabitant usque ad vi annos transmeant aut transvehant naves suas ut per hoc volentibus transfretare in subsidium terrae sanctae maior copia navigii praeparetur et Sarracenis subtrahatur auxilium quod eis consuevit ex hoc non modicum provenire. Et quia ad hoc negotium prosequendum permaxime est necessarium ut principes et populi christiani ad pacem observent hac sancta universali synodo approbante statuimus ut in toto orbe inter christianos pax generaliter observetur ita quod per ecclesiarum praelatos discordantes ducantur ad plenam concordiam sive pacem aut ad firmam treugam per vi annos inviolabiliter observandam et qui acquiescere forte contempserint per excommunicationis sententiam in personas et interdictum in terras arctissime compellantur nisi tanta fuerit iniuriatorum malitia quod tali non debeant pace gaudere. Quod si forte censuram ecclesiasticam vilipenderint poterunt non immerito formidare ne per auctoritatem ecclesiae contra eos tamquam perturbatores negotii crucifixi saecularis potentia inducatur. Nos igitur de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli auctoritate confisi ex illa quam nobis licet indignis deus ligandi atque solvendi contulit potestate omnibus qui transfretandi pro subsidio terrae sanctae in propriis personis laborem subierint et in expensis plenam suorum peccaminum de quibus veraciter fuerint corde contriti et ore confessi veniam indulgemus et retributionem iustorum salutis aeternae pollicemur augmentum. Eis autem qui non in propriis personis illic accesserint sed in suis dumtaxat expensis iuxta facultatem et qualitatem suam viros idoneos destinaverint et illis similiter qui licet in alienis expensis in propriis tamen personis accesserint plenam suorum concedimus veniam peccatorum. Huiusmodi quoque remissionis volumus et concedimus esse participes iuxta qualitatem subsidii et devotionis affectum omnes qui ad subventionem ipsius terrae de bonis suis congrue ministrabunt aut circa praedicta consilium et auxilium impenderint oportunum nec omnes illos qui pro subsidio terrae sanctae naves proprias exhibebunt aut eos qui propter hoc opus naves studuerint fabricare. Omnibus etiam pie proficientibus in hoc opere pia et sancta universalis synodus orationum et beneficiorum suffragium impertitur ut eis digne proficiat ad salutem.

Not to us but to the Lord we give glory and honour; let us also thank him that to so sacred a council a very great number of patriarchs, primates, archbishops, bishops, abbots, priors provosts, deans, archdeacons and other prelates of churches, both personally and by suitable procurators, and the procurators of chapters, colleges and convents, have assembled at our call. However, although for the happy pursuit of so great an enterprise their advice would be useful, and their presence as beloved sons is so delightful, filling us in a certain way with spiritual joy, there are difficulties for some as to staying on. Various inconveniences result from their great number; we do not wish them to suffer any longer the squeezing of the enormous crowd; and their absence may be harmful to them and their churches. A certain prudent love moves us to decide with our brothers’ advice how to lighten the burden of these representatives, while pursuing our object no less ardently or zealously. We therefore have decided that all patriarchs, primates, archbishops, bishops, abbots and priors whom we summoned specially and by name are to remain, they are not to depart without our special leave before the council ends. The other non-mitred abbots and priors and the other abbots and priors, who were not summoned by us specially and by name, and the provosts, deans, archdeacons and other prelates of churches, and the procurators of any prelates, chapters, colleges and convents, have our gracious leave to depart with the blessing of God and our own. We commission all who so depart to leave enough procurators, as described below, to receive our commands and both the decrees of our present council and any other decrees that may, with God’s inspiration, be issued in the future. Thus, all so departing are to leave behind the following adequate number of procurators: namely, four from the realm of France, four from the realm of Germany, four from the realms of the Spains, four from the realm of England one from the realm of Scotland , two from the realm of Sicily, two from Lombardy, one from Tuscany, one from the states of the church, one from the realm of Norway, one from the realm of Sweden, one from the realm of Hungary , one from the realm of Dacia, one from the realm of Bohemia, one from the duchy of Poland. Furthermore , it has come to our ears that some archbishops, bishops and other prelates, when they were summoned by us to the council, asked an excessive contribution from their subjects and committed great extortion, imposing heavy taxes on them. Some of these prelates, although they made great exactions, did not come to the council. Since it neither was nor is our intention that prelates in coming to the council should associate the virtue of obedience with the oppression of their subjects, we admonish prelates one and all with great firmness, that none may presume to use the council as a pretext for burdening his subjects with taxes or exactions. If in fact some prelates have not come to the council and have made demands on the pretext of coming, it is our will and precise command that they make restitution without delay. Those however who have oppressed their subjects, demanding excessive contributions, should take care to make amends to them without creating difficulties, and so fulfil our commands that we do not have to apply a remedy by our authority.

Non nobis sed domino damus gloriam et honorem et ipsi gratias reddamus quod ad tam sacrum concilium patriarcharum primatum archiepiscoporum episcoporum abbatum priorum praepositorum decanorum archidiaconorum et aliorum ecclesiarum praelatorum tam per se quam per procuratores idoneos nec capitulorum collegiorum et conventuum procuratorum ad vocationem nostram copiosa multitudo convenit. Sane licet pro felici prosecutione tanti negotii esset eorum consilium oportunum et in ipsorum tanquam dilectorum filiorum praesentia delectemur et quodammodo spirituali gaudio affluamus contra nonnullos tamen eorum propter varia incommoda quae ipsorum copiositas ingerit ne prae turba nimia se diutius comprimant et eorum absentia ipsis et ipsorum ecclesiis posset esse damnosa quadam provida pietate commoti de fratrum nostrorum consilio super hoc salubriter providere decrevimus ut sic eorum gravaminibus occurratur quod prosecutio huius negotii quod ferventi spiritu et sollicitudine indefessa prosequimur nullatenus derogetur. Omnes igitur patriarchas primates archiepiscopos episcopos abbates et priores per nos nominatim et specialiter evocatos sic remanere decrevimus ut ante diffinitum concilium absque nostra speciali licentia non discedant. Ceteris vero abbatibus et prioribus non mitratis et aliis abbatibus et prioribus qui per nos non fuerunt nominatim et specialiter evocati necnon praepositis decanis archidiaconis et aliis ecclesiarum praelatis ac quorumque praelatorum capitulorum collegiorum et conventuum procuratoribus recedendi ex dei et nostra benedictione clementer licentiam impertimur mandantes ut omnes taliter recedentes primitus prout infra scribitur procuratores sufficientes dimittant ad suscipienda nostra mandata et ea quae in praesenti nostro concilio ordinata sunt et in futurum auctore domino contigerit ordinari. Omnes scilicet de regno Franciae taliter recedentes quattuor de regno Alamaniae quattuor de regnis Yspaniarum quattuor de regno Angliae quattuor de regno Scotiae unum de regno Siciliae duos de Lambardia duos de Tuscia unum de terris ecclesiae unum de regno Norbegiae unum de regno Sueviae unum de regno Ungariae unum de regno Daciae unum de regno Boemiae unum de ducatu Poloniae unum procuratores sufficientes dimittant. Ad haec ad nos ex quorundam relatione pervenit quod nonnulli archiepiscopi et episcopi alii que praelati ea occasione quod ipsos ad concilium mandavimus evocari petentes a subditis immoderatum subsidium multa extorserunt ab eis graves ipsis tallias imponentes quorum aliqui licet a subiectis multa exegerint ad concilium non venerunt. Verumtamen cum nostrae intentionis non exstiterit nec exsistat ut praelati ad concilium veniendo sociarent oboedire bonum cum gravamine subditorum monemus praelatos omnes et singulos eis firmiter innuentes quatinus nullus eorum occasione praemissa subditos suos talliis vel exactionibus gravare praesumat. Si vero aliqui non venerunt ad concilium et a subditis suis ea occasione aliquid exegerint volumus et praecise mandamus quod ea occasione quae receperunt ab eis restituant sine mora. Illi autem qui gravaverunt subditos ab eis subsidia immoderata petendo eisdem satisfacere sine qualibet difficultate procurent mandatum nostrum taliter impleturi quod non oporteat ut super hoc auctoritate nostra remedium apponatur.

 

 

 

 

II

 

 

 

 

 

1. On the supreme Trinity and the catholic faith

 

1. We profess faithfully and devotedly that the holy Spirit proceeds eternally from the Father and the Son, not as from two principles, but as from one principle; not by two spirations, but by one single spiration. This the holy Roman church, mother and mistress of all the faithful, has till now professed, preached and taught; this she firmly holds, preaches, professes and teaches; this is the unchangeable and true belief of the orthodox fathers and doctors, Latin and Greek alike. But because some, on account of ignorance of the said indisputable truth, have fallen into various errors, we, wishing to close the way to such errors, with the approval of the sacred council, condemn and reprove all who presume to deny that the holy Spirit proceeds eternally from the Father and the Son, or rashly to assert that the holy Spirit proceeds from the Father and the Son as from two principles and not as from one.

Fideli ac devota professione fatemur quod spiritus sanctus aeternaliter ex patre et filio non tanquam ex duobus principiis sed tanquam ex uno principio non duabus spirationibus sed unica spiratione procedit. Hoc professa est hactenus praedicavit et docuit hoc firmiter tenet praedicat profitetur et docet sacrosancta Romana ecclesia mater omnium fidelium et magistra. Hoc habet orthodoxorum patrum atque doctorum Latinorum pariter et Graecorum incommutabilis et vera sententia. Sed quia nonnulli propter irrefragabilis praemissae ignorantiam veritatis in errores varios sunt prolapsi nos huiusmodi erroribus viam praecludere cupientes sacro approbante concilio damnamus et reprobamus omnes qui negare praesumpserint aeternaliter spiritum sanctum ex patre et filio procedere sive etiam temerario ausu asserere quod spiritus sanctus ex patre et filio tanquam ex duobus principiis et non tanquam ex uno procedat.

 

 

 

 

2. On election and the power of the elected person

 

2. Where there is greater danger, there must certainly be greater foresight. We learn from the past how heavy are the losses sustained by the Roman church in a long vacancy, how perilous it is; we see this all too clearly when we wisely consider the crises undergone. Reason therefore openly challenges us, while we devote ourselves skilfully to the reform of lesser evils, certainly not to leave without appropriate remedy those of greater danger. We judge therefore that everything wisely instituted by our predecessors and especially by Pope Alexander III of happy memory, for avoiding discord in the election of the Roman pontiff, should remain altogether intact. We intend in no way to detract from this legislation, but to supply by the present constitution what experience has shown to be missing.

