POPE PIUS XII
ADDRESS to
A
NESTHESIOLOGISTS
Nov 24, 1957

 

 


This English version was published in The Pope Speaks 4.4 (Spring 1958): 393–398 and included the following footnote: “Reported in L’Osservatore Romano, November 25–26, 1957. French text. Translation based on one released by [the National Catholic Welfare Conference] News Service. This is a response to three questions submitted to the Holy Father by Dr. Bruno Haid, chief of the anesthesia section of the surgery clinic of the University of Innsbruck. It was delivered during an audience granted delegates to an International Congress of Anesthesiologists meeting at Rome’s Mendel Institute.”


Dr. Bruno Haid, chief of the anesthesia section at the surgery clinic of the University of Innsbruck, has submitted to Us three questions on medical morals treating the subject known as “resuscitation” [la réanimation].

Le Dr Bruno Haid, chef de la section d’anesthésie à la clinique chirurgicale universitaire d’Innsbruck, Nous a soumis trois questions de morale médicale au sujet de ce qu’on appelle «la réanimation ».

We are pleased, gentlemen, to grant this request, which shows your great awareness of professional duties, and your will to solve in the light of the principles of the Gospel the delicate problems that confront you.

Il Nous est agréable, Messieurs, de répondre à ce désir, qui manifeste la haute conscience que vous avez de vos devoirs professionnels et la volonté de résoudre les problèmes délicats qui se posent à vous à la lumière des principes de l’Évangile.

Problems of Anesthesiology

 

According to Dr. Haid’s statement, modern anesthesiology deals not only with problems of analgesia and anesthesia properly so-called, but also with those of “resuscitation.” This is the name given in medicine, and especially in anesthesiology, to the technique which makes possible the remedying of certain occurrences which seriously threaten human life, especially asphyxia, which formerly, when modern anesthetizing equipment was not yet available, would stop the heartbeat and bring about death in a few minutes. The task of the anesthesiologist has therefore extended to acute respiratory difficulties, provoked by strangulation or by open wounds of the chest. The anesthesiologist intervenes to prevent asphyxia resulting from the internal obstruction of breathing passages by the contents of the stomach or by drowning, to remedy total or partial respiratory paralysis in cases of serious tetanus, of poliomyelitis, of poisoning by gas, sedatives, or alcoholic intoxication, or even in cases of paralysis of the central respiratory apparatus caused by serious trauma of the brain.

D’après l’exposé du Dr Haid, l’anesthésiologie moderne s’occupe non seulement des problèmes d’analgésie et d’anesthésie proprement dite, mais aussi de la « réanimation». On désigne ainsi en médecine, et particulièrement en anesthésiologie, la technique susceptible de remédier à certains incidents menaçant gravement la vie humaine, en particulier les asphyxies qui, auparavant, lorsqu’on ne disposait pas de l’équipement anesthésiologique moderne, conduisaient en quelques minutes à l’arrêt du coeur et à la mort. La tâche de l’anesthésiologue s’étend ainsi aux difficultés respiratoires aiguës, provoquées par la strangulation ou conditionnées par des blessures thoraco-pulmonaires ouvertes; il intervient pour empêcher l’asphyxie due à l’obstruction interne des voies respiratoires par le contenu stomacal ou par noyade; pour remédier à la paralysie respiratoire totale ou partielle en cas de tétanos grave, de paralysie infantile, d’empoisonnement par le gaz, les hypnotiques ou l’ivresse, ou même en cas de paralysie respiratoire centrale provoquée par des traumatismes crâniens graves.

The Practice of “Resuscitation”

Problèmes que pose, en certains cas, l’intervention médicale

In the practice of resuscitation and in the treatment of persons who have suffered head wounds, and sometimes in the case of persons who have undergone brain surgery or of those who have suffered trauma of the brain through anoxia and remain in a state of deep unconsciousness, there arise a number of questions that concern medical morality and involve the principles of the philosophy of nature even more than those of analgesia.

