C. SVETONIVS TRANQVILLVS

(c. 69 – after 130)

DE VITIS CAESARUM (121)
http://www.thelatinlibrary.com/suet.html

Engl. tr. A.Thomson (1796); rev. T Forester

Divus Augustus
Tiberius

AUGUSTUS  

AUGUSTUS
OCTAVIUS CÆSAR AUGUSTUS

[2] DIVUS AUGUSTUS
SVETONI TRANQVILII VITA DIVI AVGVSTI

I. That the family of the Octavii was of the first distinction in Velitrae , is rendered evident by many circumstances. For in the most frequented part of the town, there was, not long since, a street named the Octavian; and an altar was to be seen, consecrated to one Octavius, who being chosen general in a war with some neighbouring people, the enemy making a sudden attack, while he was sacrificing to Mars, he immediately snatched the entrails of the victim from off the fire, and offered them half raw upon the altar; after which, marching out to battle, he returned victorious. This incident gave rise to a law, by which it was enacted, that in all future times the entrails should be offered to Mars in the same manner; and the rest of the victim be carried to the Octavii. [1] Gentem Octaviam Velitris praecipuam olim fuisse multa declarant. Nam et vicus celeberrima parte oppidi iam pridem Octavius vocabatur et ostendebatur ara Octavio consecrata, qui bello dux finitimo, cum forte Marti rem divinam faceret, nuntiata repente hostis incursione semicruda exta rapta foco prosecuit atque ita proelium ingressus victor redit. Decretum etiam publicum exstabat, quo cavebatur, ut in posterum quoque simili modo exta Marti redderentur reliquiaeque ad Octavios referrentur.
II. This family, as well as several in Rome, was admitted into the senate by Tarquinius Priscus, and soon afterwards placed by Servius Tullius among the patricians; but in process of time it transferred itself to the plebeian order, and, after the lapse of a long interval, was restored by Julius Caesar to the rank of patricians. The first person of the family raised by the suffrages of the people to the magistracy, was Caius Rufus. He obtained the quaestorship, and had two sons, Cneius and Caius; from whom are descended the two branches of the Octavian family, which have had very different fortunes. For Cneius, and his descendants in uninterrupted succession, held all the highest offices of the state; whilst Caius and his posterity, whether from their circumstances or their choice, remained in the equestrian order until the father of Augustus. The great-grandfather of Augustus served as a military tribune in the second Punic war in Sicily, under the command of Aemilius Pappus. His grandfather contented himself with bearing the public offices of his own municipality, and grew old in the tranquil enjoyment of an ample patrimony. Such is the account given by different authors. Augustus himself, however, tells us nothing more than that he was descended of an equestrian family, both ancient and rich, of which his father was the first who obtained the rank of senator. Mark Antony upbraidingly tells him that his great-grandfather was a freedman of the territory of Thurium , and a rope-maker, and his grandfather a usurer. This is all the information I have any where met with, respecting the ancestors of Augustus by the father’s side. [2] Ea gens a Tarquinio Prisco rege inter minores gentis adlecta in senatum, mox a Servio Tullio in patricias traducta, procedente tempore ad plebem se contulit, ac rursus magno intervallo per Divum Iulium in patriciatum redit. Primus ex hac magistratum populi suffragio cepit C. Rufus. Is quaestorius Cn. et C. procreavit, a quibus duplex Octaviorum familia defluxit conditione diversa. Siquidem Gnaeus et deinceps ab eo reliqui omnes functi sunt honoribus summis. At Gaius eiusque posteri, seu fortuna seu voluntate, in equestri ordine constiterunt usque ad Augusti patrem. Proavus Augusti secundo Punico bello stipendia in Sicilia tribunus militum fecit Aemilio Papo imperatore. Avus municipalibus magisteriis contentus abundante patrimonio tranquillissime senuit. Sed haec alii; ipse Augustus nihil amplius quam equestri familia ortum se scribit vetere ac locuplete, et in qua primus senator pater suus fuerit. M. Antonius libertinum ei proavum exprobrat, restionem e pago Thurino, avum argentarium. Nec quicquam ultra de paternis Augusti maioribus repperi.
III. His father Caius Octavius was, from his earliest years, a person both of opulence and distinction: for which reason I am surprised at those who say that he was a money-dealer , and was employed in scattering bribes, and canvassing for the candidates at elections, in the Campus Martius. For being bred up in all the affluence of a great estate, he attained with ease to honourable posts, and discharged the duties of them with much distinction. After his praetorship, he obtained by lot the province of Macedonia; in his way to which he cut off some banditti, the relics of the armies of Spartacus and Catiline, who had possessed themselves of the territory of Thurium; having received from the senate an extraordinary commission for that purpose. In his government of the province, he conducted himself with equal justice and resolution; for he defeated the Bessians and Thracians in a great battle, and treated the allies of the republic in such a manner, that there are extant letters from M. Tullius Cicero, in which he advises and exhorts his brother Quintus, who then held the proconsulship of Asia with no great reputation, to imitate the example of his neighbour Octavius, in gaining the affections of the allies of Rome. [3] C. Octavius pater a principio aetatis et re et existimatione magna fuit, ut equidem mirer hunc quoque a nonnullis argentarium atque etiam inter divisores operasque compestris proditum; amplis enim innutritus opibus, honores et adeptus est facile et egregie administravit. Ex praetura Macedoniam sortitus, fugitivos, residuam Spartaci et Catilinae manum, Thurinum agrum tenentis, in itinere delevit, negotio sibi in senatu extra ordinem dato. Provinciae praefuit non minore iustitia quam fortitudine; namque Bessis ac Thracibus magno proelio fusis, ita socios tractavit, ut epistolae M. Ciceronis exstent quibus Quintum fratrem eodem tempore parum secunda fama proconsulatum Asiae administrantem, hortatur et monet, imitetur in promerendis sociis vicinum suum Octavium.
IV. After quitting Macedonia, before he could declare himself a candidate for the consulship, he died suddenly, leaving behind him a daughter, the elder Octavia, by Ancharia; and another daughter, Octavia the younger, as well as Augustus, by Atia, who was the daughter of Marcus Atius Balbus, and Julia, sister to Caius Julius Caesar. Balbus was, by the father’s side, of a family who were natives of Aricia , and many of whom had been in the senate. By the mother’s side he was nearly related to Pompey the Great; and after he had borne the office of praetor, was one of the twenty commissioners appointed by the Julian law to divide the land in Campania among the people. But Mark Antony, treating with contempt Augustus’s descent even by the mother’s side, says that his great grand-father was of African descent, and at one time kept a perfumer’s shop, and at another, a bake-house, in Aricia. And Cassius of Parma, in a letter, taxes Augustus with being the son not only of a baker, but a usurer. These are his words: "Thou art a lump of thy mother’s meal, which a money-changer of Nerulum taking from the newest bake-house of Aricia, kneaded into some shape, with his hands all discoloured by the fingering of money." [4] Decedens Macedonia, prius quam profiteri se candidatum consulatus posset, mortem obiit repentinam, superstitibus liberis Octavia maiore, quam ex Ancharia, et Octavia minore item Augusto, quos ex Atia tulerat. Atia M. Atio Balbo et Iulia, sorore C. Caesaris, genita est. Balbus, paterna stirpe Aricinus, multis in familia senatoriis imaginibus, a matre Magnum Pompeium artissimo contingebat gradu, functusque honore praeturae inter vigintiviros agrum Campanum plebi Iulia lege divisit. Verum idem Antonius, despiciens etiam maternam Augusti originem, proavum eius Afri generis fuisse et modo unguentariam tabernam modo pistrinum Ariciae exercuisse obicit. Cassius quidem Parmensis quadam epistola non tantum ut pistoris, sed etiam ut nummulari nepotem sic taxat Augustum: "Materna tibi farinast ex crudissimo Ariciae pistrino: hanc finxit manibus collybo decoloratis Nerulonensis mensarius."
V. Augustus was born in the consulship of Marcus Tullius Cicero and Caius Antonius , upon the ninth of the calends of October [the 23rd September], a little before sunrise, in the quarter of the Palatine Hill , and the street called The Ox-Heads , where now stands a chapel dedicated to him, and built a little after his death. For, as it is recorded in the proceedings of the senate, when Caius Laetorius, a young man of a patrician family, in pleading before the senators for a lighter sentence, upon his being convicted of adultery, alleged, besides his youth and quality, that he was the possessor, and as it were the guardian, of the ground which the Divine Augustus first touched upon his coming into the world; and entreated that he might find favour, for the sake of that deity, who was in a peculiar manner his; an act of the senate was passed, for the consecration of that part of his house in which Augustus was born. [5] Natus est Augustus M. Tullio Cicerone C. Antonio conss. XIIII. Kal. Octob., paulo ante solis exortum, regione Palati, ad Capita Bubulo, ubi nunc sacrarium habet, aliquanto post quam excessit constitutum. Nam ut senatus actis continetur, cum C. Laetorius, adulscens patricii generis, in deprecanda graviore adulterii poena praeter aetatem atque natales hoc quoque patribus conscriptis allegaret, esse possessorem ac velut aedituum soli, quod primum Divus Augustus nascens attigisset, peteretque donari quasi proprio suo ac peculiari deo, decretum est ut ea pars domus consecraretur.
VI. His nursery is shewn to this day, in a villa belonging to the family, in the suburbs of Velitrae; being a very small place, and much like a pantry. An opinion prevails in the neighbourhood, that he was also born there. Into this place no person presumes to enter, unless upon necessity, and with great devotion, from a belief, for a long time prevalent, that such as rashly enter it are seized with great horror and consternation, which a short while since was confirmed by a remarkable incident. For when a new inhabitant of the house had, either by mere chance, or to try the truth of the report, taken up his lodging in that apartment, in the course of the night, a few hours afterwards, he was thrown out by some sudden violence, he knew not how, and was found in a state of stupefaction, with the coverlid of his bed, before the door of the chamber. [6] Nutrimentorum eius ostenditur adhuc locus in avito suburbano iuxta Velitras permodicus et cellae penuariae instar, tenetque vicinitatem opinio tamquam et natus ibi sit. Huc introire nisi necessario et caste religio est, concepta opinione veteri, quasi temere adeuntibus horror quidam et metus obiciatur, sed et mox confirmata. Nam cum possessor villae novus seu forte seu temptandi causa cubitum se eo contulisset, evenit ut post paucissimas noctis horas exturbatus inde subita vi et incerta paene semianimis cum strato simul ante fores inveniretur.
VII. While he was yet an infant, the surname of Thurinus was given him, in memory of the birth-place of his family, or because, soon after he was born, his father Octavius had been successful against the fugitive slaves, in the country near Thurium. That he was surnamed Thurinus, I can affirm upon good foundation, for when a boy, I had a small bronze statue of him, with that name upon it in iron letters, nearly effaced by age, which I presented to the emperor , by whom it is now revered amongst the other tutelary deities in his chamber. He is also often called Thurinus contemptuously, by Mark Antony in his letters; to which he makes only this reply: "I am surprised that my former name should be made a subject of reproach." He afterwards assumed the name of Caius Caesar, and then of Augustus; the former in compliance with the will of his great-uncle, and the latter upon a motion of Munatius Plancus in the senate. For when some proposed to confer upon him the name of Romulus, as being, in a manner, a second founder of the city, it was resolved that he should rather be called Augustus, a surname not only new, but of more dignity, because places devoted to religion, and those in which anything is consecrated by augury, are denominated august, either from the word auctus, signifying augmentation, or ab avium gestu, gustuve, from the flight and feeding of birds; as appears from this verse of Ennius: [7] Infanti cognomen Thurino inditum est, in memoriam maiorum originis, vel quod regione Thurina recens eo nato pater Octavius adversus fugitivos rem prospere gesserat. Thurinum cognominatum satis certa probatione tradiderim, nactus puerilem imagunculam eius aeream veterem, ferreis et paene iam exolescentibus litteris hoc nomine inscriptam, quae dono a me principi data inter cubiculi Lares colitur. Sed et a M. Antonio in epistolis per contumeliam saepe Thurinus appellatur, et ipse nihil amplius quam mirari se rescribit, pro obprobio sibi prius nomen obici. Postea Gai Caesaris et deinde Augusti cognomen assumpsit, alterum testamento maioris avunculi, alterum Munati Planci sententia, cum, quibusdam censentibus Romulum appellari oportere quasi et ipsum conditorem urbis, praevaluisset, ut Augustus potius vocaretur, non tantum novo sed etiam ampliore cognomine, quod loca quoque religiosa et in quibus augurato quid consecratur augusta dicantur, ab auctu vel ab avium gestu gustuve, sicut etiam Ennius docet scribens:
When glorious Rome by august augury was built. Augusto augurio postquam incluta condita Roma est.
VIII. He lost his father when he was only four years of age; and, in his twelfth year, pronounced a funeral oration in praise of his grand-mother Julia. Four years afterwards, having assumed the robe of manhood, he was honoured with several military rewards by Caesar in his African triumph, although he took no part in the war, on account of his youth. Upon his uncle’s expedition to Spain against the sons of Pompey, he was followed by his nephew, although he was scarcely recovered from a dangerous sickness; and after being shipwrecked at sea, and travelling with very few attendants through roads that were infested with the enemy, he at last came up with him. This activity gave great satisfaction to his uncle, who soon conceived an increasing affection for him, on account of such indications of character. After the subjugation of Spain, while Caesar was meditating an expedition against the Dacians and Parthians, he was sent before him to Apollonia, where he applied himself to his studies; until receiving intelligence that his uncle was murdered, and that he was appointed his heir, he hesitated for some time whether he should call to his aid the legions stationed in the neighbourhood; but he abandoned the design as rash and premature. However, returning to Rome, he took possession of his inheritance, although his mother was apprehensive that such a measure might be attended with danger, and his step-father, Marcius Philippus, a man of consular rank, very earnestly dissuaded him from it. From this time, collecting together a strong military force, he first held the government in conjunction with Mark Antony and Marcus Lepidus, then with Antony only, for nearly twelve years, and at last in his own hands during a period of four and forty. [8] Quadrimus patrem amisit. Duodecimum annum agens aviam Iuliam defunctam pro contione laudavit. Quadriennio post virili toga sumpta, militaribus donis triumpho Caesaris Africano donatus est, quanquam expers belli propter aetatem. Profectum mox avunculum in Hispanias adversus Cn. Pompei liberos, vixdum firmus a gravi valitudine, per infestas hostibus vias paucissimis comitibus naufragio etiam facto subsecutus, magno opere demeruit, approbata cito etiam morum indole super itineris industriam. Caesare post receptas Hispanias expeditionem in Dacos et inde in Parthos destinante, praemissus Apolloniam studiis vacavit. Utque primum occisum eum heredemque se comperit, diu cunctatus an proximas legiones imploraret, id quidem consilium ut praeceps inmaturumque omisit, ceterum urbe repetita hereditatem adiit, dubitante matre, vitrico vero Marcio Philippo consulari multum dissuadente. Atque ab eo tempore exercitibus comparatis primum cum M. Antonio M.que Lepido deinde tantum cum Antonio per duodecim fere annos, novissime per quattuor et quadraginta solus rem publicam tenuit.
IX. Having thus given a very short summary of his life, I shall prosecute the several parts of it, not in order of time, but arranging his acts into distinct classes, for the sake of perspicuity. He was engaged in five civil wars, namely those of Modena, Philippi, Perugia, Sicily, and Actium; the first and last of which were against Antony, and the second against Brutus and Cassius; the third against Lucius Antonius, the triumvir’s brother, and the fourth against Sextus Pompeius, the son of Cneius Pompeius. [9] Proposita vitae eius velut summa, partes singillatim neque per tempora sed per species exsequar, quo distinctius demonstrari cognoscique possint. Bella civilia quinque gessit: Mutinense, Philippense, Perusinum, Siculum, Actiacum; e quibus primum ac novissimum adversus M. Antonium, secundum adversus Brutum et Cassium, tertium adversus L. Antonium triumviri fratrem, quartum adversus Sextum Pompeium Cn. f.
X. The motive which gave rise to all these wars was the opinion he entertained that both his honour and interest were concerned in revenging the murder of his uncle, and maintaining the state of affairs he had established. Immediately after his return from Apollonia, he formed the design of taking forcible and unexpected measures against Brutus and Cassius; but they having foreseen the danger and made their escape, he resolved to proceed against them by an appeal to the laws in their absence, and impeach them for the murder. In the mean time, those whose province it was to prepare the sports in honour of Caesar’s last victory in the civil war, not daring to do it, he undertook it himself. And that he might carry into effect his other designs with greater authority, he declared himself a candidate in the room of a tribune of the people who happened to die at that time, although he was of a patrician family, and had not yet been in the senate. But the consul, Mark Antony, from whom he had expected the greatest assistance, opposing him in his suit, and even refusing to do him so much as common justice, unless gratified with a large bribe, he went over to the party of the nobles, to whom he perceived Sylla to be odious, chiefly for endeavouring to drive Decius Brutus, whom he besieged in the town of Modena, out of the province, which had been given him by Caesar, and confirmed to him by the senate. At the instigation of persons about him, he engaged some ruffians to murder his antagonist; but the plot being discovered, and dreading a similar attempt upon himself, he gained over Caesar’s veteran soldiers, by distributing among them all the money he could collect. Being now commissioned by the senate to command the troops he had gathered, with the rank of praetor, and in conjunction with Hirtius and Pansa, who had accepted the consulship, to carry assistance to Decius Brutus, he put an end to the war by two battles in three months. Antony writes, that in the former of these he ran away, and two days afterwards made his appearance without his general’s cloak and his horse. In the last battle, however, it is certain that he performed the part not only of a general, but a soldier; for, in the heat of the battle; when the standard-bearer of his legion was severely wounded, he took the eagle upon his shoulders, and carried it a long time. [10] Omnium bellorum initium et causam hinc sumpsit: nihil convenientius ducens quam necem avunculi vindicare tuerique acta, confestim ut Apollonia rediit, Brutum Cassiumque et vi necopinantis et (quia provisum periculum subterfugerat) legibus adgredi reosque caedis absentis deferre statuit. Ludos autem victoriae Caesaris, non audentibus facere quibus optigerat id munus, ipse edidit. Et quo constantius cetera quoque exsequeretur, in locum tr. pl. forte demortui candidatum se ostendit, quanquam patricius necdum senator. Sed adversante conatibus suis M. Antonio consule, quem vel praecipuum adiutorem speraverat, ac ne publicum quidem et tralaticium ius ulla in re sibi sine pactione gravissimae mercedis impertiente, ad optimates se contulit, quibus eum invisum sentiebat, maxime quod D. Brutum obsessum Mutinae provincia a Caesare data et per senatum confirmata expellere armis niteretur. Hortantibus itaque nonullis percussores ei subornavit, ac fraude deprehensa periculum in vicem metuens veteranos simul in suum ac rei publicae auxilium quanta potuit largitione contraxit; iussusque comparato exercituii pro praetore praeesse et cum Hirtio ac Pansa, qui consulatum susceperant, D. Bruto opem ferre, demandatum bellum tertio mense confecit duobus proeliis. Priore Antonius fugisse eum scribit ac sine paludamento equoque post biduum demum apparuisse, sequenti satis constat non modo ducis, sed etiam militis functum munere atque in media dimicatione, aquilifero legionis suae graviter saucio, aquilam umeris subisse diuque portasse.
XI. In this war , Hirtius being slain in battle, and Pansa dying a short time afterwards of a wound, a report was circulated that they both were killed through his means, in order that, when Antony fled, the republic having lost its consuls, he might have the victorious armies entirely at his own command. The death of Pansa was so fully believed to have been caused by undue means, that Glyco, his surgeon, was placed in custody, on a suspicion of having poisoned his wound. And to this, Aquilius Niger adds, that he killed Hirtius, the other consul, in the confusion of the battle, with his own hands. [11] Hoc bello cum Hirtius in acie, Pansa paulo post ex vulnere perissent, rumor increbruit ambos opera eius occisos, ut Antonio fugato, re publica consulibus orbata, solus victores exercitus occuparet. Pansae quidem adeo suspecta mors fuit, ut Glyco medicus custoditus sit, quasi venenum vulneri indidisset. Adicit his Aquilius Niger, alterum e consulibus Hirtium in pugnae tumultu ab ipso interemptum.
XII. But upon intelligence that Antony, after his defeat, had been received by Marcus Lepidus, and that the rest of the generals and armies had all declared for the senate, he, without any hesitation, deserted from the party of the nobles; alleging as an excuse for his conduct, the actions and sayings of several amongst them; for some said, "he was a mere boy," and others threw out, "that he ought to be promoted to honours, and cut off," to avoid the making any suitable acknowledgment either to him or the veteran legions. And the more to testify his regret for having before attached himself to the other faction, he fined the Nursini in a large sum of money, which they were unable to pay, and then expelled them from the town, for having inscribed upon a monument, erected at the public charge to their countrymen who were slain in the battle of Modena, "That they fell in the cause of liberty." [12] Sed ut cognovit Antonium post fugam a M. Lepido receptum ceterosque duces et exercitus consentire pro patribus, causam optimatium sine cunctatione deseruit, ad praetextum mutatae voluntatis dicta factaque quorundam calumniatus, quasi alii se puerum, alii ornandum tolendumque iactassent, ne aut sibi aut veteranis par gratia referretur. Et quo magis paenitentiam prioris sectae approbaret, Nursinos grandi pecunia et quam pendere nequirent multatos extorres oppido egit, quod Mutinensi acie interemptorum civium tumulo publice extructo ascripserant, pro libertate eos occubuisse.
XIII. Having entered into a confederacy with Antony and Lepidus, he brought the war at Philippi to an end in two battles, although he was at that time weak, and suffering from sickness . In the first battle he was driven from his camp, and with some difficulty made his escape to the wing of the army commanded by Antony. And now, intoxicated with success, he sent the head of Brutus to be cast at the foot of Caesar’s statue, and treated the most illustrious of the prisoners not only with cruelty, but with abusive language; insomuch that he is said to have answered one of them who humbly intreated that at least he might not remain unburied, "That will be in the power of the birds." Two others, father and son, who begged for their lives, he ordered to cast lots which of them should live, or settle it between themselves by the sword; and was a spectator of both their deaths: for the father offering his life to save his son, and being accordingly executed, the son likewise killed himself upon the spot. On this account, the rest of the prisoners, and amongst them Marcus Favonius, Cato’s rival, being led up in fetters, after they had saluted Antony, the general, with much respect, reviled Octavius in the foulest language. After this victory, dividing between them the offices of the state, Mark Antony undertook to restore order in the east, while Caesar conducted the veteran soldiers back to Italy, and settled them in colonies on the lands belonging to the municipalities. But he had the misfortune to please neither the soldiers nor the owners of the lands; one party complaining of the injustice done them, in being violently ejected from their possessions, and the other, that they were not rewarded according to their merit. [13] Inita cum Antonio et Lepido societate, Philippense quoque bellum, quamquam invalidus atque aeger, duplici proelio transegit, quorum priore castris exutus vix ad Antoni cornu fuga evaserat. Nec successum victoriae moderatus est, sed capite Bruti Romam misso, ut statuae Caesaris subiceretur, in splendidissimum quemque captivum non sine verborum contumelia saeviit; ut quidem uni suppliciter sepulturam precanti respondisse dicitur, iam istam volucrum fore potestatem; alios, patrem et filium, pro vita rogantis sortiri vel micare iussisse, ut alterutri concederetur, ac spectasse utrumque morientem, cum patre, quia se optulerat, occiso filius quoque voluntariam occubuisset necem. Quare ceteri, in his M. Favionius ille Catonis aemulus, cum catenati producerentur, imperatore Antonio honorifice salutato, hunc foedissimo convitio coram prosciderunt. Partitis post victoriam officiis, cum Antonius Orientem ordinandum, ipse veteranos in Italiam reducendos et municipalibus agris conlocandos recepisset, neque veteranorum neque possessorum gratiam tenuit, alteris pelli se, alteris non pro spe meritorum tractari querentibus.
XIV. At this time he obliged Lucius Antony, who, presuming upon his own authority as consul, and his brother’s power, was raising new commotions, to fly to Perugia, and forced him, by famine, to surrender at last, although not without having been exposed to great hazards, both before the war and during its continuance. For a common soldier having got into the seats of the equestrian order in the theatre, at the public spectacles, Caesar ordered him to be removed by an officer; and a rumour being thence spread by his enemies, that he had put the man to death by torture, the soldiers flocked together so much enraged, that he narrowly escaped with his life. The only thing that saved him, was the sudden appearance of the man, safe and sound, no violence having been offered him. And whilst he was sacrificing under the walls of Perugia, he nearly fell into the hands of a body of gladiators, who sallied out of the town. [14] Quo tempore L. Antonium fiducia consulatus, quem gerebat, ac fraternae potentiae res novas molientem confugere Perusiam coegit et ad deditionem fame compulit, non tamen sine magnis suis et ante bellum et in bello discriminibus. Nam cum spectaculo ludorum gregarium militem in quattuordecim ordinibus sedentem excitari per apparitorem iussisset, rumore ab obtrectatoribus dilato quasi eundem mox et discruciatum necasset, minimum afuit, quin periret concursu et indignatione turbae militaris. Saluti fuit, quod qui desiderabatur repente comparuit incolumnis ac sine iniuria. Circa Perusinum autem murum sacrificans paene interceptus est a manu gladiatorum, quae oppido eruperat.
XV. After the taking of Perugia , he sentenced a great number of the prisoners to death, making only one reply to all who implored pardon, or endeavoured to excuse themselves, "You must die." Some authors write, that three hundred of the two orders, selected from the rest, were slaughtered, like victims, before an altar raised to Julius Caesar, upon the ides of March [15th April] . Nay, there are some who relate, that he entered upon the war with no other view, than that his secret enemies, and those whom fear more than affection kept quiet, might be detected, by declaring themselves, now they had an opportunity, with Lucius Antony at their head; and that having defeated them, and confiscated their estates, he might be enabled to fulfil his promises to the veteran soldiers. [15] Perusia capta in plurimos animadvertit, orare veniam vel excusare se conantibus una voce occurrens, moriendum esse. Scribunt quidam, trecentos ex dediticiis electos, utriusque ordinis ad aram Divo Iulio extructam Idibus Martiis hostiarum more mactatos. Extiterunt qui traderent, conpecto eum ad arma isse, ut occulti adversarii et quos metus magis quam voluntas contineret, facultate L. Antoni ducis praebita, detegerentur devictisque iis et confiscatis, promissa veteranis praemia perolverentur.
XVI. He soon commenced the Sicilian war, but it was protracted by various delays during a long period ; at one time for the purpose of repairing his fleets, which he lost twice by storm, even in the summer; at another, while patching up a peace, to which he was forced by the clamours of the people, in consequence of a famine occasioned by Pompey’s cutting off the supply of corn by sea. But at last, having built a new fleet, and obtained twenty thousand manumitted slaves , who were given him for the oar, he formed the Julian harbour at Baiae, by letting the sea into the Lucrine and Avernian lakes; and having exercised his forces there during the whole winter, he defeated Pompey betwixt Mylae and Naulochus; although just as the engagement commenced, he suddenly fell into such a profound sleep, that his friends were obliged to wake him to give the signal. This, I suppose, gave occasion for Antony’s reproach: "You were not able to take a clear view of the fleet, when drawn up in line of battle, but lay stupidly upon your back, gazing at the sky; nor did you get up and let your men see you, until Marcus Agrippa had forced the enemies’ ships to sheer off." Others imputed to him both a saying and an action which were indefensible; for, upon the loss of his fleets by storm, he is reported to have said: "I will conquer in spite of Neptune;" and at the next Circensian games, he would not suffer the statue of that God to be carried in procession as usual. Indeed he scarcely ever ran more or greater risks in any of his wars than in this. Having transported part of his army to Sicily, and being on his return for the rest, he was unexpectedly attacked by Demochares and Apollophanes, Pompey’s admirals, from whom he escaped with great difficulty, and with one ship only. Likewise, as he was travelling on foot through the Locrian territory to Rhegium, seeing two of Pompey’s vessels passing by that coast, and supposing them to be his own, he went down to the shore, and was very nearly taken prisoner. On this occasion, as he was making his escape by some bye-ways, a slave belonging to Aemilius Paulus, who accompanied him, owing him a grudge for the proscription of Paulus, the father of Aemilius, and thinking he had now an opportunity of revenging it, attempted to assassinate him. After the defeat of Pompey, one of his colleagues , Marcus Lepidus, whom he had summoned to his aid from Africa, affecting great superiority, because he was at the head of twenty legions, and claiming for himself the principal management of affairs in a threatening manner, he divested him of his command, but, upon his humble submission, granted him his life, but banished him for life to Circeii. [16] Siculum bellum incohavit in primis, sed diu traxit intermissum saepius, modo reparandarum classium causa, quas tempestatibus duplici naufragio et quidem per aestatem amiserat, modo pace facta, flagitante populo ob interclusos commeatus famemque ingravescentem; donec navibus ex integro fabricatis ac viginti servorum milibus manumissis et ad remum datis, portum Iulium apud Baias, inmisso in Lucrinum et Avernum lacum mari, effecit. In quo cum hieme tota copias exercuisset, Pompeium inter Mylas et Naulochum superavit sub horam pugnae tam arto repente somno divinctus, ut ad dandum signum ab amicis excitaretur. Unde praebitam Antonio materiam putem exprobrandi, ne rectis quidem oculis eum aspicere potuisse instructam aciem, verum supinum, caelum intuentem, stupidum cubuisse, nec prius surrexisse ac militibus in conspectum venisse quam a M. Agrippa fugatae sint hostium naves. Alii dictum factumque eius criminantur, quasi classibus tempestate perditis exclamaverit, etiam invito Neptuno victoriam se adepturum, ac die circensium proximo sollemni pompae simulacrum dei detraxerit. Nec temere plura ac maiora pericula ullo alio bello adiit. Traiecto in Siciliam exercitu , cum partem reliquam copiarum continenti repeteret, oppressus ex improviso a Demochare et Appollophane praefectis Pompei, uno demum navigio aegerrime effugit. Iterum cum praeter Locros Regium pedibus iret et prospectis biremibus Pompeianis terram legentibus, suas ratus, descendisset ad litus, paene exceptus est. Tunc etiam per devios tramites refugientem servus Aemili Pauli comitis eius, dolens proscriptum olim ab eo patrem Paulum et quasi occasione ultionis oblata, interficere conatus est. Post Pompei fugam collegarum alterum M. Lepidum, quem ex Africa in auxilium evocarat, superbientem viginti legionum fiducia summasque sibi partes terrore et minis vindicantem spoliavit exercitu supplicemque concessa vita Circeios in perpetuum relegavit.
XVII. The alliance between him and Antony, which had always been precarious, often interrupted, and ill cemented by repeated reconciliations, he at last entirely dissolved. And to make it known to the world how far Antony had degenerated from patriotic feelings, he caused a will of his, which had been left at Rome, and in which he had nominated Cleopatra’s children, amongst others, as his heirs, to be opened and read in an assembly of the people. Yet upon his being declared an enemy, he sent to him all his relations and friends, among whom were Caius Sosius and Titus Domitius, at that time consuls. He likewise spoke favourably in public of the people of Bologna, for joining in the association with the rest of Italy to support his cause, because they had, in former times, been under the protection of the family of the Antonii. And not long afterwards he defeated him in a naval engagement near Actium, which was prolonged to so late an hour, that, after the victory, he was obliged to sleep on board his ship. From Actium he went to the isle of Samoa to winter; but being alarmed with the accounts of a mutiny amongst the soldiers he had selected from the main body of his army sent to Brundisium after the victory, who insisted on their being rewarded for their service and discharged, he returned to Italy. In his passage thither, he encountered two violent storms, the first between the promontories of Peloponnesus and Aetolia, and the other about the Ceraunian mountains; in both which a part of his Liburnian squadron was sunk, the spars and rigging of his own ship carried away, and the rudder broken in pieces. He remained only twenty-seven days at Brundisium, until the demands of the soldiers were settled, and then went, by way of Asia and Syria, to Egypt, where laying siege to Alexandria, whither Antony had fled with Cleopatra, he made himself master of it in a short time. He drove Antony to kill himself, after he had used every effort to obtain conditions of peace, and he saw his corpse . Cleopatra he anxiously wished to save for his triumph; and when she was supposed to have been bit to death by an asp, he sent for the Psylli to endeavour to suck out the poison. He allowed them to be buried together in the same grave, and ordered a mausoleum, begun by themselves, to be completed. The eldest of Antony’s two sons by Fulvia he commanded to be taken by force from the statue of Julius Caesar, to which he had fled, after many fruitless supplications for his life, and put him to death. The same fate attended Caesario, Cleopatra’s son by Caesar, as he pretended, who had fled for his life, but was retaken. The children which Antony had by Cleopatra he saved, and brought up and cherished in a manner suitable to their rank, just as if they had been his own relations. [17] M. Antonii societatem semper dubiam et incertam reconciliationibusque variis male focilatam abrupit tandem, et quo magis degenerasse eum a civili more approbaret, testamentum, quod is Romae, etiam de Cleopatra liberis inter heredes nuncupatis, reliquerat, aperiundum recitandumque pro contione curavit. Remisit tamen hosti iudicato necessitudines amicosque omnes, atque inter alios C. Sosium et Cn. Domitium tunc adhuc consules. Bononiensibus quoque publice, quod in Antoniorum clientela antiquitus erant, gratiam fecit coniurandi cum tota Italia pro partibus suis. Nec multo post navali proelio apud Actium vicit, in serum dimicatione protacta, ut in nave victor pernoctaverit. Ab Actio cum Samum in hiberna se recepisset, turbatus nuntiis de seditione praemia et missionem poscentium, quos ex omni numero confecta victoria Brundisium praemiserat, repetita Italia, tempestate in traiectu bis conflictatus (primo inter promuntoria Peloponnesi atque Aetoliae, rursus circa montes Ceraunios, utrubique parte liburnicarum demersa, simul eius, in qua vehebatur, fusis armamentis et gubernaculo diffracto) nec amplius quam septem et viginti dies, donec desideria militum ordinarentur, Brundisii commoratus, Asiae Syriaeque circuitu Aegyptum petit obsessaque Alexandrea, quo Antonius cum Cleopatra confugerat, brevi potitus est. Et Antonium quidem, seras conditiones pacis temptantem, ad mortem adegit viditque mortuum. Cleopatrae, quam servatam triumpho magno opere cupiebat, etiam Psyllos admovit, qui venenum ac virus exugerent, quod perisse morsu aspidis putabatur. Ambobus communem sepulturae honorem tribuit ac tumulum ab ipsis incohatum perfici iussit. Antonium iuvenem, maiorem de duobus Fulvia genitis, simulacro Divi Iuli, ad quod post multas et irritas preces confugerat, abreptum interemit. Item Caesarionem, quem ex Caesare Cleopatra concepisse praedicabat, retractum e fuga supplicio adfecit. Reliquos Antonii reginaeque commmunes liberos non secus ac necessitudine iunctos sibi et conservavit et mox pro conditione cuiusque sustinuit ac fovit.
XVIII. At this time he had a desire to see the sarcophagus and body of Alexander the Great, which, for that purpose, were taken out of the cell in which they rested ; and after viewing them for some time, he paid honours to the memory of that prince, by offering a golden crown, and scattering flowers upon the body . Being asked if he wished to see the tombs of the Ptolemies also; he replied, "I wish to see a king, not dead men." He reduced Egypt into the form of a province and to render it more fertile, and more capable of supplying Rome with corn, he employed his army to scour the canals, into which the Nile, upon its rise, discharges itself; but which during a long series of years had become nearly choked up with mud. To perpetuate the glory of his victory at Actium, he built the city of Nicopolis on that part of the coast, and established games to be celebrated there every five years; enlarging likewise an old temple of Apollo, he ornamented with naval trophies the spot on which he had pitched his camp, and consecrated it to Neptune and Mars. [18] Per idem tempus conditorium et corpus Magni Alexandri, cum prolatum e penetrali subiecisset oculis, corona aurea imposita ac floribus aspersis veneratus est, consultusque, num et Ptolemaeum inspicere vellet, regem se voluisse ait videre, non mortuos. Aegyptum in provinciae formam redactam ut feraciorem habilioremque annonae urbicae redderet, fossas omnis, in quas Nilus exaestuat, oblimatas longa vetustate militari opere detersit. Quoque Actiacae victoria memoria celebratior et in posterum esset, urbem Nicopolim apud Actium condidit ludosque illic quinquennales constituit et ampliato vetere Apollinis templo locum castrorum, quibus fuerat usus, exornatum navalibus spoliis Neptuno ac Marti consecravit.
XIX. He afterwards quashed several tumults and insurrections, as well as several conspiracies against his life, which were discovered, by the confession of accomplices, before they were ripe for execution; and others subsequently. Such were those of the younger Lepidus, of Varro Muraena, and Fannius Caepio; then that of Marcus Egnatius, afterwards that of Plautius Rufus, and of Lucius Paulus, his grand-daughter’s husband; and besides these, another of Lucius Audasius, an old feeble man, who was under prosecution for forgery; as also of Asinius Epicadus, a Parthinian mongrel , and at last that of Telephus, a lady’s prompter ; for he was in danger of his life from the plots and conspiracies of some of the lowest of the people against him. Audasius and Epicadus had formed the design of carrying off to the armies his daughter Julia, and his grandson Agrippa, from the islands in which they were confined. Telephus, wildly dreaming that the government was destined to him by the fates, proposed to fall both upon Octavius and the senate. Nay, once, a soldier’s servant belonging to the army in Illyricum, having passed the porters unobserved, was found in the night-time standing before his chamber-door, armed with a hunting-dagger. Whether the person was really disordered in the head, or only counterfeited madness, is uncertain; for no confession was obtained from him by torture. [19] Tumultus posthac et rerum novarum initia coniurationesque complures, prius quam invalescerent indicio detectas, compressit alias alio tempore: Lepidi iuvenis, deinde Varronis Murenae et Fanni Caepionis, mox M. Egnati, exin Plauti Rufi Lucique Pauli progeneri sui, ac praeter has L. Audasi, falsarum tabularum rei ac neque aetate neque corpore integri, item Asini Epicadi ex gente Parthina ibridae, ad extremum Telephi, mulieris servi nomenculatoris. Nam ne ultimae quidem sortis hominum conspiratione et periculo caruit. Audasius atque Epicadus Iuliam filiam et Agrippam nepotem ex insulis, quibus continebantur, rapere ad exercitus, Telephus quasi debita sibi fato dominatione et ipsum et senatum adgredi destinarant. Quin etiam quondam iuxta cubiculum eius lixa quidam ex Illyrico exercitu, ianitoribus deceptis, noctu deprehensus est cultro venatorio cinctus, imposne mentis an simulata dementia, incertum; nihil enim exprimi quaestione potuit.