Ubi periculum maius intenditur ibi procul dubio est plenius consulendum. Quam gravibus autem sit onusta dispendiis quot et quantis sit plena periculis ecclesiae Romanae prolixa vacatio exacti temporis consideratio edocet et considerata prudenter illius discrimina manifestant. Hinc nos evidens evocat ratio ut dum reformandis etiam minoribus nostra sollerter vacet intentio ea quae periculosiora sunt nequaquam absque remedio reformationis accomode relinquamus. Ideo que omnia quae pro vitanda discordia in electione Romani pontificis a nostris sunt praedecessoribus et praecipue a felicis recordationis Alexandro papa tertio salubriter instituta omnino immota in sua firmitate manere censentes nihil enim illis detrahere intendimus sed quod experientia deesse probavit praesenti constitutione supplere.

With the approval of the sacred council , we decree that if the pope dies in a city where he was residing with his curia, the cardinals present in that city are obliged to await the absent cardinals, but for ten days only. When these days have passed, whether those absent have arrived or not, all are to assemble in the palace where the pope lived. Each is to be content with one servant only, clerical or lay, at choice. We allow however those in evident need to have two, with the same choice. In this palace all are to live in common in one room, with no partition or curtain. Apart from free entry to a private room, the conclave is to be completely locked, so that no one can enter or leave. No one may have access to the cardinals or permission to talk secretly with them, nor are they themselves to admit anyone to their presence, except those who, by consent of all the cardinals present, might be summoned only for the business of the imminent election. It is not lawful for anyone to send a messenger or a written message to the cardinals or to any one of them. Whoever acts otherwise, sending a messenger or a written message, or speaking secretly to one of the cardinals, is to incur automatic excommunication. In the conclave some suitable window is to be left open through which the necessary food may be served conveniently to the cardinals, but no entry for anyone is to be possible through this way.

Sacro concilio approbante statuimus ut si eumdem pontificem in civitate in qua cum sua curia residebat diem claudere contingat extremum cardinales qui fuerint in civitate ipsa praesentes absentes expectare decem diebus tantummodo teneantur. Quibus elapsis sive absentes venerint sive non extunc omnes conveniant in palatio in quo idem pontifex habitabat contenti singuli singulis tantummodo servientibus clericis vel laicis prout duxerint eligendum. Illis tamen quibus patens necessitas id suggerit indulgeri duos habere permittimus eiusdem electionis arbitrio reservato. In eodem autem palatio unum conclave nullo intermedio pariete seu alio velamine omnes habitent in communi quod servato libero ad secretam cameram aditu ita claudatur undique ut nullus illud intrare valeat vel exire nulli ad eosdem cardinales aditus pateat vel facultas secrete loquendi cum eis nec ipsi aliquos ad se venientes admittant nisi eos qui de voluntate omnium cardinalium inibi praesentium pro iis tantum quae ad electionis instantis negotium pertinent vocarentur. Nulli etiam fas sit ipsis cardinalibus vel eorum alicui nuntium mittere vel scripturam. Qui vero contra fecerit scripturam mittendo vel nuntium aut cum aliquo ipsorum secreto loquendo ipso facto sententiam excommunicationis incurrat. In conclavi tamen praedicto aliqua fenestra competens dimittatur per quam eisdem cardinalibus ad victum necessaria commode ministrentur sed per eam nulli ad ipsos patere possit ingressus.

If, which God forbid, within three days after the cardinals have entered the said conclave, the church has not been provided with a shepherd, they are to be content for the next five days, every day both at dinner and supper, with one dish only. If these days also pass without the election of a pope, henceforth only bread, wine and water are to be served to the cardinals until they do provide a pope. While the election is in process, the cardinals are to receive nothing from the papal treasury, nor any other revenue coming from whatever source to the church while the see is vacant. Everything during this period remains in the custody of him to whose faithfulness and care the treasury has been entrusted, to be kept by him for the disposal of the future pope. Those who have accepted something are obliged from then on to abstain from receiving any of the revenues due to them until they have made full restitution of what they have accepted in this way. The cardinals are to devote their time so carefully to hastening the election as to occupy themselves with no other business whatever unless perhaps there occurs such an urgent necessity as the defence of the states of the church or some part of them, or there be threat of such a great and evident danger that it seems to each and all the cardinals present, by general consent, that they should quickly counteract it.

Verum si quod absit infra tres dies postquam ut praedicitur conclave praedictum iidem cardinales intraverint non fuerit ipsi ecclesiae de pastore provisum per spatium quinque dierum immediate sequentium singulis diebus tam in prandio quam in cena uno solo ferculo sint contenti. Quibus provisione non facta decursis extunc tantummodo panis vinum et aqua ministrentur eisdem donec eadem provisio subsequatur. Provisionis quoque huiusmodi pendente negotio dicti cardinales nihil de camera papae recipiant nec de aliis eidem ecclesiae tempore vacationis obvenientibus undecunque sed ea omnia ipsa vacatione durante sub eius cuius fidei et diligentiae camera eadem est commissa custodia maneant per eum dispositioni futuri pontificis reservanda. Qui autem aliquid receperint teneantur extunc a perceptione quorumlibet redituum ad ipsos spectantium abstinere donec de receptis taliter plenariam satisfactionem impendant. Iidem quoque cardinales accelerandae provisioni sic vacent attentius quod se nequaquam de alio negotio intromittant nisi forsan necessitas adeo urgens incideret quod eos oporteret de terra ipsius ecclesiae defendenda vel eius parte aliqua providere vel nisi aliquod tam grande tam evidens periculum immineret quod omnibus et singulis cardinalibus praesentibus concorditer videretur illi celeriter occurrendum.

Of course if one of the cardinals does not enter the conclave, which we have described above, or having entered leaves without evident cause of illness, the others, without in any way searching for him and without re-admitting him to the election, may proceed freely to elect the next pope. If in fact, owing to sudden illness, one of them leaves the conclave, the election may proceed without the need for his vote, even while the illness lasts. But if after regaining his health or even before, he wishes to return, or even if other absentees, for whom a wait of ten days should be made as we have said, come on the scene while the election is still undecided, that is, before the church has been provided with a shepherd, they are to be admitted to the election in the state in which they find it; they are to keep the rules with the others as regards enclosure, servants, food and drink and everything else.

Sane si aliquis de praedictis cardinalibus conclave praedictum ut supra exprimitur non intraverit aut intrans absque manifesta causa infirmitatis exierit ipso minime requisito nec in eiusdem electionis negotio ulterius admittendo per alios ad eligendum substituendum pontificem libere procedatur. Si vero infirmitate superveniente idem conclave aliquem ex eis exire contingat ipsa etiam infirmitate durante poterit eius suffragio non requisito procedi. Sed si ad alios post sanitatem sibi redditam seu antea redire voluerit vel etiam si alii absentes quos per decem dies diximus expectandos supervenerint re integra videlicet antequam eidem ecclesiae sit de pastore provisum in eodem negotio in illo statu in quo ipsum invenerint admittantur praemissa tam de clausura quam de servientibus cibo ac potu et reliquis cum aliis servaturi.

If the Roman pontiff happens to die outside the city in which he resided with his curia, the cardinals are obliged to assemble in the city in whose territory or district the pontiff died, unless perhaps the city lies under interdict or persists in open rebellion against the Roman church. In which case they are to meet in another city, the nearest which is neither under interdict nor openly rebellious. In this city also, the same rules about waiting for absentees, living together, enclosure and everything else, in the episcopal palace or any other residence specified by the cardinals, are to be observed as above when the pope dies in the city where he resided with his curia.

Porro si quando Romanum pontificem extra civitatem praedictam in qua erat cum sua curia residens contigerit ab hac luce migrare teneantur cardinales in civitate in cuius territorio seu districtu idem pontifex obiit convenire nisi sit forsitan interdicta vel contra ecclesiam Romanam in aperta rebellione persistat. Quo casu in alia viciniori conveniant quae similiter nec interdicto subiaceat nec sit ut praedicitur aperte rebellis. In hac etiam civitate tam quoad exspectationem absentium quam quoad habitationem communem clausuram et cetera omnia in domo episcopali vel alia qualibet eisdem cardinalibus deputanda eadem observentur quae superius obeunte dicto pontifice in ea in qua cum sua residebat curia sunt expressa.

Moreover, since it is not enough to make laws unless there is someone to see that they are kept, we further ordain that the lord and other rulers and officials of the city where the election of the Roman pontiff is to be held, by the power given to them by our authority and the approval of the council, are to enforce the observance of everything prescribed above in every detail, fully and inviolably without any deceit and trickery, but they may not presume to restrict the cardinals beyond what has been said. As soon as the said lord, rulers and officials hear of the supreme pontiff’s death, they are to take an oath as a body, in the presence of the clergy and people specially mustered for the purpose, to observe these prescriptions. If it happens that they commit fraud in this matter or do not observe the regulations with care, of whatever pre-eminence, condition or status they may be, they lose all privileges; they are automatically subject to the bond of excommunication and are forever infamous; and they are permanently excluded from all honours, nor may they be admitted to any public office. We have decreed that over and above this they are automatically deprived of the fiefs goods and all they hold from the same Roman church or any other churches, this property returns fully and freely to the churches themselves, to be without any opposition at the disposal of the administrators of those churches. The city itself is to be not only laid under interdict but also deprived of its episcopal dignity.

Praeterea quia parum est iura condere nisi sit qui eadem tueatur adiciendo sancimus ut dominus alii que rectores et officiales civitatis illius in qua Romani pontificis celebranda fuerit electio auctoritate nostra et eiusdem approbatione concilii potestate sibi tradita praemissa omnia et singula plene ac inviolabiliter sine fraude ac dolo aliquo faciant observari nec cardinales ultra quam praemittitur artare praesumant. Super iis autem taliter observandis statim audito summi pontificis obitu coram clero et populo civitatis ipsius ad hoc specialiter convocandis praestent corporaliter iuramentum. Quod si forte in praemissis vel circa ea fraudem commiserint aut ipsa diligenter non observaverint cuiuscumque sint praeeminentiae conditionis aut status omni cessante privilegio eo ipso excommunicationis sint vinculo innodati et perpetuo sint infames nec unquam eis portae dignitatis pateant nec ad aliquod publicum officium admittantur. Ipsos insuper feudis et bonis ceteris que quae ab eadem Romana vel quibuslibet aliis ecclesiis obtinent ipso facto decrevimus esse privatos ita quod ad ecclesias ipsas plene ac libere revertantur administratorum earumdem ecclesiarum arbitrio sine contradictione aliqua disponenda. Civitas vero praedicta non solum sit interdicto supposita sed et pontificali dignitate privata.

