DE VITIS CAESARUM
http://www.thelatinlibrary.com/suet.html
Engl. tr. A.Thomson (1796); rev. T Forester

JULIUS CAESAR



JULIUS_CAESAR

 

CAIUS JULIUS CÆSAR

[1] DIVUS IULIUS
SVETONI TRANQVILII VITA DIVI IVLI

I. Julius Caesar, the Divine , lost his father when he was in the sixteenth year of his age ; and the year following, being nominated to the office of high-priest of Jupiter , he repudiated Cossutia, who was very wealthy, although her family belonged only to the equestrian order, and to whom he had been contracted when he was a mere boy. He then married Cornelia, the daughter of Cinna, who was four times consul; and had by her, shortly afterwards, a daughter named Julia. Resisting all the efforts of the dictator Sylla to induce him to divorce Cornelia, he suffered the penalty of being stripped of his sacerdotal office, his wife’s dowry, and his own patrimonial estates; and, being identified with the adverse faction , was compelled to withdraw from Rome. After changing his place of concealment nearly every night , although he was suffering from a quartan ague, and having effected his release by bribing the officers who had tracked his footsteps, he at length obtained a pardon through the intercession of the vestal virgins, and of Mamercus Aemilius and Aurelius Cotta, his near relatives. We are assured that when Sylla, having withstood for a while the entreaties of his own best friends, persons of distinguished rank, at last yielded to their importunity, he exclaimed--either by a divine impulse, or from a shrewd conjecture: "Your suit is granted, and you may take him among you; but know," he added, "that this man, for whose safety you are so extremely anxious, will, some day or other, be the ruin of the party of the nobles, in defence of which you are leagued with me; for in this one Caesar, you will find many a Marius."* * * [1] Annum agens sextum decimum patrem amisit; sequentibusque consulibus flamen Dialis destinatus dimissa Cossutia, quae familia equestri sed admodum dives praetextato desponsata fuerat, Corneliam Cinnae quater consulis filiam duxit uxorem, ex qua illi mox Iulia nata est; neque ut repudiaret compelli a dictatore Sulla ullo modo potuit. Quare et sacerdotio et uxoris dote et gentilicis hereditatibus multatus diversarum partium habebatur, ut etiam discedere e medio et quamquam morbo quartanae adgravante prope per singulas noctes commutare latebras cogeretur seque ab inquisitoribus pecunia redimeret, donec per virgines Vestales perque Mamercum Aemilium et Aurelium Cottam propinquos et adfines suos veniam impetravit. Satis constat Sullam, cum deprecantibus amicissimis et ornatissimis viris aliquamdiu denegasset atque illi pertinaciter contenderent, expugnatum tandem proclamasse sive divinitus sive aliqua coniectura: vincerent ac sibi haberent, dum modo scirent eum, quem incolumem tanto opere cuperent, quandoque optimatium partibus, quas secum simul defendissent, exitio futurum; nam Caesari multos Marios inesse.
II. His first campaign was served in Asia, on the staff of the praetor, M. Thermus; and being dispatched into Bithynia , to bring thence a fleet, he loitered so long at the court of Nicomedes, as to give occasion to reports of a criminal intercourse between him and that prince; which received additional credit from his hasty return to Bithynia, under the pretext of recovering a debt due to a freed-man, his client. The rest of his service was more favourable to his reputation; and when Mitylene was taken by storm, he was presented by Thermus with the civic crown. [2] Stipendia prima in Asia fecit Marci Thermi praetoris contubernio; a quo ad accersendam classem in Bithyniam missus desedit apud Nicomeden, non sine rumore prostratae regi pudicitiae; quem rumorem auxit intra paucos rursus dies repetita Bithynia per causam exigendae pecuniae, quae deberetur cuidam libertino clienti suo. Reliqua militia secundiore fama fuit et a Thermo in expugnatione Mytilenarum corona civica donatus est.
III. He served also in Cilicia , under Servilius Isauricus, but only for a short time; as upon receiving intelligence of Sylla’s death, he returned with all speed to Rome, in expectation of what might follow from a fresh agitation set on foot by Marcus Lepidus. Distrusting, however, the abilities of this leader, and finding the times less favourable for the execution of this project than he had at first imagined, he abandoned all thoughts of joining Lepidus, although he received the most tempting offers. [3] Meruit et sub Servilio Isaurico in Cilicia, sed brevi tempore. Nam Sullae morte comperta, simul spe novae dissensionis, quae per Marcum Lepidum movebatur, Romam propere redit. Et Lepidi quidem societate, quamquam magnis condicionibus invitaretur, abstinuit, cum ingenio eius diffisus tum occasione, quam minorem opinione offenderat.
IV. Soon after this civil discord was composed, he preferred a charge of extortion against Cornelius Dolabella, a man of consular dignity, who had obtained the honour of a triumph. On the acquittal of the accused, he resolved to retire to Rhodes , with the view not only of avoiding the public odium which he had incurred, but of prosecuting his studies with leisure and tranquillity, under Apollonius, the son of Molon, at that time the most celebrated master of rhetoric. While on his voyage thither, in the winter season, he was taken by pirates near the island of Pharmacusa , and detained by them, burning with indignation, for nearly forty days; his only attendants being a physician and two chamberlains. For he had instantly dispatched his other servants and the friends who accompanied him, to raise money for his ransom . Fifty talents having been paid down, he was landed on the coast, when, having collected some ships , he lost no time in putting to sea in pursuit of the pirates, and having captured them, inflicted upon them the punishment with which he had often threatened them in jest. At that time Mithridates was ravaging the neighbouring districts, and on Caesar’s arrival at Rhodes, that he might not appear to lie idle while danger threatened the allies of Rome, he passed over into Asia, and having collected some auxiliary forces, and driven the king’s governor out of the province, retained in their allegiance the cities which were wavering, and ready to revolt. [4] Ceterum composita seditione civili Cornelium Dolabellam consularem et triumphalem repetundarum postulavit; absolutoque Rhodum secedere statuit, et ad declinandam invidiam et ut per otium ac requiem Apollonio Moloni clarissimo tunc dicendi magistro operam daret. Huc dum hibernis iam mensibus traicit, circa Pharmacussam insulam a praedonibus captus est mansitque apud eos non sine summa indignatione prope quadraginta dies cum uno medico et cubicularis duobus. Nam comites servosque ceteros initio statim ad expediendas pecunias, quibus redimeretur, dimiserat. Numeratis deinde quinquaginta talentis expositus in litore non distulit quin e vestigio classe deducta persequeretur abeuntis ac redactos in potestatem supplicio, quod saepe illis minatus inter iocum fuerat, adficeret. Vastante regiones proximas Mithridate, ne desidere in discrimine sociorum videretur, ab Rhodo, quo pertenderat, transiit in Asiam auxiliisque contractis et praefecto regis provincia expulso nutantis ac dubias civitates retinuit in fide.
V. Having been elected military tribune, the first honour he received from the suffrages of the people after his return to Rome, he zealously assisted those who took measures for restoring the tribunitian authority, which had been greatly diminished during the usurpation of Sylla. He likewise, by an act, which Plotius at his suggestion propounded to the people, obtained the recall of Lucius Cinna, his wife’s brother, and others with him, who having been the adherents of Lepidus in the civil disturbances, had after that consul’s death fled to Sertorius ; which law he supported by a speech. [5] Tribunatu militum, qui primus Romam reverso per suffragia populi honor optigit, actores restituendae tribuniciae potestatis, cuius vim Sulla deminuerat, enixissime iuvit. L. etiam Cinnae uxoris fratri, et qui cum eo civili discordia Lepidum secuti post necem consulis ad Sertorium confugerant, reditum in civitatem rogatione Plotia confecit habuitque et ipse super ea re contionem.
VI. During his quaestorship he pronounced funeral orations from the rostra, according to custom, in praise of his aunt Julia, and his wife Cornelia. In the panegyric on his aunt, he gives the following account of her own and his father’s genealogy, on both sides: "My aunt Julia derived her descent, by the mother, from a race of kings, and by her father, from the Immortal Gods. For the Marcii Reges , her mother’s family, deduce their pedigree from Ancus Marcius, and the Julii, her father’s, from Venus; of which stock we are a branch. We therefore unite in our descent the sacred majesty of kings, the chiefest among men, and the divine majesty of Gods, to whom kings themselves are subject." To supply the place of Cornelia, he married Pompeia, the daughter of Quintus Pompeius, and grand-daughter of Lucius Sylla; but he afterwards divorced her, upon suspicion of her having been debauched by Publius Clodius. For so current was the report, that Clodius had found access to her disguised as a woman, during the celebration of a religious solemnity , that the senate instituted an enquiry respecting the profanation of the sacred rites. [6] Quaestor Iuliam amitam uxoremque Corneliam defunctas laudavit e more pro rostris. Et in amitae quidem laudatione de eius ac patris sui utraque origine sic refert: ‘Amitae meae Iuliae maternum genus ab regibus ortum, paternum cum diis inmortalibus coniunctum est. Nam ab Anco Marcio sunt Marcii Reges, quo nomine fuit mater; a Venere Iulii, cuius gentis familia est nostra. Est ergo in genere et sanctitas regum, qui plurimum inter homines pollent, et caerimonia deorum, quorum ipsi in potestate sunt reges.’ In Corneliae autem locum Pompeiam duxit Quinti Pompei filiam, L. Sullae neptem; cum qua deinde divortium fecit adulteratam opinatus a Publio Clodio, quem inter publicas caerimonias penetrasse ad eam muliebri veste tam constans fama erat, ut senatus quaestionem de pollutis sacris decreverit.
VII. Farther-Spain fell to his lot as quaestor; when there, as he was going the circuit of the province, by commission from the praetor, for the administration of justice, and had reached Gades, seeing a statue of Alexander the Great in the temple of Hercules, he sighed deeply, as if weary of his sluggish life, for having performed no memorable actions at an age at which Alexander had already conquered the world. He, therefore, immediately sued for his discharge, with the view of embracing the first opportunity, which might present itself in The City, of entering upon a more exalted career. In the stillness of the night following, he dreamt that he lay with his own mother; but his confusion was relieved, and his hopes were raised to the highest pitch, by the interpreters of his dream, who expounded it as an omen that he should possess universal empire; for that the mother who in his sleep he had found submissive to his embraces, was no other than the earth, the common parent of all mankind. [7] Quaestori ulterior Hispania obvenit; ubi cum mandatu praetoris iure dicundo conventus circumiret Gadisque venisset, animadversa apud Herculis templum Magni Alexandri imagine ingemuit et quasi pertaesus ignaviam suam, quod nihil dum a se memorabile actum esset in aetate, qua iam Alexander orbem terrarum subegisset, missionem continuo efflagitavit ad captandas quam primum maiorum rerum occasiones in urbe. Etiam confusum eum somnio proximae noctis – nam visus erat per quietem stuprum matri intulisse – coiectores ad amplissimam spem incitaverunt arbitrium terrarum orbis portendi interpretantes, quando mater, quam subiectam sibi vidisset, non alia esset quam terra, quae omnium parens haberetur.
VIII. Quitting therefore the province before the expiration of the usual term, he betook himself to the Latin colonies, which were then eagerly agitating the design of obtaining the freedom of Rome; and he would have stirred them up to some bold attempt, had not the consuls, to prevent any commotion, detained for some time the legions which had been raised for service in Cilicia. But this did not deter him from making, soon afterwards, a still greater effort within the precincts of the city itself. [8] Decedens ergo ante tempus colonias Latinas de petenda civitate agitantes adiit, et ad audendum aliquid concitasset, nisi consules conscriptas in Ciliciam legiones paulisper ob id ipsum retinuissent.
IX. For, only a few days before he entered upon the aedileship, he incurred a suspicion of having engaged in a conspiracy with Marcus Crassus, a man of consular rank; to whom were joined Publius Sylla and Lucius Autronius, who, after they had been chosen consuls, were convicted of bribery. The plan of the conspirators was to fall upon the senate at the opening of the new year, and murder as many of them as should be thought necessary; upon which, Crassus was to assume the office of dictator, and appoint Caesar his master of the horse . When the commonwealth had been thus ordered according to their pleasure, the consulship was to have been restored to Sylla and Autronius. Mention is made of this plot by Tanusius Geminus in his history, by Marcus Bibulus in his edicts , and by Curio, the father, in his orations . Cicero likewise seems to hint at this in a letter to Axius, where he says, that Caesar had in his consulship secured to himself that arbitrary power to which he had aspired when he was edile. Tanusius adds, that Crassus, from remorse or fear, did not appear upon the day appointed for the massacre of the senate; for which reason Caesar omitted to give the signal, which, according to the plan concerted between them, he was to have made. The agreement, Curio says, was that he should shake off the toga from his shoulder. We have the authority of the same Curio, and of M. Actorius Naso, for his having been likewise concerned in another conspiracy with young Cneius Piso; to whom, upon a suspicion of some mischief being meditated in the city, the province of Spain was decreed out of the regular course . It is said to have been agreed between them, that Piso should head a revolt in the provinces, whilst the other should attempt to stir up an insurrection at Rome, using as their instruments the Lambrani, and the tribes beyond the Po. But the execution of this design was frustrated in both quarters by the death of Piso. [9] Nec eo setius maiora mox in urbe molitus est: siquidem ante paucos dies quam aedilitatem iniret, venit in suspicionem conspirasse cum Marco Crasso consulari, item Publio Sulla et L. Autronio post designationem consulatus ambitus condemnatis, ut principio anni senatum adorirentur, et trucidatis quos placitum esset, dictaturam Crassus invaderet, ipse ab eo magister equitum diceretur constitutaque ad arbitrium re publica Sullae et Autronio consulatus restitueretur. Meminerunt huius coniurationis Tanusius Geminus in historia, Marcus Bibulus in edictis, C. Curio pater in orationibus. De hac significare videtur et Cicero in quadam ad Axium epistula referens Caesarem in consulatu confirmasse regnum, de quo aedilis cogitarat. Tanusius adicit Crassum paenitentia vel metu diem caedi destinatum non obisse et idcirco ne Caesarem quidem signum, quod ab eo dari convenerat, dedisse; convenisse autem Curio ait, ut togam de umero deiceret. Idem Curio sed et M. Actorius Naso auctores sunt conspirasse eum etiam cum Gnaeo Pisone adulescente, cui ob suspicionem urbanae coniurationis provincia Hispania ultro extra ordinem data sit; pactumque ut simul foris ille, ipse Romae ad res novas consurgerent, per Ambranos et Transpadanos; destitutum utriusque consilium morte Pisonis.
X. In his aedileship, he not only embellished the Comitium, and the rest of the Forum , with the adjoining halls , but adorned the Capitol also, with temporary piazzas, constructed for the purpose of displaying some part of the superabundant collections he had made for the amusement of the people . He entertained them with the hunting of wild beasts, and with games, both alone and in conjunction with his colleague. On this account, he obtained the whole credit of the expense to which they had jointly contributed; insomuch that his colleague, Marcus Bibulus, could not forbear remarking, that he was served in the manner of Pollux. For as the temple erected in the Forum to the two brothers, went by the name of Castor alone, so his and Caesar’s joint munificence was imputed to the latter only. To the other public spectacles exhibited to the people, Caesar added a fight of gladiators, but with fewer pairs of combatants than he had intended. For he had collected from all parts so great a company of them, that his enemies became alarmed; and a decree was made, restricting the number of gladiators which any one was allowed to retain at Rome. [10] Aedilis praeter comitium ac forum basilicasque etiam Capitolium ornavit porticibus ad tempus extructis, in quibus abundante rerum copia pars apparatus exponeretur. Venationes autem ludosque et cum collega et separatim edidit, quo factum est, ut communium quoque inpensarum solus gratiam caperet nec dissimularet collega eius Marcus Bibulus, evenisse sibi quod Polluci: ut enim geminis fratribus aedes in foro constituta tantum Castoris vocaretur, ita suam Caesarisque munificentiam unius Caesaris dici. Adiecit insuper Caesar etiam gladiatorium munus, sed aliquanto paucioribus quam destinaverat paribus; nam cum multiplici undique familia conparata inimicos exterruisset, cautum est de numero gladiatorum, quo ne maiorem cuiquam habere Romae liceret.
XI. Having thus conciliated popular favour, he endeavoured, through his interest with some of the tribunes, to get Egypt assigned to him as a province, by an act of the people. The pretext alleged for the creation of this extraordinary government, was, that the Alexandrians had violently expelled their king , whom the senate had complimented with the title of an ally and friend of the Roman people. This was generally resented; but, notwithstanding, there was so much opposition from the faction of the nobles, that he could not carry his point. In order, therefore, to diminish their influence by every means in his power, he restored the trophies erected in honour of Caius Marius, on account of his victories over Jugurtha, the Cimbri, and the Teutoni, which had been demolished by Sylla; and when sitting in judgment upon murderers, he treated those as assassins, who, in the late proscription, had received money from the treasury, for bringing in the heads of Roman citizens, although they were expressly excepted in the Cornelian laws. [11] Conciliato populi favore temptavit per partem tribunorum, ut sibi Aegyptus provincia plebiscito daretur, nanctus extraordinarii imperii occasionem, quod Alexandrini regem suum socium atque amicum a senatu appellatum expulerant resque vulgo inprobabatur. Nec obtinuit adversante optimatium factione: quorum auctoritatem ut quibus posset modis in vicem deminueret, tropaea Gai Mari de Iugurtha deque Cimbris atque Teutonis olim a Sulla disiecta restituit atque in exercenda de sicaris quaestione eos quoque sicariorum numero habuit, qui proscriptione ob relata civium Romanorum capita pecunias ex aerario acceperant, quamquam exceptos Corneliis legibus.
XII. He likewise suborned some one to prefer an impeachment for treason against Caius Rabirius, by whose especial assistance the senate had, a few years before, put down Lucius Saturninus, the seditious tribune; and being drawn by lot a judge on the trial, he condemned him with so much animosity, that upon his appealing to the people, no circumstance availed him so much as the extraordinary bitterness of his judge. [12] Subornavit etiam qui Gaio Rabirio perduellionis diem diceret, quo praecipuo adiutore aliquot ante annos Luci Saturnini seditiosum tribunatum senatus coercuerat, ac sorte iudex in reum ductus tam cupide condemnavit, ut ad populum provocanti nihil aeque ac iudicis acerbitas profuerit.
XIII. Having renounced all hope of obtaining Egypt for his province, he stood candidate for the office of chief pontiff, to secure which, he had recourse to the most profuse bribery. Calculating, on this occasion, the enormous amount of the debts he had contracted, he is reported to have said to his mother, when she kissed him at his going out in the morning to the assembly of the people, "I will never return home unless I am elected pontiff." In effect, he left so far behind him two most powerful competitors, who were much his superiors both in age and rank, that he had more votes in their own tribes, than they both had in all the tribes together. [13] Deposita provinciae spe pontificatum maximum petit non sine profusissima largitione; in qua reputans magnitudinem aeris alieni, cum mane ad comitia descenderet, praedixisse matri osculanti fertur domum se nisi pontificem non reversurum. Atque ita potentissimos duos competitores multumque et aetate et dignitate antecedentes superavit, ut plura ipse in eorum tribubus suffragia quam uterque in omnibus tulerit.