XX. He conducted in person only two foreign wars; the Dalmatian, whilst he was yet but a youth; and, after Antony’s final defeat, the Cantabrian. He was wounded in the former of these wars; in one battle he received a contusion in the right knee from a stone--and in another, he was much hurt in one leg and both arms, by the fall of a fridge . His other wars he carried on by his lieutenants; but occasionally visited the army, in some of the wars of Pannonia and Germany, or remained at no great distance, proceeding from Rome as far as Ravenna, Milan, or Aquileia. [20] Externa bella duo omnino per se gessit, Delmaticum adulescens adhuc, et Antonio devicto Cantabricum. Delmatico etiam vulnera excepit, una acie dextrum genu lapide ictus, altera et crus et utrumque brachium ruina pontis consauciatus. Reliqua per legatos administravit, ut tamen quibusdam Pannonicis atque Germanicis aut interveniret aut non longe abesset, Ravennam vel Mediolanium vel Aquileiam usque ab urbe progrediens.
XXI. He conquered, however, partly in person, and partly by his lieutenants, Cantabria , Aquitania and Pannonia , Dalmatia, with all Illyricum and Rhaetia , besides the two Alpine nations, the Vindelici and the Salassii . He also checked the incursions of the Dacians, by cutting off three of their generals with vast armies, and drove the Germans beyond the river Elbe; removing two other tribes who submitted, the Ubii and Sicambri, into Gaul, and settling them in the country bordering on the Rhine. Other nations also, which broke into revolt, he reduced to submission. But he never made war upon any nation without just and necessary cause; and was so far from being ambitious either to extend the empire, or advance his own military glory, that he obliged the chiefs of some barbarous tribes to swear in the temple of Mars the Avenger , that they would faithfully observe their engagements, and not violate the peace which they had implored. Of some he demanded a new description of hostages, their women, having found from experience that they cared little for their men when given as hostages; but he always afforded them the means of getting back their hostages whenever they wished it. Even those who engaged most frequently and with the greatest perfidy in their rebellion, he never punished more severely than by selling their captives, on the terms of their not serving in any neighbouring country, nor being released from their slavery before the expiration of thirty years. By the character which he thus acquired, for virtue and moderation, he induced even the Indians and Scythians, nations before known to the Romans by report only, to solicit his friendship, and that of the Roman people, by ambassadors. The Parthians readily allowed his claim to Armenia; restoring at his demand, the standards which they had taken from Marcus Crassus and Mark Antony, and offering him hostages besides. Afterwards, when a contest arose between several pretenders to the crown of that kingdom, they refused to acknowledge any one who was not chosen by him. [21] Domuit autem partim ductu partim auspiciis suis Cantabriam, Aquitaniam, Pannoniam, Delmatiam cum Illyrico omni, item Raetiam et Vindelicos ac Salassos, gentes Inalpinas. Coercuit et Dacorum incursiones, tribus eorum ducibus cum magna copia caesis, Germanosque ultra Albim fluvium summovit, ex quibus Suebos et Sigambros dedentis se traduxit in Galliam atque in proximis Rheno agris conlocavit. Alias item nationes male quietas ad obsequium redegit. Nec ulli genti sine iustis et necessariis causis bellum intulit, tantumque afuit a cupiditate quoquo modo imperium vel bellicam gloriam augendi, ut quorundam barbarorum principes in aede Martis Ultoris iurare coegerit mansuros se in fide ac pace quam peterent, a quibusdam vero novum genus obsidum, feminas, exigere temptaverit, quod neglegere marum pignora sentiebat; et tamen potestatem semper omnibus fecit, quotiens vellent, obsides recipiendi. Neque aut crebrius aut perfidiosius rebellantis graviore umquam ultus est poena, quam ut captivos sub lege venundaret, ne in vicina regione servirent neve intra tricensimum annum liberarentur. Qua virtutis moderationisque fama Indos etiam ac Scythas, auditu modo cognitos, pellexit ad amicitiam suam populique Romani ultro per legatos petendam. Parthi quoque et Armeniam vindicanti facile cesserunt et signa militaria, quae M. Crasso et M. Antonio ademerant, reposcenti reddiderunt obsidesque insuper optulerunt, denique, pluribus quondam de regno concertantibus, nonnisi ab ipso electum probaverunt.
XXII. The temple of Janus Quirinus, which had been shut twice only, from the era of the building of the city to his own time, he closed thrice in a much shorter period, having established universal peace both by sea and land. He twice entered the city with the honours of an Ovation , namely, after the war of Philippi, and again after that of Sicily. He had also three curule triumphs for his several victories in Dalmatia, at Actium, and Alexandria; each of which lasted three days. [22] Ianum Quirinum, semel atque iterum a condita urbe ante memoriam suam clausum, in multo breviore temporis spatio terra marique pace parta ter clusit. Bis ovans ingressus est urbem, post Philippense et rursus post Siculum bellum. Curulis triumphos tris egit, Delmaticum, Actiacum, Alexandrinum, continuo triduo omnes.
XXIII. In all his wars, he never received any signal or ignominious defeat, except twice in Germany, under his lieutenants Lollius and Varus. The former indeed had in it more of dishonour than disaster; but that of Varus threatened the security of the empire itself; three legions, with the commander, his lieutenants, and all the auxiliaries, being cut off. Upon receiving intelligence of this disaster, he gave orders for keeping a strict watch over the city, to prevent any public disturbance, and prolonged the appointments of the prefects in the provinces, that the allies might be kept in order by experience of persons to whom they were used. He made a vow to celebrate the great games in honour of Jupiter, Optimus, Maximus, "if he would be pleased to restore the state to more prosperous circumstances." This had formerly been resorted to in the Cimbrian and Marsian wars. In short, we are informed that he was in such consternation at this event, that he let the hair of his head and beard grow for several months, and sometimes knocked his head against the door-posts, crying out, "O, Quintilius Varus! Give me back my legions!" And ever after, he observed the anniversary of this calamity, as a day of sorrow and mourning. [23] Graves ignominias cladesque duas omnino nec alibi quam in Germania accepit, Lollianam et Varianam, sed Lollianam maioris infamiae quam detrimenti, Varianam paena exitiabilem, tribus legionibus cum duce legatisque et auxiliis omnibus caesis. Hac nuntiata excubias per urbem indixit, ne quis tumultus existeret, et praesidibus provinciarum propagavit imperium, ut a peritis et assuetis socii continerentur. Vovit et magnos ludos Iovi Optimo Maximo, si res p. in meliorem statum vertisset: quod factum Cimbrico Marsicoque bello erat. Adeo denique consternatum ferunt, ut per continuos menses barba capilloque summisso caput interdum foribus illideret, vociferans: Quintili Vare, legiones redde! diemque cladis quot annis maestum habuerit ac lugubrem.
XXIV. In military affairs he made many alterations, introducing some practices entirely new, and reviving others, which had become obsolete. He maintained the strictest discipline among the troops; and would not allow even his lieutenants the liberty to visit their wives, except reluctantly, and in the winter season only. A Roman knight having cut off the thumbs of his two young sons, to render them incapable of serving in the wars, he exposed both him and his estate to public sale. But upon observing the farmers of the revenue very greedy for the purchase, he assigned him to a freedman of his own, that he might send him into the country, and suffer him to retain his freedom. The tenth legion becoming mutinous, he disbanded it with ignominy; and did the same by some others which petulantly demanded their discharge; withholding from them the rewards usually bestowed on those who had served their stated time in the wars. The cohorts which yielded their ground in time of action, he decimated, and fed with barley. Centurions, as well as common sentinels, who deserted their posts when on guard, he punished with death. For other misdemeanors he inflicted upon them various kinds of disgrace; such as obliging them to stand all day before the praetorium, sometimes in their tunics only, and without their belts, sometimes to carry poles ten feet long, or sods of turf. [24] In re militari et commutavit multa et instituit, atque etiam ad antiquum morem nonnulla revocavit. Disciplinam severissime rexit: ne legatorum quidem cuiquam, nisi gravate hibernisque demum mensibus, permisit uxorem intervisere. Equitem Romanum, quod duobus filiis adulescentibus causa detrectandi sacramenti pollices amputasset, ipsum bonaque subiecit hastae; quem tamen, quod inminere emptioni publicanos videbat, liberto suo addixit, ut relegatum in agros pro libero esse sineret. Decimam legionem contumacius parentem cum ignominia totam dimisit, item alias immodeste missionem postulantes citra commoda emeritorum praemiorum exauctoravit. Cohortes, si quae cessissent loco, decimatas hordeo pavit. Centuriones statione deserta, itidem ut manipulares, capitali animadversione puniit, pro cetero delictorum genere variis ignominis adfecit, ut stare per totum diem iuberet ante praetorium, interdum tunicatos discinctosque, nonnumquam cum decempedis, vel etiam cespitem portantes.
XXV. After the conclusion of the civil wars, he never, in any of his military harangues, or proclamations, addressed them by the title of "Fellow-soldiers," but as "Soldiers" only. Nor would he suffer them to be otherwise called by his sons or step-sons, when they were in command; judging the former epithet to convey the idea of a degree of condescension inconsistent with military discipline, the maintenance of order, and his own majesty, and that of his house. Unless at Rome, in case of incendiary fires, or under the apprehension of public disturbances during a scarcity of provisions, he never employed in his army slaves who had been made freedmen, except upon two occasions; on one, for the security of the colonies bordering upon Illyricum, and on the other, to guard the banks of the river Rhine. Although he obliged persons of fortune, both male and female, to give up their slaves, and they received their manumission at once, yet he kept them together under their own standard, unmixed with soldiers who were better born, and armed likewise after different fashion. Military rewards, such as trappings, collars, and other decorations of gold and silver, he distributed more readily than camp or mural crowns, which were reckoned more honourable than the former. These he bestowed sparingly, without partiality, and frequently even on common soldiers. He presented M. Agrippa, after the naval engagement in the Sicilian war, with a sea-green banner. Those who shared in the honours of a triumph, although they had attended him in his expeditions, and taken part in his victories, he judged it improper to distinguish by the usual rewards for service, because they had a right themselves to grant such rewards to whom they pleased. He thought nothing more derogatory to the character of an accomplished general than precipitancy and rashness; on which account he had frequently in his mouth those proverbs: [25] Neque post bella civilia aut in contione aut per edictum ullos militum commilitones appellabat, sed milites, ac ne a filiis quidem aut privignis suis imperio praeditis aliter appellari passus est, ambitiosius id existimans, quam aut ratio militaris aut temporum quies aut sua domusque suae maiestas postularet. Libertino milite, praeterquam Romae incendiorum causa et si tumultus in graviore annona metueretur, bis usus est: semel ad praesidium coloniarum Illyricum contingentium, iterum ad tutelam ripae Rheni fluminis; eosque, servos adhuc viris feminisque pecuniosioribus indictos ac sine mora manumissos, sub priore vexillo habuit, neque aut commixtos cum ingenuis aut eodem modo armatos. Dona militaria, aliquanto facilius phaleras et torques, quicquid auro argentoque constaret, quam vallares ac murales coronas, quae honore praecellerent, dabat; has quam parcissime et sine ambitione ac saepe etiam caligatis tribuit. M. Agrippam in Sicilia post navalem victoriam caeruleo vexillo donavit. Solos triumphales, quamquam et socios expeditionum et participes victoriarum suarum, numquam donis impertiendos putavit, quod ipsi quoque ius habuissent tribuendi ea quibus vellent. Nihil autem minus perfecto duci quam festinationem temeritatemque convenire arbitrabatur. Crebro itaque illa iactabat:
Speude bradeos, Hasten slowly,And
‘Asphalaes gar est’ ameinon, hae erasus strataelataes. The cautious captain’s better than the bold.
And "That is done fast enough, which is done well enough."
Σπευδε βραδέως. σφανς γρ στ᾽ἀμείνον ή θρασς στρατηλάτης.
He was wont to say also, that "a battle or a war ought never to be undertaken, unless the prospect of gain overbalanced the fear of loss. For," said he, "men who pursue small advantages with no small hazard, resemble those who fish with a golden hook, the loss of which, if the line should happen to break, could never be compensated by all the fish they might take." Et: sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene. Proelium quidem aut bellum suscipiendum omnino negabat, nisi cum maior emolumenti spes quam damni metus ostenderetur. Nam minima commoda non minimo sectantis discrimine similes aiebat esse aureo hamo piscantibus, cuius abrupti damnum nulla captura pensari posset.
XXVI. He was advanced to public offices before the age at which he was legally qualified for them; and to some, also, of a new kind, and for life. He seized the consulship in the twentieth year of his age, quartering his legions in a threatening manner near the city, and sending deputies to demand it for him in the name of the army. When the senate demurred, a centurion, named Cornelius, who was at the head of the chief deputation, throwing back his cloak, and shewing the hilt of his sword, had the presumption to say in the senate-house, "This will make him consul, if ye will not." His second consulship he filled nine years afterwards; his third, after the interval of only one year, and held the same office every year successively until the eleventh. From this period, although the consulship was frequently offered him, he always declined it, until, after a long interval, not less than seventeen years, he voluntarily stood for the twelfth, and two years after that, for a thirteenth; that he might successively introduce into the forum, on their entering public life, his two sons, Caius and Lucius, while he was invested with the highest office in the state. In his five consulships from the sixth to the eleventh, he continued in office throughout the year; but in the rest, during only nine, six, four, or three months, and in his second no more than a few hours. For having sat for a short time in the morning, upon the calends of January [1st January], in his curule chair , before the temple of Jupiter Capitolinus, he abdicated the office, and substituted another in his room. Nor did he enter upon them all at Rome, but upon the fourth in Asia, the fifth in the Isle of Samos, and the eighth and ninth at Tarragona. [26] Magistratus atque honores et ante tempus et quosdam novi generis perpetuosque cepit. Consulatum vicesimo aetatis anno invasit, admotis hostiliter ad urbem legionibus, missisque qui sibi nomine exercitus deposcerent ; cum quidem cunctante senatu Cornelius centurio, princeps legationis, reiecto sagulo ostendens gladii capulum, non dubitasset in curia dicere: Hic faciet, si vos non feceritis. Secundum consulatum post novem annos, tertium anno interiecto gessit, sequentis usque ad undecimum continuavit, multisque mox, cum deferrentur, recusatis duodecim magno, id est septemdecim annorum, intervallo et rursus tertium decimum biennio post ultro petiit, ut C. et Lucium filios amplissimo praeditus magistratu suo quemque tirocinio deduceret in forum. Quinque medios consulatus a sexto ad decimum annuos gessit, ceteros aut novem aut sex aut quattuor aut tribus mensibus, secundum vero paucissimis horis. Nam die Kal. Ian. cum mane pro aede Capitolini Iovis paululum curuli sella praesedisset, honore abiit suffecto alio in locum suum. Nec omnes Romae, sed quartum consulatum in Asia, quintum in insula Samo, octavum et nonum Tarracone iniit.
XXVII. During ten years he acted as one of the triumvirate for settling the commonwealth, in which office he for some time opposed his colleagues in their design of a proscription; but after it was begun, he prosecuted it with more determined rigour than either of them. For whilst they were often prevailed upon, by the interest and intercession of friends, to shew mercy, he alone strongly insisted that no one should be spared, and even proscribed Caius Toranius , his guardian; who had been formerly the colleague of his father Octavius in the aedileship. Junius Saturnius adds this farther account of him: that when, after the proscription was over, Marcus Lepidus made an apology in the senate for their past proceedings, and gave them hopes of a more mild administration for the future, because they had now sufficiently crushed their enemies; he, on the other hand, declared that the only limit he had fixed to the proscription was, that he should be free to act as he pleased. Afterwards, however, repenting of his severity, he advanced T. Vinius Philopoemen to the equestrian rank, for having concealed his patron at the time he was proscribed. In this same office he incurred great odium upon many accounts. For as he was one day making an harangue, observing among the soldiers Pinarius, a Roman knight, admit some private citizens, and engaged in taking notes, he ordered him to be stabbed before his eyes, as a busy-body and a spy upon him. He so terrified with his menaces Tedius Afer, the consul elect , for having reflected upon some action of his, that he threw himself from a great height, and died on the spot. And when Quintus Gallius, the praetor, came to compliment him with a double tablet under his cloak, suspecting that it was a sword he had concealed, and yet not venturing to make a search, lest it should be found to be something else, he caused him to be dragged from his tribunal by centurions and soldiers, and tortured like a slave: and although he made no confession, ordered him to be put to death, after he had, with his own hands, plucked out his eyes. His own account of the matter, however, is, that Quintus Gallius sought a private conference with him, for the purpose of assassinating him; that he therefore put him in prison, but afterwards released him, and banished him the city; when he perished either in a storm at sea, or by falling into the hands of robbers. [27] Triumviratum rei p. constituendae per decem annos administravit; in quo restitit quidem aliquandiu collegis ne qua fieret proscriptio, sed inceptam utroque acerbius exercuit. Namque illis in multorum saepe personam per gratiam et preces exorabilibus, solus magno opere contendit ne cui parceretur, proscripsitque etiam C. Toranium tutorem suum, eundem collegam patris sui Octavi in aedilitate. Iunius Saturninus hoc amplius tradit, cum peracta proscriptione M. Lepidus in senatu excusasset praeterita et spem clementiae in posterum fecisset, quoniam satis poenarum exactum esset, hunc a diverso professum, ita modum se proscribendi statuisse, ut omnia sibi reliquerit libera. In cuius tamen pertinaciae paenitentiam postea T. Vincium Philopoemenem, quod patronum suum proscriptum celasse olim diceretur, equestri dignitate honoravit. In eadem hac potestate multiplici flagravit invidia. Nam et Pinarium equitem R. cum, contionante se admissa turba paganorum, apud milites subscribere quaedam animadvertisset, curiosum ac speculatorem ratus, coram confodi imperavit; et Tedium Afrum consulem designatum, quia factum quoddam suum maligno sermone carpsisset, tantis conterruit minis, ut is se praecipitaverit; et Quintum Gallium praetorem, in officio salutationis tabellas duplices veste tectas tenentem, suspicatus gladium occulere, nec quidquam statim, ne aliud inveniretur, ausus inquirere, paulo post per centuriones et milites raptum e tribunali, servilem in modum torsit ac fatentem nihil iussit occidi, prius oculis eius sua manu effossis; quem tamen scribit conloquio petito insidiatum sibi coniectumque a se in custodiam, diende urbe interdicta dimissum, naufragio vel latronum insidiis perisse.
He accepted of the tribunitian power for life, but more than once chose a colleague in that office for two lustra successively. He also had the supervision of morality and observance of the laws, for life, but without the title of censor; yet he thrice took a census of the people, the first and third time with a colleague, but the second by himself. Tribuniciam potestatem perpetuam recepit, in qua semel atque iterum per singula lustra collegam sibi cooptavit. Recepit et morum legumque regimen aeque perpetuum, quo iure, quamquam sine censurae honore, censum tamen populi ter egit; primum ac tertium cum collega, medium solus.
XXVIII. He twice entertained thoughts of restoring the republic ; first, immediately after he had crushed Antony, remembering that he had often charged him with being the obstacle to its restoration. The second time was in consequence of a long illness, when he sent for the magistrates and the senate to his own house, and delivered them a particular account of the state of the empire. But reflecting at the same time that it would be both hazardous to himself to return to the condition of a private person, and might be dangerous to the public to have the government placed again under the control of the people, he resolved to keep it in his own hands, whether with the better event or intention, is hard to say. His good intentions he often affirmed in private discourse, and also published an edict, in which it was declared in the following terms: "May it be permitted me to have the happiness of establishing the commonwealth on a safe and sound basis, and thus enjoy the reward of which I am ambitious, that of being celebrated for moulding it into the form best adapted to present circumstances; so that, on my leaving the world, I may carry with me the hope that the foundations which I have laid for its future government, will stand firm and stable." [28] De reddenda re p. bis cogitavit: primum post oppressum statim Antonium, memor obiectum sibi ab eo saepius, quasi per ipsum staret ne redderetur; ac rursus taedio diuturnae valitudinis, cum etiam magistratibus ac senatu domum accitis rationarium imperii tradidit. Sed reputans et se privatum non sine periculo fore et illam plurium arbitrio temere committi, in retinenda perseveravit, dubium eventu meliore an voluntate. Quam voluntatem, cum prae se identidem ferret, quodam etiam edicto his verbis testatus est: "Ita mihi salvam ac sospitem rem p. sistere in sua sede liceat atque eius rei fructum percipere, quem peto, ut optimi status auctor dicar et moriens ut feram mecum spem, mansura in vestigio suo fundamenta rei p. quae iecero." Fecitque ipse se compotem voti nisus omni modo, ne quem novi status paeniteret. Urbem neque pro maiestate imperii ornatam et inundationibus incendiisque obnoxiam excoluit adeo, ut iure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam latericiam accepisset. Tutam vero, quantum provideri humana ratione potuit, etiam in posterum praestitit.
XXIX. The city, which was not built in a manner suitable to the grandeur of the empire, and was liable to inundations of the Tiber , as well as to fires, was so much improved under his administration, that he boasted, not without reason, that he "found it of brick, but left it of marble." He also rendered it secure for the time to come against such disasters, as far as could be effected by human foresight. A great number of public buildings were erected by him, the most considerable of which were a forum , containing the temple of Mars the Avenger, the temple of Apollo on the Palatine hill, and the temple of Jupiter Tonans in the Capitol. The reason of his building a new forum was the vast increase in the population, and the number of causes to be tried in the courts, for which, the two already existing not affording sufficient space, it was thought necessary to have a third. It was therefore opened for public use before the temple of Mars was completely finished; and a law was passed, that causes should be tried, and judges chosen by lot, in that place. The temple of Mars was built in fulfilment of a vow made during the war of Philippi, undertaken by him to avenge his father’s murder. He ordained that the senate should always assemble there when they met to deliberate respecting wars and triumphs; that thence should be despatched all those who were sent into the provinces in the command of armies; and that in it those who returned victorious from the wars, should lodge the trophies of their triumphs. He erected the temple of Apollo in that part of his house on the Palatine hill which had been struck with lightning, and which, on that account, the soothsayers declared the God to have chosen. He added porticos to it, with a library of Latin and Greek authors ; and when advanced in years, used frequently there to hold the senate, and examine the rolls of the judges. [29] Publica opera plurima exstruxit, e quibus vel praecipua: forum cum aede Martis Ultoris, templum Apollinis in Palatio, aedem Tonantis Iovis in Capitolio. Fori exstruendi causa fuit hominum et iudiciorum multitudo, quae videbatur non sufficientibus duobus etiam tertio indigere; itaque festinatius necdum perfecta Martis aede publicatum est cautumque, ut separatim in eo publica iudicia et sortitiones iudicum fierent. Aedem Martis bello Philippensi pro ultione paterna suscepto voverat; sanxit ergo, ut de bellis triumphisque hic consuleretur senatus, provincias cum imperio petituri hinc deducerentur, quique victores redissent, huc insignia triumphorum conferrent. Templum Apollinis in ea parte Palatinae domus excitavit, quam fulmine ictam desiderari a deo haruspices pronuntiarant; addidit porticus cum bibliotheca Latina Graecaque, quo loco iam senior saepe etiam senatum habuit decuriasque iudicum recognovit.
He dedicated the temple to Apollo Tonans , in acknowledgment of his escape from a great danger in his Cantabrian expedition; when, as he was travelling in the night, his litter was struck by lightning, which killed the slave who carried a torch before him. He likewise constructed some public buildings in the name of others; for instance, his grandsons, his wife, and sister. Thus he built the portico and basilica of Lucius and Caius, and the porticos of Livia and Octavia , and the theatre of Marcellus . He also often exhorted other persons of rank to embellish the city by new buildings, or repairing and improving the old, according to their means. In consequence of this recommendation, many were raised; such as the temple of Hercules and the Muses, by Marcius Philippus; a temple of Diana by Lucius Cornificius; the Court of Freedom by Asinius Pollio; a temple of Saturn by Munatius Plancus; a theatre by Cornelius Balbus ; an amphitheatre by Statilius Taurus; and several other noble edifices by Marcus Agrippa. Tonanti Iovi aedem consecravit liberatus periculo, cum expeditione Cantabrica per nocturnum iter lecticam eius fulgur praestrinxisset servumque praelucentem exanimasset. Quaedam etiam opera sub nomine alieno, nepotum scilicet et uxoris sororisque fecit, ut porticum basilicamque Gai et Luci, item porticus Liviae et Octaviae theatrumque Marcelli. Sed et ceteros principes viros saepe hortatus est, ut pro facultate quisque monimentis vel novis vel refectis et excultis urbem adornarent. Multaque a multis tunc exstructa sunt, sicut a Marcio Philippo aedes Herculis Musarum, a L. Cornificio aedes Dianae, ab Asinio Pollione atrium Libertatis, a Munatio Planco aedes Saturni, a Cornelio Balbo theatrum, a Statilio Tauro amphitheatrum, a M. vero Agrippa complura et egregia.
XXX. He divided the city into regions and districts, ordaining that the annual magistrates should take by lot the charge of the former; and that the latter should be superintended by wardens chosen out of the people of each neighbourhood. He appointed a nightly watch to be on their guard against accidents from fire; and, to prevent the frequent inundations, he widened and cleansed the bed of the Tiber, which had in the course of years been almost dammed up with rubbish, and the channel narrowed by the ruins of houses . To render the approaches to the city more commodious, he took upon himself the charge of repairing the Flaminian way as far as Ariminum , and distributed the repairs of the other roads amongst several persons who had obtained the honour of a triumph; to be defrayed out of the money arising from the spoils of war. Temples decayed by time, or destroyed by fire, he either repaired or rebuilt; and enriched them, as well as many others, with splendid offerings. On a single occasion, he deposited in the cell of the temple of Jupiter Capitolinus, sixteen thousand pounds of gold, with jewels and pearls to the amount of fifty millions of sesterces. [30] Spatium urbis in regiones vicosque divisit instituitque, ut illas annui magistratus sortito tuerentur, hos magistri e plebe cuiusque viciniae lecti. Adversus incendia excubias nocturnas vigilesque commentus est; ad coercendas inundationes alveum Tiberis laxavit ac repurgavit completum olim ruderibus et aedificiorum prolationibus coartatum. Quo autem facilius undique urbs adiretur, desumpta sibi Flaminia via Arimino tenus munienda reliquas triumphalibus viris ex manubiali pecunia sternendas distribuit. Aedes sacras vetustate conlapsas aut incendio absumptas refecit easque et ceteras opulentissimis donis adornavit, ut qui in cellam Capitolini Iovis sedecim milia pondo auri gemmasque ac margaritas quingenties sestertium una donatione contulerit.
XXXI. The office of Pontifex Maximus, of which he could not decently deprive Lepidus as long as he lived , he assumed as soon as he was dead. He then caused all prophetical books, both in Latin and Greek, the authors of which were either unknown, or of no great authority, to be brought in; and the whole collection, amounting to upwards of two thousand volumes, he committed to the flames, preserving only the Sibylline oracles; but not even those without a strict examination, to ascertain which were genuine. This being done, he deposited them in two gilt coffers, under the pedestal of the statue of the Palatine Apollo. He restored the calendar, which had been corrected by Julius Caesar, but through negligence was again fallen into confusion , to its former regularity; and upon that occasion, called the month Sextilis , by his own name, August, rather than September, in which he was born; because in it he had obtained his first consulship, and all his most considerable victories . He increased the number, dignity, and revenues of the priests, and especially those of the Vestal Virgins. And when, upon the death of one of them, a new one was to be taken , and many persons made interest that their daughters’ names might be omitted in the lists for election, he replied with an oath, "If either of my own grand-daughters were old enough, I would have proposed her." [31] Postquam vero pontificatum maximum, quem numquam vivo Lepido auferre sustinuerat, mortuo demum suscepit, quidquid fatidicorum librorum Graeci Latinique generis nullis vel parum idoneis auctoribus vulgo ferebatur, supra duo milia contracta undique cremavit ac solos retinuit Sibyllinos, hos quoque dilectu habito; condiditque duobus forulis auratis sub Palatini Apollinis basi. Annum a Divo Iulio ordinatum, sed postea neglegentia conturbatum atque confusum, rursus ad pristinam rationem redegit; in cuius ordinatione Sextilem mensem e suo cognomine nuncupavit magis quam Septembrem quo erat natus, quod hoc sibi et primus consulatus et insignes victoriae optigissent. Sacerdotum et numerum et dignitatem sed et commoda auxit, praecipue Vestalium virginum. Cumque in demortuae locum aliam capi oporteret ambirentque multi ne filias in sortem darent, adiuravit, si cuiusquam neptium suarum competeret aetas, oblaturum se fuisse eam.
He likewise revived some old religious customs, which had become obsolete; as the augury of public health , the office of high priest of Jupiter, the religious solemnity of the Lupercalia, with the Secular, and Compitalian games. He prohibited young boys from running in the Lupercalia; and in respect of the Secular games, issued an order, that no young persons of either sex should appear at any public diversions in the night-time, unless in the company of some elderly relation. He ordered the household gods to be decked twice a year with spring and summer flowers , in the Compitalian festival. Nonnulla etiam ex antiquis caerimoniis paulatim abolita restituit, ut Salutis augurium, Diale flamonium, sacrum Lupercale, ludos Saeculares et Compitalicios. Lupercalibus vetuit currere inberbes, item Saecularibus ludis iuvenes utriusque sexus prohibuit ullum nocturnum spectaculum frequentare nisi cum aliquo maiore natu propinquorum. Compitales Lares ornari bis anno instituit vernis floribus et aestivis.
Next to the immortal gods, he paid the highest honours to the memory of those generals who had raised the Roman state from its low origin to the highest pitch of grandeur. He accordingly repaired or rebuilt the public edifices erected by them; preserving the former inscriptions, and placing statues of them all, with triumphal emblems, in both the porticos of his forum, issuing an edict on the occasion, in which he made the following declaration: "My design in so doing is, that the Roman people may require from me, and all succeeding princes, a conformity to those illustrious examples." He likewise removed the statue of Pompey from the senate-house, in which Caius Caesar had been killed, and placed it under a marble arch, fronting the palace attached to Pompey’s theatre. Proximum a dis immortalibus honorem memoriae ducum praestitit, qui imperium p. R. ex minimo maximum reddidissent. Itaque et opera cuiusque manentibus titulis restituit et statuas omnium triumphali effigie in utraque fori sui porticu dedicavit, professus et edicto: commentum id se, ut ad illorum vitam velut ad exemplar et ipse, dum viveret, et insequentium aetatium principes exigerentur a civibus. Pompei quoque statuam contra theatri eius regiam marmoreo Iano superposuit translatam e curia, in qua C. Caesar fuerat occisus.
XXXII. He corrected many ill practices, which, to the detriment of the public, had either survived the licentious habits of the late civil wars, or else originated in the long peace. Bands of robbers showed themselves openly, completely armed, under colour of self-defence; and in different parts of the country, travellers, freemen and slaves without distinction, were forcibly carried off, and kept to work in the houses of correction . Several associations were formed under the specious name of a new college, which banded together for the perpetration of all kinds of villany. The banditti he quelled by establishing posts of soldiers in suitable stations for the purpose; the houses of correction were subjected to a strict superintendence; all associations, those only excepted which were of ancient standing, and recognised by the laws, were dissolved. He burnt all the notes of those who had been a long time in arrear with the treasury, as being the principal source of vexatious suits and prosecutions. Places in the city claimed by the public, where the right was doubtful, he adjudged to the actual possessors. He struck out of the list of criminals the names of those over whom prosecutions had been long impending, where nothing further was intended by the informers than to gratify their own malice, by seeing their enemies humiliated; laying it down as a rule, that if any one chose to renew a prosecution, he should incur the risk of the punishment which he sought to inflict. And that crimes might not escape punishment, nor business be neglected by delay, he ordered the courts to sit during the thirty days which were spent in celebrating honorary games. To the three classes of judges then existing, he added a fourth, consisting of persons of inferior order, who were called Ducenarii, and decided all litigations about trifling sums. He chose judges from the age of thirty years and upwards; that is five years younger than had been usual before. And a great many declining the office, he was with much difficulty prevailed upon to allow each class of judges a twelve-month’s vacation in turn; and the courts to be shut during the months of November and December. [32] Pleraque pessimi exempli in perniciem publicam aut ex consuetudine licentiaque bellorum civilium duraverant aut per pacem etiam exstiterant. Nam et grassatorum plurimi palam se ferebant succincti ferro, quasi tuendi sui causa, et rapti per agros viatores sine discrimine liberi servique ergastulis possessorum supprimebantur, et plurimae factiones titulo collegi novi ad nullius non facinoris societatem coibant. Igitur grassaturas dispositis per opportuna loca stationibus inhibuit, ergastula recognovit, collegia praeter antiqua et legitima dissolvit. Tabulas veterum aerari debitorum, vel praecipuam calumniandi materiam, exussit; loca in urbe publica iuris ambigui possessoribus adiudicavit; diuturnorum reorum et ex quorum sordibus nihil aliud quam voluptas inimicis quaereretur nomina abolevit condicione proposita, ut si quem quis repetere vellet, par periculum poenae subiret. Ne quod autem maleficium negotiumve inpunitate vel mora elaberetur, triginta amplius dies, qui honoraris ludis occupabantur, actui rerum accommodavit. Ad tris iudicum decurias quartam addidit ex inferiore censu, quae ducenariorum vocaretur iudicaretque de levioribus summis. Iudices a tricensimo aetatis anno adlegit, id est quinquennio maturius quam solebant. Ac plerisque iudicandi munus detractantibus vix concessit, ut singulis decuriis per vices annua vacatio esset et ut solitae agi Novembri ac Decembri mense res omitterentur.
XXXIII. He was himself assiduous in his functions as a judge, and would sometimes prolong his sittings even into the night : if he were indisposed, his litter was placed before the tribunal, or he administered justice reclining on his couch at home; displaying always not only the greatest attention, but extreme lenity. To save a culprit, who evidently appeared guilty of parricide, from the extreme penalty of being sewn up in a sack, because none were punished in that manner but such as confessed the fact, he is said to have interrogated him thus: "Surely you did not kill your father, did you?" And when, in a trial of a cause about a forged will, all those who had signed it were liable to the penalty of the Cornelian law, he ordered that his colleagues on the tribunal should not only be furnished with the two tablets by which they decided, "guilty or not guilty," but with a third likewise, ignoring the offence of those who should appear to have given their signatures through any deception or mistake. All appeals in causes between inhabitants of Rome, he assigned every year to the praetor of the city; and where provincials were concerned, to men of consular rank, to one of whom the business of each province was referred. [33] Ipse ius dixit assidue et in noctem nonnumquam, si parum corpore valeret lectica pro tribunali collocata, vel etiam domi cubans. Dixit autem ius non diligentia modo summa sed et lenitate, siquidem manifesti parricidii reum, ne culleo insueretur, quod non nisi confessi adficiuntur hac poena, ita fertur interrogasse: "Certe patrem tuum non occidisti?" Et cum de falso testamento ageretur omnesque signatores lege Cornelia tenerentur, non tantum duas tabellas, damnatoriam et absolutoriam, simul cognoscentibus dedit, sed tertiam quoque, qua ignosceretur iis, quos fraude ad signandum vel errore inductos constitisset. Appellationes quotannis urbanorum quidem litigatorum praetori delegabat urbano, at provincialium consularibus viris, quos singulos cuiusque provinciae negotiis praeposuisset.
XXXIV. Some laws he abrogated, and he made some new ones; such as the sumptuary law, that relating to adultery and the violation of chastity, the law against bribery in elections, and likewise that for the encouragement of marriage. Having been more severe in his reform of this law than the rest, he found the people utterly averse to submit to it, unless the penalties were abolished or mitigated, besides allowing an interval of three years after a wife’s death, and increasing the premiums on marriage. The equestrian order clamoured loudly, at a spectacle in the theatre, for its total repeal; whereupon he sent for the children of Germanicus, and shewed them partly sitting upon his own lap, and partly on their father’s; intimating by his looks and gestures, that they ought not to think it a grievance to follow the example of that young man. But finding that the force of the law was eluded, by marrying girls under the age of puberty, and by frequent change of wives, he limited the time for consummation after espousals, and imposed restrictions on divorce. [34] Leges retractavit et quasdam ex integro sanxit, ut sumptuariam et de adulteriis et de pudicitia, de ambitu, de maritandis ordinibus. Hanc cum aliquanto severius quam ceteras emendasset, prae tumultu recusantium perferre non potuit nisi adempta demum lenitave parte poenarum et vacatione trienni data auctisque praemiis. Sic quoque abolitionem eius publico spectaculo pertinaciter postulante equite, accitos Germanici liberos receptosque partim ad se partim in patris gremium ostentavit, manu vultuque significans ne gravarentur imitari iuvenis exemplum. Cumque etiam inmaturitate sponsarum et matrimoniorum crebra mutatione vim legis eludi sentiret, tempus sponsas habendi coartavit, divortiis modum imposuit.
XXXV. By two separate scrutinies he reduced to their former number and splendour the senate, which had been swamped by a disorderly crowd; for they were now more than a thousand, and some of them very mean persons, who, after Caesar’s death, had been chosen by dint of interest and bribery, so that they had the nickname of Orcini among the people . The first of these scrutinies was left to themselves, each senator naming another; but the last was conducted by himself and Agrippa. On this occasion he is believed to have taken his seat as he presided, with a coat of mail under his tunic, and a sword by his side, and with ten of the stoutest men of senatorial rank, who were his friends, standing round his chair. Cordus Cremutius relates that no senator was suffered to approach him, except singly, and after having his bosom searched [for secreted daggers]. Some he obliged to have the grace of declining the office; these he allowed to retain the privileges of wearing the distinguishing dress, occupying the seats at the solemn spectacles, and of feasting publicly, reserved to the senatorial order . That those who were chosen and approved of, might perform their functions under more solemn obligations, and with less inconvenience, he ordered that every senator, before he took his seat in the house, should pay his devotions, with an offering of frankincense and wine, at the altar of that God in whose temple the senate then assembled , and that their stated meetings should be only twice in the month, namely, on the calends and ides; and that in the months of September and October , a certain number only, chosen by lot, such as the law required to give validity to a decree, should be required to attend. For himself, he resolved to choose every six months a new council, with whom he might consult previously upon such affairs as he judged proper at any time to lay before the full senate. He also took the votes of the senators upon any subject of importance, not according to custom, nor in regular order, but as he pleased; that every one might hold himself ready to give his opinion, rather than a mere vote of assent. [35] Senatorum affluentem numerum deformi et incondita turba - erant enim super mille, et quidam indignissimi et post necem Caesaris per gratiam et praemium adlecti, quos orcinos vulgus vocabat - ad modum pristinum et splendorem redegit duabus lectionibus: prima ipsorum arbitratu, quo vir virum legit, secunda suo et Agrippae; quo tempore existimatur lorica sub veste munitus ferroque cinctus praesedisse decem valentissimis senatorii ordinis amicis sellam suam circumstantibus. Cordus Cremutius scribit ne admissum quidem tunc quemquam senatorum nisi solum et praetemptato sinu. Quosdam ad excusandi se verecundiam compulit servavitque etiam excusantibus insigne vestis et spectandi in orchestra epulandique publice ius. Quo autem lecti probatique et religiosius et minore molestia senatoria munera fungerentur, sanxit, ut prius quam consideret quisque ture ac mero supplicaret apud aram eius dei, in cuius templo coiretur, et ne plus quam bis in mense legitimus senatus ageretur, Kalendis et Idibus, neve Septembri Octobrive mense ullos adesse alios necesse esset quam sorte ductos, per quorum numerum decreta confici possent; sibique instituit consilia sortiri semenstria, cum quibus de negotiis ad frequentem senatum referendis ante tractaret. Sententias de maiore negotio non more atque ordine sed prout libuisset perrogabat, ut perinde quisque animum intenderet ac si censendum magis quam adsentiendum esset.