Furthermore , since when a disordered passion enslaves the will or some pledge compels it to one way of acting, the election is null from lack of freedom, we implore the cardinals through the tender mercy of our God’, and we call them to witness through the sprinkling of his precious blood, that they consider very carefully what they are about to do. They are electing the vicar of Jesus Christ, the successor of Peter, the ruler of the universal church, the guide of the Lord’s flock. They are to lay aside all the disorder of private affection, to be free from any bargain, agreement or pledge; they are not to consider any promise or understanding, to have no regard for their mutual advantage or that of their friends. They are not to look after their own interests or their individual convenience. Without any constraint on their judgment other than God, they are to seek purely and freely the public good, with the election alone in mind. They are to use every endeavour and care that is possible. Their one aim is to provide, by their service and speedily, what is so useful and necessary for the whole world, a fitting spouse for the church. Those who act otherwise are subject to the divine retribution, their fault never to be pardoned except after severe penance. We invalidate all bargains, agreements, pledges, promises and understandings, whether confirmed by oath or any other bond; we nullify all these and decree that such have no force whatever. No one is constrained in any way to observe them, nor anyone to fear that by transgressing them he is breaking faith. Rather he deserves praise, for even human law testifies that such transgressions are more acceptable to God than the keeping of the oath.

Ceterum quia cum arbitrium vel inordinatus captivat affectus vel ad certum aliquid obligationis cuiusque necessitas adigit cessat electio dum libertas adimitur eligendi cardinales eosdem obsecrantes per viscera misericordiae dei nostri per aspersionem sui pretiosi sanguinis obtestamur ut pensantes attentius quid eis imminet cum agitur de creatione vicarii Iesu Christi successoris Petri rectoris universalis ecclesiae gregis dominici directoris omni privatae affectionis inordinatione deposita et cuiuslibet pactionis conventionis obligationis necessitate necnon condicti et intendimenti contemplatione cessantibus non in se reciprocent considerationis intuitum vel in suos. Non quae sua sunt quaerant non commodis privatis intendant sed nullo artante ipsorum in eligendo iudicium nisi deo puris et liberis mentibus nuda electionis conscientia utilitatem publicam libere prosequantur omni conatu et sollicitudine prout possibilitas patitur id acturi tantummodo ut eorum ministerio acceleretur utilis et pernecessaria totius mundi provisio idoneo celeriter eidem ecclesiae sponso dato. Qui autem secus egerint divinae subiaceant ultioni eorum culpa nisi gravi propter hoc peracta poenitentia nullatenus abolenda. Et nos nihilominus pactiones conventiones obligationes condicta et intendimenta omnia sive iuramenti sive cuiuslibet alterius sint vinculo firmitatis innexa cassamus irritamus et viribus decernimus omnino carere ita ut nullus ad illa observanda quomodolibet sit astrictus nec quisquam ex eorum transgressione notam vereatur fidei non servatae sed non indignae laudis titulum potius mereatur cum lex etiam humana testetur deo magis transgressiones huiusmodi quam iurisiurandi observationes acceptas.

Since the faithful should rely not so much on human resource, however solicitous, than on the urgency of humble and devoted prayer, we make an addition to this decree. In all the cities and important places, as soon as the death of the pope becomes known, solemn exequies are to be celebrated for him by clergy and people. After this, every day until undoubted news is brought that the church truly has her pastor, there is to be humble and devoted prayer to the Lord, that he who makes peace in his high heaven may so unite the hearts of the cardinals in their choice that provision may be made for the church swiftly, harmoniously, unanimously and beneficially, for the salvation of souls and the advantage of the whole world. And lest this salutary decree be disregarded on pretext of ignorance, we strictly order patriarchs, archbishops, bishops, other prelates of churches, and all who have faculties to explain the word of God, that they should often gather together the clergy and people for the purpose of urging them in sermons to pray earnestly and repeatedly for a swift and happy outcome of the conclave. With the same authority they should prescribe not only frequent prayer but also, as circumstances recommend, the observance of fasting.

Quia vero fidelibus non est tam de sollicita quantumcumque inventione fidendum quam de instantia orationis humilis et devotae sperandum huic adicimus sanctioni ut in omnibus civitatibus ceteris que locis insignibus ubi primum de memorati pontificis obitu certitudo claruerit a clero et populo solemnibus pro eo exequiis celebratis singulis diebus donec de ipsius ecclesiae provisione indubitatus rumor pertulerit veritatem humiles preces fundantur ad dominum apud eum devotis orationibus insistatur ut ipse qui concordiam facit in sublimibus suis sic efficiat eorumdem cardinalium corda in eligendo concordia quod provisio celer concors et utilis prout animarum salus exigit et totius requirit orbis utilitas ex ipsorum unanimitate sequatur. Et ne tam salubre praesentis sanctionis edictum ignorantiae negligi praetextu contingat districte praecipimus ut patriarchae archiepiscopi episcopi et alii ecclesiarum praelati ceteri que quibus concessum est proponere verbum dei clerum et populum propter hoc specialiter frequentius congregandos in suis sermonibus ad supplicum precum suffragia pro celeri et felici exitu tanti negotii frequentanda sollerter hortentur et ipsis eadem auctoritate non solum orationum frequentiam sed et observantiam prout circumstantiae pensandae suaserint ieiuniorum indicant.

 

 

 

 

3 That we may, as far as possible, close the way to evil practices in ecclesiastical elections, postulations and provisions, and that churches may not have long and dangerous vacancies or the provision of parsonages, dignities and other ecclesiastical benefices be delayed, we make this perpetual decree. When opponents to elections, postulations or provisions raise difficulties against the form of the election, postulation or provision, or against the persons of the electors or of the one elected or of him for whom the provision was to be made or has been made, and for these reasons make an appeal, the appellants are to express in a public document or letter of appeal every individual objection they intend to make against the form or persons. They shall do this in the presence of a qualified person or persons bearing witness to the truth on the above points, and they shall personally swear that they believe what they say to be true and can prove it. If this is not done, both the objectors and, during the time of appeal or afterwards, their adherents are to know that the power of objecting anything not expressed in these letters or documents is forbidden to them, unless there is some new evidence or there suddenly appears means of proving the former objections, or some facts of the past have newly come to the knowledge of the objectors, facts of which at the time of the appeal the appellants probably could have been, and in fact were, ignorant. They are to establish their good faith concerning this ignorance and the subsequent possibility of proof by taking an oath personally, adding in the same oath that they believe they have sufficient proof. It is our will certainly that the penalties imposed by Pope Innocent IV of happy memory on those who do not fully substantiate their objections against the form or the person, shall remain in force.

Ut circa electiones postulationes et provisiones ecclesiasticas viam malitiis prout est possibile praecludamus nec diutius periculose vacent ecclesiae vel personatuum dignitatum et aliorum ecclesiasticorum beneficiorum provisio differatur edicto perpetuo providemus ut si quando aliqui electionibus postulationibus vel provisionibus se opponunt proponendo aliqua contra electionis postulationis seu provisionis formam aut personas eligentium vel electi sive illius cui provisio erat facienda vel facta et propter hoc contigerit appellari appellantes in instrumento publico seu litteris super appellatione confectis omnia et singula exprimant quae in formam intendunt obicere vel personas coram personis authenticis aut persona quae super hoc testimonium perhibeant veritati corporali praestito iuramento quod credunt ea quae sic exprimunt esse vera et se posse probare. Alioquin tam opponentes quam tempore appellationis interpositae vel postmodum adhaerentes eisdem obiciendi aliqua quae non fuerint in huiusmodi litteris vel instrumentis expressa potestatem sibi noverint interdictam nisi aliquid postea forsan emerserit vel super antiquis supervenerit probandi facultas aut aliqua antiqua in opponentium notitiam de novo pervenerint quae appellantes appellationis emissae tempore verisimiliter ignorare potuerint et etiam ignorarint. Super huiusmodi autem ignorantia et superveniente facultate probandi fidem per proprium praestandum corporaliter faciant iuramentum hoc adiciendo in iuramento eodem quod ad ea probanda credunt se sufficientes probationes habere. Illa sane quae felicis recordationis Innocentius papa iv contra non plene probantes ea quae in formam vel personam obiecerant statuit in suo volumus robore permanere.

 

 

 

 

4 Blind greed and criminal, dishonest ambition, seizing on certain minds, drive them to the rash attempt to usurp by ingenious fraud what they know is forbidden to them by the law. Some, indeed, are elected to the government of churches and, because the law forbids any interference in the administration of churches before the election has been confirmed, contrive to have the churches entrusted to themselves as procurators and managers. Since it is not good to give way to human trickery, we wish to take wider precautions in this general constitution. We decree that none may henceforth presume, before confirmation of his election, to conduct or accept the administration of an office to which he has been elected, or to interfere in it, under the pretext of management or procuratorship or some other newly invented disguise, in things spiritual or temporal, directly or through others, in part or in whole. We decree that all who act otherwise are by that very fact deprived of the right they would have acquired by the election.

Avaritiae caecitas et damnandae ambitionis improbitas aliquorum animos occupantes eos in illam temeritatem impellunt ut quae sibi a iure interdicta noverunt exquisitis fraudibus usurpare conentur. Nonnulli siquidem ad regimen ecclesiarum electi quia eis iure prohibente non licet se ante confirmationem electionis celebratae de ipsis administrationi ecclesiarum ad quas vocantur ingerere ipsam sibi tanquam procuratoribus seu oeconomis committi procurant. Cum itaque non sit malitiis hominum indulgendum nos latius providere volentes hac generali constitutione sancimus ut nullus de cetero administrationem dignitatis ad quam electus est priusquam celebrata de ipso electio confirmetur sub oeconomatus vel procurationis nomine aut alio de novo quaesito colore in spiritualibus vel temporalibus per se vel per alium pro parte vel in totum gerere vel recipere aut illi se immiscere praesumat omnes illos qui secus fecerint iure si quod eis per electionem quaesitum fuerit decernentes eo ipso privatos.

 

 

 

 

5. Not only do the laws bear witness but also experience, that effective teacher of reality, makes clear how damaging to churches is their vacancy, how dangerous it usually is to souls. Desirous, then, of counteracting the long duration of vacancies by suitable remedies, we make a perpetual decree that after there has been an election in any church, the electors are obliged to inform the elect as soon as conveniently possible and to ask his consent. The elect in his turn is to give it within a month from the day of being informed. If the elect delays beyond this, he is to know that from then on he is deprived of the right he would have acquired from his election, unless perhaps his condition is such that he cannot consent to his election without his superior’s leave, on account of a prohibition or some disposition of the apostolic see . The elect or his electors must then earnestly seek and gain the superior’s leave as quickly as his presence or absence will permit. Otherwise, if the time has expired, even with the allowance made for the presence or absence of the superior, and permission has not been obtained, the electors are then free to proceed to another election. Furthermore, any elect must ask for confirmation of his election within three months after giving consent. If without lawful impediment he omits to do this within such a three-month period, the election is by that very fact null and void.