XIV. After he was chosen praetor, the conspiracy of Catiline was discovered; and while every other member of the senate voted for inflicting capital punishment on the accomplices in that crime , he alone proposed that the delinquents should be distributed for safe custody among the towns of Italy, their property being confiscated. He even struck such terror into those who were advocates for greater severity, by representing to them what universal odium would be attached to their memories by the Roman people, that Decius Silanus, consul elect, did not hesitate to qualify his proposal, it not being very honourable to change it, by a lenient interpretation; as if it had been understood in a harsher sense than he intended, and Caesar would certainly have carried his point, having brought over to his side a great number of the senators, among whom was Cicero, the consul’s brother, had not a speech by Marcus Cato infused new vigour into the resolutions of the senate. He persisted, however, in obstructing the measure, until a body of the Roman knights, who stood under arms as a guard, threatened him with instant death, if he continued his determined opposition. They even thrust at him with their drawn swords, so that those who sat next him moved away; and a few friends, with no small difficulty, protected him, by throwing their arms round him, and covering him with their togas. At last, deterred by this violence, he not only gave way, but absented himself from the senate-house during the remainder of that year. [14] Praetor creatus, detecta coniuratione Catilinae senatuque universo in socios facinoris ultimam statuente poenam, solus municipatim dividendos custodiendosque publicatis bonis censuit. Quin et tantum metum iniecit asperiora suadentibus, identidem ostentans quanta eos in posterum a plebe Romana maneret invidia, ut Decimum Silanum consulem designatum non piguerit sententiam suam, quia mutare turpe erat, interpretatione lenire, velut gravius atque ipse sensisset exceptam. Obtinuisset adeo transductis iam ad se pluribus et in his Cicerone consulis fratre, nisi labantem ordinem confirmasset M. Catonis oratio. Ac ne sic quidem impedire rem destitit, quoad manus equitum Romanorum, quae armata praesidii causa circumstabat, inmoderatius perseveranti necem comminata est, etiam strictos gladios usque eo intentans, ut sedentem una proximi deseruerint, vix pauci complexu togaque obiecta protexerint. Tunc plane deterritus non modo cessit, sed et in reliquum anni tempus curia abstinuit.
XV. Upon the first day of his praetorship, he summoned Quintus Catulus to render an account to the people respecting the repairs of the Capitol ; proposing a decree for transferring the office of curator to another person . But being unable to withstand the strong opposition made by the aristocratical party, whom he perceived quitting, in great numbers, their attendance upon the new consuls , and fully resolved to resist his proposal, he dropped the design. [15] Primo praeturae die Quintum Catulum de refectione Capitoli ad disquisitionem populi vocavit rogatione promulgata, qua curationem eam in alium transferebat; verum impar optimatium conspirationi, quos relicto statim novorum consulum officio frequentes obstinatosque ad resistendum concucurrisse cernebat, hanc quidem actionem deposuit.
XVI. He afterwards approved himself a most resolute supporter of Caecilius Metullus, tribune of the people, who, in spite of all opposition from his colleagues, had proposed some laws of a violent tendency , until they were both dismissed from office by a vote of the senate. He ventured, notwithstanding, to retain his post and continue in the administration of justice; but finding that preparations were made to obstruct him by force of arms, he dismissed the lictors, threw off his gown, and betook himself privately to his own house, with the resolution of being quiet, in a time so unfavourable to his interests. He likewise pacified the mob, which two days afterwards flocked about him, and in a riotous manner made a voluntary tender of their assistance in the vindication of his honour. This happening contrary to expectation, the senate, who met in haste, on account of the tumult, gave him their thanks by some of the leading members of the house, and sending for him, after high commendation of his conduct, cancelled their former vote, and restored him to his office. [16] Ceterum Caecilio Metello tribuno plebis turbulentissimas leges adversus collegarum intercessionem ferenti auctorem propugnatoremque se pertinacissime praestitit, donec ambo administratione rei publicae decreto patrum submoverentur. Ac nihilo minus permanere in magistratu et ius dicere ausus, ut comperit paratos, qui vi ac per arma prohiberent, dimissis lictoribus abiectaque praetexta domum clam refugit pro condicione temporum quieturus. Multitudinem quoque biduo post sponte et ultro confluentem operamque sibi in adserenda dignitate tumultuosius pollicentem conpescuit. Quod cum praeter opinionem evenisset, senatus ob eundem coetum festinato coactus gratias ei per primores viros egit accitumque in curiam et amplissimis verbis conlaudatum in integrum restituit inducto priore decreto.
XVII. But he soon got into fresh trouble, being named amongst the accomplices of Catiline, both before Novius Niger the quaestor, by Lucius Vettius the informer, and in the senate by Quintus Curius; to whom a reward had been voted, for having first discovered the designs of the conspirators. Curius affirmed that he had received his information from Catiline. Vettius even engaged to produce in evidence against him his own hand-writing, given to Catiline. Caesar, feeling that this treatment was not to be borne, appealed to Cicero himself, whether he had not voluntarily made a discovery to him of some particulars of the conspiracy; and so baulked Curius of his expected reward. He, therefore, obliged Vettius to give pledges for his behaviour, seized his goods, and after heavily fining him, and seeing him almost torn in pieces before the rostra, threw him into prison; to which he likewise sent Novius the quaestor, for having presumed to take an information against a magistrate of superior authority. [17] Recidit rursus in discrimen aliud inter socios Catilinae nominatus et apud Novium Nigrum quaestorem a Lucio Vettio indice et in senatu a Quinto Curio, cui, quod primus consilia coniuratorum detexerat, constituta erant publice praemia. Curius e Catilina se cognovisse dicebat, Vettius etiam chirographum eius Catilinae datum pollicebatur. Id vero Caesar nullo modo tolerandum existimans, cum inplorato Ciceronis testimonio quaedam se de coniuratione ultro ad eum detulisse docuisset, ne Curio praemia darentur effecit; Vettium pignoribus captis et direpta supellectile male mulcatum ac pro rostris in contione paene discerptum coiecit in carcerem; eodem Novium quaestorem, quod compellari apud se maiorem potestatem passus esset.
XVIII. At the expiration of his praetorship he obtained by lot the Farther-Spain , and pacified his creditors, who were for detaining him, by finding sureties for his debts . Contrary, however, to both law and custom, he took his departure before the usual equipage and outfit were prepared. It is uncertain whether this precipitancy arose from the apprehension of an impeachment, with which he was threatened on the expiration of his former office, or from his anxiety to lose no time in relieving the allies, who implored him to come to their aid. He had no sooner established tranquillity in the province, than, without waiting for the arrival of his successor, he returned to Rome, with equal haste, to sue for a triumph , and the consulship. The day of election, however, being already fixed by proclamation, he could not legally be admitted a candidate, unless he entered the city as a private person . On this emergency he solicited a suspension of the laws in his favour; but such an indulgence being strongly opposed, he found himself under the necessity of abandoning all thoughts of a triumph, lest he should be disappointed of the consulship. [18] Ex praetura ulteriorem sortitus Hispaniam retinentes creditores interventu sponsorum removit ac neque more neque iure, ante quam provinciae or[di]narentur, profectus est: incertum metune iudicii, quod privato parabatur, an quo maturius sociis inplorantibus subveniret; pacataque provincia pari festinatione, non expectato successore ad triumphum simul consulatumque decessit. Sed cum edictis iam comitis ratio eius haberi non posset nisi privatus introisset urbem, et ambienti ut legibus solveretur multi contra dicerent, coactus est triumphum, ne consulatu excluderetur, dimittere.
XIX. Of the two other competitors for the consulship, Lucius Luceius and Marcus Bibulus, he joined with the former, upon condition that Luceius, being a man of less interest but greater affluence, should promise money to the electors, in their joint names. Upon which the party of the nobles, dreading how far he might carry matters in that high office, with a colleague disposed to concur in and second his measures, advised Bibulus to promise the voters as much as the other; and most of them contributed towards the expense, Cato himself admitting that bribery; under such circumstances, was for the public good . He was accordingly elected consul jointly with Bibulus. Actuated still by the same motives, the prevailing party took care to assign provinces of small importance to the new consuls, such as the care of the woods and roads. Caesar, incensed at this indignity, endeavoured by the most assiduous and flattering attentions to gain to his side Cneius Pompey, at that time dissatisfied with the senate for the backwardness they shewed to confirm his acts, after his victories over Mithridates. He likewise brought about a reconciliation between Pompey and Marcus Crassus, who had been at variance from the time of their joint consulship, in which office they were continually clashing; and he entered into an agreement with both, that nothing should be transacted in the government, which was displeasing to any of the three. [19] E duobus consulatus competitoribus, Lucio Lucceio Marcoque Bibulo, Lucceium sibi adiunxit, pactus ut is, quoniam inferior gratia esset pecuniaque polleret, nummos de suo communi nomine per centurias pronuntiaret. Qua cognita re optimates, quos metus ceperat nihil non ausurum eum in summo magistratu concordi et consentiente collega, auctores Bibulo fuerunt tantundem pollicendi, ac plerique pecunias contulerunt, ne Catone quidem abnuente eam largitionem e re publica fieri. Igitur cum Bibulo consul creatur. Eandem ob causam opera ab optimatibus data est, ut provinciae futuris consulibus minimi negotii, id est silvae callesque, decernerentur. Qua maxime iniuria instinctus omnibus officiis Gnaeum Pompeium adsectatus est offensum patribus, quod Mithridate rege victo cunctantius confirmarentur acta sua; Pompeioque Marcum Crassum reconciliavit veterem inimicum ex consulatu, quem summa discordia simul gesserant; ac societatem cum utroque iniit, ne quid ageretur in re publica, quod displicuisset ulli e tribus.
XX. Having entered upon his office , he introduced a new regulation, that the daily acts both of the senate and people should be committed to writing, and published . He also revived an old custom, that an officer should precede him, and his lictors follow him, on the alternate months when the fasces were not carried before him. Upon preferring a bill to the people for the division of some public lands, he was opposed by his colleague, whom he violently drove out of the forum. Next day the insulted consul made a complaint in the senate of this treatment; but such was the consternation, that no one having the courage to bring the matter forward or move a censure, which had been often done under outrages of less importance, he was so much dispirited, that until the expiration of his office he never stirred from home, and did nothing but issue edicts to obstruct his colleague’s proceedings. From that time, therefore, Caesar had the sole management of public affairs; insomuch that some wags, when they signed any instrument as witnesses, did not add "in the consulship of Caesar and Bibulus," but, "of Julius and Caesar;" putting the same person down twice, under his name and surname. The following verses likewise were currently repeated on this occasion: [20] Inito honore primus omnium instituit, ut tam senatus quam populi diurna acta confierent et publicarentur. Antiquum etiam re[t]tulit morem, ut quo mense fasces non haberet, accensus ante eum iret, lictores pone sequerentur. Lege autem agraria promulgata obnuntiantem collegam armis foro expulit ac postero die in senatu conquestum nec quoquam reperto, qui super tali consternatione referre aut censere aliquid auderet, qualia multa saepe in levioribus turbis decreta erant, in eam coegit desperationem, ut, quoad potestate abiret, domo abditus nihil aliud quam per edicta obnuntiaret. Unus ex eo tempore omnia in re publica et ad arbitrium administravit, ut nonnulli urbanorum, cum quid per iocum testandi gratia signarent, non Caesare et Bibulo, sed Iulio et Caesare consulibus actum scriberent bis eundem praeponentes nomine atque cognomine, utque vulgo mox ferrentur hi versus:
Nothing was done in Bibulus’s year: No; Caesar only then was consul here. non Bibulo quiddam nuper sed Caesare factum est: 
nam Bibulo fieri consule nil memini
The land of Stellas, consecrated by our ancestors to the gods, with some other lands in Campania left subject to tribute, for the support of the expenses of the government, he divided, but not by lot, among upwards of twenty thousand freemen, who had each of them three or more children. He eased the publicans, upon their petition, of a third part of the sum which they had engaged to pay into the public treasury; and openly admonished them not to bid so extravagantly upon the next occasion. He made various profuse grants to meet the wishes of others, no one opposing him; or if any such attempt was made, it was soon suppressed. Marcus Cato, who interrupted him in his proceedings, he ordered to be dragged out of the senate-house by a lictor, and carried to prison. Lucius Lucullus, likewise, for opposing him with some warmth, he so terrified with the apprehension of being criminated, that, to deprecate the consul’s resentment, he fell on his knees. And upon Cicero’s lamenting in some trial the miserable condition of the times, he the very same day, by nine o’clock, transferred his enemy, Publius Clodius, from a patrician to a plebeian family; a change which he had long solicited in vain . At last, effectually to intimidate all those of the opposite party, he by great rewards prevailed upon Vettius to declare, that he had been solicited by certain persons to assassinate Pompey; and when he was brought before the rostra to name those who had been concerted between them, after naming one or two to no purpose, not without great suspicion of subornation, Caesar, despairing of success in this rash stratagem, is supposed to have taken off his informer by poison. Campum Stellatem maioribus consecratum agrumque Campanum ad subsidia rei publicae vectigalem relictum divisit extra sortem ad viginti milibus civium, quibus terni pluresve liberi essent. Publicanos remissionem petentis tertia mercedum parte relevavit ac, ne in locatione novorum vectigalium inmoderatius licerentur, propalam monuit. Cetera item, quae cuique libuissent, dilargitus est contra dicente nullo ac, si conaretur quis, absterrito. Marcum Catonem interpellantem extrahi curia per lictorem ducique in carcerem iussit. Lucio Lucullo liberius resistenti tantum calumniarum metum iniecit, ut ad genua ultro sibi accideret. Cicerone in iudicio quodam deplorante temporum statum Publium Clodium inimicum eius, frustra iam pridem a patribus ad plebem transire nitentem, eodem die horaque nona transduxit. Postremo in universos diversae factionis [indicem . . . . . . ] inductum praemiis, ut se de inferenda Pompeio nece sollicitatum a quibusdam profiteretur productusque pro rostris auctores ex conpacto nominaret; sed uno atque altero frustra nec sine suspicione fraudis nominatis desperans tam praecipitis consilii eventum intercepisse veneno indicem creditur.
XXI. About the same time he married Calpurnia, the daughter of Lucius Piso, who was to succeed him in the consulship, and gave his own daughter Julia to Cneius Pompey; rejecting Servilius Caepio, to whom she had been contracted, and by whose means chiefly he had but a little before baffled Bibulus. After this new alliance, he began, upon any debates in the senate, to ask Pompey’s opinion first, whereas he used before to give that distinction to Marcus Crassus; and it was the usual practice for the consul to observe throughout the year the method of consulting the senate which he had adopted on the calends (the first) of January. [21] Sub idem tempus Calpurniam L. Pisonis filiam successuri sibi in consulatu duxit uxorem suamque, Iuliam, Gnaeo Pompeio conlocavit repudiato priore sponso Servilio Caepione, cuius vel praecipua opera paulo ante Bibulum inpugnaverat. Ac post novam adfinitatem Pompeium primum rogare sententiam coepit, cum Crassum soleret essetque consuetudo, ut quem ordinem interrogandi sententias consul Kal. Ianuariis instituisset, eum toto anno conservaret.
XXII. Being, therefore, now supported by the interest of his father-in-law and son-in-law, of all the provinces he made choice of Gaul, as most likely to furnish him with matter and occasion for triumphs. At first indeed he received only Cisalpine-Gaul, with the addition of Illyricum, by a decree proposed by Vatinius to the people; but soon afterwards obtained from the senate Gallia-Comata also, the senators being apprehensive, that if they should refuse it him, that province, also, would be granted him by the people. Elated now with his success, he could not refrain from boasting, a few days afterwards, in a full senate-house, that he had, in spite of his enemies, and to their great mortification, obtained all he desired, and that for the future he would make them, to their shame, submissive to his pleasure. One of the senators observing, sarcastically: "That will not be very easy for a woman to do," he jocosely replied, "Semiramis formerly reigned in Assyria, and the Amazons possessed great part of Asia." [22] Socero igitur generoque suffragantibus ex omni provinciarum copia Gallias potissimum elegit, + cuius emolumento et oportunitate idonea sit materia triumphorum +. Et initio quidem Galliam Cisalpinam Illyrico adiecto lege Vatinia accepit; mox per senatum Comatam quoque, veritis patribus ne, si ipsi negassent, populus et hanc daret. Quo gaudio elatus non temperavit, quin paucos post dies frequenti curia iactaret, invitis et gementibus adversaris adeptum se quae concupisset, proinde ex eo insultaturum omnium capitibus; ac negante quodam per contumeliam facile hoc ulli feminae fore, responderit quasi adludens: in Syria quoque regnasse Sameramin magnamque Asiae partem Amazonas tenuisse quondam.
XXIII. When the term of his consulship had expired, upon a motion being made in the senate by Caius Memmius and Lucius Domitius, the praetors, respecting the transactions of the year past, he offered to refer himself to the house; but they declining the business, after three days spent in vain altercation, he set out for his province. Immediately, however, his quaestor was charged with several misdemeanors, for the purpose of implicating Caesar himself. Indeed, an accusation was soon after preferred against him by Lucius Antistius, tribune of the people; but by making an appeal to the tribune’s colleagues, he succeeded in having the prosecution suspended during his absence in the service of the state. To secure himself, therefore, for the time to come, he was particularly careful to secure the good-will of the magistrates at the annual elections, assisting none of the candidates with his interest, nor suffering any persons to be advanced to any office, who would not positively undertake to defend him in his absence for which purpose he made no scruple to require of some of them an oath, and even a written obligation. [23] Functus consulatu Gaio Memmio Lucioque Domitio praetoribus de superioris anni actis referentibus cognitionem senatui detulit; nec illo suscipiente triduoque per inritas altercationes absumpto in provinciam abiit. Et statim quaestor eius in praeiudicium aliquot criminibus arreptus est. Mox et ipse a Lucio Antistio tr. pl. postulatus appellato demum collegio optinuit, cum rei publicae causa abesset reus ne fieret. Ad securitatem ergo posteri temporis in magno negotio habuit obligare semper annuos magistratus et e petitoribus non alios adiuvare aut ad honorem pati pervenire, quam qui sibi recepissent propugnaturos absentiam suam; cuius pacti non dubitavit a quibusdam ius iurandum atque etiam syngrapham exigere.
XXIV. But when Lucius Domitius became a candidate for the consulship, and openly threatened that, upon his being elected consul, he would effect that which he could not accomplish when he was praetor, and divest him of the command of the armies, he sent for Crassus and Pompey to Lucca, a city in his province, and pressed them, for the purpose of disappointing Domitius, to sue again for the consulship, and to continue him in his command for five years longer; with both which requisitions they complied. Presumptuous now from his success, he added, at his own private charge, more legions to those which he had received from the republic; among the former of which was one levied in Transalpine Gaul, and called by a Gallic name, Alauda , which he trained and armed in the Roman fashion, and afterwards conferred on it the freedom of the city. From this period he declined no occasion of war, however unjust and dangerous; attacking, without any provocation, as well the allies of Rome as the barbarous nations which were its enemies: insomuch, that the senate passed a decree for sending commissioners to examine into the condition of Gaul; and some members even proposed that he should be delivered up to the enemy. But so great had been the success of his enterprises, that he had the honour of obtaining more days of supplication, and those more frequently, than had ever before been decreed to any commander. [24] Sed cum Lucius Domitius consulatus candidatus palam minaretur consulem se effecturum quod praetor nequisset adempturumque ei exercitus, Crassum Pompeiumque in urbem provinciae suae Lucam extractos conpulit, ut detrudendi Domitii causa consulatum alterum peterent, perfecitque [per] utrumque, ut in quinquennium sibi imperium prorogaretur. Qua fiducia ad legiones, quas a re publica acceperat, alias privato sumptu addidit, unam etiam ex Transalpinis conscriptam, vocabulo quoque Gallico – Alauda enim appellabatur –, quam disciplina cultuque Romano institutam et ornatam postea universam civitate donavit. Nec deinde ulla belli occasione, [ne] iniusti quidem ac periculosi abstinuit, tam foederatis quam infestis ac feris gentibus ultro lacessitis, adeo ut senatus quondam legatos ad explorandum statum Galliarum mittendos decreverit ac nonnulli dedendum eum hostibus censuerint. Sed prospere [de]cedentibus rebus et saepius et plurium quam quisquam umquam dierum supplicationes impetravit.