XXXVI. He also made several other alterations in the management of public affairs, among which were these following: that the acts of the senate should not be published ; that the magistrates should not be sent into the provinces immediately after the expiration of their office; that the proconsuls should have a certain sum assigned them out of the treasury for mules and tents, which used before to be contracted for by the government with private persons; that the management of the treasury should be transferred from the city-quaestors to the praetors, or those who had already served in the latter office; and that the decemviri should call together the court of One hundred, which had been formerly summoned by those who had filled the office of quaestor. [36] Auctor et aliarum rerum fuit, in quis: ne acta senatus publicarentur, ne magistratus deposito honore statim in provincias mitterentur, ut proconsulibus ad mulos et tabernacula, quae publice locari solebant, certa pecunia constitueretur, ut cura aerari a quaestoribus urbanis ad praetorios praetoresve transiret, ut centumviralem hastam quam quaesturam functi consuerant cogere decemviri cogerent.
XXXVII. To augment the number of persons employed in the administration of the state, he devised several new offices; such as surveyors of the public buildings, of the roads, the aqueducts, and the bed of the Tiber; for the distribution of corn to the people; the praefecture of the city; a triumvirate for the election of the senators; and another for inspecting the several troops of the equestrian order, as often as it was necessary. He revived the office of censor , which had been long disused, and increased the number of praetors. He likewise required that whenever the consulship was conferred on him, he should have two colleagues instead of one; but his proposal was rejected, all the senators declaring by acclamation that he abated his high majesty quite enough in not filling the office alone, and consenting to share it with another. [37] Quoque plures partem administrandae rei p. caperent, nova officia excogitavit: curam operum publicorum, viarum, aquarum, alvei Tiberis, frumenti populo dividundi, praefecturam urbis, triumviratum legendi senatus et alterum recognoscendi turmas equitum, quotiensque opus esset. Censores creari desitos longo intervallo creavit. Numerum praetorum auxit. Exegit etiam, ut quotiens consulatus sibi daretur, binos pro singulis collegas haberet, nec optinuit, reclamantibus cunctis satis maiestatem eius imminui, quod honorem eum non solus sed cum altero gereret.
XXXVIII. He was unsparing in the reward of military merit, having granted to above thirty generals the honour of the greater triumph; besides which, he took care to have triamphal decorations voted by the senate for more than that number. That the sons of senators might become early acquainted with the administration of affairs, he permitted them, at the age when they took the garb of manhood , to assume also the distinction of the senatorian robe, with its broad border, and to be present at the debates in the senate-house. When they entered the military service, he not only gave them the rank of military tribunes in the legions, but likewise the command of the auxiliary horse. And that all might have an opportunity of acquiring military experience, he commonly joined two sons of senators in command of each troop of horse. He frequently reviewed the troops of the equestrian order, reviving the ancient custom of a cavalcade , which had been long laid aside. But he did not suffer any one to be obliged by an accuser to dismount while he passed in review, as had formerly been the practice. As for such as were infirm with age, or any way deformed, he allowed them to send their horses before them, coming on foot to answer to their names, when the muster roll was called over soon afterwards. He permitted those who had attained the age of thirty-five years, and desired not to keep their horse any longer, to have the privilege of giving it up. [38] Nec parcior in bellica virtute honoranda, super triginta ducibus iustos triumphos et aliquanto pluribus triumphalia ornamenta decernenda curavit. Liberis senatorum, quo celerius rei p. assuescerent, protinus a virili toga latum clavum induere et curiae interesse permisit militiamque auspicantibus non tribunatum modo legionum, sed et praefecturas alarum dedit; ac ne qui expers castrorum esset, binos plerumque laticlavios praeposuit singulis alis. Equitum turmas frequenter recognovit, post longam intercapedinem reducto more travectionis. Sed neque detrahi quemquam in travehendo ab accusatore passus est, quod fieri solebat, et senio vel aliqua corporis labe insignibus permisit, praemisso in ordine equo, ad respondendum quotiens citarentur pedibus venire; mox reddendi equi gratiam fecit eis, qui maiores annorum quinque et triginta retinere eum nollent.
XXXIX. With the assistance of ten senators, he obliged each of the Roman knights to give an account of his life: in regard to those who fell under his displeasure, some were punished; others had a mark of infamy set against their names. The most part he only reprimanded, but not in the same terms. The mildest mode of reproof was by delivering them tablets , the contents of which, confined to themselves, they were to read on the spot. Some he disgraced for borrowing money at low interest, and letting it out again upon usurious profit. [39] Impetratisque a senatu decem adiutoribus unum quemque equitum rationem vitae reddere coegit atque ex improbatis alios poena, alios ignominia notavit, plures admonitione, sed varia. Lenissimum genus admonitionis fuit traditio coram pugillarium, quos taciti et ibidem statim legerent; notavitque aliquos, quod pecunias levioribus usuris mutuati graviore faenore collocassent.
XL. In the election of tribunes of the people, if there was not a sufficient number of senatorian candidates, he nominated others from the equestrian order; granting them the liberty, after the expiration of their office, to continue in whichsoever of the two orders they pleased. As most of the knights had been much reduced in their estates by the civil wars, and therefore durst not sit to see the public games in the theatre in the seats allotted to their order, for fear of the penalty provided by the law in that case, he enacted, that none were liable to it, who had themselves, or whose parents had ever, possessed a knight’s estate. He took the census of the Roman people street by street: and that the people might not be too often taken from their business to receive the distribution of corn, it was his intention to deliver tickets three times a year for four months respectively; but at their request, he continued the former regulation, that they should receive their share monthly. He revived the former law of elections, endeavouring, by various penalties, to suppress the practice of bribery. Upon the day of election, he distributed to the freemen of the Fabian and Scaptian tribes, in which he himself was enrolled, a thousand sesterces each, that they might look for nothing from any of the candidates. Considering it of extreme importance to preserve the Roman people pure, and untainted with a mixture of foreign or servile blood, he not only bestowed the freedom of the city with a sparing hand, but laid some restriction upon the practice of manumitting slaves. When Tiberius interceded with him for the freedom of Rome in behalf of a Greek client of his, he wrote to him for answer, "I shall not grant it, unless he comes himself, and satisfies me that he has just grounds for the application." And when Livia begged the freedom of the city for a tributary Gaul, he refused it, but offered to release him from payment of taxes, saying, "I shall sooner suffer some loss in my exchequer, than that the citizenship of Rome be rendered too common." Not content with interposing many obstacles to either the partial or complete emancipation of slaves, by quibbles respecting the number, condition and difference of those who were to be manumitted; he likewise enacted that none who had been put in chains or tortured, should ever obtain the freedom of the city in any degree. He endeavoured also to restore the old habit and dress of the Romans; and upon seeing once, in an assembly of the people, a crowd in grey cloaks , he exclaimed with indignation, "See there, [40] Ac comitiis tribuniciis si deessent candidati senatores, ex equitibus R. creavit, ita ut potestate transacta in utro vellent ordine manerent. Cum autem plerique equitum attrito bellis civilibus patrimonio spectare ludos e quattuordecim non auderent metu poenae theatralis, pronuntiavit non teneri ea, quibus ipsis parentibusve equester census umquam fuisset. Populi recensum vicatim egit, ac ne plebs frumentationum causa frequentius ab negotiis avocaretur, ter in annum quaternum mensium tesseras dare destinavit; sed desideranti consuetudinem veterem concessit rursus, ut sui cuiusque mensis acciperet. Comitiorum quoque pristinum ius reduxit ac multiplici poena coercito ambitu, Fabianis et Scaptiensibus tribulibus suis die comitiorum, ne quid a quoquam candidato desiderarent, singula milia nummum a se dividebat. Magni praeterea existimans sincerum atque ab omni colluvione peregrini ac servilis sanguinis incorruptum servare populum, et civitates Romanas parcissime dedit et manumittendi modum terminavit. Tiberio pro cliente Graeco petenti rescripsit, non aliter se daturum, quam si praesens sibi persuasisset, quam iustas petendi causas haberet; et Liviae pro quodam tributario Gallo roganti civitatem negavit, immunitatem optulit affirmans facilius se passurum fisco detrahi aliquid, quam civitatis Romanae vulgari honorem. Servos non contentus multis difficultatibus a libertate et multo pluribus a libertate iusta removisse, cum et de numero et de condicione ac differentia eorum, qui manumitterentur, curiose cavisset, hoc quoque adiecit, ne vinctus umquam tortusve quis ullo libertatis genere civitatem adipisceretur. Etiam habitum vestitumque pristinum reducere studuit, ac visa quondam pro contione pullatorum turba indignabundus et clamitans:
Romanos rerum dominos, gentemque togatem." Rome’s conquering sons, lords of the wide-spread globe, Stalk proudly in the toga’s graceful robe. "en Romanos, rerum dominos, gentemque togatam!"
And he gave orders to the ediles not to permit, in future, any Roman to be present in the forum or circus unless they took off their short coats, and wore the toga. negotium aedilibus dedit, ne quem posthac paterentur in Foro circave nisi positis lacernis togatum consistere.
XLI. He displayed his munificence to all ranks of the people on various occasions. Moreover, upon his bringing the treasure belonging to the kings of Egypt into the city, in his Alexandrian triumph, he made money so plentiful, that interest fell, and the price of land rose considerably. And afterwards, as often as large sums of money came into his possession by means of confiscations, he would lend it free of interest, for a fixed term, to such as could give security for the double of what was borrowed. The estate necessary to qualify a senator, instead of eight hundred thousand sesterces, the former standard, he ordered, for the future, to be twelve hundred thousand; and to those who had not so much, he made good the deficiency. He often made donations to the people, but generally of different sums; sometimes four hundred, sometimes three hundred, or two hundred and fifty sesterces upon which occasions, he extended his bounty even to young boys, who before were not used to receive anything, until they arrived at eleven years of age. In a scarcity of corn, he would frequently let them have it at a very low price, or none at all; and doubled the number of the money tickets. [41] Liberalitatem omnibus ordinibus per occasiones frequenter exhibuit. Nam et invecta urbi Alexandrino triumpho regia gaza tantam copiam nummariae rei effecit, ut faenore deminuto plurimum agrorum pretiis accesserit, et postea, quotiens ex damnatorum bonis pecunia superflueret, usum eius gratuitum iis, qui cavere in duplum possent, ad certum tempus indulsit. Senatorum censum ampliavit ac pro octingentorum milium summa duodecies sestertium taxavit supplevitque non habentibus. Congiaria populo frequenter dedit, sed diversae fere summae: modo quadringenos, modo trecenos, nonnumquam ducenos quinquagenosque nummos; ac ne minores quidem pueros praeteriit, quamvis non nisi ab undecimo aetatis anno accipere consuessent. Frumentum quoque in annonae difficultatibus saepe levissimo, interdum nullo pretio viritim admensus est tesserasque nummarias duplicavit.
XLII. But to show that he was a prince who regarded more the good of his people than their applause, he reprimanded them very severely, upon their complaining of the scarcity and dearness of wine. "My son-in-law, Agrippa," he said, "has sufficiently provided for quenching your thirst, by the great plenty of water with which he has supplied the town." Upon their demanding a gift which he had promised them, he said, "I am a man of my word." But upon their importuning him for one which he had not promised, he issued a proclamation upbraiding them for their scandalous impudence; at the same time telling them, "I shall now give you nothing, whatever I may have intended to do." With the same strict firmness, when, upon a promise he had made of a donative, he found many slaves had been emancipated and enrolled amongst the citizens, he declared that no one should receive anything who was not included in the promise, and he gave the rest less than he had promised them, in order that the amount he had set apart might hold out. On one occasion, in a season of great scarcity, which it was difficult to remedy, he ordered out of the city the troops of slaves brought for sale, the gladiators belonging to the masters of defence, and all foreigners, excepting physicians and the teachers of the liberal sciences. Part of the domestic slaves were likewise ordered to be dismissed. When, at last, plenty was restored, he writes thus "I was much inclined to abolish for ever the practice of allowing the people corn at the public expense, because they trust so much to it, that they are too lazy to till their lands; but I did not persevere in my design, as I felt sure that the practice would some time or other be revived by some one ambitious of popular favour." However, he so managed the affair ever afterwards, that as much account was taken of husbandmen and traders, as of the idle populace. [42] Sed ut salubrem magis quam ambitiosum principem scires, querentem de inopia et caritate vini populum severissima coercuit voce: satis provisum a genero suo Agrippa perductis pluribus aquis, ne homines sitirent. Eidem populo promissum quidem congiarium reposcenti bonae se fidei esse respondit; non promissum autem flagitanti turpitudinem et impudentiam edicto exprobravit affirmavitque non daturum se quamvis dare destinaret. Nec minore gravitate atque constantia, cum proposito congiario multos manumissos insertosque civium numero comperisset, negavit accepturos quibus promissum non esset, ceterisque minus quam promiserat dedit, ut destinata summa sufficeret. Magno vero quondam sterilitate ac difficili remedio cum venalicias et lanistarum familias peregrinosque omnes exceptis medicis et praeceptoribus partimque servitiorum urbe expulisset, ut tandem annona convaluit, impetum se cepisse scribit frumentationes publicas in perpetuum abolendi, quod earum fiducia cultura agrorum cessaret; neque tamen perseverasse, quia certum haberet posse per ambitionem quandoque restitui. Atque ita posthac rem temperavit, ut non minorem aratorum ac negotiantium quam populi rationem deduceret.
XLIII. In the number, variety, and magnificence of his public spectacles, he surpassed all former example. Four-and-twenty times, he says, he treated the people with games upon his own account, and three-and-twenty times for such magistrates as were either absent, or not able to afford the expense. The performances took place sometimes in the different streets of the city, and upon several stages, by players in all languages. The same he did not only in the forum and amphitheatre, but in the circus likewise, and in the septa : and sometimes he exhibited only the hunting of wild beasts. He entertained the people with wrestlers in the Campus Martius, where wooden seats were erected for the purpose; and also with a naval fight, for which he excavated the ground near the Tiber, where there is now the grove of the Caesars. During these two entertainments he stationed guards in the city, lest, by robbers taking advantage of the small number of people left at home, it might be exposed to depredations. In the circus he exhibited chariot and foot races, and combats with wild beasts, in which the performers were often youths of the highest rank. His favourite spectacle was the Trojan game, acted by a select number of boys, in parties differing in age and station; thinking that it was a practice both excellent in itself, and sanctioned by ancient usage, that the spirit of the young nobles should be displayed in such exercises. Caius Nonius Asprenas, who was lamed by a fall in this diversion, he presented with a gold collar, and allowed him and his posterity to bear the surname of Torquati. But soon afterwards he gave up the exhibition of this game, in consequence of a severe and bitter speech made in the senate by Asinius Pollio, the orator, in which he complained bitterly of the misfortune of Aeserninus, his grandson, who likewise broke his leg in the same diversion. [43] Spectaculorum et assiduitate et varietate et magnificentia omnes antecessit. Fecisse se ludos ait suo nomine quater, pro aliis magistratibus, qui aut abessent aut non sufficerent, ter et vicies. Fecitque nonnumquam etiam vicatim ac pluribus scaenis per omnium linguarum histriones, munera non in Foro modo, nec in amphitheatro, sed et in Circo et in Saeptis, et aliquando nihil praeter venationem edidit; athletas quoque exstructis in campo Martio sedilibus ligneis; item navale proelium circa Tiberim cavato solo, in quo nunc Caesarum nemus est. Quibus diebus custodes in urbe disposuit, ne raritate remanentium grassatoribus obnoxia esset. In Circo aurigas cursoresque et confectores ferarum, et nonnumquam ex nobilissima iuventute, produxit. Sed et Troiae lusum edidit frequentissime maiorum minorumque puerorum, prisci decorique moris existimans clarae stirpis indolem sic notescere. In hoc ludicro Nonium Asprenatem lapsu debilitatum aureo torque donavit passusque est ipsum posterosque Torquati ferre cognomen. Mox finem fecit talia edendi Asinio Pollione oratore graviter invidioseque in curia questo Aesernini nepotis sui casum, qui et ipse crus fregerat.
Sometimes he engaged Roman knights to act upon the stage, or to fight as gladiators; but only before the practice was prohibited by a decree of the senate. Thenceforth, the only exhibition he made of that kind, was that of a young man named Lucius, of a good family, who was not quite two feet in height, and weighed only seventeen pounds, but had a stentorian voice. In one of his public spectacles, he brought the hostages of the Parthians, the first ever sent to Rome from that nation, through the middle of the amphitheatre, and placed them in the second tier of seats above him. He used likewise, at times when there were no public entertainments, if any thing was brought to Rome which was uncommon, and might gratify curiosity, to expose it to public view, in any place whatever; as he did a rhinoceros in the Septa, a tiger upon a stage, and a snake fifty cubits lung in the Comitium. It happened in the Circensian games, which he performed in consequence of a vow, that he was taken ill, and obliged to attend the Thensae , reclining on a litter. Another time, in the games celebrated for the opening of the theatre of Marcellus, the joints of his curule chair happening to give way, he fell on his back. And in the games exhibited by his grandsons, when the people were in such consternation, by an alarm raised that the theatre was falling, that all his efforts to re-assure them and keep them quiet, failed, he moved from his place, and seated himself in that part of the theatre which was thought to be exposed to most danger. Ad scaenicas quoque et gladiatorias operas et equitibus Romanis aliquando usus est, verum prius quam senatus consulto interdiceretur. Postea nihil sane praeterquam adulescentulum Lycium honeste natum exhibuit, tantum ut ostenderet, quod erat bipedali minor, librarum septemdecim ac vocis immensae. Quodam autem muneris die Parthorum obsides tunc primum missos per mediam harenam ad spectaculum induxit superque se subsellio secundo collocavit. Solebat etiam citra spectaculorum dies, si quando quid invisitatum dignumque cognitu advectum esset, id extra ordinem quolibet loco publicare, ut rhinocerotem apud Saepta, tigrim in scaena, anguem quinquaginta cubitorum pro Comitio. Accidit votivis circensibus, ut correptus valitudine lectica cubans tensas deduceret; rursus commissione ludorum, quibus theatrum Marcelli dedicabat, evenit ut laxatis sellae curulis compagibus caderet supinus. Nepotum quoque suorum munere cum consternatum ruinae metu populum retinere et confirmare nullo modo posset, transiit e loco suo atque in ea parte consedit, quae suspecta maxime erat.
XLIV. He corrected the confusion and disorder with which the spectators took their seats at the public games, after an affront which was offered to a senator at Puteoli, for whom, in a crowded theatre, no one would make room. He therefore procured a decree of the senate, that in all public spectacles of any sort, and in any place whatever, the first tier of benches should be left empty for the accommodation of senators. He would not even permit the ambassadors of free nations, nor of those which were allies of Rome, to sit in the orchestra; having found that some manumitted slaves had been sent under that character. He separated the soldiery from the rest of the people, and assigned to married plebeians their particular rows of seats. To the boys he assigned their own benches, and to their tutors the seats which were nearest it; ordering that none clothed in black should sit in the centre of the circle . Nor would he allow any women to witness the combats of gladiators, except from the upper part of the theatre, although they formerly used to take their places promiscuously with the rest of the spectators. To the vestal virgins he granted seats in the theatre, reserved for them only, opposite the praetor’s bench. He excluded, however, the whole female sex from seeing the wrestlers: so that in the games which he exhibited upon his accession to the office of high-priest, he deferred producing a pair of combatants which the people called for, until the next morning; and intimated by proclamation, "his pleasure that no woman should appear in the theatre before five o’clock." [44] Spectandi confusissimum ac solutissimum morem correxit ordinavitque, motus iniuria senatoris, quem Puteolis per celeberrimos ludos consessu frequenti nemo receperat. Facto igitur decreto patrum ut, quotiens quid spectaculi usquam publice ederetur, primus subselliorum ordo vacaret senatoribus, Romae legatos liberarum sociarumque gentium vetuit in orchestra sedere, cum quosdam etiam libertini generis mitti deprendisset. Militem secrevit a populo. Maritis e plebe proprios ordines assignavit, praetextatis cuneum suum, et proximum paedagogis, sanxitque ne quis pullatorum media cavea sederet. Feminis ne gladiatores quidem, quos promiscue spectari sollemne olim erat, nisi ex superiore loco spectare concessit. Solis virginibus Vestalibus locum in theatro separatim et contra praetoris tribunal dedit. Athletarum vero spectaculo muliebre secus omne adeo summovit, ut pontificalibus ludis pugilum par postulatum distulerit in insequentis diei matutinum tempus edixeritque mulieres ante horam quintam venire in theatrum non placere.
XLV. He generally viewed the Circensian games himself, from the upper rooms of the houses of his friends or freedmen; sometimes from the place appointed for the statues of the gods, and sitting in company with his wife and children. He occasionally absented himself from the spectacles for several hours, and sometimes for whole days; but not without first making an apology, and appointing substitutes to preside in his stead. When present, he never attended to anything else either to avoid the reflections which he used to say were commonly made upon his father, Caesar, for perusing letters and memorials, and making rescripts during the spectacles; or from the real pleasure he took in attending those exhibitions; of which he made no secret, he often candidly owning it. This he manifested frequently by presenting honorary crowns and handsome rewards to the best performers, in the games exhibited by others; and he never was present at any performance of the Greeks, without rewarding the most deserving, according to their merit. He took particular pleasure in witnessing pugilistic contests, especially those of the Latins, not only between combatants who had been trained scientifically, whom he used often to match with the Greek champions; but even between mobs of the lower classes fighting in streets, and tilting at random, without any knowledge of the art. In short, he honoured with his patronage all sorts of people who contributed in any way to the success of the public entertainments. He not only maintained, but enlarged, the privileges of the wrestlers. He prohibited combats of gladiators where no quarter was given. He deprived the magistrates of the power of correcting the stage-players, which by an ancient law was allowed them at all times, and in all places; restricting their jurisdiction entirely to the time of performance and misdemeanours in the theatres. He would, however, admit, of no abatement, and exacted with the utmost rigour the greatest exertions of the wrestlers and gladiators in their several encounters. He went so far in restraining the licentiousness of stage-players, that upon discovering that Stephanio, a performer of the highest class, had a married woman with her hair cropped, and dressed in boy’s clothes, to wait upon him at table, he ordered him to be whipped through all the three theatres, and then banished him. Hylas, an actor of pantomimes, upon a complaint against him by the praetor, he commanded to be scourged in the court of his own house, which, however, was open to the public. And Pylades he not only banished from the city, but from Italy also, for pointing with his finger at a spectator by whom he was hissed, and turning the eyes of the audience upon him. [45] Ipse circenses ex amicorum fere libertorumque cenaculis spectabat, interdum ex pulvinari et quidem cum coniuge ac liberis sedens. Spectaculo plurimas horas, aliquando totos dies aberat, petita venia commendatisque qui suam vicem praesidendo fungerentur. Verum quotiens adesset, nihil praeterea agebat, seu vitandi rumoris causa, quo patrem Caesarem vulgo reprehensum commemorabat, quod inter spectandum epistulis libellisque legendis aut rescribendis vacaret, seu studio spectandi ac voluptate, qua teneri se neque dissimulavit umquam et saepe ingenue professus est. Itaque corollaria et praemia in alienis quoque muneribus ac ludis et crebra et grandia de suo offerebat nullique Graeco certamini interfuit, quo non pro merito quemque certantium honorarit. Spectavit autem studiosissime pugiles et maxime Latinos, non legitimos atque ordinarios modo, quos etiam committere cum Graecis solebat, sed et catervarios oppidanos inter angustias vicorum pugnantis temere ac sine arte. Universum denique genus operas aliquas publico spectaculo praebentium etiam cura sua dignatus est; athletis et conservavit privilegia et ampliavit, gladiatores sine missione edi prohibuit, coercitionem in histriones magistratibus omni tempore et loco lege vetere permissam ademit praeterquam ludis et scaena. Nec tamen eo minus aut xysticorum certationes aut gladiatorum pugnas severissime semper exegit. Nam histrionum licentiam adeo compescuit, ut Stephanionem togatarium, cui in puerilem habitum circum tonsam matronam ministrasse compererat, per trina theatra virgis caesum relegaverit, Hylan pantomimum querente praetore in atrio domus suae nemine excluso flagellis verberarit et Pyladen urbe atque Italia summoverit, quod spectatorem, a quo exsibilabatur, demonstrasset digito conspicuumque fecisset.
XLVI. Having thus regulated the city and its concerns, he augmented the population of Italy by planting in it no less than twenty-eight colonies , and greatly improved it by public works, and a beneficial application of the revenues. In rights and privileges, he rendered it in a measure equal to the city itself, by inventing a new kind of suffrage, which the principal officers and magistrates of the colonies might take at home, and forward under seal to the city, against the time of the elections. To increase the number of persons of condition, and of children among the lower ranks, he granted the petitions of all those who requested the honour of doing military service on horseback as knights, provided their demands were seconded by the recommendation of the town in which they lived; and when he visited the several districts of Italy, he distributed a thousand sesterces a head to such of the lower class as presented him with sons or daughters. [46] Ad hunc modum urbe urbanisque rebus administratis Italiam duodetriginta coloniarum numero deductarum a se frequentavit operibusque ac vectigalibus publicis plurifariam instruxit, etiam iure ac dignatione urbi quodam modo pro parte aliqua adaequavit excogitato genere suffragiorum, quae de magistratibus urbicis decuriones colonici in sua quisque colonia ferrent et sub die comitiorum obsignata Romam mitterent. Ac necubi aut honestorum deficeret copia aut multitudinis suboles, equestrem militiam petentis etiam ex commendatione publica cuiusque oppidi ordinabat, at iis, qui e plebe regiones sibi revisenti filios filiasve approbarent, singula nummorum milia pro singulis dividebat.
XLVII. The more important provinces, which could not with ease or safety be entrusted to the government of annual magistrates, he reserved for his own administration: the rest he distributed by lot amongst the proconsuls: but sometimes he made exchanges, and frequently visited most of both kinds in person. Some cities in alliance with Rome, but which by their great licentiousness were hastening to ruin, he deprived of their independence. Others, which were much in debt, he relieved, and rebuilt such as had been destroyed by earthquakes. To those that could produce any instance of their having deserved well of the Roman people, he presented the freedom of Latium, or even that of the City. There is not, I believe, a province, except Africa and Sardinia, which he did not visit. After forcing Sextus Pompeius to take refuge in those provinces, he was indeed preparing to cross over from Sicily to them, but was prevented by continual and violent storms, and afterwards there was no occasion or call for such a voyage. [47] Provincias validiores et quas annuis magistratuum imperiis regi nec facile nec tutum erat, ipse suscepit, ceteras proconsulibus sortito permisit; et tamen nonnullas commutavit interdum atque ex utroque genere plerasque saepius adiit. Urbium quasdam, foederatas sed ad exitium licentia praecipites, libertate privavit, alias aut aere alieno laborantis levavit aut terrae motu subversas denuo condidit aut merita erga populum R. adlegantes Latinitate vel civitate donavit. Nec est, ut opinor, provincia, excepta dum taxat Africa et Sardinia, quam non adierit. In has fugato Sex. Pompeio traicere ex Sicilia apparantem continuae et immodicae tempestates inhibuerunt nec mox occasio aut causa traiciendi fuit.
XLVIII. Kingdoms, of which he had made himself master by the right of conquest, a few only excepted, he either restored to their former possessors , or conferred upon aliens. Between kings of alliance with Rome, he encouraged most intimate union; being always ready to promote or favour any proposal of marriage or friendship amongst them; and, indeed, treated them all with the same consideration, as if they were members and parts of the empire. To such of them as were minors or lunatics he appointed guardians, until they arrived at age, or recovered their senses; and the sons of many of them he brought up and educated with his own. [48] Regnorum quibus belli iure potitus est, praeter pauca, aut iisdem quibus ademerat reddidit aut alienigenis contribuit. Reges socios etiam inter semet ipsos necessitudinibus mutuis iunxit, promptissimus affinitatis cuiusque atque amicitiae conciliator et fautor; nec aliter universos quam membra partisque imperii curae habuit, rectorem quoque solitus apponere aetate parvis aut mente lapsis, donec adolescerent aut resipiscerent; ac plurimorum liberos et educavit simul cum suis et instituit.
XLIX. With respect to the army, he distributed the legions and auxiliary troops throughout the several provinces, he stationed a fleet at Misenum, and another at Ravenna, for the protection of the Upper and Lower Seas . A certain number of the forces were selected, to occupy the posts in the city, and partly for his own body-guard; but he dismissed the Spanish guard, which he retained about him till the fall of Antony; and also the Germans, whom he had amongst his guards, until the defeat of Varus. Yet he never permitted a greater force than three cohorts in the city, and had no (pretorian) camps . The rest he quartered in the neighbourhood of the nearest towns, in winter and summer camps. All the troops throughout the empire he reduced to one fixed model with regard to their pay and their pensions; determining these according to their rank in the army, the time they had served, and their private means; so that after their discharge, they might not be tempted by age or necessities to join the agitators for a revolution. For the purpose of providing a fund always ready to meet their pay and pensions, he instituted a military exchequer, and appropriated new taxes to that object. In order to obtain the earliest intelligence of what was passing in the provinces, he established posts, consisting at first of young men stationed at moderate distances along the military roads, and afterwards of regular couriers with fast vehicles; which appeared to him the most commodious, because the persons who were the bearers of dispatches, written on the spot, might then be questioned about the business, as occasion occurred. [49] Ex militaribus copiis legiones et auxilia provinciatim distribuit, classem Miseni et alteram Ravennae ad tutelam Superi et Inferi maris conlocavit, ceterum numerum partim in urbis partim in sui custodiam adlegit dimissa Calagurritanorum manu, quam usque ad devictum Antonium, item Germanorum, quam usque ad cladem Varianam inter armigeros circa se habuerat. Neque tamen umquam plures quam tres cohortes in urbe esse passus est easque sine castris, reliquas in hiberna et aestiva circa finitima oppida dimittere assuerat. Quidquid autem ubique militum esset, ad certam stipendiorum praemiorumque formulam adstrinxit definitis pro gradu cuiusque et temporibus militiae et commodis missionum, ne aut aetate aut inopia post missionem sollicitari ad res novas possent. Utque perpetuo ac sine difficultate sumptus ad tuendos eos prosequendosque suppeteret, aerarium militare cum vectigalibus novis constituit. Et quo celerius ac sub manum adnuntiari cognoscique posset, quid in provincia quaque gereretur, iuvenes primo modicis intervallis per militaris vias, dehinc vehicula disposuit. Commodius id visum est, ut qui a loco idem perferunt litteras, interrogari quoque, si quid res exigant, possint.
L. In sealing letters-patent, rescripts, or epistles, he at first used the figure of a sphinx, afterwards the head of Alexander the Great, and at last his own, engraved by the hand of Dioscorides; which practice was retained by the succeeding emperors. He was extremely precise in dating his letters, putting down exactly the time of the day or night at which they were dispatched. [50] In diplomatibus libellisque et epistulis signandis initio sphinge usus est, mox imagine Magni Alexandri, novissime sua, Dioscuridis manu scalpta, qua signare insecuti quoque principes perseverarunt. Ad epistulas omnis horarum quoque momenta nec diei modo sed et noctis, quibus datae significarentur, addebat.
LI. Of his clemency and moderation there are abundant and signal instances. For, not to enumerate how many and what persons of the adverse party he pardoned, received into favour, and suffered to rise to the highest eminence in the state; he thought it sufficient to punish Junius Novatus and Cassius Patavinus, who were both plebeians, one of them with a fine, and the other with an easy banishment; although the former had published, in the name of young Agrippa, a very scurrilous letter against him, and the other declared openly, at an entertainment where there was a great deal of company, "that he neither wanted inclination nor courage to stab him." In the trial of Aemilius Aelianus, of Cordova, when, among other charges exhibited against him, it was particularly insisted upon, that he used to calumniate Caesar, he turned round to the accuser, and said, with an air and tone of passion, "I wish you could make that appear; I shall let Aelianus know that I have a tongue too, and shall speak sharper of him than he ever did of me." Nor did he, either then or afterwards, make any farther inquiry into the affair. And when Tiberius, in a letter, complained of the affront with great earnestness, he returned him an answer in the following terms: "Do not, my dear Tiberius, give way to the ardour of youth in this affair; nor be so indignant that any person should speak ill of me. It is enough, for us, if we can prevent any one from really doing us mischief." [51] Clementiae civilitatisque eius multa et magna documenta sunt. Ne enumerem, quot et quos diversarum partium venia et incolumitate donatos principem etiam in civitate locum tenere passus sit: Iunium Novatum et Cassium Patavinum e plebe homines alterum pecunia, alterum levi exilio punire satis habuit, cum ille Agrippae iuvenis nomine asperrimam de se epistulam in vulgus edidisset, hic convivio pleno proclamasset neque votum sibi neque animum deesse confodiendi eum. Quadam vero cognitione, cum Aemilio Aeliano Cordubensi inter cetera crimina vel maxime obiceretur quod male opinari de Caesare soleret, conversus ad accusatorem commotoque similis: "Velim," inquit, "hoc mihi probes; faciam sciat Aelianus et me linguam habere, plura enim de eo loquar"; nec quicquam ultra aut statim aut postea inquisiit. Tiberio quoque de eadem re, sed violentius apud se per epistulam conquerenti ita rescripsit: "Aetati tuae, mi Tiberi, noli in hac re indulgere et nimium indignari quemquam esse, qui de me male loquatur; satis est enim, si hoc habemus ne quis nobis male facere possit."
LII. Although he knew that it had been customary to decree temples in honour of the proconsuls, yet he would not permit them to be erected in any of the provinces, unless in the joint names of himself and Rome. Within the limits of the city, he positively refused any honour of that kind. He melted down all the silver statues which had been erected to him, and converted the whole into tripods, which he consecrated to the Palatine Apollo. And when the people importuned him to accept the dictatorship, he bent down on one knee, with his toga thrown over his shoulders, and his breast exposed to view, begging to be excused. [52] Templa, quamvis sciret etiam proconsulibus decerni solere, in nulla tamen provincia nisi communi suo Romaeque nomine recepit. Nam in urbe quidem pertinacissime abstinuit hoc honore; atque etiam argenteas statuas olim sibi positas conflavit omnis exque iis aureas cortinas Apollini Palatino dedicavit. Dictaturam magna vi offerente populo genu nixus deiecta ab umeris toga nudo pectore deprecatus est.
LIII. He always abhorred the title of Lord , as ill-omened and offensive. And when, in a play, performed at the theatre, at which he was present, these words were introduced, "O just and gracious lord," and the whole company, with joyful acclamations, testified their approbation of them, as applied to him, he instantly put a stop to their indecent flattery, by waving his hand, and frowning sternly, and next day publicly declared his displeasure, in a proclamation. He never afterwards would suffer himself to be addressed in that manner, even by his own children or grand-children, either in jest or earnest and forbad them the use of all such complimentary expressions to one another. He rarely entered any city or town, or departed from it, except in the evening or the night, to avoid giving any person the trouble of complimenting him. During his consulships, he commonly walked the streets on foot; but at other times, rode in a close carriage. He admitted to court even plebeians, in common with people of the higher ranks; receiving the petitions of those who approached him with so much affability, that he once jocosely rebuked a man, by telling him, "You present your memorial with as much hesitation as if you were offering money to an elephant." On senate days, he used to pay his respects to the Conscript Fathers only in the house, addressing them each by name as they sat, without any prompter; and on his departure, he bade each of them farewell, while they retained their seats. In the same manner, he maintained with many of them a constant intercourse of mutual civilities, giving them his company upon occasions of any particular festivity in their families; until he became advanced in years, and was incommoded by the crowd at a wedding. Being informed that Gallus Terrinius, a senator, with whom he had only a slight acquaintance, had suddenly lost his sight, and under that privation had resolved to starve himself to death, he paid him a visit, and by his consolatory admonitions diverted him from his purpose. [53] Domini appellationem ut maledictum et obprobrium semper exhorruit. Cum spectante eo ludos pronuntiatum esset in mimo: "O dominum aequum et bonum!" et universi quasi de ipso dictum exsultantes comprobassent, et statim manu vultuque indecoras adulationes repressit et insequenti die gravissimo corripuit edicto; dominumque se posthac appellari ne a liberis quidem aut nepotibus suis vel serio vel ioco passus est atque eius modi blanditias etiam inter ipsos prohibuit. Non temere urbe oppidove ullo egressus aut quoquam ingressus est nisi vespera aut noctu, ne quem officii causa inquietaret. In consulatu pedibus fere, extra consulatum saepe adoperta sella per publicum incessit. Promiscuis salutationibus admittebat et plebem, tanta comitate adeuntium desideria excipiens, ut quendam ioco corripuerit, quod sic sibi libellum porrigere dubitaret, "quasi elephanto stipem." Die senatus numquam patres nisi in curia salutavit et quidem sedentis ac nominatim singulos nullo submonente; etiam discedens eodem modo sedentibus valere dicebat. Officia cum multis mutuo exercuit, nec prius dies cuiusque sollemnes frequentare desiit, quam grandior iam natu et in turba quondam sponsaliorum die vexatus. Gallum Cerrinium senatorem minus sibi familiarem, sed captum repente oculis et ob id inedia mori destinantem praesens consolando revocavit ad vitam.