Lorsqu’on pratique la réanimation et le traitement de ces blessés du crâne, et parfois des opérés au cerveau, ou de ceux qui ont subi des traumatismes cervicaux par anoxie et restent plongés dans une profonde inconscience, surgissent des questions qui intéressent la morale médicale et mettent en jeu les principes de la philosophie de la nature plus encore que celles de l’analgésie.

It happens at times -- as in the aforementioned cases of accidents and illnesses, the treatment of which offers reasonable hope of success -- that the anesthesiologist can improve the general condition of patients who suffer from a serious lesion of the brain and whose situation at first might seem desperate. He restores breathing either through manual intervention or with the help of special instruments, clears the breathing passages, and provides for the artificial feeding of the patient.

Ainsi, il arrive que l’anesthésiologue puisse, comme dans les accidents et maladies indiqués plus haut, et dont le traitement offre des chances suffisantes de succès, améliorer l’état général de patients souffrant de lésion grave du cerveau et dont le cas, dès le début, apparaissait désespéré: il rétablit la respiration, soit par intervention manuelle, soit à l’aide d’appareils spéciaux, libère les voies respiratoires et pourvoit à l’alimentation artificielle du patient.

Thanks to this treatment, and especially through the administration of oxygen by means of artificial respiration, a failing blood circulation picks up again and the appearance of the patient improves, sometimes very quickly, to such an extent that the anesthesiologist himself, or any other doctor who, trusting his experience, would have given up all hope, maintains a slight hope that spontaneous breathing will be restored. The family usually considers this improvement an astonishing result and is grateful to the doctor.

Grâce à cette thérapeutique, en particulier par l’administration d’oxygène au moyen de la respiration artificielle, la circulation défaillante reprend et l’aspect du patient s’améliore souvent très vite, au point que l’anesthésiologue lui-même, ou tout autre médecin qui, se fiant à son expérience, aurait abandonné la partie, continue à caresser un léger espoir de voir se rétablir la respiration spontanée. La famille considère d’habitude cette amélioration comme un résultat étonnant dont elle sait gré au médecin.

If the lesion of the brain is so serious that the patient will very probably, and even most certainly, not survive, the anesthesiologist is then led to ask himself the distressing question as to the value and meaning of the resuscitation processes.

Si la lésion du cerveau est tellement grave qu’il est très probable, et même pratiquement certain, que le patient ne survivra pas, l’anesthésiologue en vient à se poser la question angoissante de la valeur et du sens des manoeuvres de réanimation. Pour gagner du temps et prendre avec plus de sûreté les décisions

As an immediate measure he will apply artificial respiration by intubation and by aspiration of the respiratory tract; he is then in a safer position and has more time to decide what further must be done. But he can find himself in a delicate position if the family considers that the efforts he has taken are improper and opposes them. In most cases this situation arises, not at the beginning of resuscitation attempts, but when the patient’s condition, after a slight improvement at first, remains stationary and it becomes clear that only automatic, artificial respiration is keeping him alive. The question then arises if one must, or if one can, continue the resuscitation process despite the fact that the soul may already have left the body.

ultérieures, il appliquera immédiatement la respiration artificielle avec intubation et nettoyage des voies respiratoires. Mais il peut alors se trouver dans une situation délicate, si la famille considère ces efforts comme inconvenants et vient à s’y opposer. La plupart du temps, cela se produit non au début des tentatives de réanimation, mais lorsque l’état du patient, après une légère amélioration, ne progresse plus et quand il est clair que seule la respiration artificielle automatique le maintient en vie. On se demande alors si l’on doit, ou si l’on peut, poursuivre la tentative de réanimation, bien que l’âme ait peut-être déjà quitté le corps.

The solution to this problem, already difficult in itself, becomes even more difficult when the family -- themselves Catholic perhaps -- insist that the doctor in charge, especially the anesthesiologist, remove the artificial respiration apparatus in order to allow the patient, who is already virtually dead, to pass away in peace.

La solution de ce problème, déjà difficile en soi, le devient encore plus, lorsque la famille - catholique elle-même peut-être - contraint le médecin traitant, et particulièrement l’anesthésiologue, à enlever l’appareil de respiration artificielle, afin de permettre au patient, déjà virtuellement mort, de s’en aller en paix.