XXV. During nine years in which he held the government of the province, his achievements were as follows: he reduced all Gaul, bounded by the Pyrenean forest, the Alps, mount Gebenna, and the two rivers, the Rhine and the Rhone, and being about three thousand two hundred miles in compass, into the form of a province, excepting only the nations in alliance with the republic, and such as had merited his favour; imposing upon this new acquisition an annual tribute of forty millions of sesterces. He was the first of the Romans who, crossing the Rhine by a bridge, attacked the Germanic tribes inhabiting the country beyond that river, whom he defeated in several engagements. He also invaded the Britons, a people formerly unknown, and having vanquished them, exacted from them contributions and hostages. Amidst such a series of successes, he experienced thrice only any signal disaster; once in Britain, when his fleet was nearly wrecked in a storm; in Gaul, at Gergovia, where one of his legions was put to the rout; and in the territory of the Germans, his lieutenants Titurius and Aurunculeius were cut off by an ambuscade. [25] Gessit autem novem annis, quibus in imperio fuit, haec fere. Omnem Galliam, quae saltu Pyrenaeo Alpibusque et monte Cebenna, fluminibus Rheno ac Rhodano continetur patetque circuitu ad bis et tricies centum milia passuum, praeter socias ac bene meritas civitates, in provinciae formam redegit, eique CCCCin singulos annos stipendii nomine inposuit. Germanos, qui trans Rhenum incolunt, primus Romanorum ponte fabricato adgressus maximis adfecit cladibus; adgressus est et Britannos ignotos antea superatisque pecunias et obsides imperavit; per tot successus ter nec amplius adversum casum expertus: in Britannia classe vi tempestatis prope absumpta et in Gallia ad Gergoviam legione fusa et in Germanorum finibus Titurio et Aurunculeio legatis per insidias caesis.
XXVI. During this period he lost his mother , whose death was followed by that of his daughter , and, not long afterwards, of his granddaughter. Meanwhile, the republic being in consternation at the murder of Publius Clodius, and the senate passing a vote that only one consul, namely, Cneius Pompeius, should be chosen for the ensuing year, he prevailed with the tribunes of the people, who intended joining him in nomination with Pompey, to propose to the people a bill, enabling him, though absent, to become a candidate for his second consulship, when the term of his command should be near expiring, that he might not be obliged on that account to quit his province too soon, and before the conclusion of the war. Having attained this object, carrying his views still higher, and animated with the hopes of success, he omitted no opportunity of gaining universal favour, by acts of liberality and kindness to individuals, both in public and private. With money raised from the spoils of the war, he began to construct a new forum, the ground-plot of which cost him above a hundred millions of sesterces . He promised the people a public entertainment of gladiators, and a feast in memory of his daughter, such as no one before him had ever given. The more to raise their expectations on this occasion, although he had agreed with victuallers of all denominations for his feast, he made yet farther preparations in private houses. He issued an order, that the most celebrated gladiators, if at any time during the combat they incurred the displeasure of the public, should be immediately carried off by force, and reserved for some future occasion. Young gladiators he trained up, not in the school, and by the masters, of defence, but in the houses of Roman knights, and even senators, skilled in the use of arms, earnestly requesting them, as appears from his letters, to undertake the discipline of those novitiates, and to give them the word during their exercises. He doubled the pay of the legions in perpetuity; allowing them likewise corn, when it was in plenty, without any restriction; and sometimes distributing to every soldier in his army a slave, and a portion of land. [26] Eodem temporis spatio matrem primo, deinde filiam, nec multo post nepotem amisit. Inter quae, consternata Publi Clodi caede re publica, cum senatus unum consulem nominatimque Gnaeum Pompeium fieri censuisset, egit cum tribunis plebis collegam se Pompeio destinantibus, id potius ad populum ferrent, ut absenti sibi, quandoque imperii tempus expleri coepisset, petitio secundi consulatus daretur, ne ea causa maturius et inperfecto adhuc bello decederet. Quod ut adeptus est, altiora iam meditans et spei plenus nullum largitionis aut officiorum in quemquam genus publice privatimque omisit. Forum de manubiis incohavit, cuius area super sestertium milies constitit. Munus populo epulumque pronuntiavit in filiae memoriam, quod ante eum nemo. Quorum ut quam maxima expectatio esset, ea quae ad epulum pertinerent, quamvis macellaris ablocata, etiam domesticatim apparabat. Gladiatores notos, sicubi infestis spectatoribus dimicarent, vi rapiendos reservandosque mandabat. Tirones neque in ludo neque per lanistas, sed in domibus per equites Romanos atque etiam per senatores armorum peritos erudiebat, precibus enitens, quod epistulis eius ostenditur, ut disciplinam singulorum susciperent ipsique dictata exercentibus darent. Legionibus stipendium in perpetuum duplicavit. Frumentum, quotiens copia esset, etiam sine modo mensuraque praebuit ac singula interdum mancipia e praeda viritim dedit.
XXVII. To maintain his alliance and good understanding with Pompey, he offered him in marriage his sister’s grand-daughter Octavia, who had been married to Caius Marcellus; and requested for himself his daughter, lately contracted to Faustus Sylla. Every person about him, and a great part likewise of the senate, he secured by loans of money at low interest, or none at all; and to all others who came to wait upon him, either by invitation or of their own accord, he made liberal presents; not neglecting even the freed-men and slaves, who were favourites with their masters and patrons. He offered also singular and ready aid to all who were under prosecution, or in debt, and to prodigal youths; excluding from his bounty those only who were so deeply plunged in guilt, poverty, or luxury, that it was impossible effectually to relieve them. These, he openly declared, could derive no benefit from any other means than a civil war. [27] Ad retinendam autem Pompei necessitudinem ac voluntatem Octaviam sororis suae neptem, quae Gaio Marcello nupta erat, condicionem ei detulit sibique filiam eius in matrimonium petit Fausto Sullae destinatam. Omnibus vero circa eum atque etiam parte magna senatus gratuito aut levi faenore obstrictis, ex reliquo quoque ordinum genere vel invitatos vel sponte ad se commeantis uberrimo congiario prosequebatur, libertos insuper servulosque cuiusque, prout domino patronove gratus qui esset. Tum reorum aut obaeratorum aut prodigae iuventutis subsidium unicum ac promptissimum erat, nisi quos gravior criminum vel inopiae luxuriaeve vis urgeret, quam ut subveniri posset a se; his plane palam bello civili opus esse dicebat.
XXVIII. He endeavoured with equal assiduity to engage in his interest princes and provinces in every part of the world; presenting some with thousands of captives, and sending to others the assistance of troops, at whatever time and place they desired, without any authority from either the senate or people of Rome. He likewise embellished with magnificent public buildings the most powerful cities not only of Italy, Gaul, and Spain, but of Greece and Asia; until all people being now astonished, and speculating on the obvious tendency of these proceedings, Claudius Marcellus, the consul, declaring first by proclamation, that he intended to propose a measure of the utmost importance to the state, made a motion in the senate that some person should be appointed to succeed Caesar in his province, before the term of his command was expired; because the war being brought to a conclusion, peace was restored, and the victorious army ought to be disbanded. He further moved, that Caesar being absent, his claims to be a candidate at the next election of consuls should not be admitted, as Pompey himself had afterwards abrogated that privilege by a decree of the people. The fact was, that Pompey, in his law relating to the choice of chief magistrates, had forgot to except Caesar, in the article in which he declared all such as were not present incapable of being candidates for any office; but soon afterwards, when the law was inscribed on brass, and deposited in the treasury, he corrected his mistake. Marcellus, not content with depriving Caesar of his provinces, and the privilege intended him by Pompey, likewise moved the senate, that the freedom of the city should be taken from those colonists whom, by the Vatinian law, he had settled at New Como ; because it had been conferred upon them with ambitious views, and by a stretch of the laws. [28] Nec minore studio reges atque provincias per terrarum orbem adliciebat, aliis captivorum milia dono offerens, aliis citra senatus populique auctoritatem, quo vellent et quotiens vellent, auxilia submittens, superque Italiae Galliarumque et Hispaniarum, Asiae quoque et Graeciae potentissimas urbes praecipuis operibus exornans; donec, attonitis iam omnibus et quorsum illa tenderent reputantibus, Marcus Claudius Marcellus consul edicto praefatus, de summa se re publica acturum, rettulit ad senatum, ut ei succederetur ante tempus, quoniam bello confecto pax esset ac dimitti deberet victor exercitus; et ne absentis ratio comitiis haberetur, quando nec plebiscito Pompeius postea abrogasset. Acciderat autem, ut is legem de iure magistratuum ferens eo capite, quo petitione honorum absentis submovebat, ne Caesarem quidem exciperet per oblivionem, ac mox lege iam in aes incisa et in aerarium condita corrigeret errorem. Nec contentus Marcellus provincias Caesari et privilegium eripere, re[t]tulit etiam, ut colonis, quos rogatione Vatinia Novum Comum deduxisset, civitas adimeretur, quod per ambitionem et ultra praescriptum data esset.
XXIX. Roused by these proceedings, and thinking, as he was often heard to say, that it would be a more difficult enterprise to reduce him, now that he was the chief man in the state, from the first rank of citizens to the second, than from the second to the lowest of all, Caesar made a vigorous opposition to the measure, partly by means of the tribunes, who interposed in his behalf, and partly through Servius Sulpicius, the other consul. The following year likewise, when Caius Marcellus, who succeeded his cousin Marcus in the consulship, pursued the same course, Caesar, by means of an immense bribe, engaged in his defence Aemilius Paulus, the other consul, and Caius Curio, the most violent of the tribunes. But finding the opposition obstinately bent against him, and that the consuls-elect were also of that party, he wrote a letter to the senate, requesting that they would not deprive him of the privilege kindly granted him by the people; or else that the other generals should resign the command of their armies as well as himself; fully persuaded, as it is thought, that he could more easily collect his veteran soldiers, whenever he pleased, than Pompey could his new-raised troops. At the same time, he made his adversaries an offer to disband eight of his legions and give up Transalpine-Gaul, upon condition that he might retain two legions, with the Cisalpine province, or but one legion with Illyricum, until he should be elected consul. [29] Commotus his Caesar ac iudicans, quod saepe ex eo auditum ferunt, difficilius se principem civitatis a primo ordine in secundum quam ex secundo in novissimum detrudi, summa ope restitit, partim per intercessores tribunos, partim per Servium Sulpicium alterum consulem. Insequenti quoque anno Gaio Marcello, qui fratri patrueli suo Marco in consulatu successerat, eadem temptante collegam eius Aemilium Paulum Gaiumque Curionem violentissimum tribunorum ingenti mercede defensores paravit. Sed cum obstinatius omnia agi videret et designatos etiam consules e parte diversa, senatum litteris deprecatus est, ne sibi beneficium populi adimeretur, aut ut ceteri quoque imperatores ab exercitibus discederent; confisus, ut putant, facilius se, simul atque libuisset, veteranos convocaturum quam Pompeium novos milites. Cum adversariis autem pepigit, ut dimissis octo legionibus Transalpinaque Gallia duae sibi legiones et Cisalpina provincia vel etiam una legio cum Illyrico concederetur, quoad consul fieret.
XXX. But as the senate declined to interpose in the business, and his enemies declared that they would enter into no compromise where the safety of the republic was at stake, he advanced into Hither-Gaul , and, having gone the circuit for the administration of justice, made a halt at Ravenna, resolved to have recourse to arms if the senate should proceed to extremity against the tribunes of the people who had espoused his cause. This was indeed his pretext for the civil war; but it is supposed that there were other motives for his conduct. Cneius Pompey used frequently to say, that he sought to throw every thing into confusion, because he was unable, with all his private wealth, to complete the works he had begun, and answer, at his return, the vast expectations which he had excited in the people. Others pretend that he was apprehensive of being called to account for what he had done in his first consulship, contrary to the auspices, laws, and the protests of the tribunes; Marcus Cato having sometimes declared, and that, too, with an oath, that he would prefer an impeachment against him, as soon as he disbanded his army. A report likewise prevailed, that if he returned as a private person, he would, like Milo, have to plead his cause before the judges, surrounded by armed men. This conjecture is rendered highly probable by Asinius Pollio, who informs us that Caesar, upon viewing the vanquished and slaughtered enemy in the field of Pharsalia, expressed himself in these very words: "This was their intention: I, Caius Caesar, after all the great achievements I had performed, must have been condemned, had I not summoned the army to my aid!" Some think, that having contracted from long habit an extraordinary love of power, and having weighed his own and his enemies’ strength, he embraced that occasion of usurping the supreme power; which indeed he had coveted from the time of his youth. This seems to have been the opinion entertained by Cicero, who tells us, in the third book of his Offices, that Caesar used to have frequently in his mouth two verses of Euripides, which he thus translates: [30] Verum neque senatu interveniente et adversariis negantibus ullam se de re publica facturos pactionem, transiit in citeriorem Galliam, conventibusque peractis Ravennae substitit, bello vindicaturus si quid de tribunis plebis intercedentibus pro se gravius a senatu constitutum esset. Et praetextum quidem illi civilium armorum hoc fuit; causas autem alias fuisse opinantur. Gnaeus Pompeius ita dictitabat, quod neque opera consummare, quae instituerat, neque populi expectationem, quam de adventu suo fecerat, privatis opibus explere posset, turbare omnia ac permiscere voluisse. Alii timuisse dicunt, ne eorum, quae primo consulatu adversus auspicia legesque et intercessiones gessisset, rationem reddere cogeretur; cum M. Cato identidem nec sine iure iurando denuntiaret delaturum se nomen eius, simul ac primum exercitum dimisisset; cumque vulgo fore praedicarent, ut si privatus redisset, Milonis exemplo circumpositis armatis causam apud iudices diceret. Quod probabilius facit Asinius Pollio, Pharsalica acie caesos profligatosque adversarios prospicientem haec eum ad verbum dixisse referens: ‘hoc voluerunt; tantis rebus gestis Gaius Caesar condemnatus essem, nisi ab exercitu auxilium petissem.’ Quidam putant captum imperii consuetudine pensitatisque suis et inimicorum viribus usum occasione rapiendae dominationis, quam aetate prima concupisset. Quod existimasse videbatur et Cicero scribens de Officiis tertio libro semper Caesarem in ore habuisse Euripidis versus, quos sic ipse convertit:
Be just, unless a kingdom tempts to break the laws, For sovereign power alone can justify the cause. nam si violandum est ius, [regnandi] gratia 
violandum est: aliis rebus pietatem colas.
XXXI. When intelligence, therefore, was received, that the interposition of the tribunes in his favour had been utterly rejected, and that they themselves had fled from the city, he immediately sent forward some cohorts, but privately, to prevent any suspicion of his design; and, to keep up appearances, attended at a public spectacle, examined the model of a fencing-school which he proposed to build, and, as usual, sat down to table with a numerous party of his friends. But after sun-set, mules being put to his carriage from a neighbouring mill, he set forward on his journey with all possible privacy, and a small retinue. The lights going out, he lost his way, and wandered about a long time, until at length, by the help of a guide, whom he found towards day-break, he proceeded on foot through some narrow paths, and again reached the road. Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province , he halted for a while, and, revolving in his mind the importance of the step he was on the point of taking, he turned to those about him, and said: "We may still retreat; but if we pass this little bridge, nothing is left for us but to fight it out in arms." [31] Cum ergo sublatam tribunorum intercessionem ipsosque urbe cessisse nuntiatum esset, praemissis confestim clam cohortibus, ne qua suspicio moveretur, et spectaculo publico per dissimulationem interfuit et formam, qua ludum gladiatorium erat aedificaturus, consideravit et ex consuetudine convivio se frequenti dedit. Dein post solis occasum mulis e proximo pistrino ad vehiculum iunctis occultissimum iter modico comitatu ingressus est; et cum luminibus extinctis decessisset via, diu errabundus tandem ad lucem duce reperto per angustissimos tramites pedibus evasit. Consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen, qui provinciae eius finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos: ‘etiam nunc,’ inquit, ‘regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.’
XXXII. While he was thus hesitating, the following incident occurred. A person remarkable for his noble mien and graceful aspect, appeared close at hand, sitting and playing upon a pipe. When, not only the shepherds, but a number of soldiers also flocked from their posts to listen to him, and some trumpeters among them, he snatched a trumpet from one of them, ran to the river with it, and sounding the advance with a piercing blast, crossed to the other side. Upon this, Caesar exclaimed, "Let us go whither the omens of the Gods and the iniquity of our enemies call us. The die is now cast." [32] Cunctanti ostentum tale factum est. Quidam eximia magnitudine et forma in proximo sedens repente apparuit harundine canens; ad quem audiendum cum praeter pastores plurimi etiam ex stationibus milites concurrissent interque eos et aeneatores, rapta ab uno tuba prosilivit ad flumen et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad alteram ripam. Tunc Caesar: ‘eatur,’ inquit, ‘quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea est,’ inquit.
XXXIII. Accordingly, having marched his army over the river, he shewed them the tribunes of the people, who, upon their being driven from the city, had come to meet him; and, in the presence of that assembly, called upon the troops to pledge him their fidelity, with tears in his eyes, and his garment rent from his bosom. It has been supposed, that upon this occasion he promised to every soldier a knight’s estate; but that opinion is founded on a mistake. For when, in his harangue to them, he frequently held out a finger of his left hand, and declared, that to recompense those who should support him in the defence of his honour, he would willingly part even with his ring; the soldiers at a distance, who could more easily see than hear him while he spoke, formed their conception of what he said, by the eye, not by the ear; and accordingly gave out, that he had promised to each of them the privilege of wearing the gold ring, and an estate of four hundred thousand sesterces. [33] Atque ita traiecto exercitu, adhibitis tribunis plebis, qui pulsi supervenerant, pro contione fidem militum flens ac veste a pectore discissa invocavit. Existimatur etiam equestres census pollicitus singulis; quod accidit opinione falsa. Nam cum in adloquendo adhortandoque saepius digitum laevae manus ostentans adfirmaret se ad satis faciendum omnibus, per quos dignitatem suam defensurus esset, anulum quoque aequo animo detracturum sibi, extrema contio, cui facilius erat videre contionantem quam audire, pro dicto accepit, quod visu suspicabatur; promissumque ius anulorum cum milibus quadringenis fama distulit.
XXXIV. Of his subsequent proceedings I shall give a cursory detail, in the order in which they occurred . He took possession of Picenum, Umbria, and Etruria; and having obliged Lucius Domitius, who had been tumultuously nominated his successor, and held Corsinium with a garrison, to surrender, and dismissed him, he marched along the coast of the Upper Sea, to Brundusium, to which place the consuls and Pompey were fled with the intention of crossing the sea as soon as possible. After vain attempts, by all the obstacles he could oppose, to prevent their leaving the harbour, he turned his steps towards Rome, where he appealed to the senate on the present state of public affairs; and then set out for Spain, in which province Pompey had a numerous army, under the command of three lieutenants, Marcus Petreius, Lucius Afranius, and Marcus Varro; declaring amongst his friends, before he set forward, "That he was going against an army without a general, and should return thence against a general without an army." Though his progress was retarded both by the siege of Marseilles, which shut her gates against him, and a very great scarcity of corn, yet in a short time he bore down all before him. [34] Ordo et summa rerum, quas deinceps gessit, sic se habent. Picenum Umbriam Etruriam occupavit et Lucio Domitio, qui per tumultum successor ei nominatus Corfinium praesidio tenebat, in dicionem redacto atque dimisso secundum Superum mare Brundisium tetendit, quo consules Pompeiusque confugerant quam primum transfretaturi. Hos frustra per omnis moras exitu prohibere conatus Romam iter convertit appellatisque de re publica patribus validissimas Pompei copias, quae sub tribus legatis M. Petreio et L. Afranio et Marrone in Hispania erant, invasit, professus ante inter suos, ire se ad exercitum sine duce et inde reversurum ad ducem sine exercitu. Et quanquam obsidione Massiliae, quae sibi in itinere portas clauserat, summaque frumentariae rei penuria retardante brevi tamen omnia subegit.