Quam sit ecclesiis ipsarum dispendiosa vacatio quam periculosa etiam esse soleat animabus non solum iura testantur sed et magistra rerum efficax experientia manifestat. Cupientes itaque competentibus remediis vacationum diuturnitatibus obviare hoc perpetuo decreto statuimus ut si quando fuerit electio in aliqua ecclesia celebrata electores electionem ipsam quam citius commode poterunt electo praesentare ac petere consensum ipsius electus vero illum adhibere infra mensem a tempore praesentationis huiusmodi teneantur. Quem si electus ipse praestare ultra distulerit iure si quod ei ex sua electione fuerat acquisitum extunc se noverit eo ipso privatum nisi forsan ea sit electae personae conditio ut electioni de se celebratae absque superioris sui licentia ex prohibitione seu quavis provisione sedis apostolicae consentire non possit. Quo casu idem electus seu electores ipsius consentiendi licentiam ab eius superiore cum ea celeritate quam superioris ipsius praesentia vel absentia permiserit petere studeant et habere. Alioquin si lapso tempore pro eiusdem superioris praesentia vel absentia ut praemittitur moderando huiusmodi licentiam eos nequaquam obtinere contingat electores extunc ad electionem aliam procedendi liberam habeant facultatem. Ceterum quivis electus infra tres menses post consensum electioni de se celebratae praestitum confirmationem electionis ipsius petere non omittat. Quod si iusto impedimento cessante infra huiusmodi trimestre tempus omiserit electio eadem eo ipso viribus vacuetur.

 

 

 

 

6. We declare, with the force of a perpetual decree, that they who in an election vote knowingly for an unworthy candidate are not deprived of the power of electing, unless they have so far persisted as to make the election depend on their votes, even though in nominating an unworthy person they have deliberately acted against their consciences and may rightly fear divine retribution and a punishment, in accordance with the offence, from the apostolic see.

Perpetuae sanctionis oraculo declaramus quod scienter in electionibus nominantes indignum propter suffragium in scrutinio praestitum nisi adeo in eo perstiterint quod ex eo votis eorum communis electio subsequatur nequaquam eligendi potestate privantur licet pro eo quod indignum nominando scienter contra conscientias suas agunt et divinam vindictam et apostolicae ultionis motum quem qualitas facti suaserit possint non immerito formidare.

 

 

 

 

7. We decree that nobody, after voting for someone whose election follows, or after giving consent to an election made by others, may oppose him concerning the election itself, except for reasons coming to light afterwards, or unless the elect’s evil character previously hidden from the objector is now disclosed, or the existence of some other hidden vice or defect, of which in all probability he could have been ignorant, is revealed. He is however to guarantee his good faith regarding this lack of knowledge by oath.

Nulli licere decernimus postquam in scrutinio nominaverit aliquem et electio fuerit subsecuta vel postquam praestiterit electioni de ipso ab aliis celebratae consensum illum super electione ipsa nisi ex causis postea emergentibus impugnare vel nisi ei morum ipsius antea celata de novo pandatur improbitas seu alicuius alterius latentis vitii vel defectus quae verisimiliter ignorare potuerit veritas reveletur. De huiusmodi autem ignorantia fidem proprio faciat iuramento.

 

 

 

 

8. If after two scrutinies one part of the electors is to be found more than double the number of the other, we by this decree take away from the minority all power of imputing lack of zeal, merit or authority to the majority or their candidate. We do not however forbid such objections as would render null, in virtue of the law itself, the election of the candidate so opposed.

Si quando contigerit duabus electionibus celebratis partem alteram eligentium duplo maiorem numero inveniri contra electores qui partem reliquam sic excedunt ad extenuationem zeli meriti vel auctoritatis ipsorum reliquis vel electo ab eis aliquid opponendi omnem praesenti decreto interdicimus facultatem. Si quid autem opponere voluerint quod votum illius cui opponitur nullum redderet ipso iure id eis non intelligimus interdictum.

 

 

 

 

9. The constitution of Pope Alexander IV, our predecessor of happy memory, rightly includes cases about episcopal elections, and those arising therefrom, in the category of major cases and asserts that their judicial inquiry subsequent to any appeal falls to the apostolic see. We, however, wishing to curb both the rash boldness and unbridled frequency of appeals, have considered that we should make provision by this general constitution. If someone appeals extrajudicially with an evidently frivolous motive in the aforesaid elections or in others which concern dignities higher than the episcopate, such an appeal is by no means to go before the apostolic see.

Quamvis constitutio felicis recordationis Alexandri papae iv praedecessoris nostri causas electionum episcopalium seu super electionibus episcoporum exortas non immerito maioribus causis annumerans cognitiones ipsarum per appellationes quaslibet devolvi asserat ad apostolicae sedis examen nos tamen et temerariam appellantium audaciam et effrenatam appellationum frequentiam refrenare volentes hac generali constitutione duximus providendum ut si extra iudicium in praedictis electionibus vel in aliis de dignitatibus episcopatu maioribus celebratis expressa causa manifeste frivola contigerit appellari per appellationem huiusmodi nequaquam ad sedem eamdem negotium devolvatur.

When however in the business of such elections an appeal is made in writing, judicially or extrajudicially, from a credible motive which on proof ought to be considered legitimate, such business is to be brought to the apostolic see. Furthermore, it is lawful for the parties in these cases, provided there is no malice, to withdraw from such appeals before they are laid before the said see. Subordinate judges, who were competent for these cases, should on withdrawal of the appeal first of all inquire carefully whether there has been any irregularity. If they find such, they are to have no further dealings with the case itself, but shall set for the parties a suitable fixed term in which they are to present themselves with all their acts and records to the apostolic see. I

Sed cum in electionum earumdem negotiis in iudicio vel extra iudicium appellatur in scriptis ex causa probabili quae probata deberet legitima reputari ad sedem ipsam huiusmodi negotia deferantur. Ceterum in praemissis casibus liceat partibus ab huiusmodi appellationibus nulla tamen interveniente pravitate recedere antequam praefatae sedi fuerint praesentatae. Inferiores autem iudices quorum erat ipsarum causarum cognitio appellatione cessante an in hoc pravitas intercesserit ante omnia diligenter inquirant et si eam intercessisse reppererint se de causis ipsis nullatenus intromittant sed praefigant dictis partibus terminum peremptorium competentem in quo cum omnibus actis et monimentis suis apostolico se conspectui repraesentent.

 

 

 

 

10. If among other objections against the elect or nominee or candidate to be promoted in any other way to some dignity, it is said that he clearly lacks the requisite knowledge or has some other obvious personal defect, we decree that there is to be an invariable order in discussing the objections. The candidate is to be examined first of all concerning the alleged defect, the outcome deciding whether other objections are to be considered or not. If the result of the said examination shows that the objections concerning the alleged defect are devoid of truth, we exclude the objectors altogether from pursuing further the case in which they have made their objections, and we decree that they are to be punished exactly as if they had thoroughly failed to prove any of their objections.

Si forte inter cetera quae obiciuntur electo aut postulato seu alias promovendo ad aliquam dignitatem evidentem scientiae vel alium personae defectum opponi contingat in discussione obiectorum illum statuimus ordinem incommutabiliter observandum ut promovendus super defectu ipso ante omnia subiciatur examini cuius eventus examinandis aliis aut dabit initium aut negabit. Ceterum si praemissi examinis exitus huiusmodi oppositiones docuerit veritate destitui opponentes omnino a prosecutione causae in qua talia obiecerunt excludimus et perinde puniri decernimus ac penitus in probatione omnium quae obiecerant defecissent.

 

 

 

 

11. All those who presume to oppress clerics or any other ecclesiastical persons having the right of election in certain churches, monasteries or other pious places, because they have refused to elect the person for whom they were asked or urged to vote, or who presume to oppress their relatives or the said churches, monasteries or other places, robbing them of benefices or other property, either directly or through others, or taking revenge in other ways, are to know that they incur automatic excommunication.

Sciant cuncti qui clericos vel quaslibet alias personas ecclesiasticas ad quos in aliquibus ecclesiis monasteriis aut aliis piis locis spectat electio pro eo quod rogati seu alias inducti eum pro quo rogabantur sive inducebantur eligere noluerunt vel consanguineos eorum aut ipsas ecclesias monasteria seu loca cetera beneficiis sive aliis bonis suis per se vel per alios spoliando seu alias iniuste persequendo gravare praesumpserint se ipso facto excommunicationis sententia innodatos.

 

 

 

 

12  We decree by a general constitution that one and all, however high their rank, who try to usurp the royal privileges, the custody or guard, or the title of advocate or defender, in churches, monasteries and any other pious places, and presume to take possession of their property during a vacancy, lie under automatic sentence of excommunication. The clerics of the churches, the monks of the monasteries, and the other persons in the above places, who abet these offences, are automatically excommunicated in the same way.

Generali constitutione sancimus universos et singulos qui regalia custodiam sive guardiam advocationis vel defensionis titulum in ecclesiis monasteriis sive quibuslibet aliis piis locis de novo usurpare conantes bona ecclesiarum monasteriorum aut locorum ipsorum vacantium occupare praesumunt quantaecunque dignitatis honore praefulgeant clericos etiam ecclesiarum monachos monasteriorum et personas ceteras locorum eorumdem qui haec fieri procurant eo ipso excommunicationis sententiae subiacere.

We indeed strictly forbid those clerics who do not oppose, as they ought, those who act in such a way, to receive any income from these churches or places during the time they have allowed the usurpation to happen without opposition. Those who claim these rights by the foundation of the churches or of the other places, or by reason of ancient custom, are prudently to avoid abusing their rights and take care that their agents do not abuse them, so that they appropriate nothing beyond what pertains to the fruits or revenues accruing during the vacancy, and do not allow the dilapidation of the other property of which they claim to be the guardians but preserve it in good condition.

Illos vero clericos qui se ut debent talia facientibus non opponunt de proventibus ecclesiarum seu locorum ipsorum pro tempore quo praemissa sine debita contradictione permiserint aliquid percipere districtius inhibemus. Qui autem ab ipsarum ecclesiarum ceterorum que locorum fundatione vel ex antiqua consuetudine iura sibi huiusmodi vendicant ab illorum abusu sic prudenter abstineant et suos ministros in eis sollicite faciant abstinere quod ea quae non pertinent ad fructus sive reditus provenientes vacationis tempore non usurpent nec bona cetera quorum se asserunt habere custodiam dilabi permittant sed in bono statu conservent.

 

 

 

 

13. The canon promulgated by Pope Alexander III, our predecessor of happy memory, decreed among other things that nobody is to be appointed parish priest until he is twenty-five and approved as to knowledge and morals; and that after his appointment, if he has not been ordained priest within the time fixed by the canons, despite being warned to this effect, he is to be removed from office and it is to be conferred on someone else. Since many neglect to observe this canon, we wish their dangerous negligence to be made good by observance of the law. We therefore decree that nobody is to be appointed parish priest unless he is suitable by knowledge, morals and age. Any appointments from now of those younger than twenty-five are to lack all validity. The person appointed is obliged to reside in the parish church of which he has become rector, in order that he may take more diligent care of the flock entrusted to him. Within a year of being appointed to his charge he is to have himself ordained to the priesthood. If within that time he has not been ordained, he is deprived of his church, even without previous warning, by authority of the present constitution. As to residence, as above described, the ordinary may grant a dispensation for a time and for a reasonable cause.