LIV. On his speaking in the senate, he has been told by one of the members, "I did not understand you," and by another, "I would contradict you, could I do it with safety." And sometimes, upon his being so much offended at the heat with which the debates were conducted in the senate, as to quit the house in anger, some of the members have repeatedly exclaimed: "Surely, the senators ought to have liberty of speech on matters of government." Antistius Labeo, in the election of a new senate, when each, as he was named, chose another, nominated Marcus Lepidus, who had formerly been Augustus’s enemy, and was then in banishment; and being asked by the latter, "Is there no other person more deserving?" he replied, "Every man has his own opinion." Nor was any one ever molested for his freedom of speech, although it was carried to the extent of insolence. [54] In senatu verba facienti dictum est: "Non intellexi," et ab alio: "Contra dicerem tibi, si locum haberem." Interdum ob immodicas disceptantium altercationes e curia per iram se proripienti quidam ingesserunt licere oportere senatoribus de re p. loqui. Antistius Labeo senatus lectione, cum vir virum legeret, M. Lepidum hostem olim eius et tunc exsulantem legit interrogatusque ab eo an essent alii digniores, suum quemque iudicium habere respondit. Nec ideo libertas aut contumacia fraudi cuiquam fuit.
LV. Even when some infamous libels against him were dispersed in the senate-house, he was neither disturbed, nor did he give himself much trouble to refute them. He would not so much as order an enquiry to be made after the authors; but only proposed, that, for the future, those who published libels or lampoons, in a borrowed name, against any person, should be called to account. [55] Etiam sparsos de se in curia famosos libellos nec expavit et magna cura redarguit ac ne requisitis quidem auctoribus id modo censuit, cognoscendum posthac de iis, qui libellos aut carmina ad infamiam cuiuspiam sub alieno nomine edant.
LVI. Being provoked by some petulant jests, which were designed to render him odious, he answered them by a proclamation; and yet he prevented the senate from passing an act, to restrain the liberties which were taken with others in people’s wills. Whenever he attended at the election of magistrates, he went round the tribes, with the candidates of his nomination, and begged the votes of the people in the usual manner. He likewise gave his own vote in his tribe, as one of the people. He suffered himself to be summoned as a witness upon trials, and not only to be questioned, but to be cross-examined, with the utmost patience. In building his Forum, he restricted himself in the site, not presuming to compel the owners of the neighbouring houses to give up their property. He never recommended his sons to the people, without adding these words, "If they deserve it." And upon the audience rising on their entering the theatre, while they were yet minors, and giving them applause in a standing position, he made it a matter of serious complaint. [56] Iocis quoque quorundam invidiosis aut petulantibus lacessitus contra dixit edicto. Et tamen ne de inhibenda testamentorum licentia quicquam constitueretur intercessit. Quotiens magistratuum comitiis interesset, tribus cum candidatis suis circuibat supplicabatque more sollemni. Ferebat et ipse suffragium in tribu, ut unus e populo. Testem se in iudiciis et interrogari et refelli aequissimo animo patiebatur. Forum angustius fecit non ausus extorquere possessoribus proximas domos. Numquam filios suos populo commendavit ut non adiceret: "Si merebuntur." Eisdem praetextatis adhuc assurrectum ab universis in theatro et a stantibus plausum gravissime questus est.
He was desirous that his friends should be great and powerful in the state, but have no exclusive privileges, or be exempt from the laws which governed others. When Asprenas Nonius, an intimate friend of his, was tried upon a charge of administering poison at the instance of Cassius Severus, he consulted the senate for their opinion what was his duty under the circumstances: "For," said he, "I am afraid, lest, if I should stand by him in the cause, I may be supposed to screen a guilty man; and if I do not, to desert and prejudge a friend." With the unanimous concurrence, therefore, of the senate, he took his seat amongst his advocates for several hours, but without giving him the benefit of speaking to character, as was usual. He likewise appeared for his clients; as on behalf of Scutarius, an old soldier of his, who brought an action for slander. He never relieved any one from prosecution but in a single instance, in the case of a man who had given information of the conspiracy of Muraena; and that he did only by prevailing upon the accuser, in open court, to drop his prosecution. Amicos ita magnos et potentes in civitate esse voluit, ut tamen pari iure essent quo ceteri legibusque iudiciariis aeque tenerentur. Cum Asprenas Nonius artius ei iunctus causam veneficii accusante Cassio Severo diceret, consuluit senatum, quid officii sui putaret; cunctari enim se, ne si superesset, eripere legibus reum, sin deesset, destituere ac praedamnare amicum existimaretur; et consentientibus universis sedit in subselliis per aliquot horas, verum tacitus et ne laudatione quidem iudiciali data. Affuit et clientibus, sicut Scutario cuidam evocato quondam suo, qui postulabatur iniuniarum. Unum omnino e reorum numero ac ne eum quidem nisi precibus eripuit, exorato coram iudicibus accusatore, Castricium, per quem de coniuratione Murenae cognoverat.
LVII. How much he was beloved for his worthy conduct in all these respects, it is easy to imagine. I say nothing of the decrees of the senate in his honour, which may seem to have resulted from compulsion or deference. The Roman knights voluntarily, and with one accord, always celebrated his birth for two days together; and all ranks of the people, yearly, in performance of a vow they had made, threw a piece of money into the Curtian lake , as an offering for his welfare. They likewise, on the calends [first] of January, presented for his acceptance new-year’s gifts in the Capitol, though he was not present with which donations he purchased some costly images of the Gods, which he erected in several streets of the city; as that of Apollo Sandaliarius, Jupiter Tragoedus , and others. When his house on the Palatine hill was accidentally destroyed by fire, the veteran soldiers, the judges, the tribes, and even the people, individually, contributed, according to the ability of each, for rebuilding it; but he would accept only of some small portion out of the several sums collected, and refused to take from any one person more than a single denarius . Upon his return home from any of the provinces, they attended him not only with joyful acclamations, but with songs. It is also remarked, that as often as he entered the city, the infliction of punishment was suspended for the time. [57] Pro quibus meritis quanto opere dilectus sit, facile est aestimare. Omitto senatus consulta, quia possunt videri vel necessitate expressa vel verecundia. Equites R. natalem eius sponte atque consensu biduo semper celebrarunt. Omnes ordines in lacum Curti quotannis ex voto pro salute eius stipem iaciebant, item Kal. Ian. strenam in Capitolio etiam absenti, ex qua summa pretiosissima deorum simulacra mercatus vicatim dedicabat, ut Apollinem Sandaliarium et Iovem Tragoedum aliaque. In restitutionem Palatinae domus incendio absumptae veterani, decuriae, tribus atque etiam singillatim e cetero genere hominum libentes ac pro facultate quisque pecunias contulerunt, delibante tantum modo eo summarum acervos neque ex quoquam plus denario auferente. Revertentem ex provincia non solum faustis ominibus, sed et modulatis carminibus prosequebantur. Observatum etiam est, ne quotiens introiret urbem, supplicium de quoquam sumeretur.
LVIII. The whole body of the people, upon a sudden impulse, and with unanimous consent, offered him the title of FATHER OF HIS COUNTRY. It was announced to him first at Antium, by a deputation from the people, and upon his declining the honour, they repeated their offer on his return to Rome, in a full theatre, when they were crowned with laurel. The senate soon afterwards adopted the proposal, not in the way of acclamation or decree, but by commissioning M. Messala, in an unanimous vote, to compliment him with it in the following terms: "With hearty wishes for the happiness and prosperity of yourself and your family, Caesar Augustus, (for we think we thus most effectually pray for the lasting welfare of the state), the senate, in agreement with the Roman people, salute you by the title of FATHER OF YOUR COUNTRY." To this compliment Augustus replied, with tears in his eyes, in these words (for I give them exactly as I have done those of Messala): "Having now arrived at the summit of my wishes, O Conscript Fathers , what else have I to beg of the Immortal Gods, but the continuance of this your affection for me to the last moments of my life?" [58] Patris patriae cognomen universi repentino maximoque consensu detulerunt ei: prima plebs legatione Antium missa; dein, quia non recipiebat, ineunti Romae spectacula frequens et laureata; mox in curia senatus, neque decreto neque adclamatione, sed per Valerium Messalam. Is mandantibus cunctis: "Quod bonum," inquit, "faustumque sit tibi domuique tuae, Caesar Auguste! Sic enim nos perpetuam felicitatem rei p. et laeta huic [urbi] precari existimamus: senatus te consentiens cum populo R. consalutat patriae patrem." Cui lacrimans respondit Augustus his verbis – ipsa enim, sicut Messalae, posui –: "Compos factus votorum meorum, patres conscripti, quid habeo aliud deos immortales precari, quam ut hunc consensum vestrum ad ultimum finem vitae mihi perferre liceat?"
LIX. To the physician Antonius Musa , who had cured him of a dangerous illness, they erected a statue near that of Aesculapius, by a general subscription. Some heads of families ordered in their wills, that their heirs should lead victims to the Capitol, with a tablet carried before them, and pay their vows, "Because Augustus still survived." Some Italian cities appointed the day upon which he first visited them, to be thenceforth the beginning of their year. And most of the provinces, besides erecting temples and altars, instituted games, to be celebrated to his honour, in most towns, every five years. [59] Medico Antonio Musae, cuius opera ex ancipiti morbo convaluerat, statuam aere conlato iuxta signum Aesculapi statuerunt. Nonnulli patrum familiarum testamento caverunt, ut ab heredibus suis praelato titulo victimae in Capitolium ducerentur votumque pro se solveretur, quod superstitem Augustum reliquissent. Quaedam Italiae civitates diem, quo primum ad se venisset, initium anni fecerunt. Provinciarum pleraeque super templa et aras ludos quoque quinquennales paene oppidatim constituerunt.
LX. The kings, his friends and allies, built cities in their respective kingdoms, to which they gave the name of Caesarea; and all with one consent resolved to finish, at their common expense, the temple of Jupiter Olympius, at Athens, which had been begun long before, and consecrate it to his Genius. They frequently also left their kingdoms, laid aside the badges of royalty, and assuming the toga, attended and paid their respects to him daily, in the manner of clients to their patrons; not only at Rome, but when he was travelling through the provinces. [60] Reges amici atque socii et singuli in suo quisque regno Caesareas urbes condiderunt et cuncti simul aedem Iovis Olympii Athenis antiquitus incohatam perficere communi sumptu destinaverunt Genioque eius dedicare; ac saepe regnis relictis non Romae modo sed et provincias peragranti cotidiana officia togati ac sine regio insigni more clientium praestiterunt.
LXI. Having thus given an account of the manner in which he filled his public offices both civil and military, and his conduct in the government of the empire, both in peace and war; I shall now describe his private and domestic life, his habits at home and among his friends and dependents, and the fortune attending him in those scenes of retirement, from his youth to the day of his death. He lost his mother in his first consulship, and his sister Octavia, when he was in the fifty-fourth year of his age . He behaved towards them both with the utmost kindness whilst living, and after their decease paid the highest honours to their memory. [61] Quoniam qualis in imperiis ac magistratibus regendaque per terrarum orbem pace belloque re p. fuerit, exposui, referam nunc interiorem ac familiarem eius vitam quibusque moribus atque fortuna domi et inter suos egerit a iuventa usque ad supremum vitae diem. Matrem amisit in primo consulatu, sororem Octaviam quinquagensimum et quartum agens aetatis annum. Utrique cum praecipua officia vivae praestitisset, etiam defunctae honores maximos tribuit.
LXII. He was contracted when very young to the daughter of Publius Servilius Isauricus; but upon his reconciliation with Antony after their first rupture , the armies on both sides insisting on a family alliance between them, he married Antony’s step-daughter Claudia, the daughter of Fulvia by Publius Claudius, although at that time she was scarcely marriageable; and upon a difference arising with his mother-in-law Fulvia, he divorced her untouched, and a pure virgin. Soon afterwards he took to wife Scribonia, who had before been twice married to men of consular rank , and was a mother by one of them. With her likewise he parted , being quite tired out, as he himself writes, with the perverseness of her temper; and immediately took Livia Drusilla, though then pregnant, from her husband Tiberius Nero; and she had never any rival in his love and esteem. [62] Sponsam habuerat adulescens P. Servili Isaurici filiam, sed reconciliatus post primam discordiam Antonio, expostulantibus utriusque militibus ut et necessitudine aliqua iungerentur, privignam eius Claudiam, Fulviae ex P. Clodio filiam, duxit uxorem vixdum nubilem ac simultate cum Fulvia socru orta dimisit intactam adhuc et virginem. Mox Scriboniam in matrimonium accepit nuptam ante duobus consularibus, ex altero etiam matrem. Cum hac quoque divortium fecit, "pertaesus," ut scribit, "morum perversitatem eius," ac statim Liviam Drusillam matrimonio Tiberi Neronis et quidem praegnantem abduxit dilexitque et probavit unice ac perseveranter.
LXIII. By Scribonia he had a daughter named Julia, but no children by Livia, although extremely desirous of issue. She, indeed, conceived once, but miscarried. He gave his daughter Julia in the first instance to Marcellus, his sister’s son, who had just completed his minority; and, after his death, to Marcus Agrippa, having prevailed with his sister to yield her son-in-law to his wishes; for at that time Agrippa was married to one of the Marcellas, and had children by her. Agrippa dying also, he for a long time thought of several matches for Julia in even the equestrian order, and at last resolved upon selecting Tiberius for his step-son; and he obliged him to part with his wife at that time pregnant, and who had already brought him a child. Mark Antony writes, "That he first contracted Julia to his son, and afterwards to Cotiso, king of the Getae , demanding at the same time the king’s daughter in marriage for himself." [63] Ex Scribonia Iuliam, ex Livia nihil liberorum tulit, cum maxime cuperet. Infans, qui conceptus erat, immaturus est editus. Iuliam primum Marcello Octaviae sororis suae filio tantum quod pueritiam egresso, deinde, ut is obiit, M. Agrippae nuptum dedit exorata sorore, ut sibi genero cederet; nam tunc Agrippa alteram Marcellarum habebat et ex ea liberos. Hoc quoque defuncto, multis ac diu, etiam ex equestri ordine, circumspectis condicionibus, Tiberium privignum suum elegit coegitque praegnantem uxorem et ex qua iam pater erat dimittere. M. Antonius scribit primum eum Antonio filio suo despondisse Iuliam, dein Cotisoni Getarum regi, quo tempore sibi quoque in vicem filiam regis in matrimonium petisset.
LXIV. He had three grandsons by Agrippa and Julia, namely, Caius, Lucius, and Agrippa; and two grand-daughters, Julia and Agrippina. Julia he married to Lucius Paulus, the censor’s son, and Agrippina to Germanicus, his sister’s grandson. Caius and Lucius he adopted at home, by the ceremony of purchase from their father, advanced them, while yet very young, to offices in the state, and when they were consuls-elect, sent them to visit the provinces and armies. In bringing up his daughter and grand-daughters, he accustomed them to domestic employments, and even spinning, and obliged them to speak and act every thing openly before the family, that it might be put down in the diary. He so strictly prohibited them from all converse with strangers, that he once wrote a letter to Lucius Vinicius, a handsome young man of a good family, in which he told him, "You have not behaved very modestly, in making a visit to my daughter at Baiae." He usually instructed his grandsons himself in reading, swimming, and other rudiments of knowledge; and he laboured nothing more than to perfect them in the imitation of his hand-writing. He never supped but he had them sitting at the foot of his couch; nor ever travelled but with them in a chariot before him, or riding beside him. [64] Nepotes ex Agrippa et Iulia tres habuit C. et L. et Agrippam, neptes duas Iuliam et Agrippinam. Iuliam L. Paulo censoris filio, Agrippinam Germanico sororis suae nepoti collocavit. Gaium et L. adoptavit domi per assem et libram emptos a patre Agrippa tenerosque adhuc ad curam rei p. admovit et consules designatos circum provincias exercitusque dimisit. Filiam et neptes ita instituit, ut etiam lanificio assuefaceret vetaretque loqui aut agere quicquam nisi propalam et quod in diurnos commentarios referretur; extraneorum quidem coetu adeo prohibuit, ut L. Vinicio, claro decoroque iuveni, scripserit quondam parum modeste fecisse eum, quod filiam suam Baias salutatum venisset. Nepotes et litteras et natare aliaque rudimenta per se plerumque docuit, ac nihil aeque elaboravit quam ut imitarentur chirographum suum; neque cenavit una, nisi ut in imo lecto assiderent, neque iter fecit, nisi ut vehiculo anteirent aut circa adequitarent.
LXV. But in the midst of all his joy and hopes in his numerous and well-regulated family, his fortune failed him. The two Julias, his daughter and grand-daughter, abandoned themselves to such courses of lewdness and debauchery, that he banished them both. Caius and Lucius he lost within the space of eighteen months; the former dying in Lycia, and the latter at Marseilles. His third grandson Agrippa, with his step-son Tiberius, he adopted in the forum, by a law passed for the purpose by the Sections ; but he soon afterwards discarded Agrippa for his coarse and unruly temper, and confined him at Surrentum. He bore the death of his relations with more patience than he did their disgrace; for he was not overwhelmed by the loss of Caius and Lucius; but in the case of his daughter, he stated the facts to the senate in a message read to them by the quaestor, not having the heart to be present himself; indeed, he was so much ashamed of her infamous conduct, that for some time he avoided all company, and had thoughts of putting her to death. It is certain that when one Phoebe, a freed-woman and confidant of hers, hanged herself about the same time, he said, "I had rather be the father of Phoebe than of Julia." In her banishment he would not allow her the use of wine, nor any luxury in dress; nor would he suffer her to be waited upon by any male servant, either freeman or slave, without his permission, and having received an exact account of his age, stature, complexion, and what marks or scars he had about him. At the end of five years he removed her from the island [where she was confined] to the continent , and treated her with less severity, but could never be prevailed upon to recall her. When the Roman people interposed on her behalf several times with much importunity, all the reply he gave was: "I wish you had all such daughters and wives as she is." He likewise forbad a child, of which his grand-daughter Julia was delivered after sentence had passed against her, to be either owned as a relation, or brought up. Agrippa, who was equally intractable, and whose folly increased every day, he transported to an island , and placed a guard of soldiers about him; procuring at the same time an act of the senate for his confinement there during life. Upon any mention of him and the two Julias, he would say, with a heavy sigh, [65] Sed laetum eum atque fidentem et subole et disciplina domus Fortuna destituit. Iulias, filiam et neptem, omnibus probris contaminatas relegavit; G. et L. in duodeviginti mensium spatio amisit ambos, Gaio in Lycia, Lucio Massiliae defunctis. Tertium nepotem Agrippam simulque privignum Tiberium adoptavit in foro lege curiata; ex quibus Agrippam brevi ob ingenium sordidum ac ferox abdicavit seposuitque Surrentum. Aliquanto autem patientius mortem quam dedecora suorum tulit. Nam C. Lucique casu non adeo fractus, de filia absens ac libello per quaestorem recitato notum senatui fecit abstinuitque congressu hominum diu prae pudore, etiam de necanda deliberavit. Certe cum sub idem tempus una ex consciis liberta Phoebe suspendio vitam finisset, maluisse se ait Phoebes patrem fuisse. Relegatae usum vini omnemque delicatiorem cultum ademit neque adiri a quoquam libero servove nisi se consulto permisit, et ita ut certior fieret, qua is aetate, qua statura, quo colore esset, etiam quibus corporis notis vel cicatricibus. Post quinquennium demum ex insula in continentem lenioribusque paulo condicionibus transtulit eam. Nam ut omnino revocaret, exorari nullo modo potuit, deprecanti saepe p. R. et pertinacius instanti tales filias talesque coniuges pro contione inprecatus. Ex nepte Iulia post damnationem editum infantem adgnosci alique vetuit. Agrippam nihilo tractabiliorem, immo in dies amentiorem, in insulam transportavit saepsitque insuper custodia militum. Cavit etiam s. c. ut eodem loci in perpetuum contineretur. Atque ad omnem et eius et Iuliarum mentionem ingemiscens proclamare etiam solebat:
Aith’ ophelon agamos t’ emenai, agonos t’ apoletai.
Would I were wifeless, or had childless died!
Αθ φελον γαμός τ μεναι γονός τ πολέσθαι.
nor did he usually call them by any other name than that of his "three imposthumes or cancers." Nec aliter eos appellare quam tris vomicas ac tria carcinomata sua.
LXVI. He was cautious in forming friendships, but clung to them with great constancy; not only rewarding the virtues and merits of his friends according to their deserts, but bearing likewise with their faults and vices, provided that they were of a venial kind. For amongst all his friends, we scarcely find any who fell into disgrace with him, except Salvidienus Rufus, whom he raised to the consulship, and Cornelius Gallus, whom he made prefect of Egypt; both of them men of the lowest extraction. One of these, being engaged in plotting a rebellion, he delivered over to the senate, for condemnation; and the other, on account of his ungrateful and malicious temper, he forbad his house, and his living in any of the provinces. When, however, Gallus, being denounced by his accusers, and sentenced by the senate, was driven to the desperate extremity of laying violent hands upon himself, he commended, indeed, the attachment to his person of those who manifested so much indignation, but he shed tears, and lamented his unhappy condition, "That I alone," said he, "cannot be allowed to resent the misconduct of my friends in such a way only as I would wish." The rest of his friends of all orders flourished during their whole lives, both in power and wealth, in the highest ranks of their several orders, notwithstanding some occasional lapses. For, to say nothing of others, he sometimes complained that Agrippa was hasty, and Mecaenas a tattler; the former having thrown up all his employments and retired to Mitylene, on suspicion of some slight coolness, and from jealousy that Marcellus received greater marks of favour; and the latter having confidentially imparted to his wife Terentia the discovery of Muraena’s conspiracy.. [66] Amicitias neque facile admisit et constantissime retinuit, non tantum virtutes ac merita cuiusque digne prosecutus, sed vitia quoque et delicta, dum taxat modica, perpessus. Neque enim temere ex omni numero in amicitia eius afflicti reperientur praeter Salvidienum Rufum, quem ad consulatum usque, et Cornelium Gallum, quem ad praefecturam Aegypti, ex infima utrumque fortuna provexerat. Quorum alterum res novas molientem damnandum senatui tradidit, alteri ob ingratum et malivolum animum domo et provinciis suis interdixit. Sed Gallo quoque et accusatorum denuntiationibus et senatus consultis ad necem conpulso laudavit quidem pietatem tanto opere pro se indignantium, ceterum et inlacrimavit et vicem suam conquestus est, quod sibi soli non liceret amicis, quatenus vellet, irasci. Reliqui potentia atque opibus ad finem vitae sui quisque ordinis principes floruerunt, quanquam et offensis intervenientibus. Desideravit enim nonnumquam, ne de pluribus referam, et M. Agrippae patientiam et Maecenatis taciturnitatem, cum ille ex levi frigoris suspicione et quod Marcellus sibi anteferretur, Mytilenas se relictis omnibus contulisset, hic secretum de comperta Murenae coniuratione uxori Terentiae prodidisset
He likewise expected from his friends, at their deaths as well as during their lives, some proofs of their reciprocal attachment. For though he was far from coveting their property, and indeed would never accept of any legacy left him by a stranger, yet he pondered in a melancholy mood over their last words; not being able to conceal his chagrin, if in their wills they made but a slight, or no very honourable mention of him, nor his joy, on the other hand, if they expressed a grateful sense of his favours, and a hearty affection for him. And whatever legacies or shares of their property were left him by such as were parents, he used to restore to their children, either immediately, or if they were under age, upon the day of their assuming the manly dress, or of their marriage; with interest. Exegit et ipse in vicem ab amicis benivolentiam mutuam, tam a defunctis quam a vivis. Nam quamvis minime appeteret hereditates, ut qui numquam ex ignoti testamento capere quicquam sustinuerit, amicorum tamen suprema iudicia morosissime pensitavit, neque dolore dissimulato, si parcius aut citra honorem verborum, neque gaudio, si grate pieque quis se prosecutus fuisset. Legata vel partes hereditatium a quibuscumque parentibus relicta sibi aut statim liberis eorum concedere aut, si pupillari aetate essent, die virilis togae vel nuptiarum cum incremento restituere consueverat.
LXVII. As a patron and master, his behaviour in general was mild and conciliating; but when occasion required it, he could be severe. He advanced many of his freedmen to posts of honour and great importance, as Licinus, Enceladus, and others; and when his slave, Cosmus, had reflected bitterly upon him, he resented the injury no further than by putting him in fetters. When his steward, Diomedes, left him to the mercy of a wild boar, which suddenly attacked them while they were walking together, he considered it rather a cowardice than a breach of duty; and turned an occurrence of no small hazard into a jest, because there was no knavery in his steward’s conduct. He put to death Proculus, one of his most favourite freedmen, for maintaining a criminal commerce with other men’s wives. He broke the legs of his secretary, Thallus, for taking a bribe of five hundred denarii to discover the contents of one of his letters. And the tutor and other attendants of his son Caius, having taken advantage of his sickness and death, to give loose to their insolence and rapacity in the province he governed, he caused heavy weights to be tied about their necks, and had them thrown into a river. [67] Patronus dominusque non minus severus quam facilis et clemens multos libertorum in honore et usu maximo habuit, ut Licinum et Celadum aliosque. Cosmum servum gravissime de se opinantem non ultra quam compedibus coercuit. Diomeden dispensatorem, a quo simul ambulante incurrenti repente fero apro per metum obiectus est, maluit timiditatis arguere quam noxae, remque non minimi periculi, quia tamen fraus aberat, in iocum vertit. Idem Polum ex acceptissimis libertis mori coegit compertum adulterare matronas; Thallo a manu, quod pro epistula prodita denarios quingentos accepisset, crura ei fregit; paedagogum ministrosque C. fili, per occasionem valitudinis mortisque eius superbe avareque in provincia grassatos, oneratis gravi pondere cervicibus praecipitavit in flumen.
LXVIII. In his early youth various aspersions of an infamous character were heaped upon him. Sextus Pompey reproached him with being an effeminate fellow; and M. Antony, with earning his adoption from his uncle by prostitution. Lucius Antony, likewise Mark’s brother, charges him with pollution by Caesar; and that, for a gratification of three hundred thousand sesterces, he had submitted to Aulus Hirtius in the same way, in Spain; adding, that he used to singe his legs with burnt nut-shells, to make the hair become softer . Nay, the whole concourse of the people, at some public diversions in the theatre, when the following sentence was recited, alluding to the Gallic priest of the mother of the gods , beating a drum , [68] Prima iuventa variorum dedecorum in famiam subiit. Sextus Pompeius ut effeminatum insectatus est; M. Antonius adoptionem avunculi stupro meritum; item L. Marci frater, quasi pudicitiam delibatam a Caesare Aulo etiam Hirtio in Hispania trecentis milibus nummum substraverit solitusque sit crura suburere nuce ardenti, quo mollior pilus surgeret. Sed et populus quondam universus ludorum die et accepit in contumeliam eius et adsensu maximo conprobavit versum in scaena pronuntiatum de gallo Matris Deum tympanizante:
 See with his orb the wanton’s finger play!
applied the passage to him, with great applause.
"Videsne, ut cinaedus orbem digito temperat?"
LXIX. That he was guilty of various acts of adultery, is not denied even by his friends; but they allege in excuse for it, that he engaged in those intrigues not from lewdness, but from policy, in order to discover more easily the designs of his enemies, through their wives. Mark Antony, besides the precipitate marriage of Livia, charges him with taking the wife of a man of consular rank from table, in the presence of her husband, into a bed-chamber, and bringing her again to the entertainment, with her ears very red, and her hair in great disorder: that he had divorced Scribonia, for resenting too freely the excessive influence which one of his mistresses had gained over him: that his friends were employed to pimp for him, and accordingly obliged both matrons and ripe virgins to strip, for a complete examination of their persons, in the same manner as if Thoranius, the dealer in slaves, had them under sale. And before they came to an open rupture, he writes to him in a familiar manner, thus: "Why are you changed towards me? Because I lie with a queen? She is my wife. Is this a new thing with me, or have I not done so for these nine years? And do you take freedoms with Drusilla only? May health and happiness so attend you, as when you read this letter, you are not in dalliance with Tertulla, Terentilla, Rufilla , or Salvia Titiscenia, or all of them. What matters it to you where, or upon whom, you spend your manly vigour?" [69] Adulteria quidem exercuisse ne amici quidem negant, excusantes sane non libidine, sed ratione commissa, quo facilius consilia adversariorum per cuiusque mulieres exquireret. M. Antonius super festinatas Liviae nuptias obiecit et feminam consularem e triclinio viri coram in cubiculum abductam, rursus in convivium rubentibus auriculis incomptiore capillo reductam; dimissam Scriboniam, quia liberius doluisset nimiam potentiam paelicis; condiciones quaesitas per amicos, qui matres familias et adultas aetate virgines denudarent atque perspicerent, tamquam Toranio mangone vendente. Scribit etiam ad ipsum haec familiariter adhuc necdum plane inimicus aut hostis: "Quid te mutavit? Quod reginam ineo? Uxor mea est. Nunc coepi an abhinc annos novem? Tu deinde solam Drusillam inis? Ita valeas, uti tu, hanc epistulam cum leges, non inieris Tertullam aut Terentillam aut Rufillam aut Salviam Titiseniam aut omnes. An refert, ubi et in qua arrigas? "
LXX. A private entertainment which he gave, commonly called the Supper of the Twelve Gods , and at which the guests were dressed in the habit of gods and goddesses, while he personated Apollo himself, afforded subject of much conversation, and was imputed to him not only by Antony in his letters, who likewise names all the parties concerned, but in the following well-known anonymous verses: [70] Cena quoque eius secretior in fabulis fuit, quae vulgo δωδεκάθεος vocabatur; in qua deorum dearumque habitu discubuisse convivas et ipsum pro Apolline ornatum non Antoni modo epistulae singulorum nomina amarissime enumerantis exprobrant, sed et sine auctore notissimi versus:
Caesar assumed what was Apollo’s due Cum primum istorum conduxit mensa choragum,
, And wine and lust inflamed the motley crew. Sexque deos vidit Mallia sexque deas,
When Mallia late beheld, in mingled train, Impia dum Phoebi Caesar mendacia ludit,
Twelve mortals ape twelve deities in vain; Dum nova divorum cenat adulteria:
At the foul sight the gods avert their eyes Omnia se a terris tunc numina declinarunt,
, And from his throne great Jove indignant flies. Fugit et auratos Iuppiter ipse thronos.
What rendered this supper more obnoxious to public censure, was that it happened at a time when there was a great scarcity, and almost a famine, in the city. The day after, there was a cry current among the people, "that the gods had eaten up all the corn; and that Caesar was indeed Apollo, but Apollo the Tormentor;" under which title that god was worshipped in some quarter of the city . He was likewise charged with being excessively fond of fine furniture, and Corinthian vessels, as well as with being addicted to gaming. For, during the time of the proscription, the following line was written upon his statue:-- Auxit cenae rumorem summa tunc in civitate penuria ac fames, adclamatumque est postridie omne frumentum deos comedisse et Caesarem esse plane Apollinem, sed Tortorem, quo cognomine is deus quadam in parte urbis colebatur. Notatus est et ut pretiosae supellectilis Corinthiorumque praecupidus et aleae indulgens. Nam et proscriptionis tempore ad statuam eius ascriptum est:
My father was a silversmith , my dealings are in brass; Pater argentarius, ego Corinthiarius,
because it was believed, that he had put some persons upon the list of the proscribed, only to obtain the Corinthian vessels in their possession. And afterwards, in the Sicilian war, the following epigram was published:-- cum existimaretur quosdam propter vasa Corinthia inter proscriptos curasse referendos; et deinde bello Siciliensi epigramma vulgatum est:
Twice having lost a fleet in luckless fight, Postquam bis classe victus naves perdidit,
To win at last, he games both day and night. Aliquando ut vincat, ludit assidue aleam.
LXXI. With respect to the charge or imputation of loathsome impurity before-mentioned, he very easily refuted it by the chastity of his life, at the very time when it was made, as well as ever afterwards. His conduct likewise gave the lie to that of luxurious extravagance in his furniture, when, upon the taking of Alexandria, he reserved for himself nothing of the royal treasures but a porcelain cup, and soon afterwards melted down all the vessels of gold, even such as were intended for common use. But his amorous propensities never left him, and, as he grew older, as is reported, he was in the habit of debauching young girls, who were procured for him, from all quarters, even by his own wife. To the observations on his gaming, he paid not the smallest regard; but played in public, but purely for his diversion, even when he was advanced in years; and not only in the month of December , but at other times, and upon all days, whether festivals or not. This evidently appears from a letter under his own hand, in which he says, "I supped, my dear Tiberius, with the same company. We had, besides, Vinicius, and Silvius the father. We gamed at supper like old fellows, both yesterday and today. And as any one threw upon the tali aces or sixes, he put down for every talus a denarius; all which was gained by him who threw a Venus." In another letter, he says: "We had, my dear Tiberius, a pleasant time of it during the festival of Minerva: for we played every day, and kept the gaming-board warm. Your brother uttered many exclamations at a desperate run of ill-fortune; but recovering by degrees, and unexpectedly, he in the end lost not much. I lost twenty thousand sesterces for my part; but then I was profusely generous in my play, as I commonly am; for had I insisted upon the stakes which I declined, or kept what I gave away, I should have won about fifty thousand. But this I like better for it will raise my character for generosity to the skies." In a letter to his daughter, he writes thus: "I have sent you two hundred and fifty denarii, which I gave to every one of my guests; in case they were inclined at supper to divert themselves with the Tali, or at the game of Even-or-Odd." [71] Ex quibus sive criminibus sive maledictis infamiam impudicitiae facillime refutavit et praesentis et posterae vitae castitate; item lautitiarum invidiam, cum et Alexandria capta nihil sibi praeter unum murrinum calicem ex instrumento regio retinuerit et mox vasa aurea assiduissimi usus conflaverit omnia. Circa libidines haesit, postea quoque, ut ferunt, ad vitiandas virgines promptior, quae sibi undique etiam ab uxore conquirerentur. Aleae rumorem nullo modo expavit lusitque simpliciter et palam oblectamenti causa etiam senex ac praeterquam Decembri mense aliis quoque festis et profestis diebus. Nec id dubium est. Autographa quadam epistula: "Cenavi," ait, "mi Tiberi, cum iisdem; accesserunt convivae Vinicius et Silius pater. Inter cenam lusimus geronticos et heri et hodie; talis enim iactatis, ut quisque canem aut senionem miserat, in singulos talos singulos denarios in medium conferebat, quos tollebat universos, qui Venerem iecerat." Et rursus aliis litteris: "Nos, mi Tiberi, Quinquatrus satis iucunde egimus; lusimus enim per omnis dies forumque aleatorium calfecimus. Frater tuus magnis clamoribus rem gessit; ad summam tamen perdidit non multum, sed ex magnis detrimentis praeter spem paulatim retractum est. Ego perdidi viginti milia nummum meo nomine, sed cum effuse in lusu liberalis fuissem, ut soleo plerumque. Nam si quas manus remisi cuique exegissem aut retinuissem quod cuique donavi, vicissem vel quinquaginta milia. Sed hoc malo; benignitas enim mea me ad caelestem gloriam efferet." Scribit ad filiam: "Misi tibi denarios ducentos quinquaginta, quos singulis convivis dederam, si vellent inter se inter cenam vel talis vel par impar ludere."
LXXII. In other matters, it appears that he was moderate in his habits, and free from suspicion of any kind of vice. He lived at first near the Roman Forum, above the Ring-maker’s Stairs, in a house which had once been occupied by Calvus the orator. He afterwards moved to the Palatine Hill, where he resided in a small house belonging to Hortensius, no way remarkable either for size or ornament; the piazzas being but small, the pillars of Alban stone , and the rooms without any thing of marble, or fine paving. He continued to use the same bed-chamber, both winter and summer, during forty years : for though he was sensible that the city did not agree with his health in the winter, he nevertheless resided constantly in it during that season. If at any time he wished to be perfectly retired, and secure from interruption, he shut himself up in an apartment at the top of his house, which he called his Syracuse or Technophuon , or he went to some villa belonging to his freedmen near the city. But when he was indisposed, he commonly took up his residence in the house of Mecaenas . Of all the places of retirement from the city, he chiefly frequented those upon the sea-coast, and the islands of Campania , or the towns nearest the city, such as Lanuvium, Praeneste, and Tibur , where he often used to sit for the administration of justice, in the porticos of the temple of Hercules. He had a particular aversion to large and sumptuous palaces; and some which had been raised at a vast expense by his grand-daughter, Julia, he levelled to the ground. Those of his own, which were far from being spacious, he adorned, not so much with statues and pictures, as with walks and groves, and things which were curious either for their antiquity or rarity; such as, at Capri, the huge limbs of sea-monsters and wild beasts, which some affect to call the bones of giants; and also the arms of ancient heroes. [72] In ceteris partibus vitae continentissimum constat ac sine suspicione ullius vitii. Habitavit primo iuxta Romanum Forum supra Scalas anularias, in domo quae Calvi oratoris fuerat; postea in Palatio, sed nihilo minus aedibus modicis Hortensianis, et neque laxitate neque cultu conspicuis, ut in quibus porticus breves essent Albanarum columnarum et sine marmore ullo aut insigni pavimento conclavia. Ac per annos amplius quadraginta eodem cubiculo hieme et aestate mansit, quamvis parum salubrem valitudini suae urbem hieme experiretur assidueque in urbe hiemaret. Si quando quid secreto aut sine interpellatione agere proposuisset, erat illi locus in edito singularis, quem Syracusas et τεχνύφιον vocabat; huc transibat aut in alicuius libertorum suburbanum; aeger autem in domo Maecenatis cubabat. Ex secessibus praecipue frequentavit maritima insulasque Campaniae aut proxima urbi oppida, Lanuvium, Praeneste, Tibur, ubi etiam in porticibus Herculis templi persaepe ius dixit. Ampla et operosa praetoria gravabatur. Et neptis quidem suae Iuliae, profuse ab ea exstructa, etiam diruit ad solum, sua vero quamvis modica non tam statuarum tabularumque pictarum ornatu quam xystis et nemoribus excoluit rebusque vetustate ac raritate notabilibus, qualia sunt Capreis immanium beluarum ferarumque membra praegrandia, quae dicuntur gigantum ossa, et arma heroum.
LXXIII. His frugality in the furniture of his house appears even at this day, from some beds and tables still remaining, most of which are scarcely elegant enough for a private family. It is reported that he never lay upon a bed, but such as was low, and meanly furnished. He seldom wore any garment but what was made by the hands of his wife, sister, daughter, and grand-daughters. His togas were neither scanty nor full; and the clavus was neither remarkably broad or narrow. His shoes were a little higher than common, to make him appear taller than he was. He had always clothes and shoes, fit to appear in public, ready in his bed-chamber for any sudden occasion. [73] Instrumenti eius et supellectilis parsimonia apparet etiam nunc residuis lectis atque mensis, quorum pleraque vix privatae elegantiae sint. Ne toro quidem cubuisse aiunt nisi humili et modice instrato. Veste non temere alia quam domestica usus est, ab sorore et uxore et filia neptibusque confecta; togis neque restrictis neque fusis, clavo nec lato nec angusto, calciamentis altiusculis, ut procerior quam erat videretur. Et forensia autem et calceos numquam non intra cubiculum habuit ad subitos repentinosque casus parata.