XXXV. Thence he returned to Rome, and crossing the sea to Macedonia, blocked up Pompey during almost four months, within a line of ramparts of prodigious extent; and at last defeated him in the battle of Pharsalia. Pursuing him in his flight to Alexandria, where he was informed of his murder, he presently found himself also engaged, under all the disadvantages of time and place, in a very dangerous war, with king Ptolemy, who, he saw, had treacherous designs upon his life. It was winter, and he, within the walls of a well-provided and subtle enemy, was destitute of every thing, and wholly unprepared for such a conflict. He succeeded, however, in his enterprise, and put the kingdom of Egypt into the hands of Cleopatra and her younger brother; being afraid to make it a province, lest, under an aspiring prefect, it might become the centre of revolt. From Alexandria he went into Syria, and thence to Pontus, induced by intelligence which he had received respecting Pharnaces. This prince, who was son of the great Mithridates, had seized the opportunity which the distraction of the times offered for making war upon his neighbours, and his insolence and fierceness had grown with his success. Caesar, however, within five days after entering his country, and four hours after coming in sight of him, overthrew him in one decisive battle. Upon which, he frequently remarked to those about him the good fortune of Pompey, who had obtained his military reputation, chiefly, by victory over so feeble an enemy. He afterwards defeated Scipio and Juba, who were rallying the remains of the party in Africa, and Pompey’s sons in Spain. [35] Hinc urbe repetita in Macedoniam transgressus Pompeium, per quattuor paene menses maximis obsessum operibus, ad extremum Pharsalico proelio fudit et fugientem Alexandriam persecutus, ut occisum deprehendit, cum Ptolemaeo rege, a quo sibi quoque insidias tendi videbat, bellum sane difficillimum gessit, neque loco neque tempore aequo, sed hieme anni et intra moenia copiosissimi ac sollertissimi hostis, inops ipse omnium rerum atque inparatus. Regnum Aegypti victor Cleopatrae fratrique eius minori permisit, veritus provinciam facere, ne quandoque violentiorem praesidem nacta novarum rerum materia esset. Ab Alexandria in Syriam et inde Pontum transiit urgentibus de Pharnace nuntiis, quem Mithridatis Magni filium ac tunc occasione temporum bellantem iamque multiplici successu praeferocem, intra quintum quam adfuerat diem, quattuor quibus in conspectum venit horis, una profligavit acie; crebro commemorans Pompei felicitatem, cui praecipua militiae laus de tam inbelli genere hostium contigisset. Dehinc Scipionem ac Iubam reliquias partium in Africa refoventis devicit, Pompei liberos in Hispania.
XXXVI. During the whole course of the civil war, he never once suffered any defeat, except in the case of his lieutenants; of whom Caius Curio fell in Africa, Caius Antonius was made prisoner in Illyricum, Publius Dolabella lost a fleet in the same Illyricum, and Cneius Domitius Culvinus, an army in Pontus. In every encounter with the enemy where he himself commanded, he came off with complete success; nor was the issue ever doubtful, except on two occasions: once at Dyrrachium, when, being obliged to give ground, and Pompey not pursuing his advantage, he said that "Pompey knew not how to conquer;" the other instance occurred in his last battle in Spain, when, despairing of the event, he even had thoughts of killing himself. [36] Omnibus civilibus bellis nullam cladem nisi per legatos suos passus est, quorum C. Curio in Africa periit, C. Antonius in Illyrico in adversariorum devenit potestatem, P. Dolabella classem in eodem Illyrico, Cn. Domitius Calvinus in Ponto exercitum amiserunt. Ipse prosperrime semper ac ne ancipiti quidem umquam fortuna praeterquam bis dimicavit: semel ad Dyrrachium, ubi pulsus non instante Pompeio negavit eum vincere scire, iterum in Hispania ultimo proelio, cum desperatis rebus etiam de consciscenda nece cogitavit.
XXXVII. For the victories obtained in the several wars, he triumphed five different times; after the defeat of Scipio: four times in one month, each triumph succeeding the former by an interval of a few days; and once again after the conquest of Pompey’s sons. His first and most glorious triumph was for the victories he gained in Gaul; the next for that of Alexandria, the third for the reduction of Pontus, the fourth for his African victory, and the last for that in Spain; and they all differed from each other in their varied pomp and pageantry. On the day of the Gallic triumph, as he was proceeding along the street called Velabrum, after narrowly escaping a fall from his chariot by the breaking of the axle-tree, he ascended the Capitol by torch-light, forty elephants carrying torches on his right and left. Amongst the pageantry of the Pontic triumph, a tablet with this inscription was carried before him: I CAME, I SAW, I CONQUERED ; not signifying, as other mottos on the like occasion, what was done, so much as the dispatch with which it was done. [37] Confectis bellis quinquiens triumphavit, post devictum Scipionem quater eodem mense, sed interiectis diebus, et rursus semel post superatos Pompei liberos. Primum et excellentissimum triumphum egit Gallicum, sequentem Alexandrinum, deinde Ponticum, huic proximum Africanum, novissimum Hispaniensem, diverso quemque apparatu et instrumento. Gallici triumphi die Velabrum praetervehens paene curru excussus est axe diffracto ascenditque Capitolium ad lumina quadraginta elephantis dextra sinistraque lychnuchos gestantibus. Pontico triumpho inter pompae fercula trium verborum praetulit titulum VENI : VIDI : VICI non acta belli significantem sicut ceteris, sed celeriter confecti notam.
XXXVIII. To every foot-soldier in his veteran legions, besides the two thousand sesterces paid him in the beginning of the civil war, he gave twenty thousand more, in the shape of prize-money. He likewise allotted them lands, but not in contiguity, that the former owners might not be entirely dispossessed. To the people of Rome, besides ten modii of corn, and as many pounds of oil, he gave three hundred sesterces a man, which he had formerly promised them, and a hundred more to each for the delay in fulfilling his engagement. He likewise remitted a year’s rent due to the treasury, for such houses in Rome as did not pay above two thousand sesterces a year; and through the rest of Italy, for all such as did not exceed in yearly rent five hundred sesterces. To all this he added a public entertainment, and a distribution of meat, and, after his Spanish victory , two public dinners. For, considering the first he had given as too sparing, and unsuited to his profuse liberality, he, five days afterwards, added another, which was most plentiful. [38] Veteranis legionibus praedae nomine in pedites singulos super bina sestertia, quae initio civilis tumultus numeraverat, vicena quaterna milia nummum dedit. Adsignavit et agros, sed non continuos, ne quis possessorum expelleretur. Populo praeter frumenti denos modios ac totidem olei libras trecenos quoque nummos, quos pollicitus olim erat, viritim divisit et hoc amplius centenos pro mora. Annuam etiam habitationem Romae usque ad bina milia nummum, in Italia non ultra quingenos sestertios remisit. Adiecit epulum ac viscerationem et post Hispaniensem victoriam duo prandia; nam cum prius parce neque pro liberalitate sua praebitum iudicaret, quinto post die aliud largissimum praebuit.
XXXIX. The spectacles he exhibited to the people were of various kinds; namely, a combat of gladiators , and stage-plays in the several wards of the city, and in different languages; likewise Circensian games , wrestlers, and the representation of a sea-fight. In the conflict of gladiators presented in the Forum, Furius Leptinus, a man of praetorian family, entered the lists as a combatant, as did also Quintus Calpenus, formerly a senator, and a pleader of causes. The Pyrrhic dance was performed by some youths, who were sons to persons of the first distinction in Asia and Bithynia. In the plays, Decimus Laberius, who had been a Roman knight, acted in his own piece; and being presented on the spot with five hundred thousand sesterces, and a gold ring, he went from the stage, through the orchestra, and resumed his place in the seats allotted for the equestrian order. In the Circensisn games; the circus being enlarged at each end, and a canal sunk round it, several of the young nobility drove chariots, drawn, some by four, and others by two horses, and likewise rode races on single horses. The Trojan game was acted by two distinct companies of boys, one differing from the other in age and rank. The hunting of wild beasts was presented for five days successively; and on the last day a battle was fought by five hundred foot, twenty elephants, and thirty horse on each side. To afford room for this engagement, the goals were removed, and in their space two camps were pitched, directly opposite to each other. Wrestlers likewise performed for three days successively, in a stadium provided for the purpose in the Campus Martius. A lake having been dug in the little Codeta , ships of the Tyrian and Egyptian fleets, containing two, three, and four banks of oars, with a number of men on board, afforded an animated representation of a sea-fight. To these various diversions there flocked such crowds of spectators from all parts, that most of the strangers were obliged to lodge in tents erected in the streets, or along the roads near the city. Several in the throng were squeezed to death, amongst whom were two senators. [39] Edidit spectacula varii generis: munus gladiatorium, ludos etiam regionatim urbe tota et quidem per omnium linguarum histriones, item circenses athletas naumachiam. Munere in foro depugnavit Furius Leptinus stirpe praetoria et Q. Calpenus senator quondam actorque causarum. Pyrricham saltaverunt Asiae Bithyniaeque principum liberi. Ludis Decimus Laberius eques Romanus mimum suum egit donatusque quingentis sestertiis et anulo aureo sessum in quattuordecim [e] scaena per orchestram transiit. Circensibus spatio circi ab utraque parte producto et in gyrum euripo addito quadrigas bigasque et equos desultorios agitaverunt nobilissimi iuvenes. Troiam lusit turma duplex maiorum minorumque puerorum. Venationes editae per dies quinque ac novissime pugna divisa in duas acies, quingenis peditibus, elephantis vicenis, tricenis equitibus hinc et inde commissis. Nam quo laxius dimicaretur, sublatae metae inque earum locum bina castra exadversum constituta erant. Athletae stadio ad tempus extructo regione Marti campi certaverunt per triduum. Navali proelio in minore Codeta defosso lacu biremes ac triremes quadriremesque Tyriae et Aegyptiae classis magno pugnatorum numero conflixerunt. Ad quae omnia spectacula tantum undique confluxit hominum, ut plerique advenae aut inter vicos aut inter vias tabernaculis positis manerent, ac saepe prae turba elisi exanimatique sint plurimi et in his duo senatores.
XL. Turning afterwards his attention to the regulation of the commonwealth, he corrected the calendar , which had for some time become extremely confused, through the unwarrantable liberty which the pontiffs had taken in the article of intercalation. To such a height had this abuse proceeded, that neither the festivals designed for the harvest fell in summer, nor those for the vintage in autumn. He accommodated the year to the course of the sun, ordaining that in future it should consist of three hundred and sixty-five days without any intercalary month; and that every fourth year an intercalary day should be inserted. That the year might thenceforth commence regularly with the calends, or first of January, he inserted two months between November and December; so that the year in which this regulation was made consisted of fifteen months, including the month of intercalation, which, according to the division of time then in use, happened that year. [40] Conversus hinc ad ordinandum rei publicae statum fastos correxit iam pridem vitio pontificum per intercalandi licentiam adeo turbatos, ut neque messium feriae aestate neque vindemiarum autumno conpeterent; annumque ad cursum solis accommodavit, ut trecentorum sexaginta quinque dierum esset et intercalario mense sublato unus dies quarto quoque anno intercalaretur. Quo autem magis in posterum ex Kalendis Ianuariis novis temporum ratio congrueret, inter Novembrem ac Decembrem mensem interiecit duos alios; fuitque is annus, quo haec constituebantur, quindecim mensium cum intercalario, qui ex consuetudine in eum annum inciderat.
XLI. He filled up the vacancies in the senate, by advancing several plebeians to the rank of patricians, and also increased the number of praetors, aediles, quaestors, and inferior magistrates; restoring, at the same time, such as had been degraded by the censors, or convicted of bribery at elections. The choice of magistrates he so divided with the people, that, excepting only the candidates for the consulship, they nominated one half of them, and he the other. The method which he practised in those cases was, to recommend such persons as he had pitched upon, by bills dispersed through the several tribes to this effect: "Caesar the dictator to such a tribe (naming it). I recommend to you (naming likewise the persons), that by the favour of your votes they may attain to the honours for which they sue." He likewise admitted to offices the sons of those who had been proscribed. The trial of causes he restricted to two orders of judges, the equestrian and senatorial; excluding the tribunes of the treasury who had before made a third class. The revised census of the people he ordered to be taken neither in the usual manner or place, but street by street, by the principal inhabitants of the several quarters of the city; and he reduced the number of those who received corn at the public cost, from three hundred and twenty, to a hundred and fifty, thousand. To prevent any tumults on account of the census, he ordered that the praetor should every year fill up by lot the vacancies occasioned by death, from those who were not enrolled for the receipt of corn. [41] Senatum supplevit, patricios adlegit, praetorum aedilium quaestorum, minorum etiam magistratuum numerum ampliavit; nudatos opere censorio aut sententia iudicum de ambitu condemnatos restituit. Comitia cum populo partitus est, ut exceptis consulatus conpetitoribus de cetero numero candidatorum pro parte dimidia quos populus vellet pronuntiarentur, pro parte altera quos ipse dedisset. Et edebat per libellos circum tribum missos scriptura brevi: ‘Caesar dictator illi tribui. Commendo vobis illum et illum, ut vestro suffragio suam dignitatem teneant.’ Admisit ad honores et proscriptorum liberos. Iudicia ad duo genera iudicum redegit, equestris ordinis ac senatorii; tribunos aerarios, quod erat tertium, sustulit. Recensum populi nec more nec loco solito, sed vicatim per dominos insularum egit atque ex viginti trecentisque milibus accipientium frumentum e publico ad centum quinquaginta retraxit; ac ne qui novi coetus recensionis causa moveri quandoque possent, instituit, quotannis in demortuorum locum ex iis, qui recensi non essent, subsortitio a praetore fieret.
XLII. Eighty thousand citizens having been distributed into foreign colonies , he enacted, in order to stop the drain on the population, that no freeman of the city above twenty, and under forty, years of age, who was not in the military service, should absent himself from Italy for more than three years at a time; that no senator’s son should go abroad, unless in the retinue of some high officer; and as to those whose pursuit was tending flocks and herds, that no less than a third of the number of their shepherds free-born should be youths. He likewise made all those who practised physic in Rome, and all teachers of the liberal arts, free of the city, in order to fix them in it, and induce others to settle there. [42] Octoginta autem civium milibus in transmarinas colonias distributis, ut exhaustae quoque urbis frequentia suppeteret, sanxit, ne quis civis maior annis viginti minorve + decem +, qui sacramento non teneretur, plus triennio continuo Italia abesset, neu qui senatoris filius nisi contubernalis aut comes magistratus peregre proficisceretur; neve ii, qui pecuariam facerent, minus tertia parte puberum ingenuorum inter pastores haberent. Omnisque medicinam Romae professos et liberalium artium doctores, quo libentius et ipsi urbem incolerent et ceteri adpeterent, civitate donavit.
With respect to debts, he disappointed the expectation which was generally entertained, that they would be totally cancelled; and ordered that the debtors should satisfy their creditors, according to the valuation of their estates, at the rate at which they were purchased before the commencement of the civil war; deducting from the debt what had been paid for interest either in money or by bonds; by virtue of which provision about a fourth part of the debt was lost. He dissolved all the guilds, except such as were of ancient foundation. Crimes were punished with greater severity; and the rich being more easily induced to commit them because they were only liable to banishment, without the forfeiture of their property, he stripped murderers, as Cicero observes, of their whole estates, and other offenders of one half. De pecuniis mutuis disiecta novarum tabularum expectatione, quae crebro movebatur, decrevit tandem, ut debitores creditoribus satis facerent per aestimationem possessionum, quanti quasque ante civile bellum comparassent, deducto summae aeris alieni, si quid usurae nomine numeratum aut perscriptum fuisset; qua condicione quarta pars fere crediti deperibat. Cuncta collegia praeter antiquitus constituta distraxit. Poenas facinorum auxit; et cum locupletes eo facilius scelere se obligarent, quod integris patrimoniis exulabant, parricidas, ut Cicero scribit, bonis omnibus, reliquos dimidia parte multavit.
XLIII. He was extremely assiduous and strict in the administration of justice. He expelled from the senate such members as were convicted of bribery; and he dissolved the marriage of a man of pretorian rank, who had married a lady two days after her divorce from a former husband, although there was no suspicion that they had been guilty of any illicit connection. He imposed duties on the importation of foreign goods. The use of litters for travelling, purple robes, and jewels, he permitted only to persons of a certain age and station, and on particular days. He enforced a rigid execution of the sumptuary laws; placing officers about the markets, to seize upon all meats exposed to sale contrary to the rules, and bring them to him; sometimes sending his lictors and soldiers to carry away such victuals as had escaped the notice of the officers, even when they were upon the table. [43] Ius laboriosissime ac severissime dixit. Repetundarum convictos etiam ordine senatorio movit. Diremit nuptias praetorii viri, qui digressam a marito post biduum statim duxerat, quamvis sine probri suspicione. Peregrinarum mercium portoria instituit. Lecticarum usum, item conchyliatae vestis et margaritarum nisi certis personis et aetatibus perque certos dies ademit. Legem praecipue sumptuariam exercuit dispositis circa macellum custodibus, qui obsonia contra vetitum retinerent deportarentque ad se, submissis nonnumquam lictoribus atque militibus, qui, si qua custodes fefellissent, iam adposita e triclinio auferrent.
XLIV. His thoughts were now fully employed from day to day on a variety of great projects for the embellishment and improvement of the city, as well as for guarding and extending the bounds of the empire. In the first place, he meditated the construction of a temple to Mars, which should exceed in grandeur every thing of that kind in the world. For this purpose, he intended to fill up the lake on which he had entertained the people with the spectacle of a sea-fight. He also projected a most spacious theatre adjacent to the Tarpeian mount; and also proposed to reduce the civil law to a reasonable compass, and out of that immense and undigested mass of statutes to extract the best and most necessary parts into a few books; to make as large a collection as possible of works in the Greek and Latin languages, for the public use; the province of providing and putting them in proper order being assigned to Marcus Varro. He intended likewise to drain the Pomptine marshes, to cut a channel for the discharge of the waters of the lake Fucinus, to form a road from the Upper Sea through the ridge of the Appenine to the Tiber; to make a cut through the isthmus of Corinth, to reduce the Dacians, who had over-run Pontus and Thrace, within their proper limits, and then to make war upon the Parthians, through the Lesser Armenia, but not to risk a general engagement with them, until he had made some trial of their prowess in war. [44] Nam de ornanda instruendaque urbe, item de tuendo ampliandoque imperio plura ac maiora in dies destinabat: in primis Martis templum, quantum nusquam esset, extruere repleto et conplanato lacu, in quo naumachiae spectaculum ediderat, theatrumque summae magnitudinis Tarpeio monti accubans; ius civile ad certum modum redigere atque ex immensa diffusaque legum copia optima quaeque et necessaria in paucissimos conferre libros; bibliothecas Graecas Latinasque quas maximas posset publicare data Marco Varroni cura comparandarum ac digerendarum; siccare Pomptinas paludes; emittere Fucinum lacum; viam munire a mari Supero per Appennini dorsum ad Tiberim usque; perfodere Isthmum; Dacos, qui se in Pontum et Thraciam effuderant, coercere; mox Parthis inferre bellum per Armeniam minorem nec nisi ante expertos adgredi proelio.