Licet canon a felicis recordationis Alexandro papa iii praedecessore nostro editus inter cetera statuerit ut nullus regimen ecclesiae parochialis suscipiat nisi vigesimum quintum annum aetatis attigerit ac scientia et moribus commendandus exsistat quod que talis ad regimen assumptus huiusmodi si monitus non fuerit praefixo a canonibus tempore in presbyterum ordinatus a regiminis eiusdem amoveatur officio et alii conferatur quia tamen in observatione canonis memorati se multi exhibent negligentes nos periculosam negligentiam volentes iuris executione suppleri praesenti decreto statuimus ut nullus ad regimen parochialis ecclesiae assumatur nisi sit idoneus scientia moribus et aetate decernentes collationes de parochialibus ecclesiis hiis qui non attigerunt vigesimum quintum annum de cetero faciendas viribus omnino carere. Is etiam qui ad huiusmodi regimen assumetur ut gregis sibi crediti diligentius gerere curam possit in parochiali ecclesia cuius rector exstiterit residere personaliter teneatur et infra annum a sibi commissi regiminis tempore numerandum se faciat ad sacerdotium promoveri. Quod si infra idem tempus promotus non fuerit ecclesia sibi commissa nulla etiam praemissa monitione sit praesentis constitutionis auctoritate privatus. Super residentia vero ut praemittitur facienda possit ordinarius gratiam dispensative ad tempus facere prout causa rationabilis id exposcet.

 

 

 

 

14. No one may henceforth presume to give a parish church “in commendam” to anyone under the lawful age and not ordained priest. Such a commendatory may have only one parish church and there must be an evident need or advantage for the church itself. We declare, however, that such a commendam, even when properly made, is not to last more than six months. We decree that any contrary procedure relating to commendams of parish churches is invalid by law.

Nemo deinceps parochialem ecclesiam alicui non constituto in aetate legitima et sacerdotio commendare praesumat nec tali etiam nisi unam et evidenti necessitate vel utilitate ipsius ecclesiae suadente. Huiusmodi autem commendam ut praemittitur rite factam declaramus ultra semestris temporis spatium non durare statuentes quicquid secus de commendis ecclesiarum parochialium actum fuerit esse irritum ipso iure.

 

 

 

 

15. On the circumstances of ordination and the quality of ordinands

 

15. We decree that those who knowingly or with affected ignorance or on any other pretext presume to ordain clerics of another diocese without permission of the ordinands’ superior, are suspended for a year from conferring any orders. The penalties prescribed by law against those so ordained are to remain in full vigour. We also grant the faculty to clerics of the dioceses of bishops thus suspended, after their suspension has become public, freely to receive orders meanwhile from neighbouring bishops, even without their own bishop’s leave, but in other respects canonically.

Eos qui clericos parochiae alienae absque superioris ordinandorum licentia scienter seu affectata ignorantia vel quocumque alio figmento quaesito praesumpserint ordinare per annum a collatione ordinum decernimus esse suspensos iis quae iura statuunt contra taliter ordinatos in suo robore duraturis. Clericis quoque parochiae taliter suspensorum postquam eorum suspensio fuerit manifesta absque ipsorum etiam licentia interim recipiendi ordines ab aliis vicinis episcopis alias tamen canonice liberam concedimus facultatem.

 

 

 

 

16. On bigamists

 

16. Putting an end to an old debate by the present declaration, we declare that bigamists are deprived of any clerical privilege and are to be handed over to the control of the secular law, any contrary custom notwithstanding. We also forbid bigamists under pain of anathema to wear the tonsure or clerical dress.

Altercationis antiquae praesentis declarationis oraculo decidentes bigamos omni privilegio clericali declaramus esse nudatos et coercioni fori saecularis addictos consuetudine contraria non obstante. Ipsis quoque sub anathemate prohibemus deferre tonsuram vel habitum clericalem.

 

 

 

 

17. On the office of ordinary judge

 

17. If canons wish to suspend the celebration of divine worship, as is their claim from custom or otherwise in certain churches, they are obliged, before taking any steps to suspend the celebration, to express their reasons for this in a confirmation of authenticity. They are to consign this document or letter to the person against whom the suspension is directed. They are to know that if they suspend services without this formality or the reason expressed is not canonical, they shall restore all the income they have received, during the time of the suspension, from the church in which the suspension has taken place. They shall in no way receive anything owing to them for that period but make it over to the church in question. They will, moreover, be obliged to make restitution for the loss or injustice done to the person whom they intended to punish. If however their cause is judged to be canonical, the one who occasioned the suspension is to be sentenced to compensate the said canons and the church from which divine service has been withdrawn through his fault. The superior is to adjudicate the compensation and it is to be used for the benefit of divine worship. Nevertheless we utterly rebuke the detestable abuse and horrible impiety of those who treating with irreverent boldness crucifixes and images or statues of the blessed Virgin and other saints, throw them to the ground in order to emphasise the suspension of divine worship, and leave them under nettles and thorns. We forbid severely any sacrilege of this kind. We decree that those who disobey are to receive a hard retributive sentence which will so chastise the offenders as to suppress the like arrogance in others.

Si canonici a divinis cessare voluerint prout in ecclesiis aliquibus sibi ex consuetudine vel alias vendicant antequam ad cessationem huiusmodi quoquo modo procedant in instrumento publico vel patentibus litteris sigillorum suorum aut alterius authentici munimine roboratis cessationis ipsius causam exprimant et illud vel illas ei contra quem cessare intendunt assignent scituri quod si hoc praetermisso cessaverint vel causa quam expresserint non fuerit inventa canonica omnia quae de quibuscumque proventibus illius ecclesiae in qua cessatum fuerit cessationis tempore perceperunt restituent. Illa vero quae pro eodem tempore debentur eisdem nullo modo percipient sed ipsi ecclesiae cedere ac nihilominus ei contra quem cessaverant de damnis et iniuriis satisfacere tenebuntur. Si autem causa eadem canonica fuerit iudicata is qui occasionem cessationi dederat ad omne interesse dictis canonicis et ecclesiae cui debitum officium eius est culpa subtractum ad certam quantitatem taxandam et in divini cultus augmentum convertendam superioris arbitrio condemnetur. Ceterum detestabilem abusum horrendae indevotionis illorum qui crucis beatae virginis aliorum ve sanctorum imagines seu statuas irreverenti ausu tractantes eas in aggravationem cessationis huiusmodi prosternunt in terram urticis spinis que supponunt penitus reprobantes aliquid tale de cetero fieri districtius prohibemus statuentes ut in eos qui contra fecerint ultrix procedat dura sententia quae delinquentes sic graviter puniat quod alios a similium praesumptione compescat.

 

 

 

 

18. Local ordinaries must strictly compel their subjects to produce the dispensations by which they hold canonically, as they assert, several dignities or churches to which is annexed the cure of souls, or a parsonage or dignity together with another benefice to which a similar cure is annexed. These dispensations are to be shown within a time proportionate to the situation as judged by the ordinaries themselves. If without just reason no dispensation has been shown within that time, the churches, benefices, parsonages or dignities which it is now obvious are held unlawfully without dispensation, are to be conferred freely on suitable persons by those who have the right. If on the other hand the dispensation shown seems clearly sufficient, the holder is not to be troubled in any way in the possession of these benefices canonically obtained. The ordinary is however to make provision that neither the care of souls in those churches, parsonages or dignities is neglected nor the benefices themselves are defrauded of the services owing to them. If there is doubt whether the dispensation is sufficient, recourse should be had to the apostolic see, to which judgment belongs concerning its benefices. Ordinaries, moreover, in bestowing parsonages, dignities and other benefices involving the cure of souls, are to take care not to confer one on someone already holding several similar benefices, unless an obviously sufficient dispensation is shown for those already held. Even then, we wish the ordinary to confer the benefice only if it appears from the dispensation that the beneficiary may lawfully retain this parsonage, dignity or benefice together with those he already holds, or if he is prepared freely to resign those he already holds. If not, the bestowing of such parsonages, dignities and benefices is to be of no consequence whatever. ‘

Ordinarii locorum subditos suos plures dignitates vel ecclesias quibus animarum cura imminet obtinentes seu personatum aut dignitatem cum alio beneficio cui cura similis est annexa districte compellant dispensationes auctoritate quarum huiusmodi ecclesias personatus seu dignitates canonice tenere se asserunt infra tempus pro facti qualitate ipsorum ordinariorum moderandum arbitrio exhibere. Quod si forte iusto impedimento cessante nullam dispensationem infra idem tempus contigerit exhiberi ecclesiae beneficia personatus seu dignitates quae sine dispensatione aliqua eo ipso illicite detineri constabit per eos ad quos eorumdem collatio pertinet libere personis idoneis conferantur. Ceterum si dispensatio exhibita sufficiens evidenter appareat exhibens nequaquam in beneficiis huiusmodi quae canonice obtinet molestetur. Provideat tamen ordinarius qualiter nec animarum cura in eisdem ecclesiis personatibus seu dignitatibus negligatur nec beneficia ipsa debitis obsequiis defraudentur. Si vero de dispensationis exhibitae sufficientia dubitetur super hoc erit ad sedem apostolicam recurrendum cuius est aestimare quem modum sui beneficii esse velit. In conferendis insuper personatibus dignitatibus et aliis beneficiis curam habentibus animarum annexam iidem ordinarii diligentiam illam observent ut personatum dignitatem vel aliquod beneficium similem curam habens alicui plura similia obtinenti non ante conferre praesumant quam eis super obtentis dispensatio evidenter sufficiens ostendatur. Qua etiam ostensa ita demum ad collationem procedi volumus si appareat per eamdem quod is cui est collatio facienda huiusmodi personatum dignitatem vel beneficium retinere licite valeat cum obtentis vel si ea quae sic obtinet libere ac sponte resignet. Aliter autem de personatibus dignitatibus et beneficiis talibus facta collatio nullius penitus sit momenti.

 

 

 

 

19. On pleading

 

19 It seems that we must counteract promptly the crafty dragging-out of lawsuits. We hope to do this effectively by giving suitable remedial directives to those who offer their services in legal matters. Since the things that have been beneficially provided by legal sanction concerning advocates seem to have fallen into disuse, we renew the same sanction by the present constitution, with some addition and modification. We decree that each and every advocate in the ecclesiastical forum, whether before the apostolic see or elsewhere, is to swear on the holy gospels that in all ecclesiastical causes and others in the same forum, of which they have assumed or will assume the defence, they will do their utmost for their clients in what they judge to be true and just. They are also to swear that at whatever part of the process they find out that the cause which they had accepted in good faith is unjust, they will cease to defend it; they will rather abandon it altogether, having nothing further to do with it, and will inviolably observe the rest of the above sanction. Proctors also are to be bound by a similar oath. Both advocates and proctors are obliged to renew this oath every year in the forum in which they have assumed office.