LXXIV. At his table, which was always plentiful and elegant, he constantly entertained company; but was very scrupulous in the choice of them, both as to rank and character. Valerius Messala informs us, that he never admitted any freedman to his table, except Menas, when rewarded with the privilege of citizenship, for betraying Pompey’s fleet. He writes, himself, that he invited to his table a person in whose villa he lodged, and who had formerly been employed by him as a spy. He often came late to table, and withdrew early; so that the company began supper before his arrival, and continued at table after his departure. His entertainments consisted of three entries, or at most of only six. But if his fare was moderate, his courtesy was extreme. For those who were silent, or talked in whispers, he encouraged to join in the general conversation; and introduced buffoons and stage players, or even low performers from the circus, and very often itinerant humourists, to enliven the company. [74] Convivabatur assidue nec umquam nisi recta, non sine magno ordinum hominumque dilectu. Valerius Messala tradit, neminem umquam libertinorum adhibitum ab eo cenae excepto Mena, sed asserto in ingenuitatem post proditam Sexti Pompei classem. Ipse scribit, invitasse se quendam, in cuius villa maneret, qui speculator suus olim fuisset. Convivia nonnumquam et serius inibat et maturius relinquebat, cum convivae et cenare inciperent, prius quam ille discumberet, et permanerent digresso eo. Cenam ternis ferculis aut cum abundantissime senis praebebat, ut non nimio sumptu, ita summa comitate. Nam et ad communionem sermonis tacentis vel summissim fabulantis provocabat, et aut acroamata et histriones aut etiam triviales ex circo ludios interponebat ac frequentius aretalogos.
LXXV. Festivals and holidays he usually celebrated very expensively, but sometimes only with merriment. In the Saturnalia, or at any other time when the fancy took him, he distributed to his company clothes, gold, and silver; sometimes coins of all sorts, even of the ancient kings of Rome and of foreign nations; sometimes nothing but towels, sponges, rakes, and tweezers, and other things of that kind, with tickets on them, which were enigmatical, and had a double meaning . He used likewise to sell by lot among his guests articles of very unequal value, and pictures with their fronts reversed; and so, by the unknown quality of the lot, disappoint or gratify the expectation of the purchasers. This sort of traffic went round the whole company, every one being obliged to buy something, and to run the chance of loss or gain wits the rest. [75] Festos et sollemnes dies profusissime, nonnumquam tantum ioculariter celebrabat. Saturnalibus, et si quando alias libuisset, modo munera dividebat, vestem et aurum et argentum, modo nummos omnis notae, etiam veteres regios ac peregrinos, interdum nihil praeter cilicia et spongias et rutabula et forpices atque alia id genus titulis obscuris et ambiguis. Solebat et inaequalissimarum rerum sortes et aversas tabularum picturas in convivio venditare incertoque casu spem mercantium vel frustrari vel explere, ita ut per singulos lectos licitatio fieret et seu iactura seu lucrum communicaretur.
LXXVI. He ate sparingly (for I must not omit even this), and commonly used a plain diet. He was particularly fond of coarse bread, small fishes, new cheese made of cow’s milk , and green figs of the sort which bear fruit twice a year . He did not wait for supper, but took food at any time, and in any place, when he had an appetite. The following passages relative to this subject, I have transcribed from his letters. "I ate a little bread and some small dates, in my carriage." Again. "In returning home from the palace in my litter, I ate an ounce of bread, and a few raisins." Again. "No Jew, my dear Tiberius, ever keeps such strict fast upon the Sabbath , as I have to-day; for while in the bath, and after the first hour of the night, I only ate two biscuits, before I began to be rubbed with oil." From this great indifference about his diet, he sometimes supped by himself, before his company began, or after they had finished, and would not touch a morsel at table with his guests. [76] Cibi – nam ne haec quidem omiserim – minimi erat atque vulgaris fere. Secundarium panem et pisciculos minutos et caseum bubulum manu pressum et ficos virides biferas maxime appetebat; vescebaturque et ante cenam quocumque tempore et loco, quo stomachus desiderasset. Verba ipsius ex epistulis sunt: "Nos in essedo panem et palmulas gustavimus." Et iterum: "Dum lectica ex regia domum redeo, panis unciam cum paucis acinis uvae duracinae comedi." Et rursus: "Ne Iudaeus quidem, mi Tiberi, tam diligenter sabbatis ieiunium servat quam ego hodie servavi, qui in balineo demum post horam primam noctis duas buccas manducavi prius quam ungui inciperem." Ex hac inobservantia nonnumquam vel ante initum vel post dimissum convivium solus cenitabat, cum pleno convivio nihil tangeret.
LXXVII. He was by nature extremely sparing in the use of wine. Cornelius Nepos says, that he used to drink only three times at supper in the camp at Modena; and when he indulged himself the most, he never exceeded a pint; or if he did, his stomach rejected it. Of all wines, he gave the preference to the Rhaetian , but scarcely ever drank any in the day-time. Instead of drinking, he used to take a piece of bread dipped in cold water, or a slice of cucumber, or some leaves of lettuce, or a green, sharp, juicy apple. [77] Vini quoque natura parcissimus erat. Non amplius ter bibere eum solitum super cenam in castris apud Mutinam, Cornelius Nepos tradit. Postea quotiens largissime se invitaret, senos sextantes non excessit, aut si excessisset, reiciebat. Et maxime delectatus est Raetico neque temere interdiu bibit. Pro potione sumebat perfusum aqua frigida panem aut cucumeris frustum vel lactuculae thyrsum aut recens aridumve pomum suci vinosioris.
LXXVIII. After a slight repast at noon, he used to seek repose , dressed as he was, and with his shoes on, his feet covered, and his hand held before his eyes. After supper he commonly withdrew to his study, a small closet, where he sat late, until he had put down in his diary all or most of the remaining transactions of the day, which he had not before registered. He would then go to bed, but never slept above seven hours at most, and that not without interruption; for he would wake three or four times during that time. If he could not again fall asleep, as sometimes happened, he called for some one to read or tell stories to him, until he became drowsy, and then his sleep was usually protracted till after day-break. He never liked to lie awake in the dark, without somebody to sit by him. Very early rising was apt to disagree with him. On which account, if he was obliged to rise betimes, for any civil or religious functions, in order to guard as much as possible against the inconvenience resulting from it, he used to lodge in some apartment near the spot, belonging to any of his attendants. If at any time a fit of drowsiness seized him in passing along the streets, his litter was set down while he snatched a few moments’ sleep. [78] Post cibum meridianum, ita ut vestitus calciatusque erat, retectis pedibus paulisper conquiescebat opposita ad oculos manu. A cena in lecticulam se lucubratoriam recipiebat; ibi, donec residua diurni actus aut omnia aut ex maxima parte conficeret, ad multam noctem permanebat. In lectum inde transgressus non amplius cum plurimum quam septem horas dormiebat, ac ne eas quidem continuas, sed ut in illo temporis spatio ter aut quater expergisceretur. Si interruptum somnum reciperare, ut evenit, non posset, lectoribus aut fabulatoribus arcessitis resumebat producebatque ultra primam saepe lucem. Nec in tenebris vigilavit umquam nisi assidente aliquo. Matutina vigilia offendebatur; ac si vel officii vel sacri causa maturius vigilandum esset, ne id contra commodum faceret, in proximo cuiuscumque domesticorum cenaculo manebat. Sic quoque saepe indigens somni, et dum per vicos deportaretur et deposita lectica inter aliquas moras condormiebat.
LXXIX. In person he was handsome and graceful, through every period of his life. But he was negligent in his dress; and so careless about dressing his hair, that he usually had it done in great haste, by several barbers at a time. His beard he sometimes clipped, and sometimes shaved; and either read or wrote during the operation. His countenance, either when discoursing or silent, was so calm and serene, that a Gaul of the first rank declared amongst his friends, that he was so softened by it, as to be restrained from throwing him down a precipice, in his passage over the Alps, when he had been admitted to approach him, under pretence of conferring with him. His eyes were bright and piercing; and he was willing it should be thought that there was something of a divine vigour in them. He was likewise not a little pleased to see people, upon his looking steadfastly at them, lower their countenances, as if the sun shone in their eyes. But in his old age, he saw very imperfectly with his left eye. His teeth were thin set, small and scaly, his hair a little curled, and inclining to a yellow colour. His eye-brows met; his ears were small, and he had an aquiline nose. His complexion was betwixt brown and fair; his stature but low; though Julius Marathus, his freedman, says he was five feet and nine inches in height. This, however, was so much concealed by the just proportion of his limbs, that it was only perceivable upon comparison with some taller person standing by him. [79] Forma fuit eximia et per omnes aetatis gradus venustissima, quamquam et omnis lenocinii neglegens; in capite comendo tam incuriosus, ut raptim compluribus simul tonsoribus operam daret ac modo tonderet modo raderet barbam eoque ipso tempore aut legeret aliquid aut etiam scriberet. Vultu erat vel in sermone vel tacitus adeo tranquillo serenoque, ut quidam e primoribus Galliarum confessus sit inter suos, eo se inhibitum ac remollitum quo minus, ut destinarat, in transitu Alpium per simulationem conloquii propius admissus in praecipitium propelleret. Oculos habuit claros ac nitidos, quibus etiam existimari volebat inesse quiddam divini vigoris, gaudebatque, si qui sibi acrius contuenti quasi ad fulgorem solis vultum summitteret; sed in senecta sinistro minus vidit; dentes raros et exiguos et scabros; capillum leviter inflexum et subflavum; supercilia coniuncta; mediocres aures; nasum et a summo eminentiorem et ab imo deductiorem; colorem inter aquilum candidumque; staturam brevem – quam tamen Iulius Marathus libertus et a memoria eius quinque pedum et dodrantis fuisse tradit, – sed quae commoditate et aequitate membrorum occuleretur, ut non nisi ex comparatione astantis alicuius procerioris intellegi posset.
LXXX. He is said to have been born with many spots upon his breast and belly, answering to the figure, order, and number of the stars in the constellation of the Bear. He had besides several callosities resembling scars, occasioned by an itching in his body, and the constant and violent use of the strigil in being rubbed. He had a weakness in his left hip, thigh, and leg, insomuch that he often halted on that side; but he received much benefit from the use of sand and reeds. He likewise sometimes found the fore-finger of his right hand so weak, that when it was benumbed and contracted with cold, to use it in writing, he was obliged to have recourse to a circular piece of horn. He had occasionally a complaint in the bladder; but upon voiding some stones in his urine, he was relieved from that pain. [80] Corpore traditur maculoso dispersis per pectus atque alvum genetivis notis in modum et ordinem ac numerum stellarum caelestis ursae, sed et callis quibusdam ex prurigine corporis adsiduoque et vehementi strigilis usu plurifariam concretis ad impetiginis formam. Coxendice et femore et crure sinistro non perinde valebat, ut saepe etiam inclaudicaret; sed remedio harenarum atque harundinum confirmabatur. Dextrae quoque manus digitum salutarem tam imbecillum interdum sentiebat, ut torpentem contractumque frigore vix cornei circuli supplemento scripturae admoveret. Questus est et de vesica, cuius dolore calculis demum per urinam eiectis levabatur.
LXXXI. During the whole course of his life, he suffered, at times, dangerous fits of sickness, especially after the conquest of Cantabria; when his liver being injured by a defluxion upon it, he was reduced to such a condition, that he was obliged to undergo a desperate and doubtful method of cure: for warm applications having no effect, Antonius Musa directed the use of those which were cold. He was likewise subject to fits of sickness at stated times every year; for about his birth-day he was commonly a little indisposed. In the beginning of spring, he was attacked with an inflation of the midriff; and when the wind was southerly, with a cold in his head. By all these complaints, his constitution was so shattered, that he could not easily bear either heat or cold. [81] Graves et periculosas valitudines per omnem vitam aliquot expertus est; praecipue Cantabria domita, cum etiam destillationibus iocinere vitiato ad desperationem redactus contrariam et ancipitem rationem medendi necessario subiit; quia calida fomenta non proderant, frigidis curari coactus auctore Antonio Musa. Quasdam et anniversarias ac tempore certo recurrentes experiebatur; nam sub natalem suum plerumque languebat; et initio veris praecordiorum inflatione temptabatur, austrinis autem tempestatibus gravedine. Quare quassato corpore neque frigora neque aestus facile tolerabat.
LXXXII. In winter, he was protected against the inclemency of the weather by a thick toga, four tunics, a shirt, a flannel stomacher, and swathings upon his legs and thighs . In summer, he lay with the doors of his bedchamber open, and frequently in a piazza, refreshed by a bubbling fountain, and a person standing by to fan him. He could not bear even the winter’s sun; and at home, never walked in the open air without a broad-brimmed hat on his head. He usually travelled in a litter, and by night: and so slow, that he was two days in going to Praeneste or Tibur. And if he could go to any place by sea, he preferred that mode of travelling. He carefully nourished his health against his many infirmities, avoiding chiefly the free use of the bath; but he was often rubbed with oil, and sweated in a stove; after which he was washed with tepid water, warmed either by a fire, or by being exposed to the heat of the sun. When, upon account of his nerves, he was obliged to have recourse to sea-water, or the waters of Albula , he was contented with sitting over a wooden tub, which he called by a Spanish name Dureta, and plunging his hands and feet in the water by turns. [82] Hieme quaternis cum pingui toga tunicis et subucula et thorace laneo et feminalibus et tibialibus muniebatur, aestate apertis cubiculi foribus, ac saepe in peristylo saliente aqua atque etiam ventilante aliquo cubabat. Solis vero ne hiberni quidem patiens, domi quoque non nisi petasatus sub divo spatiabatur. Itinera lectica et noctibus fere, eaque lenta ac minuta faciebat, ut Praeneste vel Tibur biduo procederet; ac si quo pervenire mari posset, potius navigabat. Verum tantam infirmitatem magna cura tuebatur, in primis lavandi raritate (unguebatur enim saepius). Aut sudabat ad flammam, deinde perfundebatur egelida aqua vel sole multo tepefacta; aut quotiens nervorum causa marinis albulisque calidis utendum esset, contentus hoc erat ut insidens ligneo solio, quod ipse Hispanico verbo duretam vocabat, manus ac pedes alternis iactaret.
LXXXIII. As soon as the civil wars were ended, he gave up riding and other military exercises in the Campus Martius, and took to playing at ball, or foot-ball; but soon afterwards used no other exercise than that of going abroad in his litter, or walking. Towards the end of his walk, he would run leaping, wrapped up in a short cloak or cape. For amusement he would sometimes angle, or play with dice, pebbles, or nuts, with little boys, collected from various countries, and particularly Moors and Syrians, for their beauty or amusing talk. But dwarfs, and such as were in any way deformed, he held in abhorrence, as lusus naturae (nature’s abortions), and of evil omen. [83] Exercitationes campestres equorum et armorum statim post civilia bella omisit et ad pilam primo folliculumque transiit, mox nihil aliud quam vectabatur et deambulabat, ita ut in extremis spatiis, subsultim decurreret segestria vel lodicula involutus. Animi laxandi causa modo piscabatur hamo, modo talis aut ocellatis nucibusque ludebat cum pueris minutis, quos facie et garrulitate amabilis undique conquirebat, praecipue Mauros et Syros. Nam pumilos atque distortos et omnis generis eiusdem ut ludibria naturae malique ominis abhorrebat.
LXXXIV. From early youth he devoted himself with great diligence and application to the study of eloquence, and the other liberal arts. In the war of Modena, notwithstanding the weighty affairs in which he was engaged, he is said to have read, written, and declaimed every day. He never addressed the senate, the people, or the army, but in a premeditated speech, though he did not want the talent of speaking extempore on the spur of the occasion. And lest his memory should fail him, as well as to prevent the loss of time in getting up his speeches, it was his general practice to recite them. In his intercourse with individuals, and even with his wife Livia, upon subjects of importance he wrote on his tablets all he wished to express, lest, if he spoke extempore, he should say more or less than was proper. He delivered himself in a sweet and peculiar tone, in which he was diligently instructed by a master of elocution. But when he had a cold, he sometimes employed a herald to deliver his speeches to the people. [84] Eloquentiam studiaque liberalia ab aetate prima et cupide et laboriosissime exercuit. Mutinensi bello in tanta mole rerum et legisse et scripsisse et declamasse cotidie traditur. Nam deinceps neque in senatu neque apud populum neque apud milites locutus est umquam nisi meditata et composita oratione, quamvis non deficeretur ad subita extemporali facultate. Ac ne periculum memoriae adiret aut in ediscendo tempus absumeret, instituit recitare omnia. Sermones quoque cum singulis atque etiam cum Livia sua graviores non nisi scriptos et e libello habebat, ne plus minusve loqueretur ex tempore. Pronuntiabat dulci et proprio quodam oris sono, dabatque assidue phonasco operam; sed non numquam, infirmatis faucibus, praeconis voce ad populum concionatus est.
LXXXV. He composed many tracts in prose on various subjects, some of which he read occasionally in the circle of his friends, as to an auditory. Among these was his "Rescript to Brutus respecting Cato." Most of the pages he read himself, although he was advanced in years, but becoming fatigued, he gave the rest to Tiberius to finish. He likewise read over to his friends his "Exhortations to Philosophy," and the "History of his own Life," which he continued in thirteen books, as far as the Cantabrian war, but no farther. He likewise made some attempts at poetry. There is extant one book written by him in hexameter verse, of which both the subject and title is "Sicily." There is also a book of Epigrams, no larger than the last, which he composed almost entirely while he was in the bath. These are all his poetical compositions for though he begun a tragedy with great zest, becoming dissatisfied with the style, he obliterated the whole; and his friends saying to him, "What is your Ajax doing?" he answered, "My Ajax has met with a sponge." [85] Multa varii generis prosa oratione composuit, ex quibus nonnulla in coetu familiarium velut in auditorio recitavit, sicut "Rescripta Bruto de Catone," quae volumina cum iam senior ex magna parte legisset, fatigatus Tiberio tradidit perlegenda; item "Hortationes ad philosophiam," et aliqua "De vita sua," quam tredecim libris Cantabrico tenus bello nec ultra exposuit. Poetica summatim attigit. Unus liber exstat scriptus ab eo hexametris versibus, cuius et argumentum et titulus est "Sicilia"; exstat alter aeque modicus "Epigrammatum," quae fere tempore balinei meditabatur. Nam tragoediam magno impetu exorsus, non succedenti stilo, abolevit quaerentibusque amicis, quidnam Aiax ageret, respondit, Aiacem suum in spongeam incubuisse.
LXXXVI. He cultivated a style which was neat and chaste, avoiding frivolous or harsh language, as well as obsolete words, which he calls disgusting. His chief object was to deliver his thoughts with all possible perspicuity. To attain this end, and that he might nowhere perplex, or retard the reader or hearer, he made no scruple to add prepositions to his verbs, or to repeat the same conjunction several times; which, when omitted, occasion some little obscurity, but give a grace to the style. Those who used affected language, or adopted obsolete words, he despised, as equally faulty, though in different ways. He sometimes indulged himself in jesting, particularly with his friend Mecaenas, whom he rallied upon all occasions for his fine phrases , and bantered by imitating his way of talking. Nor did he spare Tiberius, who was fond of obsolete and far-fetched expressions. He charges Mark Antony with insanity, writing rather to make men stare, than to be understood; and by way of sarcasm upon his depraved and fickle taste in the choice of words, he writes to him thus: "And are you yet in doubt, whether Cimber Annius or Veranius Flaccus be more proper for your imitation? Whether you will adopt words which Sallustius Crispus has borrowed from the ‘Origines’ of Cato? Or do you think that the verbose empty bombast of Asiatic orators is fit to be transfused into our language?" And in a letter where he commends the talent of his grand-daughter, Agrippina, he says, "But you must be particularly careful, both in writing and speaking, to avoid affectation." [86] Genus eloquendi secutus est elegans et temperatum, vitatis sententiarum ineptiis atque concinnitate et "reconditorum verborum," ut ipse dicit, "fetoribus"; praecipuamque curam duxit sensum animi quam apertissime exprimere. Quod quo facilius efficeret aut necubi lectorem vel auditorem obturbaret ac moraretur, neque praepositiones urbibus addere neque coniunctiones saepius iterare dubitavit, quae detractae afferunt aliquid obscuritatis, etsi gratiam augent. Cacozelos et antiquarios, ut diverso genere vitiosos, pari fastidio sprevit, exagitabatque nonnumquam; in primis Maecenatem suum, cuius "myrobrechis," ut ait, "cincinnos" usque quaque persequitur et imitando per iocum irridet. Sed nec Tiberio parcit et exoletas interdum et reconditas voces aucupanti. M. quidem Antonium ut insanum increpat, quasi ea scribentem, quae mirentur potius homines quam intellegant; deinde ludens malum et inconstans in eligendo genere dicendi iudicium eius, addit haec: "Tuque dubitas, Cimberne Annius an Veranius Flaccus imitandi sint tibi, ita ut verbis, quae Crispus Sallustius excerpsit ex Originibus Catonis, utaris? an potius Asiaticorum oratorum inanis sententiis verborum volubilitas in nostrum sermonem transferenda?" Et quadam epistula Agrippinae neptis ingenium conlaudans, "sed opus est," inquit, "dare te operam, ne moleste scribas et loquaris."
LXXXVII. In ordinary conversation, he made use of several peculiar expressions, as appears from letters in his own hand-writing; in which, now and then, when he means to intimate that some persons would never pay their debts, he says, "They will pay at the Greek Calends." And when he advised patience in the present posture of affairs, he would say, "Let us be content with our Cato." To describe anything in haste, he said, "It was sooner done than asparagus is cooked." He constantly puts baceolus for stultus, pullejaceus for pullus, vacerrosus for cerritus, vapide se habere for male, and betizare for languere, which is commonly called lachanizare. Likewise simus for sumus, domos for domus in the genitive singular . With respect to the last two peculiarities, lest any person should imagine that they were only slips of his pen, and not customary with him, he never varies. I have likewise remarked this singularity in his hand-writing; he never divides his words, so as to carry the letters which cannot be inserted at the end of a line to the next, but puts them below the other, enclosed by a bracket. [87] Cotidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae ostentant, in quibus identidem, cum aliquos numquam soluturos significare vult, "ad Kal. Graecas soluturos" ait; et cum hortatur ferenda esse praesentia, qualiacumque sint: "contenti simus hoc Catone"; et ad exprimendam festinatae rei velocitatem: "celerius quam asparagi cocuntur"; ponit assidue et pro stulto "baceolum" et pro pullo "pulleiaceum" et pro cerrito "vacerrosum" et "vapide" se habere pro male et "betizare" pro languere, quod vulgo "lachanizare" dicitur; item "simus" pro sumus et "domos" genetivo casu singulari pro domus. Nec umquam aliter haec duo, ne quis mendam magis quam consuetudinem putet. Notavi et in chirographo eius illa praecipue: non dividit verba nec ab extrema parte versuum abundantis litteras in alterum transfert, sed ibidem statim subicit circumducitque.
LXXXVIII. He did not adhere strictly to orthography as laid down by the grammarians, but seems to have been of the opinion of those who think, that we ought to write as we speak; for as to his changing and omitting not only letters but whole syllables, it is a vulgar mistake. Nor should I have taken notice of it, but that it appears strange to me, that any person should have told us, that he sent a successor to a consular lieutenant of a province, as an ignorant, illiterate fellow, upon his observing that he had written ixi for ipsi. When he had occasion to write in cypher, he put b for a, c for b, and so forth; and instead of z, aa. [88] Orthographiam, id est formulam rationemque scribendi a grammaticis institutam, non adeo custodit ac videtur eorum potius sequi opinionem, qui perinde scribendum ac loquamur existiment. Nam quod saepe non litteras modo sed syllabas aut permutat aut praeterit, communis hominum error est. Nec ego id notarem, nisi mihi mirum videretur tradidisse aliquos, legato eum consulari successorem dedisse ut rudi et indocto, cuius manu "ixi" pro "ipsi" scriptum animadverterit. Quotiens autem per notas scribit, B pro A, C pro B ac deinceps eadem ratione sequentis litteras ponit; pro X autem duplex A.
LXXXIX. He was no less fond of the Greek literature, in which he made considerable proficiency; having had Apollodorus of Pergamus, for his master in rhetoric; whom, though much advanced in years, he took with him from The City, when he was himself very young, to Apollonia. Afterwards, being instructed in philology by Sephaerus, he received into his family Areus the philosopher, and his sons Dionysius and Nicanor; but he never could speak the Greek tongue readily, nor ever ventured to compose in it. For if there was occasion for him to deliver his sentiments in that language, he always expressed what he had to say in Latin, and gave it another to translate. He was evidently not unacquainted with the poetry of the Greeks, and had a great taste for the ancient comedy, which he often brought upon the stage, in his public spectacles. In reading the Greek and Latin authors, he paid particular attention to precepts and examples which might be useful in public or private life. Those he used to extract verbatim, and gave to his domestics, or send to the commanders of the armies, the governors of the provinces, or the magistrates of the city, when any of them seemed to stand in need of admonition. He likewise read whole books to the senate, and frequently made them known to the people by his edicts; such as the orations of Quintus Metellus "for the Encouragement of Marriage," and those of Rutilius "On the Style of Building;" to shew the people that he was not the first who had promoted those objects, but that the ancients likewise had thought them worthy their attention. He patronised the men of genius of that age in every possible way. He would hear them read their works with a great deal of patience and good nature; and not only poetry and history, but orations and dialogues. He was displeased, however, that anything should be written upon himself, except in a grave manner, and by men of the most eminent abilities: and he enjoined the praetors not to suffer his name to be made too common in the contests amongst orators and poets in the theatres. [89] Ne Graecarum quidem disciplinarum leviore studio tenebatur. In quibus et ipsis praestabat largiter magistro dicendi usus Apollodoro Pergameno, quem iam grandem natu Apolloniam quoque secum ab urbe iuvenis adhuc eduxerat, deinde eruditione etiam varia repletus per Arei philosophi filiorumque eius Dionysi et Nicanoris contubernium; non tamen ut aut loqueretur expedite aut componere aliquid auderet; nam et si quid res exigeret, Latine formabat vertendumque alii dabat. Sed plane poematum quoque non imperitus, delectabatur etiam comoedia veteri et saepe eam exhibuit spectaculis publicis. In evolvendis utriusque linguae auctoribus nihil aeque sectabatur, quam praecepta et exempla publice vel privatim salubria, eaque ad verbum excerpta aut ad domesticos aut ad exercituum provinciarumque rectores aut ad urbis magistratus plerumque mittebat, prout quique monitione indigerent. Etiam libros totos et senatui recitavit et populo notos per edictum saepe fecit, ut orationes Q. Metelli "de prole augenda" et Rutili "de modo aedificiorum," quo magis persuaderet utramque rem non a se primo animadversam, sed antiquis iam tunc curae fuisse. Ingenia saeculi sui omnibus modis fovit; recitantis et benigne et patienter audiit, nec tantum carmina et historias, sed et orationes et dialogos. Componi tamen aliquid de se nisi et serio et a praestantissimis offendebatur, admonebatque praetores ne paterentur nomen suum commissionibus obsolefieri.
XC. We have the following account of him respecting his belief in omens and such like. He had so great a dread of thunder and lightning that he always carried about him a seal’s skin, by way of preservation. And upon any apprehension of a violent storm, he would retire to some place of concealment in a vault under ground; having formerly been terrified by a flash of lightning, while travelling in the night, as we have already mentioned. [90] Circa religiones talem accepimus. Tonitrua et fulgura paulo infirmius expavescebat, ut semper et ubique pellem vituli marini circumferret pro remedio, atque ad omnem maioris tempestatis suspicionem in abditum et concamaratum locum se reciperet, consternatus olim per nocturnum iter transcursu fulguris, ut praediximus.
XCI. He neither slighted his own dreams nor those of other people relating to himself. At the battle of Philippi, although he had resolved not to stir out of his tent, on account of his being indisposed, yet, being warned by a dream of one of his friends, he changed his mind; and well it was that he did so, for in the enemy’s attack, his couch was pierced and cut to pieces, on the supposition of his being in it. He had many frivolous and frightful dreams during the spring; but in the other parts of the year, they were less frequent and more significative. Upon his frequently visiting a temple near the Capitol, which he had dedicated to Jupiter Tonans, he dreamt that Jupiter Capitolinus complained that his worshippers were taken from him, and that upon this he replied, he had only given him The Thunderer for his porter . He therefore immediately suspended little bells round the summit of the temple; because such commonly hung at the gates of great houses. In consequence of a dream, too, he always, on a certain day of the year, begged alms of the people, reaching out his hand to receive the dole which they offered him. [91] Somnia neque sua neque aliena de se neglegebat. Philippensi acie quamvis statuisset non egredi tabernaculo propter valitudinem, egressus est tamen amici somnio monitus; cessitque res prospere, quando captis castris lectica eius, quasi ibi cubans remansisset, concursu hostium confossa atque lacerata est. Ipse per omne ver plurima et formidulosissima et vana et irrita videbat, reliquo tempore rariora et minus vana. Cum dedicatam in Capitolio aedem Tonanti Iovi assidue frequentaret, somniavit, queri Capitolinum Iovem cultores sibi abduci, seque respondisse, Tonantem pro ianitore ei appositum; ideoque mox tintinnabulis fastigium aedis redimiit, quod ea fere ianuis dependebant. Ex nocturno visu etiam stipem quotannis die certo emendicabat a populo cavam manum asses porrigentibus praebens.
XCII. Some signs and omens he regarded as infallible. If in the morning his shoe was put on wrong, the left instead of the right, that boded some disaster. If when he commenced a long journey, by sea or land, there happened to fall a mizzling rain, he held it to be a good sign of a speedy and happy return. He was much affected likewise with any thing out of the common course of nature. A palm-tree which chanced to grow up between some stone’s in the court of his house, he transplanted into a court where the images of the Household Gods were placed, and took all possible care to make it thrive in the island of Capri, some decayed branches of an old ilex, which hung drooping to the ground, recovered themselves upon his arrival; at which he was so delighted, that he made an exchange with the Republic of Naples, of the island of Oenaria [Ischia], for that of Capri. He likewise observed certain days; as never to go from home the day after the Nundiae , nor to begin any serious business upon the nones ; avoiding nothing else in it, as he writes to Tiberius, than its unlucky name. [92] Auspicia et omina quaedam pro certissimis observabat: si mane sibi calceus perperam ac sinister pro dextro induceretur, ut dirum; si terra marive ingrediente se longinquam profectionem forte rorasset, ut laetum maturique et prosperi reditus. Sed et ostentis praecipue movebatur. Enatam inter iuncturas lapidum ante domum suam palmam in compluvium deorum Penatium transtulit, utque coalesceret magno opere curavit. Apud insulam Capreas veterrimae ilicis demissos iam ad terram languentisque ramos convaluisse adventu suo, adeo laetatus est, ut eas cum re publica Neapolitanorum permutaverit, Aenaria data. Observabat et dies quosdam, ne aut postridie nundinas quoquam proficisceretur aut Nonis quicquam rei seriae incoharet; nihil in hoc quidem aliud devitans, ut ad Tiberium scribit, quam δυσφημίαν nominis.
XCIII. With regard to the religious ceremonies of foreign nations, he was a strict observer of those which had been established by ancient custom; but others he held in no esteem. For, having been initiated at Athens, and coming afterwards to hear a cause at Rome, relative to the privileges of the priests of the Attic Ceres, when some of the mysteries of their sacred rites were to be introduced in the pleadings, he dismissed those who sat upon the bench as judges with him, as well as the by-standers, and beard the argument upon those points himself. But, on the other hand, he not only declined, in his progress through Egypt, to go out of his way to pay a visit to Apis, but he likewise commended his grandson Caius for not paying his devotions at Jerusalem in his passage through Judaea. [93] Peregrinarum caerimoniarum sicut veteres ac praeceptas reverentissime coluit, ita ceteras contemptui habuit. Namque Athenis initiatus, cum postea Romae pro tribunali de privilegio sacerdotum Atticae Cereris cognosceret et quaedam secretiora proponerentur, dimisso consilio et corona circum stantium solus audiit disceptantes. At contra non modo in peragranda Aegypto paulo deflectere ad visendum Apin supersedit, sed et Gaium nepotem, quod Iudaeam praetervehens apud Hierosolyma non supplicasset, conlaudavit.
XCIV. Since we are upon this subject, it may not be improper to give an account of the omens, before and at his birth, as well as afterwards, which gave hopes of his future greatness, and the good fortune that constantly attended him. A part of the wall of Velletri having in former times been struck with thunder, the response of the soothsayers was, that a native of that town would some time or other arrive at supreme power; relying on which prediction, the Velletrians both then, and several times afterwards, made war upon the Roman people, to their own ruin. At last it appeared by the event, that the omen had portended the elevation of Augustus. [94] Et quoniam ad haec ventum est, non ab re fuerit subtexere, quae ei prius quam nasceretur et ipso natali die ac deinceps evenerint, quibus futura magnitudo eius et perpetua felicitas sperari animadvertique posset. Velitris antiquitus tacta de caelo parte muri, responsum est eius oppidi civem quandoque rerum potiturum; qua fiducia Veliterni et tunc statim et postea saepius paene ad exitium sui cum populo Romano belligeraverant; sero tandem documentis apparuit ostentum illud Augusti potentiam portendisse.
Julius Marathus informs us, that a few months before his birth, there happened at Rome a prodigy, by which was signified that Nature was in travail with a king for the Roman people; and that the senate, in alarm, came to the resolution that no child born that year should be brought up; but that those amongst them, whose wives were pregnant, to secure to themselves a chance of that dignity, took care that the decree of the senate should not be registered in the treasury. Auctor est Iulius Marathus, ante paucos quam nasceretur menses prodigium Romae factum publice, quo denuntiabatur, regem populo Romano naturam parturire; senatum exterritum censuisse, ne quis illo anno genitus educaretur; eos qui gravidas uxores haberent, quod ad se quisque spem traheret, curasse ne senatus consultum ad aerarium deferretur.
I find in the theological books of Asclepiades the Mendesian , that Atia, upon attending at midnight a religious solemnity in honour of Apollo, when the rest of the matrons retired home, fell asleep on her couch in the temple, and that a serpent immediately crept to her, and soon after withdrew. She awaking upon it, purified herself, as usual after the embraces of her husband; and instantly there appeared upon her body a mark in the form of a serpent, which she never after could efface, and which obliged her, during the subsequent part of her life, to decline the use of the public baths. Augustus, it was added, was born in the tenth month after, and for that reason was thought to be the son of Apollo. The same Atia, before her delivery, dreamed that her bowels stretched to the stars, and expanded through the whole circuit of heaven and earth. His father Octavius, likewise, dreamt that a sun-beam issued from his wife’s womb. In Asclepiadis Mendetis Theologumenon libris lego, Atiam, cum ad sollemne Apollinis sacrum media nocte venisset, posita in templo lectica, dum ceterae matronae dormirent, obdormisse; draconem repente irrepsisse ad eam pauloque post egressum; illam expergefactam quasi a concubitu mariti purificasse se; et statim in corpore eius exstitisse maculam velut picti draconis nec potuisse umquam exigi, adeo ut mox publicis balineis perpetuo abstinuerit; Augustum natum mense decimo et ob hoc Apollinis filium existimatum. Eadem Atia prius quam pareret somniavit, intestina sua ferri ad sidera explicarique per omnem terrarum et caeli ambitum. Somniavit et pater Octavius utero Atiae iubar solis exortum.
Upon the day he was born, the senate being engaged in a debate on Catiline’s conspiracy, and Octavius, in consequence of his wife’s being in childbirth, coming late into the house, it is a well-known fact, that Publius Nigidius, upon hearing the occasion of his coming so late, and the hour of his wife’s delivery, declared that the world had got a master. Afterwards, when Octavius, upon marching with his army through the deserts of Thrace, consulted the oracle in the grove of father Bacchus, with barbarous rites, concerning his son, he received from the priests an answer to the same purpose; because, when they poured wine upon the altar, there burst out so prodigious a flame, that it ascended above the roof of the temple, and reached up to the heavens; a circumstance which had never happened to any one but Alexander the Great, upon his sacrificing at the same altars. And next night he dreamt that he saw his son under a more than human appearance, with thunder and a sceptre, and the other insignia of Jupiter, Optimus, Maximus, having on his head a radiant crown, mounted upon a chariot decked with laurel, and drawn by six pair of milk-white horses. Quo natus est die, cum de Catilinae coniuratione ageretur in curia et Octavius ob uxoris puerperium serius affuisset, nota ac vulgata res est P. Nigidium, comperta morae causa, ut horam quoque partus acceperit, affirmasse dominum terrarum orbi natum. Octavio postea, cum per secreta Thraciae exercitum duceret, in Liberi patris luco barbara caerimonia de filio consulenti, idem affirmatum est a sacerdotibus, quod infuso super altaria mero tantum flammae emicuisset, ut supergressa fastigium templi ad caelum usque ferretur, unique omnino Magno Alexandro apud easdem aras sacrificanti simile provenisset ostentum. Atque etiam sequenti statim nocte videre visus est filium mortali specie ampliorem, cum fulmine et sceptro exuviisque Iovis Optimi Maximi ac radiata corona, super laureatum currum, bis senis equis candore eximio trahentibus.