But in the midst of all his undertakings and projects, he was carried off by death; before I speak of which, it may not be improper to give an account of his person, dress, and manners; together with what relates to his pursuits, both civil and military. Talia agentem atque meditantem mors praevenit. De qua prius quam dicam, ea quae ad formam et habitum et cultum et mores, nec minus quae ad civilia et bellica eius studia pertineant, non alienum erit summatim exponere.
XLV. It is said that he was tall, of a fair complexion, round limbed, rather full faced, with eyes black and piercing; and that he enjoyed excellent health, except towards the close of his life, when he was subject to sudden fainting-fits, and disturbance in his sleep. He was likewise twice seized with the falling sickness while engaged in active service. He was so nice in the care of his person, that he not only kept the hair of his head closely cut and had his face smoothly shaved, but even caused the hair on other parts of the body to be plucked out by the roots, a practice for which some persons rallied him. His baldness gave him much uneasiness, having often found himself upon that account exposed to the jibes of his enemies. He therefore used to bring forward the hair from the crown of his head; and of all the honours conferred upon him by the senate and people, there was none which he either accepted or used with greater pleasure, than the right of wearing constantly a laurel crown. [45] Fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris vegetisque oculis, valitudine prospera, nisi quod tempore extremo repente animo linqui atque etiam per somnum exterreri solebat. Comitiali quoque morbo bis inter res agendas correptus est. Circa corporis curam morosior, ut non solum tonderetur diligenter ac raderetur, sed velleretur etiam, ut quidam exprobraverunt, calvitii vero deformitatem iniquissime ferret saepe obtrectatorum iocis obnoxiam expertus. Ideoque et deficientem capillum revocare a vertice adsueverat et ex omnibus decretis sibi a senatu populoque honoribus non aliud aut recepit aut usurpavit libentius quam ius laureae coronae perpetuo gestandae.
It is said that he was particular in his dress. For he used the Latus Clavus with fringes about the wrists, and always had it girded about him, but rather loosely. This circumstance gave origin to the expression of Sylla, who often advised the nobles to beware of "the ill-girt boy." Etiam cultu notabilem ferunt: usum enim lato clavo ad manus fimbriato nec umquam aliter quam [ut] super eum cingeretur, et quidem fluxiore cinctura; unde emanasse Sullae dictum optimates saepius admonentis, ut male praecinctum puerum caverent.
XLVI. He first inhabited a small house in the Suburra , but after his advancement to the pontificate, he occupied a palace belonging to the state in the Via Sacra. Many writers say that he liked his residence to be elegant, and his entertainments sumptuous; and that he entirely took down a villa near the grove of Aricia, which he had built from the foundation and finished at a vast expense, because it did not exactly suit his taste, although he had at that time but slender means, and was in debt; and that he carried about in his expeditions tesselated and marble slabs for the floor of his tent. [46] Habitavit primo in Subura modicis aedibus, post autem pontificatum maximum in Sacra via domo publica. Munditiarum lautitiarumque studiosissimum multi prodiderunt: villam in Nemorensi a fundamentis incohatam magnoque sumptu absolutam, quia non tota ad animum ei responderat, totam diruisse, quanquam tenuem adhuc et obaeratum; in expeditionibus tessellata et sectilia pavimenta circumtulisse.
XLVII. They likewise report that he invaded Britain in hopes of finding pearls , the size of which he would compare together, and ascertain the weight by poising them in his hand; that he would purchase, at any cost, gems, carved works, statues, and pictures, executed by the eminent masters of antiquity; and that he would give for young and handy slaves a price so extravagant, that he forbad its being entered in the diary of his expenses. [47] Britanniam petisse spe margaritarum, quarum amplitudinem conferentem interdum sua manu exegisse pondus; gemmas, toreumata, signa, tabulas operis antiqui semper animosissime comparasse; servitia rectiora politioraque inmenso pretio, et cuius ipsum etiam puderet, sic ut rationibus vetaret inferri.
XLVIII. We are also told, that in the provinces he constantly maintained two tables, one for the officers of the army, and the gentry of the country, and the other for Romans of the highest rank, and provincials of the first distinction. He was so very exact in the management of his domestic affairs, both little and great, that he once threw a baker into prison, for serving him with a finer sort of bread than his guests; and put to death a freed-man, who was a particular favourite, for debauching the lady of a Roman knight, although no complaint had been made to him of the affair. [48] Convivatum assidue per provincias duobus tricliniis, uno quo sagati palliative, altero quo togati cum inlustrioribus provinciarum discumberent. Domesticam disciplinam in parvis ac maioribus rebus diligenter adeo severeque rexit, ut pistorem alium quam sibi panem convivis subicientem compedibus vinxerit, libertum gratissimum ob adulteratam equitis Romani uxorem, quamvis nullo querente, capitali poena adfecerit.
XLIX. The only stain upon his chastity was his having cohabited with Nicomedes; and that indeed stuck to him all the days of his life, and exposed him to much bitter raillery. I will not dwell upon those well-known verses of Calvus Licinius: [49] Pudicitiae eius famam nihil quidem praeter Nicomedis contubernium laesit, gravi tamen et perenni obprobrio et ad omnium convicia exposito. Omitto Calvi Licini notissimos versus:
Whate’er Bithynia and her lord possess’d, Her lord who Caesar in his lust caress’d. Bithynia quicquid 
et pedicator Caesaris umquam habuit.
I pass over the speeches of Dolabella, and Curio, the father, in which the former calls him "the queen’s rival, and the inner-side of the royal couch," and the latter, "the brothel of Nicomedes, and the Bithynian stew." I would likewise say nothing of the edicts of Bibulus, in which he proclaimed his colleague under the name of "the queen of Bithynia;" adding, that "he had formerly been in love with a king, but now coveted a kingdom." At which time, as Marcus Brutus relates, one Octavius, a man of a crazy brain, and therefore the more free in his raillery, after he had in a crowded assembly saluted Pompey by the title of king, addressed Caesar by that of queen. Caius Memmius likewise upbraided him with serving the king at table, among the rest of his catamites, in the presence of a large company, in which were some merchants from Rome, the names of whom he mentions. But Cicero was not content with writing in some of his letters, that he was conducted by the royal attendants into the king’s bed-chamber, lay upon a bed of gold with a covering of purple, and that the youthful bloom of this scion of Venus had been tainted in Bithynia--but upon Caesar’s pleading the cause of Nysa, the daughter of Nicomedes before the senate, and recounting the king’s kindnesses to him, replied, "Pray tell us no more of that; for it is well known what he gave you, and you gave him." To conclude, his soldiers in the Gallic triumph, amongst other verses, such as they jocularly sung on those occasions, following the general’s chariot, recited these, which since that time have become extremely common: Praetereo actiones Dolabellae et Curionis patris, in quibus eum Dolabella ‘paelicem reginae, spondam interiorem regiae lecticae,’ at Curio ‘stabulum Nicomedis et Bithynicum fornicem’ dicunt. Missa etiam facio edicta Bibuli, quibus proscripsit collegam suum Bithynicam reginam, eique antea regem fuisse cordi, nunc esse regnum. Quo tempore, ut Marcus Brutus refert, Octavius etiam quidam valitudine mentis liberius dicax conventu maximo, cum Pompeium regem appellasset, ipsum reginam salutavit. Sed C. Memmius etiam ad cyathum + et vi + Nicomedi stetisse obicit, cum reliquis exoletis, pleno convivio, accubantibus nonnullis urbicis negotiatoribus, quorum refert nomina. Cicero vero non contentus in quibusdam epistulis scripsisse a satellitibus eum in cubiculum regium eductum in aureo lecto veste purpurea decubuisse floremque aetatis a Venere orti in Bithynia contaminatum, quondam etiam in senatu defendenti ei Nysae causam, filiae Nicomedis, beneficiaque regis in se commemoranti: ‘remove,’ inquit, ‘istaec, oro te, quando notum est, et quid ille tibi et quid illi tute dederis.’ Gallico denique triumpho milites eius inter cetera carmina, qualia currum prosequentes ioculariter canunt, etiam illud vulgatissimum pronuntiaverunt:
The Gauls to Caesar yield, Caesar to Nicomede, Lo! Caesar triumphs for his glorious deed, But Caesar’s conqueror gains no victor’s meed. Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem:
Ecce Caesar nunc triumphat qui subegit Gallias,
Nicomedes non triumphat qui subegit Caesarem.
   
L. It is admitted by all that he was much addicted to women, as well as very expensive in his intrigues with them, and that he debauched many ladies of the highest quality; among whom were Posthumia, the wife of Servius Sulpicius; Lollia, the wife of Aulus Gabinius; Tertulla, the wife of Marcus Crassus; and Mucia, the wife of Cneius Pompey. For it is certain that the Curios, both father and son, and many others, made it a reproach to Pompey, "That to gratify his ambition, he married the daughter of a man, upon whose account he had divorced his wife, after having had three children by her; and whom he used, with a deep sigh, to call Aegisthus." But the mistress he most loved, was Servilia, the mother of Marcus Brutus, for whom he purchased, in his first consulship after the commencement of their intrigue, a pearl which cost him six millions of sesterces; and in the civil war, besides other presents, assigned to her, for a trifling consideration, some valuable farms when they were exposed to public auction. Many persons expressing their surprise at the lowness of the price, Cicero wittily remarked, "To let you know the real value of the purchase, between ourselves, Tertia was deducted:" for Servilia was supposed to have prostituted her daughter Tertia to Caesar. [50] Pronum et sumptuosum in libidines fuisse constans opinio est, plurimasque et illustres feminas corrupisse, in quibus Postumiam Servi Sulpici, Lolliam Auli Gabini, Tertullam Marci Crassi, etiam Cn. Pompei Muciam. Nam certe Pompeio et a Curionibus patre et filio et a multis exprobratum est, quod cuius causa post tres liberos exegisset uxorem et quem gemens Aegisthum appellare consuesset, eius postea filiam potentiae cupiditate in matrimonium recepisset. Sed ante alias dilexit Marci Bruti matrem Serviliam, cui et proximo suo consulatu sexagiens sestertium margaritam mercatus est et bello civili super alias donationes amplissima praedia ex auctionibus hastae minimo addixit; cum quidem plerisque vilitatem mirantibus facetissime Cicero: ‘quo melius,’ inquit, ‘emptum sciatis, tertia deducta’; existimabatur enim Servilia etiam filiam suam Tertiam Caesari conciliare.
   
LI. That he had intrigues likewise with married women in the provinces, appears from this distich, which was as much repeated in the Gallic Triumph as the former:-- [51] Ne provincialibus quidem matrimoniis abstinuisse vel hoc disticho apparet iactato aeque a militibus per Gallicum triumphum:
Watch well your wives, ye cits, we bring a blade, A bald-pate master of the wenching trade. Thy gold was spent on many a Gallic w---e; Exhausted now, thou com’st to borrow more. Urbani, servate uxores: moechum calvom adducimus.
Aurum in Gallia effutuisti, hic sumpsisti mutuum.
LII. In the number of his mistresses were also some queens; such as Eunoe, a Moor, the wife of Bogudes, to whom and her husband he made, as Naso reports, many large presents. But his greatest favourite was Cleopatra, with whom he often revelled all night until the dawn of day, and would have gone with her through Egypt in dalliance, as far as Aethiopia, in her luxurious yacht, had not the army refused to follow him. He afterwards invited her to Rome, whence he sent her back loaded with honours and presents, and gave her permission to call by his name a son, who, according to the testimony of some Greek historians, resembled Caesar both in person and gait. Mark Antony declared in the senate, that Caesar had acknowledged the child as his own; and that Caius Matias, Caius Oppius, and the rest of Caesar’s friends knew it to be true. On which occasion, Oppius, as if it had been an imputation which he was called upon to refute, published a book to shew, "that the child which Cleopatra fathered upon Caesar, was not his." Helvius Cinna, tribune of the people, admitted to several persons the fact, that he had a bill ready drawn, which Caesar had ordered him to get enacted in his absence, allowing him, with the hope of leaving issue, to take any wife he chose, and as many of them as he pleased; and to leave no room for doubt of his infamous character for unnatural lewdness and adultery, Curio, the father, says, in one of his speeches, "He was every woman’s man, and every man’s woman." [52] Dilexit et reginas, inter quas Eunoen Mauram Bogudis uxorem, cui maritoque eius plurima et immensa tribuit, ut Naso scripsit; sed maxime Cleopatram, cum qua et convivia in primam lucem saepe protraxit et eadem nave thalamego paene Aethiopia tenus Aegyptum penetravit, nisi exercitus sequi recusasset, quam denique accitam in urbem non nisi maximis honoribus praemiisque auctam remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est. Quem quidem nonnulli Graecorum similem quoque Caesari et forma et incessu tradiderunt. M. Antonius adgnitum etiam ab eo senatui adfirmavit, quae scire C. Matium et C. Oppium reliquosque Caesaris amicos; quorum Gaius Oppius, quasi plane defensione ac patrocinio res egeret, librum edidit, non esse Caesaris filium, quem Cleopatra dicat. Helvius Cinna tr. pl. plerisque confessus est habuisse se scriptam paratamque legem, quam Caesar ferre iussisset cum ipse abesset, uti uxores liberorum quaerendorum causa quas et quot uellet ducere liceret. At ne cui dubium omnino sit et impudicitiae et adulteriorum flagrasse infamia, Curio pater quadam eum oratione omnium mulierum virum et omnium virorum mulierem appellat.
LIII. It is acknowledged even by his enemies, that in regard to wine, he was abstemious. A remark is ascribed to Marcus Cato, "that Caesar was the only sober man amongst all those who were engaged in the design to subvert the government." In the matter of diet, Caius Oppius informs us, "that he was so indifferent, that when a person in whose house he was entertained, had served him with stale, instead of fresh, oil , and the rest of the company would not touch it, he alone ate very heartily of it, that he might not seem to tax the master of the house with rusticity or want of attention." [53] Vini parcissimum ne inimici quidem negaverunt. Marci Catonis est: unum ex omnibus Caesarem ad evertendam rem publicam sobrium accessisse. Nam circa victum Gaius Oppius adeo indifferentem docet, ut quondam ab hospite conditum oleum pro viridi adpositum aspernantibus ceteris solum etiam largius appetisse scribat, ne hospitem aut neglegentiae aut rusticitatis videretur arguere.
LIV. But his abstinence did not extend to pecuniary advantages, either in his military commands, or civil offices; for we have the testimony of some writers, that he took money from the proconsul, who was his predecessor in Spain, and from the Roman allies in that quarter, for the discharge of his debts; and plundered at the point of the sword some towns of the Lusitanians, notwithstanding they attempted no resistance, and opened their gates to him upon his arrival before them. In Gaul, he rifled the chapels and temples of the gods, which were filled with rich offerings, and demolished cities oftener for the sake of their spoil, than for any ill they had done. By this means gold became so plentiful with him, that he exchanged it through Italy and the provinces of the empire for three thousand sesterces the pound. In his first consulship he purloined from the Capitol three thousand pounds’ weight of gold, and substituted for it the same quantity of gilt brass. He bartered likewise to foreign nations and princes, for gold, the titles of allies and kings; and squeezed out of Ptolemy alone near six thousand talents, in the name of himself and Pompey. He afterwards supported the expense of the civil wars, and of his triumphs and public spectacles, by the most flagrant rapine and sacrilege. [54] Abstinentiam neque in imperiis neque in magistratibus praestitit. Ut enim quidam monumentis suis testati sunt, in Hispania pro consule et a sociis pecunias accepit emendicatas in auxilium aeris alieni et Lusitanorum quaedam oppida, quanquam nec imperata detrectarent et advenienti portas patefacerent, diripuit hostiliter. In Gallia fana templaque deum donis referta expilavit, urbes diruit saepius ob praedam quam ob delictum; unde factum, ut auro abundaret ternisque milibus nummum in libras promercale per Italiam provinciasque divenderet. In primo consulatu tria milia pondo auri furatus e Capitolio tantundem inaurati aeris reposuit. Societates ac regna pretio dedit, ut qui uni Ptolemaeo prope sex milia talentorum suo Pompeique nomine abstulerit. Postea vero evidentissimis rapinis ac sacrilegis et onera bellorum civilium et triumphorum ac munerum sustinuit impendia.
LV. In eloquence and warlike achievements, he equalled at least, if he did not surpass, the greatest of men. After his prosecution of Dolabella, he was indisputably reckoned one of the most distinguished advocates. Cicero, in recounting to Brutus the famous orators, declares, "that he does not see that Caesar was inferior to any one of them;" and says, "that he had an elegant, splendid, noble, and magnificent vein of eloquence." And in a letter to Cornelius Nepos, he writes of him in the following terms: "What! Of all the orators, who, during the whole course of their lives, have done nothing else, which can you prefer to him? Which of them is more pointed or terse in his periods, or employs more polished and elegant language?" In his youth, he seems to have chosen Strabo Caesar for his model; from whose oration in behalf of the Sardinians he has transcribed some passages literally into his Divination. In his delivery he is said to have had a shrill voice, and his action was animated, but not ungraceful. He has left behind him some speeches, among which are ranked a few that are not genuine, such as that on behalf of Quintus Metellus. These Augustus supposes, with reason, to be rather the production of blundering short-hand writers, who were not able to keep pace with him in the delivery, than publications of his own. For I find in some copies that the title is not "For Metellus," but "What he wrote to Metellus;" whereas the speech is delivered in the name of Caesar, vindicating Metellus and himself from the aspersions cast upon them by their common defamers. The speech addressed "To his soldiers in Spain," Augustus considers likewise as spurious. We meet with two under this title; one made, as is pretended, in the first battle, and the other in the last; at which time, Asinius Pollio says, he had not leisure to address the soldiers, on account of the suddenness of the enemy’s attack. [55] Eloquentia militarique re aut aequavit praestantissimorum gloriam aut excessit. Post accusationem Dolabellae haud dubie principibus patronis adnumeratus est. Certe Cicero ad Brutum oratores enumerans negat se videre, cui debeat Caesar cedere, aitque eum elegantem, splendidam quoque atque etiam magnificam et generosam quodam modo rationem dicendi tenere; et ad Cornelium Nepotem de eodem ita scripsit: ‘quid? oratorem quem huic antepones eorum, qui nihil aliud egerunt? quis sententiis aut acutior aut crebrior? quis verbis aut ornatior aut elegantior?’ genus eloquentiae dumtaxat adulescens adhuc Strabonis Caesaris secutus videtur, cuius etiam ex oratione, quae inscribitur ‘pro Sardis,’ ad verbum nonnulla transtulit in divinationem suam. Pronuntiasse autem dicitur voce acuta, ardenti motu gestuque, non sine venustate. Orationes aliquas reliquit, inter quas temere quaedam feruntur. ‘Pro Quinto Metello’ non immerito Augustus existimat magis ab actuaris exceptam male subsequentibus verba dicentis, quam ab ipso editam; nam in quibusdam exemplaribus invenio ne inscriptam quidem ‘pro Metello,’ sed ‘quam scripsit Metello,’ cum ex persona Caesaris sermo sit Metellum seque adversus communium obtrectatorum criminationes purgantis. ‘Apud milites’ quoque ‘in Hispania’ idem Augustus vix ipsius putat, quae tamen duplex fertur: una quasi priore habita proelio, altera posteriore, quo Asinius Pollio ne tempus quidem contionandi habuisse eum dicit subita hostium incursione.