Properandum nobis visum est ut malitiosis litium protractionibus occurratur quod speramus efficaciter provenire si eos qui circa iudicia suum ministerium exhibent ad id congruis remediis dirigamus. Cum igitur ea quae ad hoc salubriter fuerant circa patronos causarum legali sanctione provisa desuetudine abolita videantur nos sanctionem eandem praesentis redivivae constitutionis suffragio cum aliqua tamen adiectione necnon et moderamine renovantes statuimus ut omnes et singuli advocationis officium in foro ecclesiastico sive apud sedem apostolicam sive alibi exercentes praestent tactis sacrosanctis evangeliis iuramentum quod in omnibus causis ecclesiasticis et aliis in eodem foro tractandis quarum assumpserunt patrocinium vel assument omni virtute sua omni que ope id quod verum et iustum existimaverint suis clientulis inferre procurent nihil in hoc studii quod eis sit possibile relinquentes quod que in quacunque parte iudicii eis innotuerit improbam fore causam quam in sua fide receperant amplius non patrocinabuntur eidem immo ab ea omnino recedent a communione illius se penitus separantes reliquis quae circa haec sunt in eadem sanctione statuta inviolabiliter observandis. Procuratores insuper iuramento simili astringantur.

Those who come before the apostolic see or to the court of some ecclesiastical judge, in which they have not yet taken such an oath, in order to act as advocate or proctor in some individual case, are to take a like oath, in each case, at the beginning of the litigation. Advocates and proctors who refuse to swear in the above way are forbidden to practise while their refusal persists. If they deliberately violate their oath, counsellors who have knowingly encouraged an unjust cause incur, in addition to the guilt of perjury, the divine and our malediction, from which they cannot be absolved unless they restore double the amount they accepted for such evil work as advocate, proctor or counsel. They are moreover obliged to make restitution for the loss caused to the parties wronged by their unjust ministry. Furthermore, lest insatiate greed drive some into contempt for these sound decrees, we strictly forbid an advocate to accept more than twenty tournois pounds for any case, a proctor more than twelve, as salary or even on the pretext of a reward for winning. Those who accept more are not in any way to acquire ownership of the excess, but are obliged to restitution; none of this penalty of restitution can be remitted in evasion of the present constitution. In addition, advocates who thus violate the present constitution are to be suspended from their office for three years. Proctors, on the other hand, shall be denied permission to exercise their office in a court of law.

Huiusmodi quoque iuramentum tam advocati quam procuratores in foro in quo idem assumpserunt officium teneantur annis singulis iterare. Qui vero ad eamdem sedem veniunt vel ad curiam cuiuslibet ecclesiastici iudicis in qua nondum tale praestiterant iuramentum accedunt in aliquibus singularibus causis patrocinium vel procurationis ministerium praestituri praestent in singulis causis eisdem mota controversia simile iuramentum. Advocati autem et procuratores qui iuxta praedictam formam iurare noluerint executionem officiorum suorum huiusmodi noluntate durante sibi noverint interdictam. Quod si iuramentum praestitum violare praesumpserint praeter reatum periurii consiliarii etiam qui scienter iniquam causam foverint divinam et nostram maledictionem incurrant a qua non aliter liberentur nisi duplum eius restituerint quod pro tam iniquis advocatione procuratione vel consilio receperunt ac nihilominus de damnis quae per iniqua huiusmodi ministeria partibus irrogarunt illis satisfacere teneantur. Ceterum ne cupiditatis ardor aliquos ad haec salubria statuta contemnenda praecipiet districtius inhibemus ne aliquis advocatus in quacunque causa ultra viginti procurator vero ultra duodecim libras turonensium recipere salarii nomine vel etiam sub palmarii colore praesumant. Qui autem ultra receperint nequaquam dominium eorum quae praedictam quantitatem excedunt acquirant sed ad restitutionem integram teneantur illorum ita quod nihil horum ad quae restituenda eos teneri praemisimus in fraudem praesentis constitutionis remitti possit eisdem. Et insuper advocati constitutionem praesentem taliter violantes ab advocationis officio triennio suspendantur. Procuratores vero extunc sibi sciant cuiuslibet procurationis in iudicio licentiam denegatam.

 

 

 

 

20. On what is done by force or because of fear

 

20. We annul by authority of this constitution any absolution from sentence of excommunication or any recall of it, or of suspension or even of interdict, which has been extorted by force or fear. Lest boldness increase when violence goes unpunished, we decree that those who have extorted such an absolution or withdrawal by force or fear lie under sentence of excommunication.

Absolutionis beneficium ab excommunicationis sententia vel quamcumque revocationem ipsius aut suspensionis seu etiam interdicti per vim vel metum extorta praesentis constitutionis auctoritate omnino viribus vacuamus. Ne autem sine vindicta violentiae crescat audacia eos qui absolutionem sive revocationem huiusmodi vi vel metu extorserint excommunicationis sententiae decernimus subiacere.

 

 

 

 

21. On prebends and dignities

 

21. We have decreed that the statute of Pope Clement IV, our predecessor of happy memory, that dignities and benefices which become vacant in the Roman curia are to be conferred by nobody other than the Roman pontiff, is to be modified as follows. Those who have the conferring of these benefices and dignities may confer them validly, notwithstanding the said statute, but not till a month after the day on which the dignities and benefices have become vacant, and then only by themselves personally or, if they are at a distance, through their vicar-generals in their dioceses, to whom this charge has been canonically entrusted . 5

Statutum felicis recordationis Clementis papae iv praedecessoris nostri de dignitatibus et beneficiis in curia Romana vacantibus nequaquam per alium quam per Romanum pontificem conferendis decrevimus taliter moderandum ut ii ad quos eorumdem beneficiorum et dignitatum spectat collatio statuto non obstante praedicto demum post mensem a die quo dignitates seu beneficia ipsa vacaverint numerandum ea conferre valeant tantummodo per seipsos vel ipsis agentibus in remotis per suos vicarios generales in eorum dioecesibus exsistentes quibus id canonice sit commissum.

 

 

 

 

22. On not alienating the property of the church

 

22. By this well-considered decree we forbid each and every prelate to submit, subject or subordinate the churches entrusted to him, their immovable property or rights, to lay people without the consent of his chapter and the special leave of the apostolic see. It is not a question of granting the property or rights in emphyteusis or otherwise alienating them in the form and in the cases permitted by the law. What is forbidden is the establishment or recognition of these laity as superiors from whom the property and rights are held, or making them the protectors, an arrangement which is called in the vernacular of certain places “to avow”, that is, the laity are appointed patrons or advocates of the churches or their property, either perpetually or for a long period. We decree that all such contracts of alienation, even when fortified by oath, penalty or any other confirmation, which are made without the above leave and consent, and any consequences of these contracts, are entirely null; no right is conferred, no cause for prescription is provided. We decree moreover that prelates who disobey are automatically suspended for three years from office and administration, and clerics who know that the prohibition has been violated but fail to give notice of it to the superior, are automatically suspended for three years from receiving the fruits of benefices they hold in the church so oppressed. The laity indeed, who have hitherto forced prelates, chapters of churches or other ecclesiastical persons to make these submissions, are to be bound by sentence of excommunication, unless after suitable admonition, having given up the submission they exacted through force or fear, they set free the churches and return the property thus surrendered to them. Those also who in future shall compel prelates or other ecclesiastical persons to make such submissions are also to be excommunicated, whatever be their condition or status. Even when contracts have been or will be made with the due leave and consent, or on the occasion of such contracts, the laity are not to transgress the limits set by the nature of the contract itself or the law on which the contract is based. Those indeed who act otherwise, unless after lawful admonition they desist from such usurpation restoring also what they have usurped, incur automatic excommunication, and henceforward the way is open, if need be, to lay their land under ecclesiastical interdict.

Hoc consultissimo prohibemus edicto universos et singulos praelatos ecclesias sibi commissas bona immobilia seu iura ipsarum laicis submittere subicere seu supponere absque capituli sui consensu et sedis apostolicae licentia speciali non concedendo bona ipsa vel iura in emphitheosim seu alias alienando in forma et casibus a iure permissis sed constituendo vel recognoscendo seu profitendo ab illis ea tanquam a superioribus se tenere seu ab ipsis eadem advocando prout in quibusdam partibus vulgariter dicitur avoer vel ipsos patronos sive advocatos ecclesiarum seu bonorum ipsorum perpetuo aut ad tempus non modicum statuendo. Contractus autem omnes etiam iuramenti poenae vel alterius cuiuslibet firmitatis adiectione vallatos quos de talibus alienationibus sine huiusmodi licentia et consensu contigerit celebrari et quicquid ex eis secutum fuerit decernimus adeo viribus omnino carere ut nec ius aliquod tribuant nec praescribendi etiam causam parent. Et nihilominus praelatos qui secus egerint ipso facto ab officio et administratione clericos etiam qui scientes contra inhibitionem praedictam aliquid esse praesumptum id superiori denuntiare neglexerint a perceptione beneficiorum quae in ecclesia sic gravata obtinent triennio statuimus esse suspensos. Laici vero qui praelatos vel capitula ecclesiarum seu alias personas ecclesiasticas ad submissiones huiusmodi faciendas hactenus compulerunt nisi post competentem monitionem remissa submissione quam per vim vel metum exegerant ecclesias et bona ecclesiastica eis submissa taliter in sua libertate dimittant illi etiam qui de cetero praelatos vel personas easdem ad talia facienda compulerint cuiuscumque sint conditionis aut status excommunicationis sint sententia innodati. Ex contractibus praeterea super praemissis huiusmodi licentia et consensu intervenientibus hactenus initis vel quos in futurum iniri continget seu occasione illorum laici ultra id quod eis ex natura contractuum ipsorum vel adhibita in illis lege permittitur aliquid non usurpent. Qui vero secus egerint nisi legitime moniti ab huiusmodi usurpatione destiterint restituendo etiam quae taliter usurparant eo ipso sententiam excommunicationis incurrant et extunc ad supponendum terram ipsorum si opus fuerit ecclesiastico interdicto libere procedatur.