A Fundamental Problem

 

Out of this situation there arises a question that is fundamental from the point of view of religion and the philosophy of nature. When, according to Christian faith, has death occurred in patients on whom modern methods of resuscitation have been used? Is Extreme Unction valid, at least as long as one can perceive heartbeats, even if the vital functions properly so-called have already disappeared, and if life depends only on the functioning of the artificial respiration apparatus?

De là, découle une question fondamentale au point de vue religieux et pour la philosophie de la nature: selon la foi chrétienne, quand la mort est-elle survenue chez les patients pour lesquels on a utilisé les procédés modernes de réanimation? L’Extrême-Onction est-elle valide, du moins aussi longtemps que l’on peut constater une action cardiaque, même si les fonctions vitales proprement dites ont disparu déjà, et si la vie ne dépend plus que du fonctionnement d’un appareil respiratoire?

Three Questions

Ces problèmes peuvent se formuler en trois questions.

The problems that arise in the modern practice of resuscitation can therefore be formulated in three questions:

Les problèmes qui se posent dans la pratique moderne de la réanimation peuvent donc se formuler en trois questions:

First, does one have the right, or is one even under the obligation, to use modern artificial respiration equipment in all cases, even those which, in the doctor’s judgment, are completely hopeless?

d’abord, a-t-on le droit, ou même l’obligation, d’utiliser les appareils modernes de respiration artificielle dans tous les cas, même dans ceux qui, au jugement du médecin, sont considérés comme complètement désespérés?

Second, does one have the right, or is one under obligation, to remove the artificial respiration apparatus when, after several days, the state of deep unconsciousness does not improve if, when it is removed, blood circulation will stop within a few minutes? What must be done in this case if the family of the patient, who has already received the last sacraments, urges the doctor to remove the apparatus? Is Extreme Unction still valid at this time?

En second lieu, a-t-on le droit ou l’obligation d’enlever l’appareil respiratoire, quand, après plusieurs jours, l’état d’inconscience profonde ne s’améliore pas, tandis que, si on l’enlève, la circulation s’arrêtera en quelques minutes? Que faut-il faire, dans ce cas, si la famille du patient, qui a reçu les derniers sacrements, pousse le médecin à enlever l’appareil? L’Extrême-Onction est-elle encore valide à ce moment?

Third, must a patient plunged into unconsciousness through central paralysis, but whose life -- that is to say, blood circulation -- is maintained through artificial respiration, and in whom there is no improvement after several days, be considered de facto or even de jure dead? Must one not wait for blood circulation to stop, in spite of the artificial respiration, before considering him dead?

Troisièmement, un patient plongé dans l’inconscience par paralysie centrale, mais dont la vie - c’est-à-dire la circulation sanguine se maintient grâce à la respiration artificielle et chez lequel aucune amé-lioration n’intervient après plusieurs jours, doit-il être considéré comme mort de facto. ou même de jure? Ne faut-il pas attendre, pour le considérer comme mort, que la circulation sanguine s’arrête en dépit de la respiration artificielle?

Basic Principles

Principes de solution

We shall willingly answer these three questions. But before examining them we would like to set forth the principles that will allow formulation of the answer.

Nous répondrons bien volontiers à ces trois questions; mais, avant de les examiner, Nous voudrions exposer les principes qui permettront de formuler la réponse.

Natural reason and Christian morals say that man (and whoever is entrusted with the task of taking care of his fellowman) has the right and the duty in case of serious illness to take the necessary treatment for the preservation of life and health. This duty that one has toward himself, toward God, toward the human community, and in most cases toward certain determined persons, derives from well ordered charity, from submission to the Creator, from social justice and even from strict justice, as well as from devotion toward one’s family.