LVI. He has likewise left Commentaries of his own actions both in the war in Gaul, and in the civil war with Pompey; for the author of the Alexandrian, African, and Spanish wars is not known with any certainty. Some think they are the production of Oppius, and some of Hirtius; the latter of whom composed the last book, which is imperfect, of the Gallic war. Of Caesar’s Commentaries, Cicero, in his Brutus, speaks thus: "He wrote his Commentaries in a manner deserving of great approbation: they are plain, precise, and elegant, without any affectation of rhetorical ornament. In having thus prepared materials for others who might be inclined to write his history, he may perhaps have encouraged some silly creatures to enter upon such a work, who will needs be dressing up his actions in all the extravagance a bombast; but he has discouraged wise men from ever attempting the subject." Hirtius delivers his opinion of these Commentaries in the following terms: "So great is the approbation with which they are universally perused, that, instead of rousing, he seems to have precluded, the efforts of any future historian. Yet, with respect to this work, we have more reason to admire him than others; for they only know how well and correctly he has written, but we know, likewise, how easily and quickly he did it." Pollio Asinius thinks that they were not drawn up with much care, or with a due regard to truth; for he insinuates that Caesar was too hasty of belief in regard to what was performed by others under his orders; and that, he has not given a very faithful account of his own acts, either by design, or through defect of memory; expressing at the same time an opinion that Caesar intended a new and more correct edition. He has left behind him likewise two books on Analogy, with the same number under the title of Anti-Cato, and a poem entitled The Itinerary. Of these books, he composed the first two in his passage over the Alps, as he was returning to the army after making his circuit in Hither-Gaul; the second work about the time of the battle of Munda; and the last during the four-and-twenty days he employed in his journey from Rome to Farther-Spain. There are extant some letters of his to the senate, written in a manner never practised by any before him; for they are distinguished into pages in the form of a memorandum book whereas the consuls and commanders till then, used constantly in their letters to continue the line quite across the sheet, without any folding or distinction of pages. There are extant likewise some letters from him to Cicero, and others to his friends, concerning his domestic affairs; in which, if there was occasion for secrecy, he wrote in cyphers; that is, he used the alphabet in such a manner, that not a single word could be made out. The way to decipher those epistles was to substitute the fourth for the first letter, as d for a, and so for the other letters respectively. Some things likewise pass under his name, said to have been written by him when a boy, or a very young man; as the Encomium of Hercules, a tragedy entitled Oedipus, and a collection of Apophthegms; all which Augustus forbad to be published, in a short and plain letter to Pompeius Macer, who was employed by him in the arrangement of his libraries. [56] Reliquit et rerum suarum commentarios Gallici civilisque belli Pompeiani. Nam Alexandrini Africique et Hispaniensis incertus auctor est: alii Oppium putant, alii Hirtium, qui etiam Gallici belli novissimum imperfectumque librum suppleverit. De commentariis Caesaris Cicero in eodem Bruto sic refert: ‘commentarios scripsit valde quidem probandos: nudi sunt, recti et venusti, omni ornatu orationis tamquam veste detracta; sed dum voluit alios habere parata, unde sumerent qui vellent scribere historiam, ineptis gratum fortasse fecit, qui illa volent calamistris inurere, sanos quidem homines a scribendo deterruit.’ De isdem commentariis Hirtius ita praedicat: ‘adeo probantur omnium iudicio, ut praerepta, non praebita facultas scriptoribus videatur. [Cuius tamen rei maior nostra quam reliquorum est admiratio; ceteri enim, quam bene atque emendate,] nos etiam, quam facile atque celeriter eos perscripserit, scimus.’ Pollio Asinius parum diligenter parumque integra veritate compositos putat, cum Caesar pleraque et quae per alios erant gesta temere crediderit et quae per se, vel consulto vel etiam memoria lapsus perperam ediderit; existimatque rescripturum et correcturum fuisse. Reliquit et ‘de analogia’ duos libros et ‘Anticatones’ totidem ac praeterea poema quod inscribitur Iter. Quorum librorum primos in transitu Alpium, cum ex citeriore Gallia conventibus peractis ad exercitum rediret, sequentes sub tempus Mundensis proelii fecit; novissimum, dum ab urbe in Hispaniam ulteriorem quarto et vicensimo die pervenit. Epistulae quoque eius ad senatum extant, quas primum videtur ad paginas et formam memorialis libelli convertisse, cum antea consules et duces non nisi transversa charta scriptas mitterent. Extant et ad Ciceronem, item ad familiares domesticis de rebus, in quibus, si qua occultius perferenda erant, per notas scripsit, id est sic structo litterarum ordine, ut nullum verbum effici posset: quae si qui investigare et persequi velit, quartam elementorum litteram, id est D pro A et perinde reliquas commutet. Feruntur [a puero et] ab adulescentulo quaedam scripta, ut ‘Laudes Herculis,’ tragoedia ‘Oedipus,’ item ‘Dicta collectanea’: quos omnis libellos vetuit Augustus publicari in epistula, quam brevem admodum ac simplicem ad Pompeium Macrum, cui ordinandas bibliothecas delegaverat, misit.
LVII. He was perfect in the use of arms, an accomplished rider, and able to endure fatigue beyond all belief. On a march, he used to go at the head of his troops, sometimes on horseback, but oftener on foot, with his head bare in all kinds of weather. He would travel post in a light carriage without baggage, at the rate of a hundred miles a day; and if he was stopped by floods in the rivers, he swam across, or floated on skins inflated with wind, so that he often anticipated intelligence of his movements. [57] Armorum et equitandi peritissimus, laboris ultra fidem patiens erat. In agmine nonnumquam equo, saepius pedibus anteibat, capite detecto, seu sol seu imber esset; longissimas vias incredibili celeritate confecit, expeditus, meritoria raeda, centena passuum milia in singulos dies; si flumina morarentur, nando traiciens vel innixus inflatis utribus, ut persaepe nuntios de se praevenerit.
LVIII. In his expeditions, it is difficult to say whether his caution or his daring was most conspicuous. He never marched his army by roads which were exposed to ambuscades, without having previously examined the nature of the ground by his scouts. Nor did he cross over to Britain, before he had carefully examined, in person , the navigation, the harbours, and the most convenient point of landing in the island. When intelligence was brought to him of the siege of his camp in Germany, he made his way to his troops, through the enemy’s stations, in a Gaulish dress. He crossed the sea from Brundisium and Dyrrachium, in the winter, through the midst of the enemy’s fleets; and the troops, under orders to join him, being slow in their movements, notwithstanding repeated messages to hurry them, but to no purpose, he at last went privately, and alone, aboard a small vessel in the night time, with his head muffled up; nor did he make himself known, or suffer the master to put about, although the wind blew strong against them, until they were ready to sink. [58] In obeundis expeditionibus dubium cautior an audentior, exercitum neque per insidiosa itinera duxit umquam nisi perspeculatus locorum situs, neque in Britanniam transvexit, nisi ante per se portus et navigationem et accessum ad insulam explorasset. At idem obsessione castrorum in Germania nuntiata per stationes hostium Gallico habitu penetravit ad suos. A Brundisio Dyrrachium inter oppositas classes hieme transmisit cessantibusque copiis, quas subsequi iusserat, cum ad accersendas frustra saepe misisset, novissime ipse clam noctu parvulum navigium solus obvoluto capite conscendit, neque aut quis esset ante detexit aut gubernatorem cedere adversae tempestati passus est quam paene obrutus fluctibus.
LIX. He was never deterred from any enterprise, nor retarded in the prosecution of it, by superstition . When a victim, which he was about to offer in sacrifice, made its escape, he did not therefore defer his expedition against Scipio and Juba. And happening to fall, upon stepping out of the ship, he gave a lucky turn to the omen, by exclaiming, "I hold thee fast, Africa." To chide the prophecies which were spread abroad, that the name of the Scipios was, by the decrees of fate, fortunate and invincible in that province, he retained in the camp a profligate wretch, of the family of the Cornelii, who, on account of his scandalous life, was surnamed Salutio. [59] Ne religione quidem ulla a quoquam incepto absterritus umquam vel retardatus est. Cum immolanti aufugisset hostia, profectionem adversus Scipionem et Iubam non distulit. Prolapsus etiam in egressu navis verso ad melius omine: ‘teneo te,’ inquit, ‘Africa.’ Ad eludendas autem vaticinationes, quibus felix et invictum in ea provincia fataliter Scipionum nomen ferebatur, despectissimum quendam ex Corneliorum genere, cui ad opprobrium vitae Saluitoni cognomen erat, in castris secum habuit.
LX. He not only fought pitched battles, but made sudden attacks when an opportunity offered; often at the end of a march, and sometimes during the most violent storms, when nobody could imagine he would stir. Nor was he ever backward in fighting, until towards the end of his life. He then was of opinion, that the oftener he had been crowned with success, the less he ought to expose himself to new hazards; and that nothing he could gain by a victory would compensate for what he might lose by a miscarriage. He never defeated the enemy without driving them from their camp; and giving them no time to rally their forces. When the issue of a battle was doubtful, he sent away all the horses, and his own first, that having no means of flight, they might be under the greater necessity of standing their ground. [60] Proelia non tantum destinato, sed ex occasione sumebat ac saepe ab itinere statim, interdum spurcissimis tempestatibus, cum minime quis moturum putaret; nec nisi tempore extremo ad dimicandum cunctatior factus est, quo saepius vicisset, hoc minus experiendos casus opinans nihilque se tantum adquisiturum victoria, quantum [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] hostem fudit, quin castris quoque exueret: ita [ut] nullum spatium perterritis dabat. Ancipiti proelio equos dimittebat et in primis suum, quo maior permanendi necessitas imponeretur auxilio fugae erepto.
LXI. He rode a very remarkable horse, with feet almost like those of a man, the hoofs being divided in such a manner as to have some resemblance to toes. This horse he had bred himself, and the soothsayers having interpreted these circumstances into an omen that its owner would be master of the world, he brought him up with particular care, and broke him in himself, as the horse would suffer no one else to mount him. A statue of this horse was afterwards erected by Caesar’s order before the temple of Venus Genitrix. [61] Utebatur autem equo insigni, pedibus prope humanis et in modum digitorum ungulis fissis, quem natum apud se, cum haruspices imperium orbis terrae significare domino pronuntiassent, magna cura aluit nec patientem sessoris alterius primus ascendit; cuius etiam instar pro aede Veneris Genetricis postea dedicavit.
LXII. He often rallied his troops, when they were giving way, by his personal efforts; stopping those who fled, keeping others in their ranks, and seizing them by their throat turned them towards the enemy; although numbers were so terrified, that an eagle-bearer , thus stopped, made a thrust at him with the spear-head; and another, upon a similar occasion, left the standard in his hand. [62] Inclinatam aciem solus saepe restituit obsistens fugientibus retinensque singulos et contortis faucibus convertens in hostem et quidem adeo plerumque trepidos, ut aquilifer[o] moranti se cuspide sit comminatus, alius in manu detinentis reliquerit signum.
LXIII. The following instances of his resolution are equally, and even more remarkable. After the battle of Pharsalia, having sent his troops before him into Asia, as he was passing the straits of the Hellespont in a ferry-boat, he met with Lucius Cassius, one of the opposite party, with ten ships of war; and so far from endeavouring to escape, he went alongside his ship, and calling upon him to surrender, Cassius humbly gave him his submission. [63] Non minor illa constantia eius, maiora etiam indicia fuerint. Post aciem Pharsalicam cum praemissis in Asiam copiis per angustias Hellesponti vectoria navicula traiceret, L. Cassium partis adversae cum decem rostratis navibus obvium sibi neque refugit et comminus tendens, ultro ad deditionem hortatus, supplicem ad se recepit.
LXIV. At Alexandria, in the attack of a bridge, being forced by a sudden sally of the enemy into a boat, and several others hurrying in with him, he leaped into the sea, and saved himself by swimming to the next ship, which lay at the distance of two hundred paces; holding up his left hand out of the water, for fear of wetting some papers which he held in it; and pulling his general’s cloak after him with his teeth, lest it should fall into the hands of the enemy. [64] Alexandriae circa oppugnationem pontis eruptione hostium subita conpulsus in scapham pluribus eodem praecipitantibus, cum desilisset in mare, nando per ducentos passus evasit ad proximam navem, elata laeva, ne libelli quos tenebat madefierent, paludamentum mordicus trahens, ne spolio poteretur hostis.
LXV. He never valued a soldier for his moral conduct or his means, but for his courage only; and treated his troops with a mixture of severity and indulgence; for he did not always keep a strict hand over them, but only when the enemy was near. Then indeed he was so strict a disciplinarian, that he would give no notice of a march or a battle until the moment of action, in order that the troops might hold themselves in readiness for any sudden movement; and he would frequently draw them out of the camp without any necessity for it, especially in rainy weather, and upon holy-days. Sometimes, giving them orders not to lose sight of him, he would suddenly depart by day or by night, and lengthen the marches in order to tire them out, as they followed him at a distance. [65] Militem neque a moribus neque a fortuna probabat, sed tantum a viribus, tractabatque pari severitate atque indulgentia. Non enim ubique ac semper, sed cum hostis in proximo esset, coercebat: tum maxime exactor gravissimus disciplinae, ut neque itineris neque proelii tempus denuntiaret, sed paratum et intentum momentis omnibus quo vellet subito educeret. Quod etiam sine causa plerumque faciebat, praecipue pluviis et festis diebus. Ac subinde observandum se admonens repente interdiu vel nocte subtrahebat, augebatque iter, ut serius subsequentis defetigaret.
LXVI. When at any time his troops were dispirited by reports of the great force of the enemy, he rallied their courage; not by denying the truth of what was said, or by diminishing the facts, but, on the contrary, by exaggerating every particular. Accordingly, when his troops were in great alarm at the expected arrival of king Juba, he called them together, and said, "I have to inform you that in a very few days the king will be here, with ten legions, thirty thousand horse, a hundred thousand light-armed foot, and three hundred elephants. Let none of you, therefore, presume to make further enquiry, or indulge in conjectures, but take my word for what I tell you, which I have from undoubted intelligence; otherwise I shall put them aboard an old crazy vessel, and leave them exposed to the mercy of the winds, to be transported to some other country." [66] Fama vero hostilium copiarum perterritos non negando minuendove, sed insuper amplificando ementiendoque confirmabat. Itaque cum expectatio adventus Iubae terribilis esset, convocatis ad contionem militibus: ‘Scitote,’ inquit, ‘paucissimis his diebus regem adfuturum cum decem legionibus, equitum triginta, levis armaturae centum milibus, elephantis trecentis. Proinde desinant quidam quaerere ultra aut opinari mihique, qui compertum habeo, credant; aut quidem vetustissima nave impositos quocumque vento in quascumque terras iubebo avehi.’
LXVII. He neither noticed all their transgressions, nor punished them according to strict rule. But for deserters and mutineers he made the most diligent enquiry, and their punishment was most severe: other delinquencies he would connive at. Sometimes, after a great battle ending in victory, he would grant them a relaxation from all kinds of duty, and leave them to revel at pleasure; being used to boast, "that his soldiers fought nothing the worse for being well oiled." In his speeches, he never addressed them by the title of "Soldiers," but by the kinder phrase of "Fellow-soldiers;" and kept them in such splendid order, that their arms were ornamented with silver and gold, not merely for parade, but to render the soldiers more resolute to save them in battle, and fearful of losing them. He loved his troops to such a degree, that when he heard of the defeat of those under Titurius, he neither cut his hair nor shaved his beard, until he had revenged it upon the enemy; by which means he engaged their devoted affection, and raised their valour to the highest pitch. [67] Delicta neque observabat omnia neque pro modo exsequebatur, sed desertorum ac seditiosorum et inquisitor et punitor acerrimus conivebat in ceteris. Ac nonnumquam post magnam pugnam atque victoriam remisso officiorum munere licentiam omnem passim lasciviendi permittebat, iactare solitus milites suos etiam unguentatos bene pugnare posse. Nec milites eos pro contione, sed blandiore nomine commilitones appellabat habebatque tam cultos, ut argento et auro politis armis ornaret, simul et ad speciem et quo tenaciores eorum in proelio essent metu damni. Diligebat quoque usque adeo, ut audita clade Tituriana barbam capillumque summiserit nec ante dempserit quam vindicasset.
LXVIII. Upon his entering on the civil war, the centurions of every legion offered, each of them, to maintain a horseman at his own expense, and the whole army agreed to serve gratis, without either corn or pay; those amongst them who were rich, charging themselves with the maintenance of the poor. No one of them, during the whole course of the war, deserted to the enemy; and many of those who were made prisoners, though they were offered their lives, upon condition of bearing arms against him, refused to accept the terms. They endured want, and other hardships, not only when they were besieged themselves, but when they besieged others, to such a degree, that Pompey, when blocked up in the neighbourhood of Dyrrachium, upon seeing a sort of bread made of an herb, which they lived upon, said, "I have to do with wild beasts," and ordered it immediately to be taken away; because, if his troops should see it, their spirit might be broken by perceiving the endurance and determined resolution of the enemy. [68] Quibus rebus et devotissimos sibi et fortissimos reddidit. Ingresso civile bellum centuriones cuiusque legionis singulos equites e viatico suo optulerunt, universi milites gratuitam et sine frumento stipendioque operam, cum tenuiorum tutelam locupletiores in se contulissent. Neque in tam diuturno spatio quisquam omnino descivit, plerique capti concessam sibi sub condicione vitam, si militare adversus eum vellent, recusarunt. Famem et ceteras necessitates, non cum obsiderentur modo sed et si ipsi alios obsiderent, tanto opere tolerabant, ut Dyrrachina munitione Pompeius viso genere panis ex herba, quo sustinebantur, cum feris sibi rem esse dixerit amoverique ocius nec cuiquam ostendi iusserit, ne patientia et pertinacia hostis animi suorum frangerentur.
With what bravery they fought, one instance affords sufficient proof; which is, that after an unsuccessful engagement at Dyrrachium, they called for punishment; insomuch that their general found it more necessary to comfort than to punish them. In other battles, in different quarters, they defeated with ease immense armies of the enemy, although they were much inferior to them in number. In short, one cohort of the sixth legion held out a fort against four legions belonging to Pompey, during several hours; being almost every one of them wounded by the vast number of arrows discharged against them, and of which there were found within the ramparts a hundred and thirty thousand. This is no way surprising, when we consider the conduct of some individuals amongst them; such as that of Cassius Scaeva, a centurion, or Caius Acilius, a common soldier, not to speak of others. Scaeva, after having an eye struck out, being run through the thigh and the shoulder, and having his shield pierced in an hundred and twenty places, maintained obstinately the guard of the gate of a fort, with the command of which he was intrusted. Acilius, in the sea-fight at Marseilles, having seized a ship of the enemy’s with his right hand, and that being cut off, in imitation of that memorable instance of resolution in Cynaegirus amongst the Greeks, boarded the enemy’s ship, bearing down all before him with the boss of his shield. Quanta fortitudine dimicarint, testimonio est quod adverso semel apud Dyrrachium proelio poenam in se ultro depoposcerunt, ut consolandos eos magis imperator quam puniendos habuerit. Ceteris proeliis innumeras adversariorum copias multis partibus ipsi pauciores facile superarunt. Denique una sextae legionis cohors praeposita castello quattuor Pompei legiones per aliquot horas sustinuit paene omnis confixa multitudine hostilium sagittarum, quarum centum ac triginta milia intra vallum reperta sunt. Nec mirum, si quis singulorum facta respiciat, vel Cassi Scaevae centurionis vel Gai Acili militis, ne de pluribus referam. Scaeva excusso oculo, transfixus femore et umero, centum et viginti ictibus scuto perforato, custodiam portae commissi castelli retinuit. Acilius navali ad Massiliam proelio iniecta in puppem hostium dextera et abscisa memorabile illud apud Graecos Cynegiri exemplum imitatus transiluit in navem umbone obvios agens.