 

 

 

 

23. On religious houses, that they are to be subject to the bishop

 

23 A general council by a considered prohibition averted the excessive diversity of religious orders, lest it might lead to confusion. Afterwards, however, not only has the troublesome desire of petitioners extorted their multiplication, but also the presumptuous rashness of some has produced an almost unlimited crowd of diverse orders, especially mendicant, which have not yet merited the beginnings of approval. We therefore renew the constitution, and severely prohibit that anyone found henceforth a new order or form of religious life, or assume its habit. We perpetually forbid absolutely all the forms of religious life and the mendicant orders founded after the said council which have not merited confirmation of the apostolic see, and we suppress them in so far as they have spread. As to those orders, however, confirmed by the apostolic see and instituted after the council, whose profession, rule or constitutions forbid them to have revenues or possessions for their fitting support but whose insecure mendicancy usually provides a living through public begging, we decree that they may survive on the following terms. The professed members of these orders may continue in them if they are willing not to admit henceforth anyone to profession, nor to acquire a new house or land, nor to have power to alienate the houses or land they have, without special leave of the apostolic see. We reserve these possessions for the disposal of the apostolic see, to be used for aid to the holy Land or for the poor or to be turned to other pious uses through local ordinaries or others commissioned by the apostolic see. If the above conditions are violated, neither the reception of persons nor the acquisition of houses or land nor the alienation of these or other property is valid, and in addition excommunication is incurred.

Religionum diversitatem nimiam ne confusionem induceret generale concilium consulta prohibitione vitavit. Sed quia non solum importuna petentium inhiatio illarum postmodum multiplicationem extorsit verum etiam aliquorum praesumptuosa temeritas diversorum ordinum praecipue mendicantium quorum nondum approbationes meruere principium effrenatam quasi multitudinem adinvenit repetita constitutione districtius inhibentes ne aliquis de cetero novum ordinem aut religionem inveniat vel habitum novae religionis assumat cunctas affatim religiones et ordines mendicantes post dictum concilium adinventos qui nullam confirmationem sedis apostolicae meruerunt perpetuae prohibitioni subicimus et quatenus processerant revocamus. Confirmatos tamen per sedem eamdem post idem concilium institutos quibus ad congruam sustentationem reditus aut possessiones habere professio sive regula vel constitutiones quaelibet interdicunt sed per quaestum publicum tribuere victum solet incerta mendicitas modo subsidere decernimus infrascripto ut professoribus eorumdem ordinum ita liceat in illis remanere si velint quod nullum deinceps ad eorum professionem admittant nec de novo domum aut aliquem locum acquirant nec domos seu loca quae habent alienare valeant sine sedis eiusdem licentia speciali. Nos enim ea dispositioni sedis apostolicae reservamus in terrae sanctae subsidium vel pauperum aut alios pios usus per locorum ordinarios vel eos quibus sedes ipsa commiserit convertenda. Si vero secus praesumptum fuerit nec personarum receptio nec domorum vel locorum acquisitio aut ipsorum ceterorum que bonorum alienatio valeat et nihilominus contrarium facientes sententiam excommunicationis incurrant.

We also forbid absolutely to members of these orders, in regard to externs, the office of preaching and hearing confessions and the right of burial. Of course we do not allow the present constitution to apply to the orders of Preachers and Minors; their approval bears witness to their evident advantage to the universal church. Furthermore, we grant that the order of Carmelites and that of the Hermits of Saint Augustine, the institution of which preceded the said general council , may remain as they are, until other regulations are made for them. We intend in fact to provide both for them and for the other orders, even the non-mendicants, as we shall see to be for the good of souls and for the good state of the orders. We grant also a general permission to members of orders to which this present constitution applies, to pass to the other approved orders on this condition: no order is to transfer itself wholly to another, no community is to transfer itself and its possessions wholly to another, without special permission from the apostolic see. ‘

Personis quoque ipsorum ordinum omnino interdicimus quoad extraneos praedicationis et audiendae confessionis officium ac etiam sepulturam. Sane ad praedicatorum et minorum ordines quos evidens ex eis utilitas ecclesiae universali proveniens perhibet approbatos praesentem non patimur constitutionem extendi. Ceterum Carmelitarum et eremitarum sancti Augustini ordines quorum institutio dictum concilium generale praecessit in suo statu manere concedimus donec de ipsis fuerit aliter ordinatum. Intendimus siquidem tam de illis quam de reliquis etiam non mendicantibus ordinibus prout animarum saluti et eorum statui expedire viderimus providere. Ad haec personis ordinum ad quos constitutio praesens extenditur transeundi ad reliquos ordines approbatos licentiam concedimus generalem ita quod nullus ordo ad alium vel conventus ad conventum se ac loca totaliter transferat sedis eiusdem permissione super hoc specialiter non obtenta.

 

 

 

 

24. On taxes and procurations

 

24 The boldness of wicked people demands that we should not be satisfied with merely forbidding offences, but should inflict punishment on the offenders. The constitution of Pope Innocent IV, our predecessor of happy memory, forbade procurations to be received in the form of money, or the acceptance of gifts by pastoral visitors and their attendants. It is said that many rashly transgress this constitution. We wish it to be inviolably observed and have decreed that it should be strengthened by adding a penalty. We decree that one and all who presume, because of the procuration owing to them by reason of a visitation, to exact money or even to accept money from someone willing; or to violate the constitution in another way by accepting gifts or, without making the visitation, accepting procurations in food or anything else; are obliged to give back double of what they have received to the church from which they received it, and this within a month. If they do not, from that time patriarchs, archbishops and bishops who put off restoration of the double payment beyond the said period, are to know that entry into the church is forbidden them; and lower clergy are to know that they are suspended from office and benefice until they have made full satisfaction of this double to the burdened churches; the remission, liberality or kindness of the givers is to avail nothing.

Exigit perversorum audacia ut non simus sola delictorum prohibitione contenti sed poenam etiam delinquentibus imponamus. Constitutionem itaque felicis recordationis Innocentii papae iv praedecessoris nostri editam super non recipiendis in pecunia procurationibus et super receptione munerum visitantibus eorum que familiis interdicta quam multorum fertur temeritas praeterire volentes inviolabiliter observari eam decrevimus poenae adiectione iuvandam statuentes ut universi et singuli qui ob procurationem sibi ratione visitationis debitam exigere pecuniam vel etiam a volente recipere aut alias constitutionem ipsam recipiendo munera sive visitationis officio non impenso procurationem in victualibus aut aliquid aliud procurationis occasione violare praesumpserint duplum eius quod receperint ecclesiae a qua id receptum fuerit infra mensem reddere teneantur alioquin extunc patriarchae archiepiscopi episcopi duplum ipsum ultra praedictum tempus restituere differentes ingressum sibi ecclesiae interdictum. Inferiores vero ab officio et beneficio noverint se suspensos quousque de duplo huiusmodi gravatis ecclesiis plenariam satisfactionem impendant nulla eis in hoc dantium remissione liberalitate seu gratia valitura.

 

 

 

 

25. On the immunity of churches

 

25 Holiness befits the house of the Lord; it is fitting that he whose abode has been established in peace should be worshipped in peace and with due reverence. Churches, then, should be entered humbly and devoutly; behaviour inside should be calm, pleasing to God, bringing peace to the beholders, a source not only of instruction but of mental refreshment. Those who assemble in church should extol with an act of special reverence that name with is above every name, than which no other under heaven has been given to people, in which believers must be saved, the name, that is, of Jesus Christ, who will save his people from their sins. Each should fulfil in himself that which is written for all that at the name of Jesus every knee should bow; whenever that glorious name is recalled, especially during the sacred mysteries of the mass, everyone should bow the knees of his heart, which he can do even by a bow of his head. In churches the sacred solemnities should possess the whole heart and mind; the whole attention should be given to prayer. Here where it is proper to offer heavenly desires with peace and calm, let nobody arouse rebellion, provoke clamour or be guilty of violence. The consultations of universities and of any associations whatever must cease to be held in churches, so also must public speeches and parliaments. Idle and, even more, foul and profane talk must stop; chatter in all its forms must cease. Everything, in short, that may disturb divine worship or offend the eyes of the divine majesty should be absolutely foreign to churches, lest where pardon should be asked for our sins, occasion is given for sin, or sin is found to be committed. No more business is to be conducted in churches or their cemeteries, especially they are not to have the bustle of markets and public squares. All noise of secular courts must be stilled. The laity are not to hold their trials in churches, more especially criminal cases. The church is not to be a place for lay judicial inquiries. Local ordinaries should see that all this is observed, persuade where persuasion is needed, suppress by their authority what is forbidden by this canon. They should also depute for this purpose persons in the churches who are most assiduous and suitable for the above aims. Moreover, the proceedings of secular judges, and in particular the sentences passed in these sacred places, are to lack all validity. Those indeed who impudently defy the above prohibitions, in addition to the sanctions imposed by ordinaries and their deputies, will have to fear the sternness of the divine retribution and our own until, having confessed their guilt, they have firmly resolved to avoid such conduct for the future.

Decet domum domini sanctitudo decet ut cuius in pace factus est locus eius sit cultus cum debita veneratione pacificus. Sit itaque ad ecclesias humilis et devotus ingressus sit in eis quieta conversatio deo grata inspicientibus placida quae considerantes non solum instruat sed reficiat. Convenientes ibidem nomen illud quod est super omne nomen a quo aliud sub coelo non est datum hominibus in quo salvos fieri credentes oporteat nomen videlicet Iesu Christi qui salvum faciet populum suum a peccatis eorum exhibitione reverentiae specialis attollant et quod generaliter scribitur ut in nomine Iesu omne genu flectatur singuli singulariter in seipsis implentes praecipue dum aguntur missarum sacra mysteria gloriosum illud nomen quandocumque recolitur flectant genua cordis sui quod vel capitis inclinatione testentur. Attendantur in locis ipsis intentis praecordiis sacra solemnia devotis animis orationibus intendatur. Nullus in locis eisdem in quibus cum pace ac quiete vota convenit celebrari seditionem excitet conclamationem moveat impetum ve committat. Cessent in illis universitatum et societatum quarumlibet consilia conciones et publica parlamenta. Cessent vana et multo fortius foeda et prophana colloquia. Cessent confabulationes quaelibet. Sint postremo quaecunque alia divinum turbare possunt officium aut oculos divinae maiestatis offendere ab ipsis prorsus extranea ne ubi peccatorum est venia postulanda ibi peccandi detur occasio aut deprehendantur peccata committi. Cessent in ecclesiis earum que cimiteriis negotiationes et praecipue nundinarum ac fori cuiusque tumultus. Omnis in eis saecularium iudiciorum strepitus conquiescat. Nulla inibi causa per laicos criminalis maxime agitetur. Sint loca eadem a laicorum cognitionibus aliena. Ordinarii locorum haec faciant observari suadenda suadeant interdicta huius canonis auctoritate compescant ad haec alios etiam in ecclesiis ipsis magis assiduos et ad praemissa idoneos deputando. Et nihilominus processus iudicum saecularium ac specialiter sententiae prolatae in eisdem locis omni careant robore firmitatis. Qui vero praemissas inhibitiones animo petulanti contempserint praeter processum ordinariorum et deputandorum ab ipsis divinae ultionis et nostrae poterunt acrimoniam formidare donec suum confessi reatum a similibus firmato proposito deliberaverint abstinere.