Whilst he was yet an infant, as Caius Drusus relates, being laid in his cradle by his nurse, and in a low place, the next day he was not to be found, and after he had been sought for a long time, he was at last discovered upon a lofty tower, lying with his face towards the rising sun . When he first began to speak, he ordered the frogs that happened to make a troublesome noise, upon an estate belonging to the family near the town, to be silent; and there goes a report that frogs never croaked there since that time. As he was dining in a grove at the fourth mile-stone on the Campanian road, an eagle suddenly snatched a piece of bread out of his hand, and, soaring to a prodigious height, after hovering, came down most unexpectedly, and returned it to him. Infans adhuc, ut scriptum apud C. Drusum exstat, repositus vespere in cunas a nutricula loco plano, postera luce non comparuit, diuque quaesitus tandem in altissima turri repertus est iacens contra solis exortum. Cum primum fari coepisset, in avito suburbano obstrepentis forte ranas silere iussit, atque ex eo negantur ibi ranae coaxare. Ad quartum lapidem Campanae viae in nemore prandenti ex inproviso aquila panem ei e manu rapuit et, cum altissime evolasset, rursus ex inproviso leniter delapsa reddidit
  . Q. Catulus post dedicatum Capitolium duabus continuis noctibus somniavit: prima, Iovem Optimum Maximum e praetextatis compluribus circum aram ludentibus unum secrevisse atque in eius sinum signum rei publicae quam manu gestaret reposuisse; at insequenti, animadvertisse se in gremio Capitolini Iovis eundem puerum, quem cum detrahi iussisset, prohibitum monitu dei, tanquam is ad tutelam rei publicae educaretur; ac die proximo obvium sibi Augustum, cum incognitum alias haberet, non sine admiratione contuitus, simillimum dixit puero, de quo somniasset. Quidam prius somnium Catuli aliter exponunt, quasi Iuppiter compluribus praetextatis tutorem a se poscentibus, unum ex eis demonstrasset, ad quem omnia desideria sua referrent, eiusque osculum delibatum digitis ad os suum rettulisset. M. Cicero C. Caesarem in Capitolium prosecutus, somnium pristinae noctis familiaribus forte narrabat: puerum facie liberali, demissum e caelo catena aurea, ad fores Capitoli constitisse eique Iovem flagellum tradidisse; deinde repente Augusto viso, quem ignotum plerisque adhuc avunculus Caesar ad sacrificandum acciverat, affirmavit ipsum esse, cuius imago secundum quietem sibi obversata sit. Sumenti virilem togam tunica lati clavi, resuta ex utraque parte, ad pedes decidit. Fuerunt qui interpretarentur, non aliud significare, quam ut is ordo cuius insigne id esset quandoque ei subiceretur.
Julius Caesar, in cutting down a wood to make room for his camp near Munda , happened to light upon a palm-tree, and ordered it to be preserved as an omen of victory. From the root of this tree there put out immediately a sucker, which, in a few days, grew to such a height as not only to equal, but overshadow it, and afford room for many nests of wild pigeons which built in it, though that species of bird particularly avoids a hard and rough leaf. It is likewise reported, that Caesar was chiefly influenced by this prodigy, to prefer his sister’s grandson before all others for his successor. Apud Mundam Divus Iulius, castris locum capiens cum silvam caederet, arborem palmae repertam conservari ut omen victoriae iussit; ex ea continuo enata suboles adeo in paucis diebus adolevit, ut non aequiperaret modo matricem, verum et obtegeret frequentareturque columbarum nidis, quamvis id avium genus duram et asperam frondem maxime vitet. Illo et praecipue ostento motum Caesarem ferunt, ne quem alium sibi succedere quam sororis nepotem vellet.
In his retirement at Apollonia, he went with his friend Agrippa to visit Theogenes, the astrologer, in his gallery on the roof. Agrippa, who first consulted the fates, having great and almost incredible fortunes predicted of him, Augustus did not choose to make known his nativity, and persisted for some time in the refusal, from a mixture of shame and fear, lest his fortunes should be predicted as inferior to those of Agrippa. Being persuaded, however, after much importunity, to declare it, Theogenes started up from his seat, and paid him adoration. Not long afterwards, Augustus was so confident of the greatness of his destiny, that he published his horoscope, and struck a silver coin, bearing upon it the sign of Capricorn, under the influence of which he was born. In secessu Apolloniae Theogenis mathematici pergulam comite Agrippa ascenderat; cum Agrippae, qui prior consulebat, magna et paene incredibilia praedicerentur, reticere ipse genituram suam nec velle edere perseverabat, metu ac pudore ne minor inveniretur. Qua tamen post multas adhortationes vix et cunctanter edita, exilivit Theogenes adoravitque eum. Tantam mox fiduciam fati Augustus habuit, ut thema suum vulgaverit nummumque argenteum nota sideris Capricorni, quo natus est, percusserit.
XCV. After the death of Caesar, upon his return from Apollonia, as he was entering the city, on a sudden, in a clear and bright sky, a circle resembling the rainbow surrounded the body of the sun; and, immediately afterwards, the tomb of Julia, Caesar’s daughter, was struck by lightning. In his first consulship, whilst he was observing the auguries, twelve vultures presented themselves, as they had done to Romulus. And when he offered sacrifice, the livers of all the victims were folded inward in the lower part; a circumstance which was regarded by those present, who had skill in things of that nature, as an indubitable prognostic of great and wonderful fortune. [95] Post necem Caesaris reverso ab Apollonia et ingrediente eo urbem, repente liquido ac puro sereno circulus ad speciem caelestis arcus orbem solis ambiit, ac subinde Iuliae Caesaris filiae monimentum fulmine ictum est. Primo autem consulatu et augurium capienti duodecim se vultures ut Romulo ostenderunt, et immolanti omnium victimarum iocinera replicata intrinsecus ab ima fibra paruerunt, nemine peritorum aliter coniectante quam laeta per haec et magna portendi.
XCVI. He certainly had a presentiment of the issue of all his wars. When the troops of the Triumviri were collected about Bolognia, an eagle, which sat upon his tent, and was attacked by two crows, beat them both, and struck them to the ground, in the view of the whole army; who thence inferred that discord would arise between the three colleagues, which would be attended with the like event: and it accordingly happened. At Philippi, he was assured of success by a Thessalian, upon the authority, as he pretended, of the Divine Caesar himself, who had appeared to him while he was travelling in a bye-road. At Perugia, the sacrifice not presenting any favourable intimations, but the contrary, he ordered fresh victims; the enemy, however, carrying off the sacred things in a sudden sally, it was agreed amongst the augurs, that all the dangers and misfortunes which had threatened the sacrificer, would fall upon the heads of those who had got possession of the entrails. And, accordingly, so it happened. The day before the sea-fight near Sicily, as he was walking upon the shore, a fish leaped out of the sea, and laid itself at his feet. At Actium, while he was going down to his fleet to engage the enemy, he was met by an ass with a fellow driving it. The name of the man was Eutychus, and that of the animal, Nichon . After the victory, he erected a brazen statue to each, in a temple built upon the spot where he had encamped. [96] Quin et bellorum omnium eventus ante praesensit. Contractis ad Bononiam triumvirorum copiis, aquila tentorio eius supersedens duos corvos hinc et inde infestantis afflixit et ad terram dedit; notante omni exercitu, futuram quandoque inter collegas discordiam talem qualis secuta est, et exitum praesagiente. Philippis Thessalus quidam de futura victoria nuntiavit auctore Divo Caesare, cuius sibi species itinere avio occurrisset. Circa Perusiam, sacrificio non litanti cum augeri hostias imperasset, ac subita eruptione hostes omnem rei divinae apparatum abstulissent, constitit inter haruspices, quae periculosa et adversa sacrificanti denuntiata essent, cuncta in ipsos recasura qui exta haberent; neque aliter evenit. Pridie quam Siciliensem pugnam classe committeret, deambulanti in litore piscis e mari exsilivit et ad pedes iacuit. Apud Actium descendenti in aciem asellus cum asinario occurrit, homini Eutychus, bestiae Nicon erat nomen; utriusque simulacrum aeneum victor posuit in templo, in quod castrorum suorum locum vertit.
XCVII. His death, of which I shall now speak, and his subsequent deification, were intimated by divers manifest prodigies. As he was finishing the census amidst a great crowd of people in the Campus Martius, an eagle hovered round him several times, and then directed its course to a neighbouring temple, where it settled upon the name of Agrippa, and at the first letter. Upon observing this, he ordered his colleague Tiberius to put up the vows, which it is usual to make on such occasions, for the succeeding Lustrum. For he declared he would not meddle with what it was probable he should never accomplish, though the tables were ready drawn for it. About the same time, the first letter of his name, in an inscription upon one of his statues, was struck out by lightning; which was interpreted as a presage that he would live only a hundred days longer, the letter C denoting that number; and that he would be placed amongst the Gods, as Aesar, which is the remaining part of the word Caesar, signifies, in the Tuscan language, a God . Being, therefore, about dispatching Tiberius to Illyricum, and designing to go with him as far as Beneventum, but being detained by several persons who applied to him respecting causes they had depending, he cried out, (and it was afterwards regarded as an omen of his death), "Not all the business in the world, shall detain me at home one moment longer;" and setting out upon his journey, he went as far as Astura ; whence, contrary to his custom, he put to sea in the night-time, as there was a favourable wind. [97] Mors quoque eius, de qua dehinc dicam, divinitasque post mortem evidentissimis ostentis praecognita est. Cum lustrum in campo Martio magna populi frequentia conderet, aquila eum saepius circumvolavit transgressaque in vicinam aedem super nomen Agrippae ad primam litteram sedit; quo animadverso vota, quae in proximum lustrum suscipi mos est, collegam suum Tiberium nuncupare iussit; nam se, quamquam conscriptis paratisque iam tabulis, negavit suscepturum quae non esset soluturus. Sub idem tempus ictu fulminis ex inscriptione statuae eius prima nominis littera effluxit; responsum est, centum solos dies posthac victurum, quem numerum C littera notaret, futurumque ut inter deos referretur, quod aesar, id est reliqua pars e Caesaris nomine, Etrusca lingua deus vocaretur. Tiberium igitur in Illyricum dimissurus et Beneventum usque prosecuturus, cum interpellatores aliis atque aliis causis in iure dicendo detinerent, exclamavit, quod et ipsum mox inter omina relatum est, non, si omnia morarentur, amplius se posthac Romae futurum; atque itinere incohato Asturam perrexit, et inde praeter consuetudinem de nocte ad occasionem aurae evectus, causam valitudinis contraxit ex profluvio alvi.
XCVIII. His malady proceeded from diarrhoea; notwithstanding which, he went round the coast of Campania, and the adjacent islands, and spent four days in that of Capri; where he gave himself up entirely to repose and relaxation. Happening to sail by the bay of Puteoli, the passengers and mariners aboard a ship of Alexandria , just then arrived, clad all in white, with chaplets upon their heads, and offering incense, loaded him with praises and joyful acclamations, crying out, "By you we live, by you we sail securely, by you enjoy our liberty and our fortunes." At which being greatly pleased, he distributed to each of those who attended him, forty gold pieces, requiring from them an assurance on oath, not to employ the sum given them in any other way, than the purchase of Alexandrian merchandize. And during several days afterwards, he distributed Togae and Pallia, among other gifts, on condition that the Romans should use the Greek, and the Greeks the Roman dress and language. He likewise constantly attended to see the boys perform their exercises, according to an ancient custom still continued at Capri. He gave them likewise an entertainment in his presence, and not only permitted, but required from them the utmost freedom in jesting, and scrambling for fruit, victuals, and other things which he threw amongst them. In a word, he indulged himself in all the ways of amusement he could contrive. [98] Tunc Campaniae ora proximisque insulis circuitis, Caprearum quoque secessui quadriduum impendit, remississimo ad otium et ad omnem comitatem animo. Forte Puteolanum sinum praetervehenti vectores nautaeque de navi Alexandrina, quae tantum quod appulerat, candidati coronatique et tura libantes fausta omina et eximias laudes congesserant, per illum se vivere, per illum navigare, libertate atque fortunis per illum frui. Qua re admodum exhilaratus quadragenos aureos comitibus divisit iusque iurandum et cautionem exegit a singulis, non alio datam summam quam in emptionem Alexandrinarum mercium absumpturos. Sed et ceteros continuos dies inter varia munuscula togas insuper ac pallia distribuit, lege proposita ut Romani Graeco, Graeci Romano habitu et sermone uterentur. Spectavit assidue exercentes ephebos, quorum aliqua adhuc copia ex vetere instituto Capreis erat; isdem etiam epulum in conspectu suo praebuit, permissa, immo exacta iocandi licentia diripiendique pomorum et obsoniorum rerumque missilia. Nullo denique genere hilaritatis abstinuit.
He called an island near Capri, Apragopolis, "The City of the Do-littles," from the indolent life which several of his party led there. A favourite of his, one Masgabas , he used to call Ktistaes. as if he had been the planter of the island. And observing from his room a great company of people with torches, assembled at the tomb of this Masgabas, who died the year before, he uttered very distinctly this verse, which he made extempore. Vicinam Capreis insulam Apragopolim appellabat, a desidia secedentium illuc e comitatu suo. Sed ex dilectis unum, Masgaban nomine, quasi conditorem insulae κτίστην vocare consuerat. Huius Masgabae ante annum defuncti tumulum cum e triclinio animadvertisset magna turba multisque luminibus frequentari, versum compositum ex tempore clare pronuntiavit:
Blazing with lights I see the founder’s tomb.· Κτίστου δ τύμβον εσορ πυρούμενον
Then turning to Thrasyllus, a companion of Tiberius, who reclined on the other side of the table, he asked him, who knew nothing about the matter, what poet he thought was the author of that verse; and on his hesitating to reply, he added another: conversusque ad Thrasyllum Tiberi comitem, contra accubantem et ignarum rei, interrogavit, cuiusnam poetae putaret esse; quo haesitante subiecit alium:
Oras phaessi Masgaban timomenon. Honor’d with torches Masgabas you see; ρς φάεσσι Μασγάβαν τιμώμενον;
and put the same question to him concerning that likewise. The latter replying, that, whoever might be the author, they were excellent verses , he set up a great laugh, and fell into an extraordinary vein of jesting upon it.  ac de hoc quoque consuluit. Cum ille nihil aliud responderet quam, cuiuscumque essent optimos esse, cachinnum sustulit atque in iocos effusus est.
Soon afterwards, passing over to Naples, although at that time greatly disordered in his bowels by the frequent returns of his disease, he sat out the exhibition of the gymnastic games which were performed in his honour every five years, and proceeded with Tiberius to the place intended. But on his return, his disorder increasing, he stopped at Nola, sent for Tiberius back again, and had a long discourse with him in private; after which, he gave no further attention to business of any importance. Mox Neapolim traiecit, quanquam etiam tum infirmis intestinis morbo variante; tamen et quinquennale certamen gymnicum honori suo institutum perspectavit et cum Tiberio ad destinatum locum contendit. Sed in redeundo adgravata valitudine tandem Nolae succubuit revocatumque ex itinere Tiberium diu secreto sermone detinuit, neque post ulli maiori negotio animum accommodavit.
XCIX. Upon the day of his death, he now and then enquired, if there was any disturbance in the town on his account; and calling for a mirror, he ordered his hair to be combed, and his shrunk cheeks to be adjusted. Then asking his friends who were admitted into the room, "Do ye think that I have acted my part on the stage of life well?" he immediately subjoined, [99] Supremo die identidem exquirens, an iam de se tumultus foris esset, petito speculo, capillum sibi comi ac malas labantes corrigi praecepit, et admissos amicos percontatus, ecquid iis videretur mimum vitae commode transegisse, adiecit et clausulam:
If all be right, with joy your voices raise, In loud applauses to the actor’s praise. …ε δέ τιπε δ πάνυ καλς πέπαισται, δότε κρότον Κα πάντες μς μετ χαρς προπέμψατε
After which, having dismissed them all, whilst he was inquiring of some persons who were just arrived from Rome, concerning Drusus’s daughter, who was in a bad state of health, he expired suddenly, amidst the kisses of Livia, and with these words: "Livia! live mindful of our union; and now, farewell!" dying a very easy death, and such as he himself had always wished for. For as often as he heard that any person had died quickly and without pain, he wished for himself and his friends the like euthanasian (an easy death), for that was the word he made use of. He betrayed but one symptom, before he breathed his last, of being delirious, which was this: he was all on a sudden much frightened, and complained that he was carried away by forty men. But this was rather a presage, than any delirium: for precisely that number of soldiers belonging to the pretorian cohort, carried out his corpse. Omnibus deinde dimissis, dum advenientes ab urbe de Drusi filia aegra interrogat, repente in osculis Liviae et in hac voce defecit: Livia, nostri coniugii memor vive, ac vale! sortitus exitum facilem et qualem semper optaverat. Nam fere quotiens audisset cito ac nullo cruciatu defunctum quempiam, sibi et suis εθανασίαν similem (hoc enim et verbo uti solebat) precabatur. Unum omnino ante efflatam animam signum alienatae mentis ostendit, quod subito pavefactus a quadraginta se iuvenibus abripi questus est. Id quoque magis praesagium quam mentis deminutio fuit, siquidem totidem milites praetoriani extulerunt eum in publicum.
C. He expired in the same room in which his father Octavius had died, when the two Sextus’s, Pompey and Apuleius, were consuls, upon the fourteenth of the calends of September [the 19th August], at the ninth hour of the day, being seventy-six years of age, wanting only thirty-five days . His remains were carried by the magistrates of the municipal towns and colonies, from Nola to Bovillae , and in the nighttime, because of the season of the year. During the intervals, the body lay in some basilica, or great temple, of each town. At Bovillae it was met by the Equestrian Order, who carried it to the city, and deposited it in the vestibule of his own house. The senate proceeded with so much zeal in the arrangement of his funeral, and paying honour to his memory, that, amongst several other proposals, some were for having the funeral procession made through the triumphal gate, preceded by the image of Victory which is in the senate-house, and the children of highest rank and of both sexes singing the funeral dirge. Others proposed, that on the day of the funeral, they should lay aside their gold rings, and wear rings of iron; and others, that his bones should be collected by the priests of the principal colleges. One likewise proposed to transfer the name of August to September, because he was born in the latter, but died in the former. Another moved, that the whole period of time, from his birth to his death, should be called the Augustan age, and be inserted in the calendar under that title. But at last it was judged proper to be moderate in the honours paid to his memory. Two funeral orations were pronounced in his praise, one before the temple of Julius, by Tiberius; and the other before the rostra, under the old shops, by Drusus, Tiberius’s son. The body was then carried upon the shoulders of senators into the Campus Martius, and there burnt. A man of pretorian rank affirmed upon oath, that he saw his spirit ascend from the funeral pile to heaven. The most distinguished persons of the equestrian order, bare-footed, and with their tunics loose, gathered up his relics , and deposited them in the mausoleum, which had been built in his sixth consulship between the Flaminian Way and the bank of the Tiber ; at which time likewise he gave the groves and walks about it for the use of the people. [100] Obiit in cubiculo eodem, quo pater Octavius, duobus Sextis, Pompeio et Appuleio, cons. XIIII. Kal. Septemb. hora diei nona, septuagesimo et sexto aetatis anno, diebus V et XXX minus. Corpus decuriones municipiorum et coloniarum a Nola Bovillas usque deportarunt, noctibus propter anni tempus, cum interdiu in basilica cuiusque oppidi vel in aedium sacrarum maxima reponeretur. A Bovillis equester ordo suscepit, urbique intulit atque in vestibulo domus conlocavit. Senatus et in funere ornando et in memoria honoranda eo studio certatim progressus est, ut inter alia complura censuerint quidam, funus triumphali porta ducendum, praecedente Victoria quae est in curia, canentibus neniam principum liberis utriusque sexus; alii, exsequiarum die ponendos anulos aureos ferreosque sumendos; nonnulli, ossa legenda per sacerdotes summorum collegiorum. Fuit et qui suaderet, appellationem mensis Augusti in Septembrem transferendam, quod hoc genitus Augustus, illo defunctus esset; alius, ut omne tempus a primo die natali ad exitum eius saeculum Augustum appellaretur et ita in fastos referretur. Verum adhibito honoribus modo, bifariam laudatus est: pro aede Divi Iuli a Tiberio et pro rostris veteribus a Druso Tiberi filio, ac senatorum umeris delatus in Campum crematusque. Nec defuit vir praetorius, qui se effigiem cremati euntem in caelum vidisse iuraret. Reliquias legerunt primores equestris ordinis, tunicati et discincti pedibusque nudis, ac Mausoleo condiderunt. Id opus inter Flaminiam viam ripamque Tiberis sexto suo consulatu exstruxerat circumiectasque silvas et ambulationes in usum populi iam tum publicarat.
CI. He had made a will a year and four months before his death, upon the third of the nones of April [the 11th of April], in the consulship of Lucius Plancus, and Caius Silius. It consisted of two skins of parchment, written partly in his own hand, and partly by his freedmen Polybius and Hilarian; and had been committed to the custody of the Vestal Virgins, by whom it was now produced, with three codicils under seal, as well as the will: all these were opened and read in the senate. He appointed as his direct heirs, Tiberius for two thirds of his estate, and Livia for the other third, both of whom he desired to assume his name. The heirs in remainder were Drusus, Tiberius’s son, for one third, and Germanicus with his three sons for the residue. In the third place, failing them, were his relations, and several of his friends. He left in legacies to the Roman people forty millions of sesterces; to the tribes three millions five hundred thousand; to the pretorian troops a thousand each man; to the city cohorts five hundred; and to the legions and soldiers three hundred each; which several sums he ordered to be paid immediately after his death, having taken due care that the money should be ready in his exchequer. For the rest he ordered different times of payment. In some of his bequests he went as far as twenty thousand sesterces, for the payment of which he allowed a twelvemonth; alleging for this procrastination the scantiness of his estate; and declaring that not more than a hundred and fifty millions of sesterces would come to his heirs: notwithstanding that during the twenty preceding years, he had received, in legacies from his friends, the sum of fourteen hundred millions; almost the whole of which, with his two paternal estates , and others which had been left him, he had spent in the service of the state. He left orders that the two Julias, his daughter and grand-daughter, if anything happened to them, should not be buried in his tomb . With regard to the three codicils before-mentioned, in one of them he gave orders about his funeral; another contained a summary of his acts, which he intended should be inscribed on brazen plates, and placed in front of his mausoleum; in the third he had drawn up a concise account of the state of the empire; the number of troops enrolled, what money there was in the treasury, the revenue, and arrears of taxes; to which were added the names of the freedmen and slaves from whom the several accounts might be taken. [101] Testamentum L. Planco C. Silio cons. III. Non. Apriles, ante annum et quattuor menses quam decederet, factum ab eo ac duobus codicibus, partim ipsius partim libertorum Polybi et Hilarionis manu, scriptum depositumque apud se virgines Vestales cum tribus signatis aeque voluminibus protulerunt. Quae omnia in senatu aperta atque recitata sunt. Heredes instituit primos: Tiberium ex parte dimidia et sextante, Liviam ex parte tertia, quos et ferre nomen suum iussit, secundos: Drusum Tiberi filium ex triente, ex partibus reliquis Germanicum liberosque eius tres sexus virilis, tertio gradu: propinquos amicosque compluris. Legavit populo Romano quadringnties, tribubus tricies quinquies sestertium, praetorianis militibus singula milia nummorum, cohortibus urbanis quingenos, legionaris trecenos nummos: quam summam repraesentari iussit, nam et confiscatam semper repositamque habuerat. Reliqua legata varie dedit perduxitque quaedam ad vicies sestertium, quibus solvendis annuum diem finiit, excusata rei familiaris mediocritate, nec plus perventurum ad heredes suos quam milies et quingenties professus, quamvis viginti proximis annis quaterdecies milies ex testamentis amicorum percepisset, quod paene omne cum duobus paternis patrimoniis ceterisque hereditatibus in rem publicam absumpsisset. Iulias filiam neptemque, si quid iis accidisset, vetuit sepulcro suo inferri. Tribus voluminibus, uno mandata de funere suo complexus est, altero indicem rerum a se gestarum, quem vellet incidi in aeneis tabulis, quae ante Mausoleum statuerentur, tertio breviarium totius imperii, quantum militum sub signis ubique esset, quantum pecuniae in aerario et fiscis et vectigaliorum residuis. Adiecit et libertorum servorumque nomina, a quibus ratio exigi posset.
TIBERIUS  

TIBERIUS NERO CÆSAR

[3] TIBERIUS
SVETONI TRANQVILII VITA TIBERI

I. The patrician family of the Claudii (for there was a plebeian family of the same name, no way inferior to the other either in power or dignity) came originally from Regilli, a town of the Sabines. They removed thence to Rome soon after the building of the city, with a great body of their dependants, under Titus Tatius, who reigned jointly with Romulus in the kingdom; or, perhaps, what is related upon better authority, under Atta Claudius, the head of the family, who was admitted by the senate into the patrician order six years after the expulsion of the Tarquins. They likewise received from the state, lands beyond the Anio for their followers, and a burying-place for themselves near the capitol . After this period, in process of time, the family had the honour of twenty-eight consulships, five dictatorships, seven censorships, seven triumphs, and two ovations. Their descendants were distinguished by various praenomina and cognomina , but rejected by common consent the praenomen of Lucius, when, of the two races who bore it, one individual had been convicted of robbery, and another of murder. Amongst other cognomina, they assumed that of Nero, which in the Sabine language signifies strong and valiant. [1] Patricia gens Claudia – fuit enim et alia plebeia, nec potentia minor nec dignitate – orta est ex Regillis oppido Sabinorum. Inde Romam recens conditam cum magna clientium manu conmigravit auctore Tito Tatio consorte Romuli, vel, quod magis constat, Atta Claudio gentis principe, post reges exactos sexto fere anno; atque in patricias cooptata agrum insuper trans Anienem clientibus locumque sibi ad sepulturam sub Capitolio publice accepit. Deinceps procedente tempore duodetriginta consulatus, dictaturas quinque, censuras septem, triumphos sex, duas ovationes adepta est. Cum praenominibus cognominibusque variis distingueretur, Luci praenomen consensu repudiavit, postquam e duobus gentilibus praeditis eo alter latrocinii, caedis alter convictus est. Inter cognomina autem et Neronis assumpsit, quo[d] significatur lingua Sabina fortis ac strenuus.
II. It appears from record, that many of the Claudii have performed signal services to the state, as well as committed acts of delinquency. To mention the most remarkable only, Appius Caecus dissuaded the senate from agreeing to an alliance with Pyrrhus, as prejudicial to the republic . Claudius Candex first passed the straits of Sicily with a fleet, and drove the Carthaginians out of the island . Claudius Nero cut off Hasdrubal with a vast army upon his arrival in Italy from Spain, before he could form a junction with his brother Hannibal . On the other hand, Claudius Appius Regillanus, one of the Decemvirs, made a violent attempt to have a free virgin, of whom he was enamoured, adjudged a slave; which caused the people to secede a second time from the senate . Claudius Drusus erected a statue of himself wearing a crown at Appii Forum , and endeavoured, by means of his dependants, to make himself master of Italy. Claudius Pulcher, when, off the coast of Sicily , the pullets used for taking augury would not eat, in contempt of the omen threw them overboard, as if they should drink at least, if they would not eat; and then engaging the enemy, was routed. After his defeat, when he was ordered by the senate to name a dictator, making a sort of jest of the public disaster, he named Glycias, his apparitor. [2] Multa multorum Claudiorum egregia merita, multa etiam sequius admissa in rem p. extant. Sed ut praecipua commemorem, Appius Caecus societatem cum rege Pyrro ut parum salubrem iniri dissuasit. Claudius Caudex primus freto classe traiecto Poenos Sicilia expulit. Tiberius Nero advenientem ex Hispania cum ingentibus copiis Hasdrubalem, prius quam Hannibali fratri coniungeretur, oppressit. Contra Claudius Regillianus, decemvir legibus scribendis, virginem ingenuam per vim libidinis gratia in servitutem asserere conatus causa plebi fuit secedendi rursus a patribus. Claudius [Russus] statua sibi diademata ad Appi Forum posita Italiam per clientelas occupare temptavit. Claudius Pulcher apud Siciliam non pascentibus in auspicando pullis ac per contemptum religionis mari demersis, quasi ut biberent quando esse nollent, proelium navale iniit; superatusque, cum dictatorem dicere a senatu iuberetur, velut iterum inludens discrimini publico Glycian viatorem suum dixit.
The women of this family, likewise, exhibited characters equally opposed to each other. For both the Claudias belonged to it; she, who, when the ship freighted with things sacred to the Idaean Mother of the Gods , stuck fast in the shallows of the Tiber, got it off, by praying to the Goddess with a loud voice, "Follow me, if I am chaste;" and she also, who, contrary to the usual practice in the case of women, was brought to trial by the people for treason; because, when her litter was stopped by a great crowd in the streets, she openly exclaimed, "I wish my brother Pulcher was alive now, to lose another fleet, that Rome might be less thronged." Besides, it is well known, that all the Claudii, except Publius Claudius, who, to effect the banishment of Cicero, procured himself to be adopted by a plebeian , and one younger than himself, were always of the patrician party, as well as great sticklers for the honour and power of that order; and so violent and obstinate in their opposition to the plebeians, that not one of them, even in the case of a trial for life by the people, would ever condescend to put on mourning, according to custom, or make any supplication to them for favour; and some of them in their contests, have even proceeded to lay hands on the tribunes of the people. A Vestal Virgin likewise of the family, when her brother was resolved to have the honour of a triumph contrary to the will of the people, mounted the chariot with him, and attended him into the Capitol, that it might not be lawful for any of the tribunes to interfere and forbid it. Extant et feminarum exempla diversa aeque, siquidem gentis eiusdem utraque Claudia fuit, et quae navem cum sacris Matris deum Idaeae obhaerentem Tiberino vado extraxit, precata propalam, ut ita demum se sequeretur, si sibi pudicitia constaret; et quae novo more iudicium maiestatis apud populum mulier subiit, quod in conferta multitudine aegre procedente carpento palam optaverat, ut frater suus Pulcher revivisceret atque iterum classem amitteret, quo minor turba Romae foret. Praeterea notatissimum est, Claudios omnis, excepto dum taxat P. Clodio, qui ob expellendum urbe Ciceronem plebeio homini atque etiam natu minori in adoptionem se dedit, optimates adsertoresque unicos dignitatis ac potentiae patriciorum semper fuisse atque adversus plebem adeo violentos et contumaces, ut ne capitis quidem quisquam reus apud populum mutare vestem aut deprecari sustinuerit; nonnulli in altercatione et iurgio tribunos plebi pulsaverint. Etiam virgo Vestalis fratrem iniussu populi triumphantem ascenso simul curru usque in Capitolium prosecuta est, ne vetare aut intercedere fas cuiquam tribunorum esset.
III. From this family Tiberius Caesar is descended; indeed both by the father and mother’s side; by the former from Tiberius Nero, and by the latter from Appius Pulcher, who were both sons of Appius Caecus. He likewise belonged to the family of the Livii, by the adoption of his mother’s grandfather into it; which family, although plebeian, made a distinguished figure, having had the honour of eight consulships, two censorships, three triumphs, one dictatorship, and the office of master of the horse; and was famous for eminent men, particularly, Salinator and the Drusi. Salinator, in his censorship , branded all the tribes, for their inconstancy in having made him consul a second time, as well as censor, although they had condemned him to a heavy fine after his first consulship. Drusus procured for himself and his posterity a new surname, by killing in single combat Drausus, the enemy’s chief. He is likewise said to have recovered, when pro-praetor in the province of Gaul, the gold which was formerly given to the Senones, at the siege of the Capitol, and had not, as is reported, been forced from them by Camillus. His great-great-grandson, who, for his extraordinary services against the Gracchi, was styled the "Patron of the Senate," left a son, who, while plotting in a sedition of the same description, was treacherously murdered by the opposite party. [3] Ex hac stirpe Tiberius Caesar genus trahit, e[t] quidem utrumque: paternum a Tiberio Nerone, maternum ab Appio Pulchro, qui ambo Appi Caeci filii fuerunt. Insertus est et Liviorum familiae adoptato in eam materno avo. Quae familia, quanquam plebeia, tamen et ipsa admodum floruit octo consulatibus, censuris duabus, triumphis tribus, dictatura etiam ac magisterio equitum honorata; clara et insignibus viris ac maxime Salinatore Drusisque. Salinator universas tribus in censura notavit levitatis nomine, quod, cum se post Priorem consulatum multa inrogata condemnassent, consulem iterum censoremque fecissent. Drusus hostium duce Drauso comminus trucidato sibi posterisque suis cognomen invenit. Traditur etiam pro praetore ex provincia Gallia ret[t]ulisse aurum Senonibus olim in obsidione Capitolii datum nec, ut fama est, extortum a Camillo. Eius abnepos ob eximiam adversus Gracchos operam patronus senatus dictus filium reliquit, quem in simili dissensione multa varie molientem diversa factio per fraudem interemit.
IV. But the father of Tiberius Caesar, being quaestor to Caius Caesar, and commander of his fleet in the war of Alexandria, contributed greatly to its success. He was therefore made one of the high-priests in the room of Publius Scipio ; and was sent to settle some colonies in Gaul, and amongst the rest, those of Narbonne and Arles . After the assassination of Caesar, however, when the rest of the senators, for fear of public disturbances; were for having the affair buried in oblivion, he proposed a resolution for rewarding those who had killed the tyrant. Having filled the office of praetor , and at the end of the year a disturbance breaking out amongst the triumviri, he kept the badges of his office beyond the legal time; and following Lucius Antonius the consul, brother of the triumvir, to Perusia , though the rest submitted, yet he himself continued firm to the party, and escaped first to Praeneste, and then to Naples; whence, having in vain invited the slaves to liberty, he fled over to Sicily. But resenting his not being immediately admitted into the presence of Sextus Pompey, and being also prohibited the use of the fasces, he went over into Achaia to Mark Antony; with whom, upon a reconciliation soon after brought about amongst the several contending parties, he returned to Rome; and, at the request of Augustus, gave up to him his wife Livia Drusilla, although she was then big with child, and had before borne him a son. He died not long after; leaving behind him two sons, Tiberius and Drusus Nero. [4] Pater Tiberi, Nero, quaestor C. Caesaris Alexandrino bello classi praepositus, plurimum ad victoriam contulit. Quare et pontifex in locum P. Scipionis substitutus et ad deducendas in Galliam colonias, in quis Narbo et Arelate erant, missus est. Tamen Caesare occiso, cunctis turbarum metu abolitionem facti decernentibus, etiam de praemiis tyrannicidarum referendum censuit. Praetura deinde functus, cum exitu anni discordia inter triumviros orta esset, retentis ultra iustum tempus insignibus L. Antonium consulem triumviri fratrem ad Perusiam secutus, deditione a ceteris facta, solus permansit in partibus ac primo Praeneste, inde Neapolim evasit servisque ad pilleum frustra vocatis in Siciliam profugit. Sed indigne ferens nec statim se in conspectum Sexti Pompei admissum et fascium usu prohibitum, ad M. Antonium traiecit in Achaiam. Cum quo brevi reconciliata inter omnis pace Romam redit uxoremque Liviam Drusillam et tunc gravidam et ante iam apud se filium enixam petenti Augusto concessit. Nec multo post diem obiit, utroque liberorum superstite, Tiberio Drusoque Neronibus.
V. Some have imagined that Tiberius was born at Fundi, but there is only this trifling foundation for the conjecture, that his mother’s grandmother was of Fundi, and that the image of Good Fortune was, by a decree of the senate, erected in a public place in that town. But according to the greatest number of writers, and those too of the best authority, he was born at Rome, in the Palatine quarter, upon the sixteenth of the calends of December [16th Nov.], when Marcus Aemilius Lepidus was second time consul, with Lucius Munatius Plancus , after the battle of Philippi; for so it is registered in the calendar, and the public acts. According to some, however, he was born the preceding year, in the consulship of Hirtius and Pansa; and others say, in the year following, during the consulship of Servilius Isauricus and Antony. [5] Tiberium quidam Fundis natum existimaverunt secuti levem coniecturam, quod materna eius avia Fundana fuerit et quod mox simulacrum Felicitatis ex s. c. publicatum ibi sit. Sed ut plures certioresque tradunt, natus est Romae in Palatio XVI. Kal. Dec. M. Aemilio Lepido iterum L. Munatio Planco conss. per bellum Philippense. Sic enim in fastos actaque in publica relatum est. Nec tamen desunt, qui partim antecedente anno, Hirti ac Pansae, partim insequenti, Servili Isaurici [L.]que Antoni consulatu, genitum eum scribant.
VI. His infancy and childhood were spent in the midst of danger and trouble; for he accompanied his parents everywhere in their flight, and twice at Naples nearly betrayed them by his crying, when they were privately hastening to a ship, as the enemy rushed into the town; once, when he was snatched from his nurse’s breast, and again, from his mother’s bosom, by some of the company, who on the sudden emergency wished to relieve the women of their burden. Being carried through Sicily and Achaia, and entrusted for some time to the care of the Lacedaemonians, who were under the protection of the Claudian family, upon his departure thence when travelling by night, he ran the hazard of his life, by a fire which, suddenly bursting out of a wood on all sides, surrounded the whole party so closely, that part of Livia’s dress and hair was burnt. The presents which were made him by Pompeia, sister to Sextus Pompey, in Sicily, namely, a cloak, with a clasp, and bullae of gold, are still in existence, and shewn at Baiae to this day. After his return to the city, being adopted by Marcus Gallius, a senator, in his will, he took possession of the estate; but soon afterwards declined the use of his name, because Gallius had been of the party opposed to Augustus. When only nine years of age, he pronounced a funeral oration in praise of his father upon the rostra; and afterwards, when he had nearly attained the age of manhood, he attended the chariot of Augustus, in his triumph for the victory at Actium, riding on the left-hand horse, whilst Marcellus, Octavia’s son, rode that on the right. He likewise presided at the games celebrated on account of that victory; and in the Trojan games intermixed with the Circensian, he commanded a troop of the biggest boys. [6] Infantiam pueritiamque habuit laboriosam et exercitatam, comes usque quaque parentum fugae; quos quidem apud Neapolim sub inruptionem hostis navigium clam petentis vagitu suo paene bis prodidit, semel cum a nutricis ubere, ite[ru]m cum a sinu matris raptim auferretur ab iis, qui pro necessitate temporis mulierculas levare onere temptabant. Per Siciliam quoque et per Achaiam circumductus ac Lacedaemoniis publice, quod in tutela Claudiorum erant, demandatus, digrediens inde itinere nocturno discrimen vitae adiit flamma repente e silvis undique exorta adeoque omnem comitatum circumplexa, ut Liviae pars vestis et capilli amburerentur. Munera, quibus a Pompeia Sex. Pompei sorore in Sicilia donatus est, chlamys et fibula, item bullae aureae, durant ostendunturque adhuc Baiis. Post reditum in urbem a M. Gallio senatore testamento adoptatus hereditate adita mox nomine abstinuit, quod Gallius adversarum Augusto partium fuerat. Novem natus annos defunctum patrem pro rostris laudavit. Dehinc pubescens Actiaco triumpho currum Augusti comitatus est sinisteriore funali equo, cum Marcellus Octaviae filius dexteriore veheretur. Praesedit et asticis ludis et Troiam circensibus [lusit] ductor turmae puerorum maiorum.