La raison naturelle et la morale chrétienne disent que l’homme (et quiconque est chargé de prendre soin de son semblable) a le droit et le devoir, en cas de maladie grave, de prendre les soins nécessaires pour conserver la vie et la santé. Ce devoir, qu’il a envers lui-même, envers Dieu, envers la communauté humaine, et le plus souvent envers certaines personnes déterminées, découle de la charité bien ordonnée, de la soumission au Créateur, de la justice sociale et même de la justice stricte, ainsi que de la piété envers sa famille.

But normally one is held to use only ordinary means -- according to circumstances of persons, places, times, and culture -- that is to say, means that do not involve any extraordinary burden for oneself or another.

Mais il n’oblige habituellement qu’à l’emploi des moyens ordinaires (suivant les circonstances de personnes, de lieux, d’époques, de culture), c’est-à-dire des moyens qui n’imposent aucune charge extraordinaire pour soi-même ou pour un autre.

A more strict obligation would be too heavy for most men and would render the attainment of the higher, more important good too difficult. Life, health, all temporal activities, are in fact subordinated to spiritual ends. On the other hand, one is not forbidden to take more than the strictly necessary steps to preserve life and health, as long as he does not fail in some more serious duty.

Une obligation plus sévère serait trop lourde pour la plupart des hommes et rendrait trop difficile l’acquisition de biens supérieurs plus importants. La vie, la santé, toute l’activité temporelle, sont en effet subordonnées à des fins spirituelles. Par ailleurs, il n’est pas interdit de faire plus que le strict nécessaire pour conserver la vie et la santé, à condition de ne pas manquer à des devoirs plus graves.

Administration of the Sacraments

 

Where the administration of sacraments to an unconscious man is concerned, the answer is drawn from the doctrine and practice of the Church which, for its part, follows the Lord’s will as its rule of action. Sacraments are meant, by virtue of divine institution, for men of this world who are in the course of their earthly life, and, except for baptism itself, presupposed prior baptism of the recipient. He who is not a man, who is not yet a man, or is no longer a man, cannot receive the sacraments. Furthermore, if someone expresses his refusal, the sacraments cannot be administered to him against his will. God compels no one to accept sacramental grace.

Quant au fait d’administrer les sacrements à un homme plongé dans l’inconscience, la réponse découle de la doctrine et de la pratique de l’Église, qui, pour sa part, suit comme règle d’action la volonté du Seigneur. Les sacrements sont destinés, en vertu de l’institution divine, aux hommes de ce monde, pendant la durée de leur vie terrestre et, à l’exception du Baptême lui-même, présupposent le Baptême chez celui qui les reçoit. Celui qui n’est pas un homme, qui ne l’est pas encore, ou ne l’est plus, ne peut recevoir les sacrements. Par ailleurs, si quelqu’un manifeste son refus, on ne peut les lui administrer contre son gré. Dieu ne force personne à accepter la grâce sacramentelle.

When it is not known whether a person fulfills the necessary conditions for valid reception of the sacraments, an effort must be made to solve the doubt. If this effort fails, the sacrament will be conferred under at least a tacit condition (with the phrase “Si capax est,” “If you are capable,” -- which is the broadest condition). Sacraments are instituted by Christ for men in order to save their souls. Therefore, in cases of extreme necessity, the Church tries extreme solutions in order to give man sacramental grace and assistance.

Quand on ignore si quelqu’un remplit les conditions requises pour recevoir validement le sacrement, il faut tâcher de résoudre le doute. En cas d’échec, on conférera le sacrement sous condition au moins tacite (avec la clause Si capax es, qui est la plus large). Les sacrements sont institués par le Christ pour les hommes, afin de sauver leur âme; aussi, en cas d’extrême nécessité, l’Église tente les solutions extrêmes pour communiquer à un homme la grâce et les secours sacramentels.

The Fact of Death

 

The question of the fact of death and that of verifying the fact itself (de facto) or its legal authenticity (de jure) have, because of their consequences, even in the field of morals and of religion, an even greater importance. What we have just said about the presupposed essential elements for the valid reception of a sacrament has shown this. But the importance of the question extends also to effects in matters of inheritance, marriage and matrimonial processes, benefices (vacancy of a benefice), and to many other questions of private and social life.