LXIX. They never once mutinied during all the ten years of the Gallic war, but were sometimes refractory in the course of the civil war. However, they always returned quickly to their duty, and that not through the indulgence, but in submission to the authority, of their general; for he never yielded to them when they were insubordinate, but constantly resisted their demands. He disbanded the whole ninth legion with ignominy at Placentia, although Pompey was still in arms, and would not receive them again into his service, until they had not only made repeated and humble entreaties, but until the ringleaders in the mutiny were punished. [69] Seditionem per decem annos Gallicis bellis nullam omnino moverunt, civilibus aliquas, sed ut celeriter ad officium redierint, nec tam indulgentia ducis quam auctoritate. Non enim cessit umquam tumultuantibus atque etiam obviam semper iit; et nonam quidem legionem apud Placentiam, quanquam in armis adhuc Pompeius esset, totam cum ignominia missam fecit aegreque post multas et supplicis preces, nec nisi exacta de sontibus poena, restituit.
LXX. When the soldiers of the tenth legion at Rome demanded their discharge and rewards for their service, with violent threats and no small danger to the city, although the war was then raging in Africa, he did not hesitate, contrary to the advice of his friends, to meet the legion, and disband it. But addressing them by the title of "Quirites," instead of "Soldiers," he by this single word so thoroughly brought them round and changed their determination, that they immediately cried out, they were his "soldiers," and followed him to Africa, although he had refused their service. He nevertheless punished the most mutinous among them, with the loss of a third of their share in the plunder, and the land destined for them. [70] Decimanos autem Romae cum ingentibus minis summoque etiam urbis periculo missionem et praemia flagitantes, ardente tunc in Africa bello, neque adire cunctatus est, quanquam deterrentibus amicis, neque dimittere; sed una voce, qua ‘Quirites’ eos pro militibus appellarat, tam facile circumegit et flexit, ut ei milites esse confestim responderint et quamvis recusantem ultro in Africam sint secuti; ac sic quoque seditiosissimum quemque et praedae et agri destinati tertia parte multavit.
LXXI. In the service of his clients, while yet a young man, he evinced great zeal and fidelity. He defended the cause of a noble youth, Masintha, against king Hiempsal, so strenuously, that in a scuffle which took place upon the occasion, he seized by the beard the son of king Juba; and upon Masintha’s being declared tributary to Hiempsal, while the friends of the adverse party were violently carrying him off, he immediately rescued him by force, kept him concealed in his house a long time, and when, at the expiration of his praetorship, he went to Spain, he took him away in his litter, in the midst of his lictors bearing the fasces, and others who had come to attend and take leave of him. [71] Studium et fides erga clientis ne iuveni quidem defuerunt. Masintham nobilem iuvenem, cum adversus Hiempsalem regem tam enixe defendisset, ut Iubae regis filio in altercatione barbam invaserit, stipendiarium quoque pronuntiatum et abstrahentibus statim eripuit occultavitque apud se diu et mox ex praetura proficiscens in Hispaniam inter officia prosequentium fascesque lictorum lectica sua avexit.
LXXII. He always treated his friends with such kindness and good-nature, that when Caius Oppius, in travelling with him through a forest, was suddenly taken ill, he resigned to him the only place there was to shelter them at night, and lay upon the ground in the open air. When he had placed himself at the head of affairs, he advanced some of his faithful adherents, though of mean extraction, to the highest offices; and when he was censured for this partiality, he openly said, "Had I been assisted by robbers and cut-throats in the defence of my honour, I should have made them the same recompense." [72] Amicos tanta semper facilitate indulgentiaque tractavit, ut Gaio Oppio comitanti se per silvestre iter correptoque subita valitudine deversoriolo[co], quod unum erat, cesserit et ipse humi ac sub divo cubuerit. Iam autem rerum potens quosdam etiam infimi generis ad amplissimos honores provexit, cum ob id culparetur, professus palam, si grassatorum et sicariorum ope in tuenda sua dignitate usus esset, talibus quoque se parem gratiam relaturum.
LXXIII. The resentment he entertained against any one was never so implacable that he did not very willingly renounce it when opportunity offered. Although Caius Memmius had published some extremely virulent speeches against him, and he had answered him with equal acrimony, yet he afterwards assisted him with his vote and interest, when he stood candidate for the consulship. When C. Calvus, after publishing some scandalous epigrams upon him, endeavoured to effect a reconciliation by the intercession of friends, he wrote to him, of his own accord, the first letter. And when Valerius Catullus, who had, as he himself observed, fixed such a stain upon his character in his verses upon Mamurra as never could be obliterated, he begged his pardon, invited him to supper the same day; and continued to take up his lodging with his father occasionally, as he had been accustomed to do. [73] Simultates contra nullas tam graves excepit umquam, ut non occasione oblata libens deponeret. Gai Memmi, cuius asperrimis orationibus non minore acerbitate rescripserat, etiam suffragator mox in petitione consulatus fuit. Gaio Calvo post famosa epigrammata de reconciliatione per amicos agenti ultro ac prior scripsit. Valerium Catullum, a quo sibi versiculis de Mamurra perpetua stigmata imposita non dissimulaverat, satis facientem eadem die adhibuit cenae hospitioque patris eius, sicut consuerat, uti perseveravit.
LXXIV. His temper was also naturally averse to severity in retaliation. After he had captured the pirates, by whom he had been taken, having sworn that he would crucify them, he did so indeed; but he first ordered their throats to be cut . He could never bear the thought of doing any harm to Cornelius Phagitas, who had dogged him in the night when he was sick and a fugitive, with the design of carrying him to Sylla, and from whose hands he had escaped with some difficulty by giving him a bribe. Philemon, his amanuensis, who had promised his enemies to poison him, he put to death without torture. When he was summoned as a witness against Publicus Clodius, his wife Pompeia’s gallant, who was prosecuted for the profanation of religious ceremonies, he declared he knew nothing of the affair, although his mother Aurelia, and his sister Julia, gave the court an exact and full account of the circumstances. And being asked why then he had divorced his wife? "Because," he said, "my family should not only be free from guilt, but even from the suspicion of it." [74] Sed et in ulciscendo natura lenissimus piratas, a quibus captus est, cum in dicionem redegisset, quoniam suffixurum se cruci ante iuraverat, iugulari prius iussit, deinde suffigi; Cornelio Phagitae, cuius quondam nocturnas insidias aeger ac latens, ne perduceretur ad Sullam, vix praemio dato evaserat, numquam nocere sustinuit; Philemonem a manu servum, qui necem suam per venenum inimicis promiserat, non gravius quam simplici morte puniit; in Publium Clodium Pompeiae uxoris suae adulterum atque eadem de causa pollutarum caerimoniarum reum testis citatus negavit se quicquam comperisse, quamvis et mater Aurelia et soror Iulia apud eosdem iudices omnia ex fide re[t]tulissent; interrogatusque, cur igitur repudiasset uxorem: ‘quoniam,’ inquit, ‘meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere.’
LXXV. Both in his administration and his conduct towards the vanquished party in the civil war, he showed a wonderful moderation and clemency. For while Pompey declared that he would consider those as enemies who did not take arms in defence of the republic, he desired it to be understood, that he should regard those who remained neuter as his friends. With regard to all those to whom he had, on Pompey’s recommendation, given any command in the army, he left them at perfect liberty to go over to him, if they pleased. When some proposals were made at Ileria for a surrender, which gave rise to a free communication between the two camps, and Afranius and Petreius, upon a sudden change of resolution, had put to the sword all Caesar’s men who were found in the camp, he scorned to imitate the base treachery which they had practised against himself. On the field of Pharsalia, he called out to the soldiers "to spare their fellow-citizens," and afterwards gave permission to every man in his army to save an enemy. None of them, so far as appears, lost their lives but in battle, excepting only Afranius, Faustus, and young Lucius Caesar; and it is thought that even they were put to death without his consent. Afranius and Faustus had borne arms against him, after obtaining their pardon; and Lucius Caesar had not only in the most cruel manner destroyed with fire and sword his freed-men and slaves, but cut to pieces the wild beasts which he had prepared for the entertainment of the people. And finally, a little before his death, he permitted all whom he had not before pardoned, to return into Italy, and to bear offices both civil and military. He even replaced the statues of Sylla and Pompey, which had been thrown down by the populace. And after this, whatever was devised or uttered, he chose rather to check than to punish it. Accordingly, having detected certain conspiracies and nocturnal assemblies, he went no farther than to intimate by a proclamation that he knew of them; and as to those who indulged themselves in the liberty of reflecting severely upon him, he only warned them in a public speech not to persist in their offence. He bore with great moderation a virulent libel written against him by Aulus Caecinna, and the abusive lampoons of Pitholaus, most highly reflecting on his reputation. [75] Moderationem vero clementiamque cum in administratione tum in victoria belli civilis admirabilem exhibuit. Denuntiante Pompeio pro hostibus se habiturum qui rei publicae defuissent, ipse medios et neutrius partis suorum sibi numero futuros pronuntiavit. Quibus autem ex commendatione Pompei ordines dederat, potestatem transeundi ad eum omnibus fecit. Motis apud Ilerdam deditionis condicionibus, cum, assiduo inter utrasque partes usu atque commercio, Afranius et Petreius deprehensos intra castra Iulianos subita paenitentia interfecissent, admissam in se perfidiam non sustinuit imitari. Acie Pharsalica proclamavit, ut civibus parceretur, deincepsque nemini non suorum quem vellet unum partis adversae servare concessit. Nec ulli perisse nisi in proelio reperientur, exceptis dum taxat Afranio et Fausto et Lucio Caesare iuvene; ac ne hos quidem voluntate ipsius interemptos putant, quorum tamen et priores post impetratam veniam rebellaverant et Caesar libertis servisque eius ferro et igni crudelem in modum enectis bestias quoque ad munus populi comparatas contrucidaverat. Denique tempore extremo etiam quibus nondum ignoverat, cunctis in Italiam redire permisit magistratusque et imperia capere; sed et statuas Luci Sullae atque Pompei a plebe disiectas reposuit; ac si qua posthac aut cogitarentur gravius adversus se aut dicerentur, inhibere maluit quam vindicare. Itaque et detectas coniurationes conventusque nocturnos non ultra arguit, quam ut edicto ostenderet esse sibi notas, et acerbe loquentibus satis habuit pro contione denuntiare ne perseverarent, Aulique Caecinae criminosissimo libro et Pitholai carminibus maledicentissimis laceratam existimationem suam civili animo tulit.
LXXVI. His other words and actions, however, so far outweigh all his good qualities, that it is thought he abused his power, and was justly cut off. For he not only obtained excessive honours, such as the consulship every year, the dictatorship for life, and the censorship, but also the title of emperor , and the surname of FATHER OF HIS COUNTRY , besides having his statue amongst the kings , and a lofty couch in the theatre. He even suffered some honours to be decreed to him, which were unbefitting the most exalted of mankind; such as a gilded chair of state in the senate-house and on his tribunal, a consecrated chariot, and banners in the Circensian procession, temples, altars, statues among the gods, a bed of state in the temples, a priest, and a college of priests dedicated to himself, like those of Pan; and that one of the months should be called by his name. There were, indeed, no honours which he did not either assume himself, or grant to others, at his will and pleasure. In his third and fourth consulship, he used only the title of the office, being content with the power of dictator, which was conferred upon him with the consulship; and in both years he substituted other consuls in his room, during the three last months; so that in the intervals he held no assemblies of the people, for the election of magistrates, excepting only tribunes and ediles of the people; and appointed officers, under the name of praefects, instead of the praetors, to administer the affairs of the city during his absence. The office of consul having become vacant, by the sudden death of one of the consuls the day before the calends of January [the 1st Jan.], he conferred it on a person who requested it of him, for a few hours. Assuming the same licence, and regardless of the customs of his country, he appointed magistrates to hold their offices for terms of years. He granted the insignia of the consular dignity to ten persons of pretorian rank. He admitted into the senate some men who had been made free of the city, and even natives of Gaul, who were semi-barbarians. He likewise appointed to the management of the mint, and the public revenue of the state, some servants of his own household; and entrusted the command of three legions, which he left at Alexandria, to an old catamite of his, the son of his freed-man Rufinus. [76] Praegravant tamen cetera facta dictaque eius, ut et abusus dominatione et iure caesus existimetur. Non enim honores modo nimios recepit: continuum consulatum, perpetuam dictaturam praefecturamque morum, insuper praenomen Imperatoris, cognomen Patris patriae, statuam inter reges, suggestum in orchestra; sed et ampliora etiam humano fastigio decerni sibi passus est: sedem auream in curia et pro tribunali, tensam et ferculum circensi pompa, templa, aras, simulacra iuxta deos, pulvinar, flaminem, lupercos, appellationem mensis e suo nomine; ac nullos non honores ad libidinem cepit et dedit. Tertium et quartum consulatum titulo tenus gessit contentus dictaturae potestate decretae cum consulatibus simul atque utroque anno binos consules substituit sibi in ternos novissimos menses, ita ut medio tempore comitia nulla habuerit praeter tribunorum et aedilium plebis praefectosque pro praetoribus constituerit, qui apsente se res urbanas administrarent. Pridie autem Kalendas Ianuarias repentina consulis morte cessantem honorem in paucas horas petenti dedit. Eadem licentia spreto patrio more magistratus in pluris annos ordinavit, decem praetoriis viris consularia ornamenta tribuit, civitate donatos et quosdam e semibarbaris Gallorum recepit in curiam. Praeterea monetae publicisque vectigalibus peculiares servos praeposuit. Trium legionum, quas Alexandreae relinquebat, curam et imperium Rufioni liberti sui filio exoleto suo demandavit.
LXXVII. He was guilty of the same extravagance in the language he publicly used, as Titus Ampius informs us; according to whom he said, "The republic is nothing but a name, without substance or reality. Sylla was an ignorant fellow to abdicate the dictatorship. Men ought to consider what is becoming when they talk with me, and look upon what I say as a law." To such a pitch of arrogance did he proceed, that when a soothsayer announced to him the unfavourable omen, that the entrails of a victim offered for sacrifice were without a heart, he said, "The entrails will be more favourable when I please; and it ought not to be regarded as a prodigy that a beast should be found wanting a heart." [77] Nec minoris inpotentiae voces propalam edebat, ut Titus Amp[r]ius scribit: nihil esse rem publicam, appellationem modo sine corpore ac specie. Sullam nescisse litteras, qui dictaturam deposuerit. Debere homines consideratius iam loqui secum ac pro legibus habere quae dicat. Eoque arrogantiae progressus est, ut haruspice tristia et sine corde exta quondam nuntiante futura diceret laetiora, cum vellet; nec pro ostento ducendum, si pecudi cor defuisset.
LXXVIII. But what brought upon him the greatest odium, and was thought an unpardonable insult, was his receiving the whole body of the conscript fathers sitting, before the temple of Venus Genitrix, when they waited upon him with a number of decrees, conferring on him the highest dignities. Some say that, on his attempting to rise, he was held down by Cornelius Balbus; others, that he did not attempt to rise at all, but frowned on Caius Trebatius, who suggested to him that he should stand up to receive the senate. This behaviour appeared the more intolerable in him, because, when one of the tribunes of the people, Pontius Aquila, would not rise up to him, as he passed by the tribunes’ seat during his triumph, he was so much offended, that he cried out, "Well then, you tribune, Aquila, oust me from the government." And for some days afterwards, he never promised a favour to any person, without this proviso, "if Pontus Aquila will give me leave." [78] Verum praecipuam et exitiabilem sibi invidiam hinc maxime movit. Adeuntis se cum plurimis honorificentissimisque decretis universos patres conscriptos sedens pro aede Veneris Genetricis excepit. Quidam putant retentum a Cornelio Balbo, cum conaretur assurgere; alii, ne conatum quidem omnino, sed etiam admonentem Gaium Trebatium ut assurgeret minus familiari vultu respexisse. Idque factum eius tanto intolerabilius est visum, quod ipse triumphanti et subsellia tribunicia praetervehenti sibi unum e collegio Pontium Aquilam non assurrexisse adeo indignatus sit, ut proclamaverit: ‘repete ergo a me Aquila rem publicam tribunus!’ et nec destiterit per continuos dies quicquam cuiquam nisi sub exceptione polliceri: ‘si tamen per Pontium Aquilam licuerit.’
LXXIX. To this extraordinary mark of contempt for the senate, he added another affront still more outrageous. For when, after the sacred rites of the Latin festival, he was returning home, amidst the immoderate and unusual acclamations of the people, a man in the crowd put a laurel crown, encircled with a white fillet , on one of his statues; upon which, the tribunes of the people, Epidius Marullus, and Caesetius Flavus, ordered the fillet to be removed from the crown, and the man to be taken to prison. Caesar, being much concerned either that the idea of royalty had been suggested to so little purpose, or, as was said, that he was thus deprived of the merit of refusing it, reprimanded the tribunes very severely, and dismissed them from their office. From that day forward, he was never able to wipe off the scandal of affecting the name of king, although he replied to the populace, when they saluted him by that title, "I am Caesar, and no king." And at the feast of the Lupercalia , when the consul Antony placed a crown upon his head in the rostra several times, he as often put it away, and sent it to the Capitol for Jupiter, the Best and the Greatest. A report was very current, that he had a design of withdrawing to Alexandria or Ilium, whither he proposed to transfer the imperial power, to drain Italy by new levies, and to leave the government of the city to be administered by his friends. To this report it was added, that in the next meeting of the senate, Lucius Cotta, one of the fifteen , would make a motion, that as there was in the Sibylline books a prophecy, that the Parthians would never be subdued but by a king, Caesar should have that title conferred upon him. [79] Adiecit ad tam insignem despecti senatus contumeliam multo arrogantius factum. Nam cum in sacrificio Latinarum revertente eo inter inmodicas ac novas populi acclamationes quidam e turba statuae eius coronam lauream candida fascia praeligata inposuisset et tribuni plebis Epidius Marullus Caesetiusque Flavus coronae fasciam detrahi hominemque duci in vincula iussissent, dolens seu parum prospere motam regni mentionem sive, ut ferebat, ereptam sibi gloriam recusandi, tribunos graviter increpitos potestate privavit. Neque ex eo infamiam affectati etiam regii nominis discutere valuit, quanquam et plebei regem se salutanti Caesarem se, non regem esse responderit et Lupercalibus pro rostris a consule Antonio admotum saepius capiti suo diadema reppulerit atque in Capitolium Iovi Optimo Maximo miserit. Quin etiam varia fama percrebruit migraturum Alexandream vel Ilium, translatis simul opibus imperii exhaustaque Italia dilectibus et procuratione urbis amicis permissa, proximo autem senatu Lucium Cottam quindecimvirum sententiam dicturum, ut, quoniam fatalibus libris contineretur Parthos nisi a rege non posse vinci, Caesar rex appellaretur.
LXXX. For this reason the conspirators precipitated the execution of their design , that they might not be obliged to give their assent to the proposal. Instead, therefore, of caballing any longer separately, in small parties, they now united their counsels; the people themselves being dissatisfied with the present state of affairs, both privately and publicly condemning the tyranny under which they lived, and calling on patriots to assert their cause against the usurper. Upon the admission of foreigners into the senate, a hand-bill was posted up in these words: "A good deed! let no one shew a new senator the way to the house." These verses were likewise currently repeated: [80] Quae causa coniuratis maturandi fuit destinata negotia, ne assentiri necesse esset. Consilia igitur dispersim antea habita et quae saepe bini ternive ceperant, in unum omnes contulerunt, ne populo quidem iam praesenti statu laeto, sed clam palamque detrectante dominationem atque assertores flagitante. Peregrinis in senatum allectis libellus propositus est: ‘Bonum factum: ne quis senatori novo curiam monstrare velit!’ et illa vulgo canebantur:
The Gauls he dragged in triumph through the town, Caesar has brought into the senate-house, And changed their plaids for the patrician gown.