VII. After assuming the manly habit, he spent his youth, and the rest of his life until he succeeded to the government, in the following manner: he gave the people an entertainment of gladiators, in memory of his father, and another for his grandfather Drusus, at different times and in different places: the first in the forum, the second in the amphitheatre; some gladiators who had been honourably discharged, being induced to engage again, by a reward of a hundred thousand sesterces. He likewise exhibited public sports, at which he was not present himself. All these he performed with great magnificence, at the expense of his mother and father-in-law. He married Agrippina, the daughter of Marcus Agrippa, and grand-daughter of Caecilius Atticus, a Roman knight, the same person to whom Cicero has addressed so many epistles. After having by her his son Drusus, he was obliged to part with her , though she retained his affection, and was again pregnant, to make way for marrying Augustus’s daughter Julia. But this he did with extreme reluctance; for, besides having the warmest attachment to Agrippina, he was disgusted with the conduct of Julia, who had made indecent advances to him during the lifetime of her former husband; and that she was a woman of loose character, was the general opinion. At divorcing Agrippina he felt the deepest regret; and upon meeting her afterwards, he looked after her with eyes so passionately expressive of affection, that care was taken she should never again come in his sight. At first, however, he lived quietly and happily with Julia; but a rupture soon ensued, which became so violent, that after the loss of their son, the pledge of their union, who was born at Aquileia and died in infancy , he never would sleep with her more. He lost his brother Drusus in Germany, and brought his body to Rome, travelling all the way on foot before it. [7] Virili toga sumpta adulescentiam omnem spatiumque insequentis aetatis usque ad principatus initia per haec fere transegit. Munus gladiatorium in memoriam patris et alterum in avi Drusi dedit, diversis temporibus ac locis, primum in foro, secundum in amphitheatro, rudiariis quoque quibusdam revocatis auctoramento centenum milium; dedit et ludos, sed absens: cuncta magnifice, inpensa matris ac vitrici. Agrippinam, Marco Agrippa genitam, neptem Caecili Attici equitis R., ad quem sunt Ciceronis epistulae, duxit uxorem; sublatoque ex ea filio Druso, quanquam bene convenientem rursusque gravidam dimittere ac Iuliam Augusti filiam confestim coactus est ducere non sine magno angore animi, cum et Agrippinae consuetudine teneretur et Iuliae mores improbaret, ut quam sensisset sui quoque sub priore marito appetentem, quod sane etiam vulgo existimabatur. Sed Agrippinam et abegisse post divortium doluit et semel omnino ex occursu visam adeo contentis et [t]umentibus oculis prosecutus est, ut custoditum sit ne umquam in conspectum ei posthac veniret. Cum Iulia primo concorditer et amore mutuo vixit, mox dissedit et aliquanto gravius, ut etiam perpetuo secubaret, intercepto communis fili pignore, qui Aquileiae natus infans extinctus est. Drusum fratrem in Germania amisit, cuius corpus pedibus toto itinere praegrediens Romam usque pervexit.
VIII. When he first applied himself to civil affairs, he defended the several causes of king Archelaus, the Trallians, and the Thessalians, before Augustus, who sat as judge at the trials. He addressed the senate on behalf of the Laodiceans, the Thyatireans, and Chians, who had suffered greatly by an earthquake, and implored relief from Rome. He prosecuted Fannius Caepio, who had been engaged in a conspiracy with Varro Muraena against Augustus, and procured sentence of condemnation against him. Amidst all this, he had besides to superintend two departments of the administration, that of supplying the city with corn, which was then very scarce, and that of clearing the houses of correction throughout Italy, the masters of which had fallen under the odious suspicion of seizing and keeping confined, not only travellers, but those whom the fear of being obliged to serve in the army had driven to seek refuge in such places. [8] Civilium officiorum rudimentis regem Archelaum Trallianos et Thessalos, varia quosque de causa, Augusto cognoscente defendit; pro Laodicenis Thyatirenis Chiis terrae motu afflictis opemque implorantibus senatum deprecatus est; Fannium Caepionem, qui cum Varrone Murena in Augustum conspiraverat, reum maiestatis apud iudices fecit et condemnavit. Interque haec duplicem curam administravit, annonae quae artior inciderat, et repurgandorum tota Italia ergastulorum, quorum domini in invidiam venerant quasi exceptos supprimerent non solum viatores sed et quos sacramenti metus ad eius modi latebras compulisset.
IX. He made his first campaign, as a military tribune, in the Cantabrian war . Afterwards he led an army into the East , where he restored the kingdom of Armenia to Tigranes; and seated on a tribunal, put a crown upon his head. He likewise recovered from the Parthians the standards which they had taken from Crassus. He next governed, for nearly a year, the province of Gallia Comata, which was then in great disorder, on account of the incursions of the barbarians, and the feuds of the chiefs. He afterwards commanded in the several wars against the Rhaetians, Vindelicians, Pannonians, and Germans. In the Rhaetian and Vindelician wars, he subdued the nations in the Alps; and in the Pannonian wars the Bruci, and the Dalmatians. In the German war, he transplanted into Gaul forty thousand of the enemy who had submitted, and assigned them lands near the banks of the Rhine. For these actions, he entered the city with an ovation, but riding in a chariot, and is said by some to have been the first that ever was honoured with this distinction. He filled early the principal offices of state; and passed through the quaestorship , praetorship , and consulate almost successively. After some interval, he was chosen consul a second time, and held the tribunitian authority during five years. [9] Stipendia prima expeditione Cantabrica tribunus militum fecit, dein ducto ad Orientem exercitu regnum Armeniae Tigrani restituit ac pro tribunali diadema imposuit. Recepit et signa, quae M. Crasso ademerant Parthi. Post hoc Comatam Galliam anno fere rexit et barbarorum incursionibus et principum discordia inquietam. Exin Raeticum Vindelicumque bellum, inde Pannonicum, inde Germanicum gessit. Raetico atque Vindelico gentis Alpinas, Pannonico Breucos et Dalmatas subegit, Germanico quadraginta milia dediticiorum traiecit in Galliam iuxtaque ripam Rheni sedibus adsignatis conlocavit. Quas ob res et ovans et curru urbem ingressus est, prius, ut quidam putant, triumphalibus ornamentis honoratus, novo nec antea cuiquam tributo genere honoris. Magistratus et maturius incohavit et paene iunctim percucurrit, quaesturam praeturam consulatum; interpositoque tempore consul iterum etiam tribuniciam potestatem in quinquennium accepit.
X. Surrounded by all this prosperity, in the prime of life and in excellent health, he suddenly formed the resolution of withdrawing to a greater distance from Rome . It is uncertain whether this was the result of disgust for his wife, whom he neither durst accuse nor divorce, and the connection with whom became every day more intolerable; or to prevent that indifference towards him, which his constant residence in the city might produce; or in the hope of supporting and improving by absence his authority in the state, if the public should have occasion for his service. Some are of opinion, that as Augustus’s sons were now grown up to years of maturity, he voluntarily relinquished the possession he had long enjoyed of the second place in the government, as Agrippa had done before him; who, when M. Marcellus was advanced to public offices, retired to Mitylene, that he might not seem to stand in the way of his promotion, or in any respect lessen him by his presence. The same reason likewise Tiberius gave afterwards for his retirement; but his pretext at this time was, that he was satiated with honours, and desirous of being relieved from the fatigue of business; requesting therefore that he might have leave to withdraw. And neither the earnest entreaties of his mother, nor the complaint of his father-in-law made even in the senate, that he was deserted by him, could prevail upon him to alter his resolution. Upon their persisting in the design of detaining him, he refused to take any sustenance for four days together. At last, having obtained permission, leaving his wife and son at Rome, he proceeded to Ostia , without exchanging a word with those who attended him, and having embraced but very few persons at parting. [10] Tot prosperis confluentibus integra aetate ac valitudine statuit repente secedere seque e medio quam longissime amovere: dubium uxorisne taedio, quam neque criminari aut dimittere auderet neque ultra perferre posset, an ut vitato assiduitatis fastidio auctoritatem absentia tueretur atque etiam augeret, si quando indiguisset sui res p. Quidam existimant, adultis iam Augusti liberis, loco et quasi possessione usurpati a se diu secundi gradus sponte cessisse exemplo M. Agrippae, qui M. Marcello ad munera publica admoto Mytilenas abierit, ne aut obstare aut obtrectare praesens videretur. Quam causam et ipse, sed postea, reddidit. Tunc autem honorum satietatem ac requiem laborum praetendens commeatum petit; neque aut matri suppliciter precanti aut vitrico deseri se etiam in senatu conquerenti veniam dedit. Quin et pertinacius retinentibus, cibo per quadriduum abstinuit. Facta tandem abeundi potestate, relictis Romae uxore et filio confestim Ostiam descendit, ne verbo quidem cuiquam prosequentium reddito paucosque admodum in digressu exosculatus.
XI. From Ostia, journeying along the coast of Campania, he halted awhile on receiving intelligence of Augustus’s being taken ill, but this giving rise to a rumour that he stayed with a view to something extraordinary, he sailed with the wind almost full against him, and arrived at Rhodes, having been struck with the pleasantness and healthiness of the island at the time of his landing therein his return from Armenia. Here contenting himself with a small house, and a villa not much larger, near the town, he led entirely a private life, taking his walks sometimes about the Gymnasia , without any lictor or other attendant, and returning the civilities of the Greeks with almost as much complaisance as if he had been upon a level with them. [11] Ab Ostia oram Campaniae legens inbecillitate Augusti nuntiata paulum substitit. Sed increbrescente rumore quasi ad occasionem maioris spei commoraretur, tantum non adversis tempestatibus Rhodum enavigavit, amoenitate et salubritate insulae iam inde captus cum ad eam ab Armenia rediens appulisset. Hic modicis contentus aedibus nec multo laxiore suburbano genus vitae civile admodum instituit, sine lictore aut viatore gymnasio interdum obambulans mutuaque cum Graeculis officia usurpans prope ex aequo.
One morning, in settling the course of his daily excursion, he happened to say, that he should visit all the sick people in the town. This being not rightly understood by those about him, the sick were brought into a public portico, and ranged in order, according to their several distempers. Being extremely embarrassed by this unexpected occurrence, he was for some time irresolute how he should act; but at last he determined to go round them all, and make an apology for the mistake even to the meanest amongst them, and such as were entirely unknown to him. Forte quondam in disponendo die mane praedixerat, quidquid aegrorum in civitate esset visitare se velle; id a proximis aliter exceptum iussique sunt omnes aegri in publicam porticum deferri ac per valitudinum genera disponi. Perculsus ergo inopinata re diuque quid ageret incertus, tandem singulos circuit excusans factum etiam tenuissimo cuique et ignoto.
One instance only is mentioned, in which he appeared to exercise his tribunitian authority. Being a constant attendant upon the schools and lecture-rooms of the professors of the liberal arts, on occasion of a quarrel amongst the wrangling sophists, in which he interposed to reconcile them, some person took the liberty to abuse him as an intruder, and partial in the affair. Upon this, withdrawing privately home, he suddenly returned attended by his officers, and summoning his accuser before his tribunal, by a public crier, ordered him to be taken to prison. Unum hoc modo neque praeterea quicquam notatum est, in quo exeruisse ius tribuniciae potestatis visus sit: cum circa scholas et auditoria professorum assiduus esset, moto inter antisophistas graviore iurgio, non defuit qui eum intervenientem et quasi studiosiorem partis alterius convicio incesseret. Sensim itaque regressus domum repente cum apparitoribus prodiit citatumque pro tribunali voce praeconis conviciatorem rapi iussit in carcerem.
Afterwards he received tidings that his wife Julia had been condemned for her lewdness and adultery, and that a bill of divorce had been sent to her in his name, by the authority of Augustus. Though he secretly rejoiced at this intelligence, he thought it incumbent upon him, in point of decency, to interpose in her behalf by frequent letters to Augustus, and to allow her to retain the presents which he had made her, notwithstanding the little regard she merited from him. When the period of his tribunitian authority expired , declaring at last that he had no other object in his retirement than to avoid all suspicion of rivalship with Caius and Lucius, he petitioned that, since he was now secure in that respect, as they were come to the age of manhood, and would easily maintain themselves in possession of the second place in the state, he might be permitted to visit his friends, whom he was very desirous of seeing. But his request was denied; and he was advised to lay aside all concern for his friends, whom he had been so eager to greet. Comperit deinde Iuliam uxorem ob libidines atque adulteria damnatam repudiumque ei suo nomine ex auctoritate Augusti remissum; et quamquam laetus nuntio, tamen officii duxit, quantum in se esset, exorare filiae patrem frequentibus litteris et vel utcumque meritae, quidquid umquam dono dedisset, concedere. Transacto autem tribuniciae potestatis tempore, confessus tandem, nihil aliud secessu devitasse se quam aemulationis cum C. Lucioque suspicionem, petit ut sibi securo iam ab hac parte, conroboratis his et secundum locum facile tutantibus, permitteretur revisere necessitudines, quarum desiderio teneretur. Sed neque impetravit ultroque etiam admonitus est, dimitteret omnem curam suorum, quos tam cupide reliquisset.
XII. He therefore continued at Rhodes much against his will, obtaining, with difficulty, through his mother, the title of Augustus’s lieutenant, to cover his disgrace. [12] Remansit igitur Rhodi contra voluntatem, vix per matrem consecutus, ut ad velandam ignominiam quasi legatus Augusto abesset.
He thenceforth lived, however, not only as a private person, but as one suspected and under apprehension, retiring into the interior of the country, and avoiding the visits of those who sailed that way, which were very frequent; for no one passed to take command of an army, or the government of a province, without touching at Rhodes. But there were fresh reasons for increased anxiety. For crossing over to Samos, on a visit to his step-son Caius, who had been appointed governor of the East, he found him prepossessed against him, by the insinuations of Marcus Lollius, his companion and director. He likewise fell under suspicion of sending by some centurions who had been promoted by himself, upon their return to the camp after a furlough, mysterious messages to several persons there, intended, apparently, to tamper with them for a revolt. This jealousy respecting his designs being intimated to him by Augustus, he begged repeatedly that some person of any of the three Orders might be placed as a spy upon him in every thing he either said or did. Enimvero tunc non privatum modo, sed etiam obnoxium et trepidum egit mediterraneis agris abditus vitansque praeternavigantium officia, quibus frequentabatur assidue, nemine cum imperio aut magistratu tendente quoquam quin deverteret Rhodum. Et accesserunt maioris sollicitudinis causae. Namque privignum Gaium Orienti praepositum, cum visendi gratia traiecisset Samum, alieniorem sibi sensit ex criminationibus M. Lolli comitis et rectoris eius. Venit etiam in suspicionem per quosdam beneficii sui centuriones a commeatu castra repetentis mandata ad complures dedisse ambigua et quae temptare singulorum animos ad novas res viderentur. De qua suspicione certior ab Augusto factus non cessavit efflagitare aliquem cuiuslibet ordinis custodem factis atque dictis suis.
XIII. He laid aside likewise his usual exercises of riding and arms; and quitting the Roman habit, made use of the Pallium and Crepida . In this condition he continued almost two years, becoming daily an object of increasing contempt and odium; insomuch that the people of Nismes pulled down all the images and statues of him in their town; and upon mention being made of him at table one of the company said to Caius, "I will sail over to Rhodes immediately, if you desire me, and bring you the head of the exile;" for that was the appellation now given him. Thus alarmed not only by apprehensions, but real danger, he renewed his solicitations for leave to return; and, seconded by the most urgent supplications of his mother, he at last obtained his request; to which an accident somewhat contributed. Augustus had resolved to determine nothing in the affair, but with the consent of his eldest son. The latter was at that time out of humour with Marcus Lollius, and therefore easily disposed to be favourable to his father-in-law. Caius thus acquiescing, he was recalled, but upon condition that he should take no concern whatever in the administration of affairs. [13] Equi quoque et armorum solitas exercitationes omisit redegitque se deposito patrio habitu ad pallium et crepidas atque in tali statu biennio fere permansit, contemptior in dies et invisior, adeo ut imagines eius et statuas Nemausenses subverterint ac familiari quondam convivio mentione eius orta extiterit qui Gaio polliceretur, confestim se, si iuberet, Rhodum navigaturum caputque exulis – sic enim appellabatur – relaturum. Quo praecipue non iam metu sed discrimine coactus est, tam suis quam matris inpensissimis precibus reditum expostulare, impetravitque adiutus aliquantum etiam casu. Destinatum Augusto erat, nihil super ea re nisi ex voluntate maioris fili statuere; is forte tunc M. Lollio offensior, facilis exorabilisque in vitricum fuit. Permittente ergo Gaio revocatus est, verum sub condicione ne quam partem curamve rei p. attingeret.
XIV. He returned to Rome after an absence of nearly eight years , with great and confident hopes of his future elevation, which he had entertained from his youth, in consequence of various prodigies and predictions. [14] Rediit octavo post secessum anno, magna nec incerta spe futurorum, quam et ostentis et praedictionibus ab initio aetatis conceperat.
For Livia, when pregnant with him, being anxious to discover, by different modes of divination, whether her offspring would be a son, amongst others, took an egg from a hen that was sitting, and kept it warm with her own hands, and those of her maids, by turns, until a fine cock-chicken, with a large comb, was hatched. Scribonius, the astrologer, predicted great things of him when he was a mere child. "He will come in time," said the prophet, "to be even a king, but without the usual badge of royal dignity;" the rule of the Caesars being as yet unknown. When he was making his first expedition, and leading his army through Macedonia into Syria, the altars which had been formerly consecrated at Philippi by the victorious legions, blazed suddenly with spontaneous fires. Soon after, as he was marching to Illyricum, he stopped to consult the oracle of Geryon, near Padua; and having drawn a lot by which he was desired to throw golden tali into the fountain of Aponus , for an answer to his inquiries, he did so, and the highest numbers came up. And those very tali are still to be seen at the bottom of the fountain. A few days before his leaving Rhodes, an eagle, a bird never before seen in that island, perched on the top of his house. And the day before he received intelligence of the permission granted him to return, as he was changing his dress, his tunic appeared to be all on fire. He then likewise had a remarkable proof of the skill of Thrasyllus, the astrologer, whom, for his proficiency in philosophical researches, he had taken into his family. For, upon sight of the ship which brought the intelligence, he said, good news was coming whereas every thing going wrong before, and quite contrary to his predictions, Tiberius had intended that very moment, when they were walking together, to throw him into the sea, as an impostor, and one to whom he had too hastily entrusted his secrets. Praegnans eo Livia cum an marem editura esset, variis captaret ominibus, ovum incubanti gallinae subductum nunc sua nunc ministrarum manu per vices usque fovit, quoad pullus insigniter cristatus exclusus est. Ac de infante Scribonius mathematicus praeclara spopondit, etiam regnaturum quandoque, sed sine regio insigni, ignota scilicet tunc adhuc Caesarum potestate. Et ingresso primam expeditionem ac per Macedoniam ducente exercitum in Syriam, accidit ut apud Philippos sacratae olim victricium legionum arae sponte subitis conlucerent ignibus; et mox, cum Illyricum petens iuxta Patavium adisset Geryonis oraculum, sorte tracta, qua monebatur ut de consultationibus in Aponi fontem talos aureos iaceret, evenit ut summum numerum iacti ab eo ostenderent; hodieque sub aqua visuntur hi tali. Ante paucos vero quam revocaretur dies aquila numquam antea Rhodi conspecta in culmine domus eius assedit; et pridie quam de reditu certior fieret, vestimenta mutanti tunica ardere visa est. Thrasyllum quoque mathematicum, quem ut sapientiae professorem contubernio admoverat, tum maxime expertus est affirmantem nave provisa gaudium afferri; cum quidem illum durius et contra praedicta cadentibus rebus ut falsum et secretorum temere conscium, eo ipso momento, dum spatiatur una, praecipitare in mare destinasset.
XV. Upon his return to Rome, having introduced his son Drusus into the forum, he immediately removed from Pompey’s house, in the Carinae, to the gardens of Mecaenas, on the Esquiline , and resigned himself entirely to his ease, performing only the common offices of civility in private life, without any preferment in the government. [15] Romam reversus deducto in forum filio Druso statim e Carinis ac Pompeiana domo Esquilias in hortos Maecenatianos transmigravit totumque se ad quietem contulit, privata modo officia obiens ac publicorum munerum expers.
But Caius and Lucius being both carried off in the space of three years, he was adopted by Augustus, along with their brother Agrippa; being obliged in the first place to adopt Germanicus, his brother’s son. After his adoption, he never more acted as master of a family, nor exercised, in the smallest degree, the rights which he had lost by it. For he neither disposed of anything in the way of gift, nor manumitted a slave; nor so much as received any estate left him by will, nor any legacy, without reckoning it as a part of his peculium or property held under his father. From that day forward, nothing was omitted that might contribute to the advancement of his grandeur, and much more, when, upon Agrippa being discarded and banished, it was evident that the hope of succession rested upon him alone. Gaio et Lucio intra triennium defunctis adoptatur ab Augusto simul cum fratre eorum M. Agrippa, coactus prius ipse Germanicum fratris sui filium adoptare. Nec quicquam postea pro patre familias egit aut ius, quod amiserat, ex ulla parte retinuit. Nam neque donavit neque manumisit, ne hereditatem quidem aut legata percepit ulla aliter quam ut peculio referret accepta. Nihil ex eo tempore praetermissum est ad maiestatem eius augendam ac multo magis, postquam Agrippa abdicato atque seposito certum erat, uni spem successionis incumbere.
XVI. The tribunitian authority was again conferred upon him for five years , and a commission given him to settle the affairs of Germany. The ambassadors of the Parthians, after having had an audience of Augustus, were ordered to apply to him likewise in his province. But on receiving intelligence of an insurrection in Illyricum , he went over to superintend the management of that new war, which proved the most serious of all the foreign wars since the Carthaginian. This he conducted during three years, with fifteen legions and an equal number of auxiliary forces, under great difficulties, and an extreme scarcity of corn. And though he was several times recalled, he nevertheless persisted; fearing lest an enemy so powerful, and so near, should fall upon the army in their retreat. This resolution was attended with good success; for he at last reduced to complete subjection all Illyricum, lying between Italy and the kingdom of Noricum, Thrace, Macedonia, the river Danube, and the Adriatic gulf. [16] Data rursus potestas tribunicia in quinquennium, delegatus pacandae Germaniae status, Parthorum legati mandatis Augusto Romae redditis eum quoque adire in provincia iussi. Sed nuntiata Illyrici defectione transiit ad curam novi belli, quod gravissimum omnium externorum bellorum post Punica, per quindecim legiones paremque auxiliorum copiam triennio gessit in magnis omnium rerum difficultatibus summaque frugum inopia. Et quanquam saepius revocaretur, tamen perseveravit, metuens ne vicinus et praevalens hostis instaret ultro cedentibus. Ac perseverantiae grande pretium tulit, toto Illyrico, quod inter Italiam regnumque Noricum et Thraciam et Macedoniam interque Danuvium flumen et sinum maris Hadriatici patet, perdomito et in dicionem redacto.
XVII. The glory he acquired by these successes received an increase from the conjuncture in which they happened. For almost about that very time Quintilius Varus was cut off with three legions in Germany; and it was generally believed that the victorious Germans would have joined the Pannonians, had not the war of Illyricum been previously concluded. A triumph, therefore, besides many other great honours, was decreed him. Some proposed that the surname of "Pannonicus," others that of "Invincible," and others, of "O Pius," should be conferred on him; but Augustus interposed, engaging for him that he would be satisfied with that to which he would succeed at his death. He postponed his triumph, because the state was at that time under great affliction for the disaster of Varus and his army. Nevertheless, he entered the city in a triumphal robe, crowned with laurel, and mounting a tribunal in the Septa, sat with Augustus between the two consuls, whilst the senate gave their attendance standing; whence, after he had saluted the people, he was attended by them in procession to the several temples. [17] Cui gloriae amplior adhuc ex oportunitate cumulus accessit. Nam sub id fere tempus Quintilius Varus cum tribus legionibus in Germania periit, nemine dubitante quin victores Germani iuncturi se Pannoniis fuerint, nisi debellatum prius Illyricum esset. Quas ob res triumphus ei decretus est multi[que] et magni honores. Censuerunt etiam quidam ut Pannonicus, alii ut Invictus, nonnulli ut Pius cognominaretur. Sed de cognomine intercessit Augustus, eo contentum repromittens, quod se defuncto suscepturus esset. Triumphum ipse distulit maesta civitate clade Variana; nihilo minus urbem praetextatus et laurea coronatus intravit positumque in Saeptis tribunal senatu astante conscendit ac medius inter duos consules cum Augusto simul sedit; unde populo consalutato circum templa deductus est.
XVIII. Next year he went again to Germany, where finding that the defeat of Varus was occasioned by the rashness and negligence of the commander, he thought proper to be guided in everything by the advice of a council of war; whereas, at other times, he used to follow the dictates of his own judgment, and considered himself alone as sufficiently qualified for the direction of affairs. He likewise used more cautions than usual. Having to pass the Rhine, he restricted the whole convoy within certain limits, and stationing himself on the bank of the river, would not suffer the waggons to cross the river, until he had searched them at the water-side, to see that they carried nothing but what was allowed or necessary. Beyond the Rhine, such was his way of living, that he took his meals sitting on the bare ground , and often passed the night without a tent; and his regular orders for the day, as well as those upon sudden emergencies, he gave in writing, with this injunction, that in case of any doubt as to the meaning of them, they should apply to him for satisfaction, even at any hour of the night. [18] Proximo anno repetita Germania cum animadverteret Varianam cladem temeritate et neglegentia ducis accidisse, nihil non de consilii sententia egit; semper alias sui arbitrii contentusque se uno, tunc praeter consuetudinem cum compluribus de ratione belli communicavit. Curam quoque solito exactiorem praestitit. Traiecturus Rhenum commeatum omnem ad certam formulam adstrictum non ante transmisit, quam consistens apud ripam explorasset vehiculorum onera, ne qua deportarentur nisi concessa aut necessaria. Trans Rhenum vero eum vitae ordinem tenuit, ut sedens in caespite nudo cibum caperet, saepe sine tentorio pernoctaret, praecepta sequentis diei omnia, et si quid subiti muneris iniungendum esset, per libellos daret; addita monitione ut, de quo quisque dubitaret, se nec alio interprete quacumque vel noctis hora uteretur.
XIX. He maintained the strictest discipline amongst the troops; reviving many old customs relative to punishing and degrading offenders; setting a mark of disgrace even upon the commander of a legion, for sending a few soldiers with one of his freedmen across the river for the purpose of hunting. Though it was his desire to leave as little as possible in the power of fortune or accident, yet he always engaged the enemy with more confidence when, in his night-watches, the lamp failed and went out of itself; trusting, as he said, in an omen which had never failed him and his ancestors in all their commands. But, in the midst of victory, he was very near being assassinated by some Bructerian, who mixing with those about him, and being discovered by his trepidation, was put to the torture, and confessed his intended crime. [19] Disciplinam acerrime exegit animadversionum et ignominiarum generibus ex antiquitate repetitis atque etiam legato legionis, quod paucos milites cum liberto suo trans ripam venatum misisset, ignominia notato. Proelia, quamvis minimum fortunae casibusque permitteret, aliquanto constantius inibat, quotiens lucubrante se subito ac nullo propellente decideret lumen et extingueretur, confidens, ut aiebat, ostento sibi a maioribus suis in omni ducatu expertissimo. Sed re prospere gesta non multum afuit quin a Bructero quodam occideretur, cui inter proximos versanti et trepidatione detecto tormentis expressa confessio est cogitati facinoris.
XX. After two years, he returned from Germany to the city, and celebrated the triumph which he had deferred, attended by his lieutenants, for whom he had procured the honour of triumphal ornaments . Before he turned to ascend the Capitol, he alighted from his chariot, and knelt before his father, who sat by, to superintend the solemnity. Bato, the Pannonian chief, he sent to Ravenna, loaded with rich presents, in gratitude for his having suffered him and his army to retire from a position in which he had so enclosed them, that they were entirely at his mercy. He afterwards gave the people a dinner at a thousand tables, besides thirty sesterces to each man. He likewise dedicated the temple of Concord , and that of Castor and Pollux, which had been erected out of the spoils of the war, in his own and his brother’s name. [20] A Germania in urbem post biennium regressus triumphum, quem distulerat, egit prosequentibus etiam legatis, quibus triumphalia ornamenta impetrarat. Ac prius quam in Capitolium flecteret, descendit e curru seque praesidenti patri ad genua summisit. Batonem Pannonium ducem ingentibus donatum praemiis Ravennam transtulit, gratiam referens, quod se quondam cum exercitu iniquitate loci circumclusum passus es[se]t evadere. Prandium dehinc populo mille mensis et congiarium trecenos nummos viritim dedit. Dedicavit et Concordiae aedem, item Pollucis et Castoris suo fratrisque nomine de manubiis.
XXI. A law having been not long after carried by the consuls for his being appointed a colleague with Augustus in the administration of the provinces, and in taking the census, when that was finished he went into Illyricum . But being hastily recalled during his journey, he found Augustus alive indeed, but past all hopes of recovery, and was with him in private a whole day. [21] Ac non multo post lege per consules lata, ut provincias cum Augusto communiter administraret simulque censum a[u]geret, condito lustro in Illyricum profectus est. Et statim ex itinere revocatus iam quidem adfectum, sed tamen spirantem adhuc Augustum repperit fuitque una secreto per totum diem.
I know, it is generally believed, that upon Tiberius’s quitting the room, after their private conference, those who were in waiting overheard Augustus say, "Ah! unhappy Roman people, to be ground by the jaws of such a slow devourer!" Nor am I ignorant of its being reported by some, that Augustus so openly and undisguisedly condemned the sourness of his temper, that sometimes, upon his coming in, he would break off any jocular conversation in which he was engaged; and that he was only prevailed upon by the importunity of his wife to adopt him; or actuated by the ambitious view of recommending his own memory from a comparison with such a successor. Yet I must hold to this opinion, that a prince so extremely circumspect and prudent as he was, did nothing rashly, especially in an affair of so great importance; but that, upon weighing the vices and virtues of Tiberius with each other, he judged the latter to preponderate; and this the rather since he swore publicly, in an assembly of the people, that "he adopted him for the public good." Besides, in several of his letters, he extols him as a consummate general, and the only security of the Roman people. Of such declarations I subjoin the following instances: Scio vulgo persuasum quasi egresso post secretum sermonem Tiberio vox Augusti per cubicularios excepta sit: "Miserum populum R., qui sub tam lentis maxillis erit." Ne illud quidem ignoro aliquos tradidisse, Augustum palam nec dissimulanter morum eius diritatem adeo improbasse, ut nonnumquam remissiores hilarioresque sermones superveniente eo abrumperet; sed expugnatum precibus uxoris adoptionem non abnuisse, vel etiam ambitione tractum, ut tali successore desiderabilior ipse quandoque fieret. Adduci tamen nequeo quin existimem, circumspectissimum et prudentissimum principem in tanto praesertim negotio nihil temere fecisse; sed vitiis Tiberi[i] virtutibusque perpensis potiores duxisse virtutes, praesertim cum et rei p. causa adoptare se eum pro contione iuraverit et epistulis aliquot ut peritissimum rei militaris utque unicum p. R. praesidium prosequatur. Ex quibus in exemplum pauca hinc inde subieci.
"Farewell, my dear Tiberius, and may success attend you, whilst you are warring for me and the Muses . "Vale, iucundissime Tiberi, et feliciter rem gere, μο κα τας μούσαις στρατηγν
Farewell, my most dear, and (as I hope to prosper) most gallant man, and accomplished general." Again. "The disposition of your summer quarters? In truth, my dear Tiberius, I do not think, that amidst so many difficulties, and with an army so little disposed for action, any one could have behaved more prudently than you have done. All those likewise who were with you, acknowledge that this verse is applicable to you:" . Iucundissime et ita sim felix, vir fortissime et dux νομιμώτατε, vale. Ordinem aestivorum tuorum ego vero [laudo], mi Tiberi, et inter tot rerum difficultates κα τοσαύτην ποθυμίαν τν στρατευομένων non potuisse quemquam prudentius gerere se quam tu gesseris, existimo. [H]ii quoque qui tecum fuerunt omnes confitentur, versum illum in te posse dici:
. One man by vigilance restored the state. unus homo nobis vigilando restituit rem.
"Whenever," he says, "anything happens that requires more than ordinary consideration, or I am out of humour upon any occasion, I still, by Hercules! long for my dear Tiberius; and those lines of Homer frequently occur to my thoughts:" Sive quid incidit de quo sit cogitandum diligentius, sive quid stomachor, valde medius Fidius Tiberium meum desidero succurritque versus ille Homericus:
Bold from his prudence, I could ev’n aspire Τούτου γ σπομένοιο κα κ πυρς αθομένοιο
To dare with him the burning rage of fire μφω νοστήσαιμεν, πε περίοιδε νοσαι.
"When I hear and read that you are much impaired by the continued fatigues you undergo, may the gods confound me if my whole frame does not tremble! So I beg you to spare yourself, lest, if we should hear of your being ill, the news prove fatal both to me and your mother, and the Roman people should be in peril for the safety of the empire. It matters nothing whether I be well or no, if you be not well. I pray heaven preserve you for us, and bless you with health both now and ever, if the gods have any regard for the Roman people." Attenuatum te esse continuatione laborum cum audio et lego, di me perdant nisi cohorrescit corpus meum; teque oro ut parcas tibi, ne si te languere audierimus, et ego et mater tua expiremus et summa imperi sui populus R. periclitetur. Nihil interest valeam ipse necne, si tu non valebis. Deos obsecro, ut te nobis conservent et valere nunc et semper patiantur, si non p. R. perosi sunt."
XXII. He did not make the death of Augustus public, until he had taken off young Agrippa. He was slain by a tribune who commanded his guard, upon reading a written order for that purpose: respecting which order, it was then a doubt, whether Augustus left it in his last moments, to prevent any occasion of public disturbance after his decease, or Livia issued it, in the name of Augustus; and whether with the knowledge of Tiberius or not. When the tribune came to inform him that he had executed his command, he replied, "I commanded you no such thing, and you must answer for it to the senate;" avoiding, as it seems, the odium of the act for that time. And the affair was soon buried in silence. [22] Excessum Augusti non prius palam fecit, quam Agrippa iuvene interempto. Hunc tribunus militum custos appositus occidit lectis codicillis, quibus ut id faceret iubebatur; quos codicillos dubium fuit, Augustusne moriens reliquisset, quo materiam tumultus post se subduceret; an nomine Augusti Livia et ea conscio Tiberio an ignaro, dictasset. Tiberius renuntianti tribuno, factum esse quod imperasset, neque imperasse se et redditurum eum senatui rationem respondit, invidiam scilicet in praesentia vitans. Nam mox silentio rem obliteravit.
XXIII. Having summoned the senate to meet by virtue of his tribunitian authority, and begun a mournful speech, he drew a deep sigh, as if unable to support himself under his affliction; and wishing that not his voice only, but his very breath of life, might fail him, gave his speech to his son Drusus to read. Augustus’s will was then brought in, and read by a freedman; none of the witnesses to it being admitted, but such as were of the senatorian order, the rest owning their hand-writing without doors. The will began thus: "Since my ill-fortune has deprived me of my two sons, Caius and Lucius, let Tiberius Caesar be heir to two-thirds of my estate." These words countenanced the suspicion of those who were of opinion, that Tiberius was appointed successor more out of necessity than choice, since Augustus could not refrain from prefacing his will in that manner. [23] Iure autem tribuniciae potestatis coacto senatu incohataque adlocutione derepente velut impar dolori congemuit, utque non solum vox sed et spiritus deficeret optavit ac perlegendum librum Druso filio tradidit. Inlatum deinde Augusti testamentum, non admissis signatoribus nisi senatorii ordinis, ceteris extra curiam signa agnoscentibus, recitavit per libertum. Testamenti initium fuit: "Quoniam atrox fortuna Gaium et Lucium filios mihi eripuit, Tiberius Caesar mihi ex parte dimidia et sextante heres esto." Quo et ipso aucta suspicio est opinantium successorem ascitum eum necessitate magis quam iudicio, quando ita praefari non abstinuerit.
XXIV. Though he made no scruple to assume and exercise immediately the imperial authority, by giving orders that he should be attended by the guards, who were the security and badge of the supreme power; yet he affected, by a most impudent piece of acting, to refuse it for a long time; one while sharply reprehending his friends who entreated him to accept it, as little knowing what a monster the government was; another while keeping in suspense the senate, when they implored him and threw themselves at his feet, by ambiguous answers, and a crafty kind of dissimulation; insomuch that some were out of patience, and one cried out, during the confusion, "Either let him accept it, or decline it at once;" and a second told him to his face, "Others are slow to perform what they promise, but you are slow to promise what you actually perform." At last, as if forced to it, and complaining of the miserable and burdensome service imposed upon him, he accepted the government; not, however, without giving hopes of his resigning it some time or other. The exact words he used were these: "Until the time shall come, when ye may think it reasonable to give some rest to my old age." [24] Principatum, quamvis neque occupare confestim neque agere dubitasset, et statione militum, hoc est vi et specie dominationis assumpta, diu tamen recusavit, impudentissimo mimo nunc adhortantis amicos increpans ut ignaros, quanta belua esset imperium, nunc precantem senatum et procumbentem sibi ad genua ambiguis responsis et callida cunctatione suspendens, ut quidam patientiam rumperent atque unus in tumultu proclamaret: "Aut agat aut desistat!" Alter coram exprobraret ceteros, quod polliciti sint tarde praestare, se[d] ipsum, quod praestet tarde polliceri. Tandem quasi coactus et querens miseram et onerosam iniungi sibi servitutem, recepit imperium; nec tamen aliter, quam ut depositurum se quandoque spem faceret. Ipsius verba sunt: "Dum veniam ad id tempus, quo vobis aequum possit videri dare vos aliquam senectuti meae requiem."