La question du fait de la mort et celle de la constatation, soit du fait lui-même (de facto), soit de son authenticité juridique (de jure), ont par leurs conséquences, même sur le terrain de la morale et de la religion, une portée encore plus large. Ce que nous venons de dire sur les présupposés essentiels de la réception valide d’un sacrement l’a montré; mais l’importance de la chose s’étend aussi aux effets en matière d’héritage, aux affaires de mariage et aux procès matrimoniaux, aux questions de bénéfices (vacance d’un bénéfice) et à beaucoup d’autres questions de la vie privée et sociale.

It remains for the doctor, and especially the anesthesiologist, to give a clear and precise definition of “death” and the “moment of death” of a patient who passes away in a state of unconsciousness. Here one can accept the usual concept of complete and final separation of the soul from the body; but in practice one must take into account the lack of precision of the terms “body” and “separation.” One can put aside the possibility of a person being buried alive, for removal of the artificial respiration apparatus must necessarily bring about stoppage of blood circulation and therefore death within a few minutes.

Il appartient au médecin, et particulièrement à l’anesthésiologue, de donner une définition claire et précise de la «mort» et du «moment de la mort» d’un patient qui décède d’un état d’inconscience. Pour cela, on peut reprendre le concept usuel de séparation complète et définitive de l’âme et du corps; mais, en pratique, on tiendra compte de l’imprécision des termes de « corps » et de « séparation ». On peut négliger la possibilité qu’un homme soit enterré vivant, puisque l’enlèvement de l’appareil respiratoire doit après quelques minutes provoquer l’arrêt de la circulation et donc la mort.

In case of insoluble doubt, one can resort to presumptions of law and of fact. In general, it will be necessary to presume that life remains, because there is involved here a fundamental right received from the Creator, and it is necessary to prove with certainty that it has been lost.

En cas de doute insoluble, on peut aussi recourir aux présomptions de droit et de fait. En général, on s’arrêtera à celle de la permanence de la vie, parce qu’il s’agit d’un droit fondamental reçu du Créateur et dont il faut prouver avec certitude qu’il est perdu;

We shall now pass to the solution of the particular questions.

Nous passons maintenant à la solution des questions particulières.

 Answers to the Questions A Doctor’s Rights and Duties

La respiration artificielle est licite, mais non obligatoire

1. Does the anesthesiologist have the right, or is he bound, in all cases of deep unconsciousness, even in those that are considered to be completely hopeless in the opinion of the competent doctor, to use modern artificial respiration apparatus, even against the will of the family?

1. L’anesthésiologue a-t-il le droit, ou même est-il obligé dans tous les cas d’inconscience profonde, même dans ceux qui sont complétement désespérés au jugement d’un médecin compétent, d’utiliser les appareils modernes de respiration artificielle, même contre la volonté de la famille?

In ordinary cases one will grant that the anesthesiologist has the right to act in this manner, but he is not bound to do so, unless this becomes the only way of fulfilling another certain moral duty.

Dans les cas ordinaires, on concédera que l’anesthésiologue a le droit d’agir ainsi, mais il n’en a pas l’obligation, à moins que ce soit l’unique moyen de satisfaire à un autre devoir moral certain.

The rights and duties of the doctor are correlative to those of the patient. The doctor, in fact, has no separate or independent right where the patient is concerned. In general he can take action only if the patient explicitly or implicitly, directly or indirectly, gives him permission. The technique of resuscitation which concerns us here does not contain anything immoral in itself. Les droits et les devoirs du médecin sont corrélatifs à ceux du patient. Le médecin, en effet, n’a pas à l’égard du patient de droit séparé ou indépendant; en général, il ne peut agir que si le patient l’y autorise explicitement ou implicitement (directement ou indirectement). La technique de réanimation dont il s’agit ici ne contient en soi rien d’immoral;
Therefore the patient, if he were capable of making a personal decision, could lawfully use it and, consequently, give the doctor permission to use it. On the other hand, since these forms of treatment go beyond the ordinary means to which one is bound, it cannot be held that there is an obligation to use them nor, consequently, that one is bound to give the doctor permission to use them. aussi le patient - s’il était capable de décision personnelle - pourrait-il l’utiliser licitement et, par conséquent, en donner l’autorisation au médecin. Par ailleurs, comme ces formes de traitement dépassent les moyens ordinaires auxquels on est obligé de recourir, on ne peut soutenir qu’il soit obligatoire de les employer et, par conséquent, d’y autoriser le médecin.