 

 

 

 

26. On usury

 

26. Wishing to close up the abyss of usury, which devours souls and swallows up property, we order under threat of the divine malediction that the constitution of the Lateran council against usurers be inviolably observed. Since the less convenient it is for usurers to lend, the more their freedom to practise usury is curtailed, we ordain by this general constitution as follows. Neither a college, nor other community, nor an individual person, of whatever dignity, condition or status, may permit those foreigners and others not originating from their territories , who practise usury or wish to do so, to rent houses for that purpose or to occupy rented houses or to live elsewhere. Rather, they must expel all such notorious usurers from their territories within three months, never to admit any such for the future. Nobody is to let houses to them for usury, nor grant them houses under any other title . Those indeed who act otherwise, if they are ecclesiastical persons, patriarchs, archbishops or bishops, are to know that they incur automatic suspension; lesser individual persons, excommunication, colleges or other communities, interdict. If they remain obdurate throughout a month, their territories shall lie henceforth under ecclesiastical interdict as long as the usurers remain there. Furthermore, if they are layfolk, they are to be restrained from such transgression through their ordinaries by ecclesiastical censure, all privileges ceasing

Usurarum voraginem quae animas devorat et facultates exhaurit compescere cupientes constitutionem Lateranensis concilii contra usurarios editam sub divinae maledictionis interminatione praecipimus inviolabiliter observari. Et quia quo minor feneratoribus aderit fenerandi commoditas eo magis adimetur fenus exercendi libertas hac generali constitutione sancimus ut nec collegium nec alia universitas vel singularis persona cuiuscunque sit dignitatis conditionis aut status alienigenas et alios non oriundos de terris ipsorum publice pecuniam fenebrem exercentes aut exercere volentes ad hoc domos in terris suis conducere vel conductas habere aut alias habitare permittat sed huiusmodi usurarios manifestos omnes infra tres menses de terris suis expellant numquam aliquos tales de cetero admissuri. Nemo illis ad fenus exercendum domos locet vel sub alio titulo quocunque concedat. Qui vero contrarium fecerint si personae fuerint ecclesiasticae patriarchae archiepiscopi episcopi suspensionis minores vero personae singulares excommunicationis collegium autem seu alia universitas interdicti sententiam ipso facto se noverint incursuros. Quam si per mensem animo sustinuerint indurato terrae ipsorum quandiu in eis iidem usurarii commorantur extunc ecclesiastico subiaceant interdicto. Ceterum si laici fuerint per suos ordinarios ab huiusmodi excessu omni privilegio cessante per censuram ecclesiasticam compescantur.

 

 

 

 

27 Although notorious usurers give orders in their wills that restitution be made for their usurious gains, either in express terms or in general, ecclesiastical burial is nevertheless to be refused until full restitution has been made as far as the usurer’s means allow, or until a pledge has been given of fitting restitution. This pledge is to be given to those to whom restitution is due, if they themselves or others who can receive for them are present. If they are absent, the pledge is to be given to the local ordinary or his vicar or the rector of the parish where the testator lives, in the presence of trustworthy persons from the parish (the ordinary, vicar and rector, as just mentioned, shall have permission to receive such pledge in their name by authority of the present constitution, so that these ecclesiastics have the right to action). The pledge may also be given to a public servant commissioned by the ordinary. If the sum owing from usury is openly known, we wish this sum always to be expressed in the pledge, if the amount is not clearly known, the sum is to be determined by the receiver of the pledge . The receiver must make his estimate at not less than the probable amount; if he does otherwise, he is obliged to restitution for anything still owing. We decree that all religious and others who presume to grant ecclesiastical burial to notorious usurers, contrary to this decree, are subject to the penalty promulgated against usurers at the Lateran council . Nobody is to assist at the wills of notorious usurers or hear their confessions or absolve them, unless they have made restitution for their usury or have given a fitting guarantee, as far as they can, as described above. The wills made in any other way by notorious usurers have no validity, but are by law null and void.

Quamquam usurarii manifesti de usuris quas receperant satisfieri expressa quantitate vel indistincte in ultima voluntate mandaverint nihilominus tamen eis sepultura ecclesiastica denegetur donec vel de usuris ipsis fuerit prout patiuntur facultates eorum plenarie satisfactum vel illis quibus est facienda restitutio si praesto sint ipsi aut alii qui eis possint acquirere vel eis absentibus loci ordinario aut eius vices gerenti sive rectori parochiae in qua testator habitat coram aliquibus fidedignis de ipsa parochia quibus quidem ordinario vicario et rectori praedicto modo cautionem huiusmodi eorum nomine liceat praesentis constitutionis auctoritate recipere ita quod illis proinde actio acquiratur aut servo publico de ipsius ordinarii mandato idonee de restitutione facienda sit cautum. Ceterum si receptarum usurarum sit quantitas manifesta illam semper in cautione praedicta exprimi volumus alioquin aliam recipientis cautionem huiusmodi arbitrio moderandam. Ipse tamen scienter non minorem quam verisimiliter creditur moderetur et si secus fecerit ad satisfactionem residui teneatur. Omnes autem religiosos et alios qui manifestos usurarios contra praesentis sanctionis formam ad ecclesiasticam admittere ausi fuerint sepulturam poenae in Lateranensi concilio contra usurarios promulgatae statuimus subiacere. Nullus manifestorum usurariorum testamentis intersit aut eos ad confessionem admittat sive ipsos absolvat nisi de usuris satisfecerint vel de satisfaciendo pro suarum viribus facultatum praestent ut praemittitur idoneam cautionem. Testamenta quoque manifestorum usurariorum aliter facta non valeant sed sint irrita ipso iure.

 

 

 

 

28. On wrongs and the loss caused

 

28. The distraints which in the vernacular are called “reprisals”, by which some people are burdened in place of others, have been forbidden by the civil constitution as oppressive and contrary to the laws and natural equity. In order, however, that offenders may have greater fear of breaking the law where ecclesiastical persons are concerned, in accordance with the more particular prohibition of reprisals against them, we severely forbid the granting of reprisals against ecclesiastical persons or their goods. By this present decree we also forbid the extension of such reprisals, perhaps granted universally on pretext of some custom which we would prefer to call an abuse, to these persons. Those who act otherwise, by granting distraints or reprisals against such persons or extending the grant to include them, unless they revoke such presumption within a month, incur sentence of excommunication, if they are individuals; they are to be laid under ecclesiastical interdict, if they are a community.

Etsi pignorationes quas vulgaris elocutio represalias nominat in quibus alius pro alio praegravatur tanquam graves legibus et aequitati naturali contrariae civili sint constitutione prohibitae ut tamen earum prohibitio in personis ecclesiasticis tanto amplius timeatur quanto in illis specialius inhibentur eas concedi contra personas praedictas seu bona ipsarum aut quantumcumque generaliter praetextu cuiusvis consuetudinis quam potius reputamus abusum forte concessas ad illas extendi praesenti decreto districtius inhibemus. Illi autem qui contra fecerint adversus personas easdem pignorationes seu represalias concedendo vel extendendo ad eas nisi praesumptionem huiusmodi revocaverint a concessionis vel extensionis tempore infra mensem si personae singulares fuerint sententiam excommunicationis incurrant si vero universitas ecclesiastico subiaceat interdicto.

 

 

 

 

29. On the sentence of excommunication

 

29. The constitution of Pope Innocent IV, our predecessor of happy memory, forbids that those who communicate with excommunicated persons in matters carrying only a minor excommunication should be bound, without first receiving canonical admonition, by a major excommunication; the sentence of excommunication thus promulgated does not bind. In order to remove any scruple of ambiguity, we declare that the admonition is canonical only if, after all other formalities have been duly observed, it names the persons admonished. We decree also that in the course of the admonitions required for the sentence to be promulgated canonically, the judges, whether they give three admonitions or one for all three, should observe fitting intervals of some days, unless the urgency of the situation counsels otherwise.

Constitutionem felicis recordationis Innocentii papae iv praedecessoris nostri quae prohibet participantes excommunicatis ea participatione quae solam minorem excommunicationem inducit monitione canonica non praemissa maiori excommunicatione ligari decernens promulgatam aliter excommunicationis sententiam non tenere ad tollendum omnem ambiguitatis scrupulum declarantes decernimus ita demum monitionem esse canonicam in hoc casu si aliis rite servatis eos qui monentur exprimat nominatim. Statuimus quoque ut inter monitiones quas ut canonicae promulgetur excommunicationis sententia statuunt iura permitti iudices sive monitionibus tribus utantur sive una pro omnibus observent aliquorum dierum competentia intervalla nisi facti necessitas ea suaserit aliter moderanda.

 

 

 

 

30. By the present general decree we declare that the benefit of provisional absolution does not in any way apply to cities, villages or any other places against which a general interdict has been promulgated.

Praesenti generali declaramus edicto beneficium relaxationis ad cautelam quoad interdicti sententias in civitates castra vel quaelibet alia loca generaliter promulgatas locum aliquatenus non habere.

 

 

 

 

31. Whoever, from the fact that a sentence of excommunication, suspension or interdict has been promulgated against kings, princes, barons, nobles, bailiffs or their agents or anyone else, gives leave to someone to kill, capture or molest, in their persons or goods or in those of their relatives, those who have published such sentences, or on whose account the sentences were published, or who observe such sentences or refuse to communicate with those so excommunicated, unless they revoke in time such permission, automatically fall under sentence of excommunication. If property has been seized on the occasion of such permission, the same sentence is incurred unless the goods are returned within eight days or satisfaction is made for the loss. All who have dared to make use of the permission, or commit on their own initiative any of the above crimes for which we have forbidden permission to be given, are bound by the same sentence. Those who remain under this sentence of excommunication for two months cannot henceforth obtain absolution except through the apostolic see.

Quicunque pro eo quod in reges principes barones nobiles ballivos vel quoslibet ministros eorum aut quoscunque alios excommunicationis suspensionis seu interdicti sententia fuerit promulgata licentiam alicui dederint occidendi capiendi seu alias in personis aut bonis suis vel suorum gravandi eos qui tales sententias protulerunt sive quorum sunt occasione prolatae vel easdem sententias observantes seu taliter excommunicatis communicare nolentes nisi licentiam ipsam re integra revocaverint vel si ad bonorum captionem occasione ipsius licentiae sit processum nisi bona ipsa sint infra octo dierum spatium restituta aut satisfactio pro ipsis impensa in excommunicationis sententiam incidant ipso facto. Eadem quoque sint sententia innodati omnes qui ausi fuerint praedicta licentia data uti vel aliquid praemissorum ad quae committenda licentiam dari prohibuimus alias committere suo motu. Qui autem in eadem sententia permanserint duorum mensium spatio extunc ab ea non possint nisi per sedem apostolicam absolutionis beneficium obtinere.

 


xcxxcxxcc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2005

....x....   “”.