Gallos Caesar in triumphum ducit: iidem in curiam Galli braccas deposuerunt, latum clavum sumpserunt.

Gallos Caesar in triumphum ducit, idem in curiam: 
Galli bracas deposuerunt, latum clavum sumpserunt.
When Quintus Maximus, who had been his deputy in the consulship for the last three months, entered the theatre, and the lictor, according to custom, bid the people take notice who was coming, they all cried out, "He is no consul." After the removal of Caesetius and Marullus from their office, they were found to have a great many votes at the next election of consuls. Some one wrote under the statue of Lucius Brutus, "Would you were now alive!" and under the statue of Caesar himself these lines: Quinto Maximo suffecto trimenstrique consule theatrum introeunte, cum lictor animadverti ex more iussisset, ab universis conclamatum est non esse eum consulem. Post remotos Caesetium et Marullum tribunos reperta sunt proximis comitiis complura suffragia consules eos declarantium. Subscripsere quidam Luci Bruti statuae: ‘utinam viveres!’ item ipsius Caesaris:
Because he drove from Rome the royal race, Brutus was first made consul in their place. This man, because he put the consuls down, Has been rewarded with a royal crown.
Brutus, quia reges ejecit, consul primus factus est: Hic, quia consules ejecit, rex postremo factus est.
Brutus, quia reges eiecit, consul primus factus est: 
hic, quia consules eiecit, rex postremo factus est.
About sixty persons were engaged in the conspiracy against him, of whom Caius Cassius, and Marcus and Decimus Brutus were the chief. It was at first debated amongst them, whether they should attack him in the Campus Martius when he was taking the votes of the tribes, and some of them should throw him off the bridge, whilst others should be ready to stab him upon his fall; or else in the Via Sacra, or at the entrance of the theatre. But after public notice had been given by proclamation for the senate to assemble upon the ides of March [15th March], in the senate-house built by Pompey, they approved both of the time and place, as most fitting for their purpose. Conspiratum est in eum a sexaginta amplius, Gaio Cassio Marcoque et Decimo Bruto principibus conspirationis. Qui primum cunctati utrumne in Campo per comitia tribus ad suffragia vocantem partibus divisis e ponte deicerent atque exceptum trucidarent, an in Sacra via vel in aditu theatri adorirentur, postquam senatus Idibus Martiis in Pompei curiam edictus est, facile tempus et locum praetulerunt.
LXXXI. Caesar had warning given him of his fate by indubitable omens. A few months before, when the colonists settled at Capua, by virtue of the Julian law, were demolishing some old sepulchres, in building country-houses, and were the more eager at the work, because they discovered certain vessels of antique workmanship, a tablet of brass was found in a tomb, in which Capys, the founder of Capua, was said to have been buried, with an inscription in the Greek language to this effect "Whenever the bones of Capys come to be discovered, a descendant of Iulus will be slain by the hands of his kinsmen, and his death revenged by fearful disasters throughout Italy." Lest any person should regard this anecdote as a fabulous or silly invention, it was circulated upon the authority of Caius Balbus, an intimate friend of Caesar’s. A few days likewise before his death, he was informed that the horses, which, upon his crossing the Rubicon, he had consecrated, and turned loose to graze without a keeper, abstained entirely from eating, and shed floods of tears. The soothsayer Spurinna, observing certain ominous appearances in a sacrifice which he was offering, advised him to beware of some danger, which threatened to befall him before the ides of March were past. The day before the ides, birds of various kinds from a neighbouring grove, pursuing a wren which flew into Pompey’s senate-house , with a sprig of laurel in its beak, tore it in pieces. [81] Sed Caesari futura caedes evidentibus prodigiis denuntiata est. Paucos ante menses, cum in colonia Capua deducti lege Iulia coloni ad extruendas villas vetustissima sepulcra dis[s]icerent idque eo studiosius facerent, quod aliquantum vasculorum operis antiqui scrutantes reperiebant, tabula aenea in monimento, in quo dicebatur Capys conditor Capuae sepultus, inventa est conscripta litteris verbisque Graecis hac sententia: quandoque ossa Capyis detecta essent, fore ut illo prognatus manu consanguineorum necaretur magnisque mox Italiae cladibus vindicaretur. Cuius rei, ne quis fabulosam aut commenticiam putet, auctor est Cornelius Balbus, familiarissimus Caesaris. Proximis diebus equorum greges, quos in traiciendo Rubiconi flumini consecrarat ac vagos et sine custode dimiserat, comperit pertinacissime pabulo abstinere ubertimque flere. Et immolantem haruspex Spurinna monuit, caveret periculum, quod non ultra Martias Idus proferretur. Pridie autem easdem Idus avem regaliolum cum laureo ramulo Pompeianae curiae se inferentem volucres varii generis ex proximo nemore persecutae ibidem discerpserunt.
Also, in the night on which the day of his murder dawned, he dreamt at one time that he was soaring above the clouds, and, at another, that he had joined hands with Jupiter. His wife Calpurnia fancied in her sleep that the pediment of the house was falling down, and her husband stabbed on her bosom; immediately upon which the chamber doors flew open. Ea vero nocte, cui inluxit dies caedis, et ipse sibi visus est per quietem interdum supra nubes volitare, alias cum Iove dextram iungere; et Calpurnia uxor imaginata est conlabi fastigium domus maritumque in gremio suo confodi; ac subito cubiculi fores sponte patuerunt.
On account of these omens, as well as his infirm health, he was in some doubt whether he should not remain at home, and defer to some other opportunity the business which he intended to propose to the senate; but Decimus Brutus advising him not to disappoint the senators, who were numerously assembled, and waited his coming, he was prevailed upon to go, and accordingly set forward about the fifth hour. In his way, some person having thrust into his hand a paper, warning him against the plot, he mixed it with some other documents which he held in his left hand, intending to read it at leisure. Victim after victim was slain, without any favourable appearances in the entrails; but still, disregarding all omens, he entered the senate-house, laughing at Spurinna as a false prophet, because the ides of March were come, without any mischief having befallen him. To which the soothsayer replied, "They are come, indeed, but not past." Ob haec simul et ob infirmam valitudinem diu cunctatus an se contineret et quae apud senatum proposuerat agere differret, tandem Decimo Bruto adhortante, ne frequentis ac iam dudum opperientis destitueret, quinta fere hora progressus est libellumque insidiarum indicem ab obvio quodam porrectum libellis ceteris, quos sinistra manu tenebat, quasi mox lecturus commiscuit. Dein pluribus hostiis caesis, cum litare non posset, introiit curiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum arguens, quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent: quanquam is venisse quidem eas diceret, sed non praeterisse.
LXXXII. When he had taken his seat, the conspirators stood round him, under colour of paying their compliments; and immediately Tullius Cimber, who had engaged to commence the assault, advancing nearer than the rest, as if he had some favour to request, Caesar made signs that he should defer his petition to some other time. Tullius immediately seized him by the toga, on both shoulders; at which Caesar crying out, "Violence is meant!" one of the Cassii wounded him a little below the throat. Caesar seized him by the arm, and ran it through with his style ; and endeavouring to rush forward was stopped by another wound. Finding himself now attacked on all hands with naked poniards, he wrapped the toga about his head, and at the same moment drew the skirt round his legs with his left hand, that he might fall more decently with the lower part of his body covered. He was stabbed with three and twenty wounds, uttering a groan only, but no cry, at the first wound; although some authors relate, that when Marcus Brutus fell upon him, he exclaimed, "What! art thou, too, one of them? Thou, my son!" The whole assembly instantly dispersing, he lay for some time after he expired, until three of his slaves laid the body on a litter, and carried it home, with one arm hanging down over the side. Among so many wounds, there was none that was mortal, in the opinion of the surgeon Antistius, except the second, which he received in the breast. [82] Assidentem conspirati specie officii circumsteterunt, ilicoque Cimber Tillius, qui primas partes susceperat, quasi aliquid rogaturus propius accessit renventique et gestu in aliud tempus differenti ab utroque umero togam adprehendit: deinde clamantem: ‘ista quidem vis est!’ alter e Cascis aversum vulnerat paulum infra iugulum. Caesar Cascae brachium arreptum graphio traiecit conatusque prosilire alio vulnere tardatus est; utque animadvertit undique se strictis pugionibus peti, toga caput obvoluit, simul sinistra manu sinum ad ima crura deduxit, quo honestius caderet etiam inferiore corporis parte velata. Atque ita tribus et viginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine voce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: κα σ τέκνον; Exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente brachio, tres servoli domum rettulerunt. Nec in tot vulneribus, ut Antistius medicus existimabat, letale ullum repertum est, nisi quod secundo loco in pectore acceperat.
The conspirators meant to drag his body into the Tiber as soon as they had killed him; to confiscate his estate, and rescind all his enactments; but they were deterred by fear of Mark Antony, and Lepidus, Caesar’s master of the horse, and abandoned their intentions. Fuerat animus coniuratis corpus occisi in Tiberim trahere, bona publicare, acta rescindere, sed metu Marci Antoni consulis et magistri equitum Lepidi destiterunt.
LXXXIII. At the instance of Lucius Piso, his father-in-law, his will was opened and read in Mark Antony’s house. He had made it on the ides [13th] of the preceding September, at his Lavican villa, and committed it to the custody of the chief of the Vestal Virgins. Quintus Tubero informs us, that in all the wills he had signed, from the time of his first consulship to the breaking out of the civil war, Cneius Pompey was appointed his heir, and that this had been publicly notified to the army. But in his last will, he named three heirs, the grandsons of his sisters; namely, Caius Octavius for three fourths of his estate, and Lucius Pinarius and Quintus Pedius for the remaining fourth. Other heirs [in remainder] were named at the close of the will, in which he also adopted Caius Octavius, who was to assume his name, into his family; and nominated most of those who were concerned in his death among the guardians of his son, if he should have any; as well as Decimus Brutus amongst his heirs of the second order. Be bequeathed to the Roman people his gardens near the Tiber, and three hundred sesterces each man. [83] Postulante ergo Lucio Pisone socero testamentum eius aperitur recitaturque in Antoni domo, quod Idibus Septembribus proximis in Lavicano suo fecerat demandaveratque virgini Vestali maximae. Quintus Tubero tradit heredem ab eo scribi solitum ex consulatu ipsius primo usque ad initium civilis belli Cn. Pompeium, idque militibus pro contione recitatum. Sed novissimo testamento tres instituit heredes sororum nepotes, Gaium Octavium ex dodrante, et Lucium Pinarium et Quintum Pedium ex quadrante reliquo[s]; in ima cera Gaium Octavium etiam in familiam nomenque adoptavit; plerosque percussorum in tutoribus fili, si qui sibi nasceretur, nominavit, Decimum Brutum etiam in secundis heredibus. Populo hortos circa Tiberim publice et viritim trecenos sestertios legavit.
LXXXIV. Notice of his funeral having been solemnly proclaimed, a pile was erected in the Campus Martius, near the tomb of his daughter Julia; and before the Rostra was placed a gilded tabernacle, on the model of the temple of Venus Genitrix; within which was an ivory bed, covered with purple and cloth of gold. At the head was a trophy, with the [bloodstained] robe in which he was slain. It being considered that the whole day would not suffice for carrying the funeral oblations in solemn procession before the corpse, directions were given for every one, without regard to order, to carry them from the city into the Campus Martius, by what way they pleased. To raise pity and indignation for his murder, in the plays acted at the funeral, a passage was sung from Pacuvius’s tragedy, entitled, "The Trial for Arms:" [84] Funere indicto rogus extructus est in Martio campo iuxta Iuliae tumulum et pro rostris aurata aedes ad simulacrum templi Veneris Genetricis collocata; intraque lectus eburneus auro ac purpura stratus et ad caput tropaeum cum veste, in qua fuerat occisus. Praeferentibus munera, quia suffecturus dies non videbatur, praeceptum, ut omisso ordine, quibus quisque vellet itineribus urbis, portaret in Campum. Inter ludos cantata sunt quaedam ad miserationem et invidiam caedis eius accommodata, ex Pacuvi Armorum iudicio:
That ever I, unhappy man, should save Wretches, who thus have brought me to the grave! men servasse, ut essent qui me perderent?
And some lines also from Attilius’s tragedy of "Electra," to the same effect. Instead of a funeral panegyric, the consul Antony ordered a herald to proclaim to the people the decree of the senate, in which they had bestowed upon him all honours, divine and human; with the oath by which they had engaged themselves for the defence of his person; and to these he added only a few words of his own. The magistrates and others who had formerly filled the highest offices, carried the bier from the Rostra into the Forum. While some proposed that the body should be burnt in the sanctuary of the temple of Jupiter Capitolinus, and others in Pompey’s senate-house; on a sudden, two men, with swords by their sides, and spears in their hands, set fire to the bier with lighted torches. The throng around immediately heaped upon it dry faggots, the tribunals and benches of the adjoining courts, and whatever else came to hand. Then the musicians and players stripped off the dresses they wore on the present occasion, taken from the wardrobe of his triumph at spectacles, rent them, and threw them into the flames. The legionaries, also, of his veteran bands, cast in their armour, which they had put on in honour of his funeral. Most of the ladies did the same by their ornaments, with the bullae , and mantles of their children. et ex Electra Acili ad similem sententiam. Laudationis loco consul Antonius per praeconem pronuntiavit senatus consultum, quo omnia simul ei divina atque humana decreverat, item ius iurandum, quo se cuncti pro salute unius astrinxerant; quibus perpauca a se verba addidit. Lectum pro rostris in forum magistratus et honoribus functi detulerunt. Quem cum pars in Capitolini Iovis cella cremare pars in curia Pompei destinaret, repente duo quidam gladiis succincti ac bina iacula gestantes ardentibus cereis succenderunt confestimque circumstantium turba virgulta arida et cum subselliis tribunalia, quicquid praeterea ad donum aderat, congessit. Deinde tibicines et scaenici artifices vestem, quam ex triumphorum instrumento ad praesentem usum induerant, detractam sibi atque discissam iniecere flammae et veteranorum militum legionarii arma sua, quibus exculti funus celebrabant; matronae etiam pleraeque ornamenta sua, quae gerebant, et liberorum bullas atque praetextas.
In this public mourning there joined a multitude of foreigners, expressing their sorrow according to the fashion of their respective countries; but especially the Jews , who for several nights together frequented the spot where the body was burnt. In summo publico luctu exterarum gentium multitudo circulatim suo quaeque more lamentata est praecipueque Iudaei, qui etiam noctibus continuis bustum frequentarunt.
LXXXV. The populace ran from the funeral, with torches in their hands, to the houses of Brutus and Cassius, and were repelled with difficulty. Going in quest of Cornelius Cinna, who had in a speech, the day before, reflected severely upon Caesar, and mistaking for him Helvius Cinna, who happened to fall into their hands, they murdered the latter, and carried his head about the city on the point of a spear. They afterwards erected in the Forum a column of Numidian marble, formed of one stone nearly twenty feet high, and inscribed upon it these words, TO THE FATHER OF HIS COUNTRY. At this column they continued for a long time to offer sacrifices, make vows, and decide controversies, in which they swore by Caesar. [85] Plebs statim a funere ad domum Bruti et Cassi[i] cum facibus tetendit atque aegre repulsa obvium sibi Helvium Cinnam per errorem nominis, quasi Cornelius is esset, quem graviter pridie contionatum de Caesare requirebat, occidit caputque eius praefixum hastae circumtulit. Postea solidam columnam prope viginti pedum lapidis Numidici in foro statuit [in]scripsitque PARENTI PATRIAE. Apud eam longo tempore sacrificare, vota suscipere, controversias quasdam interposito per Caesarem iure iurando distrahere perseveravit.
LXXXVI. Some of Caesar’s friends entertained a suspicion, that he neither desired nor cared to live any longer, on account of his declining health; and for that reason slighted all the omens of religion, and the warnings of his friends. Others are of opinion, that thinking himself secure in the late decree of the senate, and their oaths, he dismissed his Spanish guards who attended him with drawn swords. Others again suppose, that he chose rather to face at once the dangers which threatened him on all sides, than to be for ever on the watch against them. Some tell us that he used to say, the commonwealth was more interested in the safety of his person than himself: for that he had for some time been satiated with power and glory; but that the commonwealth, if any thing should befall him, would have no rest, and, involved in another civil war, would be in a worse state than before. [86] Suspicionem Caesar quibusdam suorum reliquit neque voluisse se diutius vivere neque curasse quod valitudine minus prospera uteretur, ideoque et quae religiones monerent et quae renuntiarent amici neglexisse. Sunt qui putent, confisum eum novissimo illo senatus consulto ac iure iurando etiam custodias Hispanorum cum gladiis + adinspectantium + se removisse. Alii e diverso opinantur insidias undique imminentis subire semel quam cavere [semper sollicitum maluisse. Quidam dicere etiam] solitum ferunt: non tam sua quam rei publicae interesse, uti salvus esset: se iam pridem potentiae gloriaeque abunde adeptum; rem publicam, si quid sibi eveniret, neque quietam fore et aliquanto deteriore condicione civilia bella subituram.
LXXXVII. This, however, was generally admitted, that his death was in many respects such as he would have chosen. For, upon reading the account delivered by Xenophon, how Cyrus in his last illness gave instructions respecting his funeral, Caesar deprecated a lingering death, and wished that his own might be sudden and speedy. And the day before he died, the conversation at supper, in the house of Marcus Lepidus, turning upon what was the most eligible way of dying, he gave his opinion in favour of a death that is sudden and unexpected. [87] Illud plane inter omnes fere constitit, talem ei mortem paene ex sententia obtigisse. Nam et quondam, cum apud Xenophontem legisset Cyrum ultima valitudine mandasse quaedam de funere suo, aspernatus tam lentum mortis genus subitam sibi celeremque optaverat; et pridie quam occideretur, in sermone nato super cenam apud Marcum Lepidum, quisnam esset finis vitae commodissimus, repentinum inopinatumque praetulerat.
LXXXVIII. He died in the fifty-sixth year of his age, and was ranked amongst the Gods, not only by a formal decree, but in the belief of the vulgar. For during the first games which Augustus, his heir, consecrated to his memory, a comet blazed for seven days together, rising always about eleven o’clock; and it was supposed to be the soul of Caesar, now received into heaven: for which reason, likewise, he is represented on his statue with a star on his brow. The senate-house in which he was slain, was ordered to be shut up , and a decree made that the ides of March should be called parricidal, and the senate should never more assemble on that day. [88] Periit sexto et quinquagensimo aetatis anno atque in deorum numerum relatus est, non ore modo decernentium, sed et persuasione volgi. Siquidem ludis, quos primos consecrato ei heres Augustus edebat, stella crinita per septem continuos dies fulsit exoriens circa undecimam horam, creditumque est animam esse Caesaris in caelum recepti; et hac de causa simulacro eius in vertice additur stella. Curiam, in qua occisus est, obstrui placuit Idusque Martias Parricidium nominari, ac ne umquam eo die senatus ageretur.
LXXXIX. Scarcely any of those who were accessory to his murder, survived him more than three years, or died a natural death . They were all condemned by the senate: some were taken off by one accident, some by another. Part of them perished at sea, others fell in battle; and some slew themselves with the same poniard with which they had stabbed Caesar . [89] Percussorum autem fere neque triennio quisquam amplius supervixit neque sua morte defunctus est. Damnati omnes alius alio casu periit, pars naufragio, pars proelio; nonnulli semet eodem illo pugione, quo Caesarem violaverant, interemerunt.

 



xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2018

....x....   “”.