The rights and duties of the family depend in general upon the presumed will of the unconscious patient if he is of age and sui jurist. Where the proper and independent duty of the family is concerned, they are usually bound only to the use of ordinary means.

Les droits et les devoirs de la famille, en général, dépendent de la volonté présumée du patient inconscient, s’il est majeur et sui juris. Quant au devoir propre et indépendant de la famille, il n’oblige habituellement qu’à l’emploi des moyens ordinaires.

 

 

Consequently, if it appears that the attempt at resuscitation constitutes in reality such a burden for the family that one cannot in all conscience impose it upon them, they can lawfully insist that the doctor should discontinue these attempts, Par conséquent, s’il apparaît que la tentative de réanimation constitue en réalité pour la famille une telle charge qu’on ne puisse pas en conscience la lui imposer, elle peut licitement insister pour que le médecin interrompe ses tentatives,
and the doctor can lawfully comply. et le médecin peut licitement lui obtempérer.

There is not involved here a case of direct disposal of the life of the patient, nor of euthanasia in any way: this would never be licit. Even when it causes the arrest of circulation, the interruption of attempts at resuscitation is never more than an indirect cause of the cessation of life, and one must apply in this case the principle of double effect and of “voluntarium in cause.”

Il n’y a en ce cas aucune disposition directe de la vie du patient, ni euthanasie, ce qui ne serait jamais licite; même quand elle entraîne la cessation de la circulation sanguine, l’interruption des tentatives de réanimation n’est jamais qu’indirectement cause de la cessation de la vie, et il faut appliquer dans ce cas le principe du double effet et celui du voluntarium in causa.

Extreme Unction

La question de l’Extrême-Onction

2. We have, therefore, already answered the second question in essence: “Can the doctor remove the artificial respiration apparatus before the blood circulation has come to a complete stop? Can he do this, at least, when the patient has already received Extreme Unction? Is this Extreme Unction valid when it is administered at the moment when circulation ceases, or even after?”

2. Ainsi avons-Nous déjà répondu pour l’essentiel à la deuxième question: « Le médecin peut-il enlever l’appareil respiratoire avant que ne se produise l’arrêt définitif de la circulation? - Le peut-il du moins lorsque le patient a déjà reçu l’Extrême-Onction? - Celle-ci est-elle valide, quand on l’administre au moment où la circulation s’arrête ou même après? »

We must give an affirmative answer to the first part of this question, as we have already explained. If Extreme Unction has not yet been administered, one must seek to prolong respiration until this has been done. But as far as concerns the validity of Extreme Unction at the moment when blood circulation stops completely or even after this moment, it is impossible to answer “yes” or “no.”

Il faut répondre affirmativement à la première partie de cette question, comme Nous l’avons déjà expliqué. Si l’on n’a pas encore administré l’Extrême-Onction, que l’on tâche de prolonger encore la respiration jusqu’à ce que ce soit fait. Quant à savoir si l’Extrême-Onction est valide au moment de l’arrêt définitif de la circulation, ou même après celui-ci, il est impossible de répondre par « oui» ou par « non ».

If, as in the opinion of doctors, this complete cessation of circulation means a sure separation of the soul from the body, even if particular organs go on functioning, Extreme Unction would certainly not be valid, for the recipient would certainly not be a man anymore. And this is an indispensable condition for the reception of the sacraments.

Si cet arrêt définitif signifiait, de l’avis des médecins, la séparation certaine de l’âme et du corps, même si certains organes particuliers continuaient à fonctionner, l’Extrême-Onction serait certainement invalide, car celui qui la reçoit ne serait certainement plus un homme. Or, c’est là une condition indispensable à la réception des sacrements.

If, on the other hand, doctors are of the opinion that the separation of the soul from the body is doubtful, and that this doubt cannot be solved, the validity of Extreme Unction is also doubtful. But, applying her usual rules: “The sacraments are for men” and “In case of extreme measures” the Church allows the sacrament to be administered conditionally in respect to the sacramental sign.

Si par contre, les médecins estiment que la séparation du corps et de l’âme est douteuse et que ce doute est insoluble, la validité de l’Extrême-Onction est douteuse elle aussi. Mais appliquant ses règles habituelles: « Les sacrements sont pour les hommes» et « en cas d’extrême nécessité, on tente les mesures extrêmes », l’Église permet d’administrer le sacrement, sous condition toutefois, par respect pour le signe sacramentel.

When Is One “Dead”?

Quand la mort se produit-elle?

 

La constatation du fait de la mort d'un patient n'appartient pas à la compétence de l'Eglise.

3. “When the blood circulation and the life of a patient who is deeply unconscious because of a central paralysis are maintained only through artificial respiration, and no improvement is noted after a few days, at what time does the Catholic Church consider the patient ‘dead’ or when must he be declared dead according to natural law (questions de facto and de jure)?”

3. «Quand la circulation sanguine et la vie d’un patient profondément inconscient à cause d’une paralysie centrale ne sont maintenues que par la respiration artificielle, sans qu’aucune amélioration se manifeste après quelques jours, à quel moment l’Église catholique considère-t-elle ce patient comme” mort” ou doit-on, selon les lois naturelles, le déclarer” mort” (question de facto et de jure)? »

(Has death already occurred after grave trauma of the brain, which has provoked deep unconsciousness and central breathing paralysis, the fatal consequences of which have nevertheless been retarded by artificial respiration? Or does it occur, according to the present opinion of doctors, only when there is complete arrest of circulation despite prolonged artificial respiration?)

(La mort ‘est-elle déjà intervenue après le traumatisme crânien grave qui a provoqué l’inconscience profonde et la paralysie respiratoire centrale, dortt les conséquences immédiatement mortelles ont pu toutefois être retardées par le moyen de la respiration artificielle? ou se produit-elle, selon l’opinion actuelle des médecins, seulement lors de l’arrêt définitif de la circulation, en dépit de la respiration artificielle prolongée?)

Where the verification of the fact in particular cases in concerned, the answer cannot be deduced from any religious and moral principle and, under this aspect, does not fall within the competence of the Church. Until an answer can be given, the question must remain open. But considerations of a general nature allow us to believe that human life continues for as long as its vital functions -- distinguished from the simple life of organs -- manifest themselves spontaneously or even with the help of artificial processes. A great number of these cases are the object of insoluble doubt, and must be dealt with according to the presumptions of law and of fact of which we have spoken.

En ce qui concerne la constatation du fait dans les cas particuliers, la réponse ne peut se déduire d’aucun principe religieux et moral et, sous cet aspect, n’appartient pas à la compétence de l’Église. En attendant, elle restera donc ouverte. Mais des considérations d’ordre général permettent de croire que la vie humaine continue aussi longtemps que ses fonctions vitales - à la différence de la simple vie des organes - se manifestent spontanément ou même à l’aide de procédés artificiels. Un bon nombre de ces cas font l’objet d’un doute insoluble et doivent être traités d’après les présomptions de droit et de fait, dont Nous avons parlé.

May these explanations guide you and enlightened you when you must solve delicate questions arising in the practice of your profession. As a token of divine favors which We call upon you and all those who are dear to you, We heartily grant you Our Apostolic Blessing.

Puissent ces explications vous guider et vous éclairer, lorsque vous tenterez de résoudre les questions délicates qui se posent dans la pratique de votre profession. En gage des faveurs divines que Nous appelons sur vous-mêmes et sur tous ceux qui vous sont chers, Nous vous accordons de tout coeur Notre Bénédiction apostolique.

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2003...x....   “”.