XXV. The cause of his long demur was fear of the dangers which threatened him on all hands; insomuch that he said, "I have got a wolf by the ears." For a slave of Agrippa’s, Clemens by name, had drawn together a considerable force to revenge his master’s death; Lucius Scribonius Libo, a senator of the first distinction, was secretly fomenting a rebellion; and the troops both in Illyricum and Germany were mutinous. Both armies insisted upon high demands, particularly that their pay should be made equal to that of the pretorian guards. The army in Germany absolutely refused to acknowledge a prince who was not their own choice; and urged, with all possible importunity, Germanicus , who commanded them, to take the government on himself, though he obstinately refused it. It was Tiberius’s apprehension from this quarter, which made him request the senate to assign him some part only in the administration, such as they should judge proper, since no man could be sufficient for the whole, without one or more to assist him. He pretended likewise to be in a bad state of health, that Germanicus might the more patiently wait in hopes of speedily succeeding him, or at least of being admitted to be a colleague in the government. When the mutinies in the armies were suppressed, he got Clemens into his hands by stratagem. That he might not begin his reign by an act of severity, he did not call Libo to an account before the senate until his second year, being content, in the mean time, with taking proper precautions for his own security. For upon Libo’s attending a sacrifice amongst the high-priests, instead of the usual knife, he ordered one of lead to be given him; and when he desired a private conference with him, he would not grant his request, but on condition that his son Drusus should be present; and as they walked together, he held him fast by the right hand, under the pretence of leaning upon him, until the conversation was over. [25] Cunctandi causa erat metus undique imminentium discriminum, ut saepe lupum se auribus tenere diceret. Nam et servus Agrippae Clemens nomine non contemnendam manum in ultionem domini compararat et L. Scribonius Libo vir nobilis res novas clam moliebatur et duplex seditio militum in Illyrico et in Germania exorta est. Flagitabant ambo exercitus multa extra ordinem, ante omnia ut aequarentur stipendio praetoriani[s]. Germaniciani quidem etiam principem detractabant non a se datum summaque vi Germanicum, qui tum iis praeerat, ad capessendam rem p. urgebant, quanquam obfirmate resistentem. Quem maxime casum timens, partes sibi quas senatui liberet, tuendas in re p. depoposcit, quando universae sufficere solus nemo posset nisi cum altero vel etiam cum pluribus. Simulavit et valitudinem, quo aequiore animo Germanicus celerem successionem vel certe societatem principatus opperiretur. Compositis seditionibus Clementem quoque fraude deceptum redegit in potestatem. Libonem, ne quid in novitate acerbius fieret, secundo demum anno in senatu coarguit, medio temporis spatio tantum cavere contentus; nam et inter pontifices sacrificanti simul pro secespita plumbeum cultrum subiciendum curavit et secretum petenti non nisi adhibito Druso filio dedit dextramque obambulantis veluti incumbens, quoad perageretur sermo, continuit.
XXVI. When he was delivered from his apprehensions, his behaviour at first was unassuming, and he did not carry himself much above the level of a private person; and of the many and great honours offered him, he accepted but few, and such as were very moderate. His birth-day, which happened to fall at the time of the Plebeian Circensian games, he with difficulty suffered to be honoured with the addition of only a single chariot, drawn by two horses. He forbad temples, flamens, or priests to be appointed for him, as likewise the erection of any statues or effigies for him, without his permission; and this he granted only on condition that they should not be placed amongst the images of the gods, but only amongst the ornaments of houses. He also interposed to prevent the senate from swearing to maintain his acts; and the month of September from being called Tiberius, and October being named after Livia. The praenomen likewise of EMPEROR, with the cognomen of FATHER OF HIS COUNTRY, and a civic crown in the vestibule of his house, he would not accept. He never used the name of AUGUSTUS, although he inherited it, in any of his letters, excepting those addressed to kings and princes. Nor had he more than three consulships; one for a few days, another for three months, and a third, during his absence from the city, until the ides [fifteenth] of May. [26] Verum liberatus metu civilem admodum inter initia ac paulo minus quam privatum egit. Ex plurimis maximisque honoribus praeter paucos et modicos non recepit. Natalem suum plebeis incurrentem circensibus vix unius bigae adiectione honorari passus est. Templa, flamines, sacerdotes decerni sibi prohibuit, etiam statuas atque imagines nisi permittente se poni; permisitque ea sola condicione, ne inter simulacra deorum sed inter ornamenta aedium ponerentur. Intercessit et quo minus in acta sua iuraretur, et ne mensis September Tiberius, October Livius vocarentur. Praenomen quoque imperatoris cognomenque patris patriae et civicam in vestibulo coronam recusavit; ac ne Augusti quidem nomen, quanquam hereditarium, nullis nisi ad reges ac dynastas epistulis addidit. Nec amplius quam mox tres consulatus, unum paucis diebus, alterum tribus mensibus, tertium absens usque in Idus Maias gessit.
XXVII. He had such an aversion to flattery, that he would never suffer any senator to approach his litter, as he passed the streets in it, either to pay him a civility, or upon business. And when a man of consular rank, in begging his pardon for some offence he had given him, attempted to fall at his feet, he started from him in such haste, that he stumbled and fell. If any compliment was paid him, either in conversation or a set speech, he would not scruple to interrupt and reprimand the party, and alter what he had said. Being once called "lord," by some person, he desired that he might no more be affronted in that manner. When another, to excite veneration, called his occupations "sacred," and a third had expressed himself thus: "By your authority I have waited upon the senate," he obliged them to change their phrases; in one of them adopting persuasion, instead of "authority," and in the other, laborious, instead of "sacred." [27] Adulationes adeo aversatus est, ut neminem senatorum aut officii aut negotii causa ad lecticam suam admiserit, consularem vero satisfacientem sibi ac per genua orare conantem ita suffugerit, ut caderet supinus; atque etiam, si quid in sermone vel in continua oratione blandius de se diceretur, non dubitaret interpellare ac reprehendere et commutare continuo. Dominus appellatus a quodam denuntiavit, ne se amplius contumeliae causa nominaret. Alium dicentem sacras eius occupationes et rursus alium, auctore eo senatum se adisse, verba mutare et pro auctore suasorem, pro sacris laboriosas dicere coegit.
XXVIII. He remained unmoved at all the aspersions, scandalous reports, and lampoons, which were spread against him or his relations; declaring, "In a free state, both the tongue and the mind ought to be free." Upon the senate’s desiring that some notice might be taken of those offences, and the persons charged with them, he replied, "We have not so much time upon our hands, that we ought to involve ourselves in more business. If you once make an opening for such proceedings, you will soon have nothing else to do. All private quarrels will be brought before you under that pretence." There is also on record another sentence used by him in the senate, which is far from assuming: "If he speaks otherwise of me, I shall take care to behave in such a manner, as to be able to give a good account both of my words and actions; and if he persists, I shall hate him in my turn." [28] Sed et adversus convicia malosque rumores et famosa de se ac suis carmina firmus ac patiens subinde iactabat in civitate libera linguam mentemque liberas esse debere; et quondam senatu cognitionem de eius modi criminibus ac reis flagitante: "Non tantum," inquit, "otii habemus, ut implicare nos pluribus negotiis debeamus; si hanc fenestram aperueritis, nihil aliud agi sinetis: omnium inimicitiae hoc praetexto ad vos deferentur." Extat et sermo eius in senatu percivilis: "Siquidem locutus aliter fuerit, dabo operam ut rationem factorum meorum dictorumque reddam; si perseveraverit, in vicem eum odero."
XXIX. These things were so much the more remarkable in him, because, in the respect he paid to individuals, or the whole body of the senate, he went beyond all bounds. Upon his differing with Quintus Haterius in the senate-house, "Pardon me, sir," he said, "I beseech you, if I shall, as a senator, speak my mind very freely in opposition to you." Afterwards, addressing the senate in general, he said: "Conscript Fathers, I have often said it both now and at other times, that a good and useful prince, whom you have invested with so great and absolute power, ought to be a slave to the senate, to the whole body of the people, and often to individuals likewise: nor am I sorry that I have said it. I have always found you good, kind, and indulgent masters, and still find you so." [29] Atque haec eo notabiliora erant, quod ipse in appellandis venerandisque et singulis et universis prope excesserat humanitatis modum. Dissentiens in curia a Q. Haterio: "Ignoscas," inquit, "rogo, si quid adversus te liberius sicut senator dixero." Et deinde omnis adloquens: "Dixi et nunc et saepe alias, p. c., bonum et salutarem principem, quem vos tanta et tam libera potestate instruxistis, senatui servire debere et universis civibus saepe et plerumque etiam singulis; neque id dixisse me paenitet, et bonos et aequos et faventes vos habui dominos et adhuc habeo."
XXX. He likewise introduced a certain show of liberty, by preserving to the senate and magistrates their former majesty and power. All affairs, whether of great or small importance, public or private, were laid before the senate. Taxes and monopolies, the erecting or repairing edifices, levying and disbanding soldiers, the disposal of the legions and auxiliary forces in the provinces, the appointment of generals for the management of extraordinary wars, and the answers to letters from foreign princes, were all submitted to the senate. He compelled the commander of a troop of horse, who was accused of robbery attended with violence, to plead his cause before the senate. He never entered the senate-house but unattended; and being once brought thither in a litter, because he was indisposed, he dismissed his attendants at the door. [30] Quin etiam speciem libertatis quandam induxit conservatis senatui ac magistratibus et maiestate pristina et potestate. Neque tam parvum quicquam neque tam magnum publici privatique negotii fuit, de quo non ad patres conscriptos referretur: de vectigalibus ac monopoliis, de extruendis reficiendisve operibus, etiam de legendo vel exauctorando milite ac legionum et auxiliorum discriptione, denique quibus imperium prorogari aut extraordinaria bella mandari, quid et qua[m] forma[m] regum litteris rescribi placeret. Praefectum alae de vi et rapinis reum causam in senatu dicere coegit. Numquam curiam nisi solus intravit; lectica quondam intro latus aeger comites a se removit.
XXXI. When some decrees were made contrary to his opinion, he did not even make any complaint. And though he thought that no magistrates after their nomination should be allowed to absent themselves from the city, but reside in it constantly, to receive their honours in person, a praetor-elect obtained liberty to depart under the honorary title of a legate at large. Again, when he proposed to the senate, that the Trebians might have leave granted them to divert some money which had been left them by will for the purpose of building a new theatre, to that of making a road, he could not prevail to have the will of the testator set aside. And when, upon a division of the house, he went over to the minority, nobody followed him. [31] Quaedam adversus sententiam suam decerni ne questus quidem est. Negante eo destinatos magistratus abesse oportere, ut praesentes honori adquiescerent, praetor designatus liberam legationem impetravit. Iterum censente, ut Trebianis legatam in opus novi theatri pecuniam ad munitionem viae transferre concederetur, optinere non potuit quin rata voluntas legatoris esset. Cum senatus consultum per discessionem forte fieret, transeuntem eum in alteram partem, in qua pauciores erant, secutus est nemo.
All other things of a public nature were likewise transacted by the magistrates, and in the usual forms; the authority of the consuls remaining so great, that some ambassadors from Africa applied to them, and complained, that they could not have their business dispatched by Caesar, to whom they had been sent. And no wonder; since it was observed that he used to rise up as the consuls approached, and give them the way. Cetera quoque non nisi per magistratus et iure ordinario agebantur, tanta consulum auctoritate, ut legati ex Africa adierint eos querentes, trahi se a Caesare ad quem missi forent. Nec mirum, cum palam esset, ipsum quoque eisdem et assurgere et decedere via.
XXXII. He reprimanded some persons of consular rank in command of armies, for not writing to the senate an account of their proceedings, and for consulting him about the distribution of military rewards; as if they themselves had not a right to bestow them as they judged proper. He commended a praetor, who, on entering office, revived an old custom of celebrating the memory of his ancestors, in a speech to the people. He attended the corpses of some persons of distinction to the funeral pile. [32] Corripuit consulares exercitibus praepositos, quod non de rebus gestis senatui scriberent quodque de tribuendis quibusdam militaribus donis ad se referrent, quasi non omnium tribuendorum ipsi ius haberent. Praetorem conlaudavit, quod honore inito consuetudinem antiquam ret[t]ulisset de maioribus suis pro contione memorandi. Quorundam illustrium exequias usque ad rogum frequentavit.
He displayed the same moderation with regard to persons and things of inferior consideration. The magistrates of Rhodes, having dispatched to him a letter on public business, which was not subscribed, he sent for them, and without giving them so much as one harsh word, desired them to subscribe it, and so dismissed them. Diogenes, the grammarian, who used to hold public disquisitions, at Rhodes every sabbath-day, once refused him admittance upon his coming to hear him out of course, and sent him a message by a servant, postponing his admission until the next seventh day. Diogenes afterwards coming to Rome, and waiting at his door to be allowed to pay his respects to him, he sent him word to come again at the end of seven years. To some governors, who advised him to load the provinces with taxes, he answered, "It is the part of a good shepherd to shear, not flay, his sheep." Parem moderationem minoribus quoque et personis et rebus exhibuit. Cum Rhodiorum magistratus, quod litteras publicas sine subscriptione ad se dederant, evocasset, ne verbo quidem insectatus ac tantum modo iussos subscribere remisit. Diogenes grammaticus, disputare sabbatis Rhodi solitus, venientem eum, ut se extra ordinem audiret, non admiserat ac per servolum suum in septimum diem distulerat; hunc Romae salutandi sui causa pro foribus adstantem nihil amplius quam ut post septimum annum rediret admonuit. Praesidibus onerandas tributo provincias suadentibus rescripsit boni pastoris esse tondere pecus, non deglubere.
XXXIII. He assumed the sovereignty by slow degrees, and exercised it for a long time with great variety of conduct, though generally with a due regard to the public good. At first he only interposed to prevent ill management. Accordingly, he rescinded some decrees of the senate; and when the magistrates sat for the administration of justice, he frequently offered his service as assessor, either taking his place promiscuously amongst them, or seating himself in a corner of the tribunal. If a rumour prevailed, that any person under prosecution was likely to be acquitted by his interest, he would suddenly make his appearance, and from the floor of the court, or the praetor’s bench, remind the judges of the laws, and of their oaths, and the nature of the charge brought before them, he likewise took upon himself the correction of public morals, where they tended to decay, either through neglect, or evil custom. [33] Paulatim principem exeruit praestititque etsi varium diu, commodiorem tamen saepius et ad utilitates publicas proniorem. Ac primo eatenus interveniebat, ne quid perperam fieret. Itaque et constitutiones senatus quasdam rescidit et magistratibus pro tribunali cognoscentibus plerumque se offerebat consiliarium assidebatque iuxtim vel exadversum in parte primori; et si quem reorum elabi gratia rumor esset, subitus aderat iudicesque aut e plano aut e quaesitoris tribunali legum et religionis et noxae, de qua cognoscerent, admonebat; atque etiam, si qua in publicis moribus desidia aut mala consuetudine labarent, corrigenda suscepit.
XXXIV. He reduced the expense of the plays and public spectacles, by diminishing the allowances to actors, and curtailing the number of gladiators. He made grievous complaints to the senate, that the price of Corinthian vessels was become enormous, and that three mullets had been sold for thirty thousand sesterces: upon which he proposed that a new sumptuary law should be enacted; that the butchers and other dealers in viands should be subject to an assize, fixed by the senate yearly; and the aediles commissioned to restrain eating-houses and taverns, so far as not even to permit the sale of any kind of pastry. And to encourage frugality in the public by his own example, he would often, at his solemn feasts, have at his tables victuals which had been served up the day before, and were partly eaten, and half a boar, affirming, "It has all the same good bits that the whole had." [34] Ludorum ac munerum impensas corripuit mercedibus scaenicorum recisis paribusque gladiatorum ad certum numerum redactis. Corinthiorum vasorum pretia in immensum exarsisse tresque mul[l]os triginta milibus nummum venisse graviter conquestus, adhibendum supellectili modum censuit annonamque macelli senatus arbitratu quotannis temperandam, dato aedilibus negotio popinas ganeasque usque eo inhibendi, ut ne opera quidem pistoria proponi venalia sinerent. Et ut parsimoniam publicam exemplo quoque iuvaret, sollemnibus ipse cenis pridiana saepe ac semesa obsonia apposuit dimidiatumque aprum, affirmans omnia eadem habere, quae totum.
He published an edict against the practice of people’s kissing each other when they met; and would not allow new-year’s gifts to be presented after the calends [the first] of January was passed. He had been in the habit of returning these offerings four-fold, and making them with his own hand; but being annoyed by the continual interruption to which he was exposed during the whole month, by those who had not the opportunity of attending him on the festival, he returned none after that day. Cotidiana oscula edicto prohibuit, item strenarum commercium ne ultra Kal. Ian. exerceretur. Consuerat quadriplam stren[u]am, et de manu, reddere; sed offensus interpellari se toto mense ab iis qui potestatem sui die festo non habuissent, ultra non tulit.
XXXV. Married women guilty of adultery, though not prosecuted publicly, he authorised the nearest relations to punish by agreement among themselves, according to ancient custom. He discharged a Roman knight from the obligation of an oath he had taken, never to turn away his wife; and allowed him to divorce her, upon her being caught in criminal intercourse with her son-in-law. Women of ill-fame, divesting themselves of the rights and dignity of matrons, had now begun a practice of professing themselves prostitutes, to avoid the punishment of the laws; and the most profligate young men of the senatorian and equestrian orders, to secure themselves against a decree of the senate, which prohibited their performing on the stage, or in the amphitheatre, voluntarily subjected themselves to an infamous sentence, by which they were degraded. All those he banished, that none for the future might evade by such artifices the intention and efficacy of the law. He stripped a senator of the broad stripes on his robe, upon information of his having removed to his gardens before the calends [the first] of July, in order that he might afterwards hire a house cheaper in the city. He likewise dismissed another from the office of quaestor, for repudiating, the day after he had been lucky in drawing his lot, a wife whom he had married only the day before. [35] Matronas prostratae pudicitiae, quibus accusator publicus deesset, ut propinqui more maiorum de communi sententia coercerent auctor fuit. Eq(uiti) R(omano) iuris iurandi gratiam fecit, uxorem in stupro generi compertam dimitteret, quam se numquam repudiaturum ante iuraverat. Feminae famosae, ut ad evitandas legum poenas iure ac dignitate matronali exsolverentur, lenocinium profiteri coeperant, et ex iuventute utriusque ordinis profligatissimus quisque, quominus in opera scaenae harenaeque edenda senatus consulto teneretur, famosi iudicii notam sponte subibant; eos easque omnes, ne quod refugium in tali fraude cuiquam esset, exilio adfecit. Senatori latum clavum ademit, cum cognosset sub Kal. Iul. demigrasse in hortos, quo vilius post diem aedes in urbe conduceret. Alium e quaestura removit, quod uxorem pridie sortitionem ductam postridie repudiasset.
XXXVI. He suppressed all foreign religions, and the Egyptian and Jewish rites, obliging those who practised that kind of superstition, to burn their vestments, and all their sacred utensils. He distributed the Jewish youths, under the pretence of military service, among the provinces noted for an unhealthy climate; and dismissed from the city all the rest of that nation as well as those who were proselytes to that religion , under pain of slavery for life, unless they complied. He also expelled the astrologers; but upon their suing for pardon, and promising to renounce their profession, he revoked his decree. [36] Externas caerimonias, Aegyptios Iudaicosque ritus compescuit, coactis qui superstitione ea tenebantur religiosas vestes cum instrumento omni comburere. Iudaeorum iuventutem per speciem sacramenti in provincias gravioris caeli distribuit, reliquos gentis eiusdem vel similia sectantes urbe summovit, sub poena perpetuae servitutis nisi obtemperassent. Expulit et mathematicos, sed deprecantibus ac se artem desituros promittentibus veniam dedit.
XXXVII. But, above all things, he was careful to keep the public peace against robbers, burglars, and those who were disaffected to the government. He therefore increased the number of military stations throughout Italy; and formed a camp at Rome for the pretorian cohorts, which, till then, had been quartered in the city. [37] In primis tuendae pacis a grassaturis ac latrociniis seditionumque licentia curam habuit. Stationes militum per Italiam solito frequentiores disposuit. Romae castra constituit, quibus praetorianae cohortes vagae ante id tempus et per hospitia dispersae continerentur.
He suppressed with great severity all tumults of the people on their first breaking out; and took every precaution to prevent them. Some persons having been killed in a quarrel which happened in the theatre, he banished the leaders of the parties, and the players about whom the disturbance had arisen; nor could all the entreaties of the people afterwards prevail upon him to recall them . The people of Pollentia having refused to permit the removal of the corpse of a centurion of the first rank from the forum, until they had extorted from his heirs a sum of money for a public exhibition of gladiators, he detached a cohort from the city, and another from the kingdom of Cottius ; who concealing the cause of their march, entered the town by different gates, with their arms suddenly displayed, and trumpets sounding; and having seized the greatest part of the people, and the magistrates, they were imprisoned for life. He abolished every where the privileges of all places of refuge. The Cyzicenians having committed an outrage upon some Romans, he deprived them of the liberty they had obtained for their good services in the Mithridatic war. Populares tumultus et ortos gravissime coercuit et ne orerentur sedulo cavit. Caede in theatro per discordiam admissa capita factionum et histriones, propter quos dissidebatur, relegavit, nec ut revocaret umquam ullis populi precibus potuit evinci. Cum Pollentina plebs funus cuiusdam primipilaris non prius ex foro misisset quam extorta pecunia per vim heredibus ad gladiatorium munus, cohortem ab urbe et aliam a Cotti regno dissimulata itineris causa detectis repente armis concinentibusque signis per diversas portas in oppidum immisit ac partem maiorem plebei ac decurionum in perpetua vincula coiecit. Abolevit et ius moremque asylorum, quae usquam erant. Cyzicenis in cives R. violentius quaedam ausis publice libertatem ademit, quam Mithridatico bello meruerant.
Disturbances from foreign enemies he quelled by his lieutenants, without ever going against them in person; nor would he even employ his lieutenants, but with much reluctance, and when it was absolutely necessary. Princes who were ill-affected towards him, he kept in subjection, more by menaces and remonstrances, than by force of arms. Some whom he induced to come to him by fair words and promises, he never would permit to return home; as Maraboduus the German, Thrascypolis the Thracian, and Archelaus the Cappadocian, whose kingdom he even reduced into the form of a province. Hostiles motus nulla postea expeditione suscepta per legatos compescuit, ne per eos quidem nisi cunctanter et necessario. Reges infestos suspectosque comminationibus magis et querelis quam vi repressit; quosdam per blanditias atque promissa extractos ad se non remisit, ut Marobodum Germanum, Rhascuporim Thracem, Archelaum Cappadocem, cuius etiam regnum in formam provinciae redegit.
XXXVIII. He never set foot outside the gates of Rome, for two years together, from the time he assumed the supreme power; and after that period, went no farther from the city than to some of the neighbouring towns; his farthest excursion being to Antium , and that but very seldom, and for a few days; though he often gave out that he would visit the provinces and armies, and made preparations for it almost every year, by taking up carriages, and ordering provisions for his retinue in the municipia and colonies. At last he suffered vows to be put up for his good journey and safe return, insomuch that he was called jocosely by the name of Callipides, who is famous in a Greek proverb, for being in a great hurry to go forward, but without ever advancing a cubit. [38] Biennio continuo post adeptum imperium pedem porta non extulit; sequenti tempore praeterquam in propinqua oppida et, cum longissime, Antio tenus nusquam afuit, idque perraro et paucos dies; quamvis provincias quoque et exercitus revisurum se saepe pronuntiasset et prope quotannis profectionem praepararet, vehiculis comprehensis, commeatibus per municipia et colonias dispositis, ad extremum vota pro itu et reditu suo suscipi passus, ut vulgo iam per iocum "Callippides" vocaretur, quem cursitare ac ne cubiti quidem mensuram progredi proverbio Graeco notatum est.
XXXIX. But after the loss of his two sons, of whom Germanicus died in Syria, and Drusus at Rome, he withdrew into Campania ; at which time opinion and conversation were almost general, that he never would return, and would die soon. And both nearly turned out to be true. For indeed he never more came to Rome; and a few days after leaving it, when he was at a villa of his called the Cave, near Terracina , during supper a great many huge stones fell from above, which killed several of the guests and attendants; but he almost hopelessly escaped. [39] Sed orbatus utroque filio, quorum Germanicus in Syria, Drusus Romae obierat, secessum Campaniae petit; constanti et opinione et sermone paene omnium quasi neque rediturus umquam et cito mortem etiam obiturus. Quod paulo minus utrumque evenit; nam neque Romam amplius rediit et paucos post dies iuxta Tarracinam in praetorio, cui Speluncae nomen est, incenante eo complura et ingentia saxa fortuito superne dilapsa sunt, multisque convivarum et ministrorum elisis praeter spem evasit.
XL. After he had gone round Campania, and dedicated the capitol at Capua, and a temple to Augustus at Nola , which he made the pretext of his journey, he retired to Capri; being greatly delighted with the island, because it was accessible only by a narrow beach, being on all sides surrounded with rugged cliffs, of a stupendous height, and by a deep sea. But immediately, the people of Rome being extremely clamorous for his return, on account of a disaster at Fidenae , where upwards of twenty thousand persons had been killed by the fall of the amphitheatre, during a public spectacle of gladiators, he crossed over again to the continent, and gave all people free access to him; so much the more, because, at his departure from the city, he had caused it to be proclaimed that no one should address him, and had declined admitting any persons to his presence, on the journey. [40] Peragrata Campania, cum Capuae Capitolium, Nolae templum Augusti, quam causam profectionis praetenderat, dedicasset, Capreas se contulit, praecipue delectatus insula, quod uno parvoque litore adiretur, saepta undique praeruptis immensae altitudinis rupibus et profundo mari. Statimque revocante assidua obtestatione populo propter cladem, qua apud Fidenas supra viginti hominum milia gladiatorio munere amphitheatri ruina perierant, transiit in continentem potestatemque omnibus adeundi sui fecit: tanto magis, quod urbe egrediens ne quis se interpellaret edixerat ac toto itinere adeuntis submoverat.
XLI. Returning to the island, he so far abandoned all care of the government, that he never filled up the decuriae of the knights, never changed any military tribunes or prefects, or governors of provinces, and kept Spain and Syria for several years without any consular lieutenants. He likewise suffered Armenia to be seized by the Parthians, Moesia by the Dacians and Sarmatians, and Gaul to be ravaged by the Germans; to the great disgrace, and no less danger, of the empire. [41] Regressus in insulam rei p. quidem curam usque adeo abiecit, ut postea non decurias equitum umquam supplerit, non tribunos militum praefectosque, non provinciarum praesides ullos mutaverit, Hispaniam et Syriam per aliquot annos sine consularibus legatis habuerit, Armeniam a Parthis occupari, Moesiam a Dacis Sarmatisque, Gallias a Germanis vastari neglexerit: magno dedecore imperii nec minore discrimine.
XLII. But having now the advantage of privacy, and being remote from the observation of the people of Rome, he abandoned himself to all the vicious propensities which he had long but imperfectly concealed, and of which I shall here give a particular account from the beginning. While a young soldier in the camp, he was so remarkable for his excessive inclination to wine, that, for Tiberius, they called him Biberius; for Claudius, Caldius; and for Nero, Mero. And after he succeeded to the empire, and was invested with the office of reforming the morality of the people, he spent a whole night and two days together in feasting and drinking with Pomponius Flaccus and Lucius Piso; to one of whom he immediately gave the province of Syria, and to the other the prefecture of the city; declaring them, in his letters-patent, to be "very pleasant companions, and friends fit for all occasions." He made an appointment to sup with Sestius Gallus, a lewd and prodigal old fellow, who had been disgraced by Augustus, and reprimanded by himself but a few days before in the senate-house; upon condition that he should not recede in the least from his usual method of entertainment, and that they should be attended at table by naked girls. He preferred a very obscure candidate for the quaestorship, before the most noble competitors, only for taking off, in pledging him at table, an amphora of wine at a draught . He presented Asellius Sabinus with two hundred thousand sesterces, for writing a dialogue, in the way of dispute, betwixt the truffle and the fig-pecker, the oyster and the thrush. He likewise instituted a new office to administer to his voluptuousness, to which he appointed Titus Caesonius Priscus, a Roman knight. [42] Ceterum secreti licentiam nanctus et quasi civitatis oculis remotis, cuncta simul vitia male diu dissimulata tandem profudit: de quibus singillatim ab exordio referam. In castris tiro etiam tum propter nimiam vini aviditatem pro Tiberio "Biberius," pro Claudio "Caldius," pro Nerone "Mero" vocabatur. Postea princeps in ipsa publicorum morum correctione cum Pomponio Flacco et L. Pisone noctem continuumque biduum epulando potandoque consumpsit, quorum alteri Syriam provinciam, alteri praefecturam urbis confestim detulit, codicillis quoque iucundissimos et omnium horarum amicos professus. Cestio Gall[i]o, libidinoso ac prodigo seni, olim ab Augusto ignominia notato et a se ante paucos dies apud senatum increpito cenam ea lege condixit, ne quid ex consuetudine immutaret aut demeret, utque nudis puellis ministrantibus cenaretur. Ignotissimum quaesturae candidatum nobilissimis anteposuit ob epotam in convivio propinante se vini amphoram. Asellio Sabino sestertia ducenta donavit pro dialogo, in quo boleti et ficedulae et ostreae et turdi certamen induxerat. Novum denique officium instituit a voluptatibus, praeposito equite R. T. Caesonio Prisco.
XLIII. In his retreat at Capri , he also contrived an apartment containing couches, and adapted to the secret practice of abominable lewdness, where he entertained companies of girls and catamites, and assembled from all quarters inventors of unnatural copulations, whom he called Spintriae, who defiled one another in his presence, to inflame by the exhibition the languid appetite. He had several chambers set round with pictures and statues in the most lascivious attitudes, and furnished with the books of Elephantis, that none might want a pattern for the execution of any lewd project that was prescribed him. He likewise contrived recesses in woods and groves for the gratification of lust, where young persons of both sexes prostituted themselves in caves and hollow rocks, in the disguise of little Pans and Nymphs . So that he was publicly and commonly called, by an abuse of the name of the island, Caprineus. [43] Secessu vero Caprensi etiam sellaria excogitavit, sedem arcanarum libidinum, in quam undique conquisiti puellarum et exoletorum greges monstrosique concubitus repertores, quos spintrias appellabat, triplici serie conexi, in vicem incestarent coram ipso, ut aspectu deficientis libidines excitaret. Cubicula plurifariam disposita tabellis ac sigillis lascivissimarum picturarum et figurarum adornavit librisque Elephantidis instruxit, ne cui in opera edenda exemplar impe[t]ratae schemae deesset. In silvis quoque ac nemoribus passim Venerios locos commentus est prostantisque per antra et cavas rupes ex utriusque sexus pube Paniscorum et Nympharum habitu, quae palam iam et vulgo nomine insulae abutentes "Caprineum" dictitabant.
XLIV. But he was still more infamous, if possible, for an abomination not fit to be mentioned or heard, much less credited. ------------------When a picture, painted by Parrhasius, in which the artist had represented Atalanta in the act of submitting to Meleager’s lust in a most unnatural way, was bequeathed to him, with this proviso, that if the subject was offensive to him, he might receive in lieu of it a million of sesterces, he not only chose the picture, but hung it up in his bed-chamber. It is also reported that, during a sacrifice, he was so captivated with the form of a youth who held a censer, that, before the religious rites were well over, he took him aside and abused him; as also a brother of his who had been playing the flute; and soon afterwards broke the legs of both of them, for upbraiding one another with their shame. [44] Maiore adhuc ac turpiore infamia flagravit, vix ut referri audirive, nedum credi fas sit, quasi pueros primae teneritudinis, quos pisciculos vocabat, institueret, ut natanti sibi inter femina versarentur ac luderent lingua morsuque sensim adpetentes; atque etiam quasi infantes firmiores, necdum tamen lacte depulsos, inguini ceu papillae admoveret, pronior sane ad id genus libidinis et natura et aetate. Quare Parrasi quoque tabulam, in qua Meleagro Atalanta ore morigeratur, legatam sibi sub condicione, ut si argumento offenderetur decies pro ea sestertium acciperet, non modo praetulit, sed et in cubiculo dedicavit. Fertur etiam in sacrificando quondam captus facie ministri acerram praeferentis nequisse abstinere, quin paene vixdum re divina peracta ibidem statim seductum constupraret simulque fratrem eius tibicinem; atque utrique mox, quod mutuo flagitium exprobrarant, crura fregisse.
XLV. How much he was guilty of a most foul intercourse with women even of the first quality , appeared very plainly by the death of one Mallonia, who, being brought to his bed, but resolutely refusing to comply with his lust, he gave her up to the common informers. Even when she was upon her trial, he frequently called out to her, and asked her, "Do you repent?" until she, quitting the court, went home, and stabbed herself; openly upbraiding the vile old lecher for his gross obscenity . Hence there was an allusion to him in a farce, which was acted at the next public sports, and was received with great applause, and became a common topic of ridicule : that the old goat-------- [45] Feminarum quoque, et quidem illustrium, capitibus quanto opere solitus sit inludere, evidentissime apparuit Malloniae cuiusdam exitu, quam perductam nec quicquam amplius pati constantissime recusantem delatoribus obiecit ac ne ream quidem interpellare desiit, "ecquid paeniteret"; donec ea relicto iudicio domum se abripuit ferroque transegit, obscaenitate oris hirsuto atque olido seni clare exprobrata. Unde mora in Atellanico exhodio proximis ludis adsensu maximo excepta percrebruit, "hircum vetulum capreis naturam ligurire."
XLVI. He was so niggardly and covetous, that he never allowed to his attendants, in his travels and expeditions, any salary, but their diet only. Once, indeed, he treated them liberally, at the instigation of his step-father, when, dividing them into three classes, according to their rank, he gave the first six, the second four, and the third two, hundred thousand sesterces, which last class he called not friends, but Greeks. [46] Pecuniae parcus ac tenax comites peregrinationum expeditionumque numquam salario, cibariis tantum sustentavit, una modo liberalitate ex indulgentia vitrici prosecutus, cum tribus classibus factis pro dignitate cuiusque, primae sescenta sestertia, secundae quadringenta distribuit, ducenta tertiae, quam non amicorum sed Graecorum appellabat.
XLVII. During the whole time of his government, he never erected any noble edifice; for the only things he did undertake, namely, building the temple of Augustus, and restoring Pompey’s Theatre, he left at last, after many years, unfinished. Nor did he ever entertain the people with public spectacles; and he was seldom present at those which were given by others, lest any thing of that kind should be requested of him; especially after he was obliged to give freedom to the comedian Actius. Having relieved the poverty of a few senators, to avoid further demands, he declared that he should for the future assist none, but those who gave the senate full satisfaction as to the cause of their necessity. Upon this, most of the needy senators, from modesty and shame, declined troubling him. Amongst these was Hortalus, grandson to the celebrated orator Quintus Hortensius, who [marrying], by the persuasion of Augustus, had brought up four children upon a very small estate. [47] Princeps neque opera ulla magnifica fecit – nam et quae sola susceperat, Augusti templum restitutionemque Pompeiani theatri, imperfecta post tot annos reliquit – neque spectacula omnino edidit; et iis, quae ab aliquo ederentur, rarissime interfuit, ne quid exposceretur, utique postquam comoedum Actium coactus est manumittere. Paucorum senatorum inopia sustentata, ne pluribus opem ferret, negavit se aliis subventurum, nisi senatui iustas necessitatium causas probassent. Quo pacto plerosque modestia et pudore deterruit, in quibus Hortalum, Quinti Hortensi oratoris nepotem, qui permodica re familiari auctore Augusto quattuor liberos tulerat.
XLVIII. He displayed only two instances of public munificence. One was an offer to lend gratis, for three years, a hundred millions of sesterces to those who wanted to borrow; and the other, when, some large houses being burnt down upon Mount Caelius, he indemnified the owners. To the former of these he was compelled by the clamours of the people, in a great scarcity of money, when he had ratified a decree of the senate obliging all money-lenders to advance two-thirds of their capital on land, and the debtors to pay off at once the same proportion of their debts, and it was found insufficient to remedy the grievance. The other he did to alleviate in some degree the pressure of the times. But his benefaction to the sufferers by fire, he estimated at so high a rate, that he ordered the Caelian Hill to be called, in future, the Augustan. To the soldiery, after doubling the legacy left them by Augustus, he never gave any thing, except a thousand denarii a man to the pretorian guards, for not joining the party of Sejanus; and some presents to the legions in Syria, because they alone had not paid reverence to the effigies of Sejanus among their standards. He seldom gave discharges to the veteran soldiers, calculating on their deaths from advanced age, and on what would be saved by thus getting rid of them, in the way of rewards or pensions. Nor did he ever relieve the provinces by any act of generosity, excepting Asia, where some cities had been destroyed by an earthquake. [48] Publice munificentiam bis omnino exhibuit, proposito milies sestertium gratuito in trienni tempus et rursus quibusdam dominis insularum, quae in monte Caelio deflagrarant, pretio restituto. Quorum alterum magna difficultate nummaria populo auxilium flagitante coactus est facere, cum per senatus consultum sanxisset, ut faeneratores duas patrimonii partes in solo collocarent, debitores totidem aeris alieni statim solverent, nec res expediretur; alterum ad mitigandam temporum atrocitatem. Quod tamen beneficium tanti aestimavit, ut montem Caelium appellatione mutata vocari Augustum iusserit. Militi post duplicata ex Augusti testamento legata nihil umquam largitus est, praeterquam singula milia denariorum praetorianis, quod Seiano se non accommodassent, et quaedam munera Syriacis legionibus, quod solae nullam Seiani imaginem inter signa coluissent. Atque etiam missiones veteranorum rarissimas fecit, ex senio mortem, ex morte compendium captans. Ne provincias quidem liberalitate ulla sublevavit, excepta Asia, disiectis terrae motu civitatibus.
XLIX. In the course of a very short time, he turned his mind to sheer robbery. It is certain that Cneius Lentulus, the augur, a man of vast estate, was so terrified and worried by his threats and importunities, that he was obliged to make him his heir; and that Lepida, a lady of a very noble family, was condemned by him, in order to gratify Quirinus, a man of consular rank, extremely rich, and childless, who had divorced her twenty years before, and now charged her with an old design to poison him. Several persons, likewise, of the first distinction in Gaul, Spain, Syria, and Greece, had their estates confiscated upon such despicably trifling and shameless pretences, that against some of them no other charge was preferred, than that they held large sums of ready money as part of their property. Old immunities, the rights of mining, and of levying tolls, were taken from several cities and private persons. And Vonones, king of the Parthians, who had been driven out of his dominions by his own subjects, and fled to Antioch with a vast treasure, claiming the protection of the Roman people, his allies, was treacherously robbed of all his money, and afterwards murdered. [49] Procedente mox tempore etiam ad rapinas convertit animum. Satis constat, Cn. Lentulum Augurem, cui census maximus fuerit, metu et angore ad fastidium vitae ab eo actum et ut ne quo nisi ipso herede moreretur; condemnatam et generosissimam feminam Lepidam in gratiam Quirini consularis praedivitis et orbi, qui dimissam eam e matrimonio post vicensimum annum veneni olim in se comparati arguebat; praeterea Galliarum et Hispaniarum Syriaeque et Graeciae principes confiscatos ob tam leve ac tam inpudens calumniarum genus, ut quibusdam non aliud sit obiectum, quam quod partem rei familiaris in pecunia haberent; plurimis etiam civitatibus et privatis veteres immunitates et ius metallorum ac vectigalium adempta; sed et Vononem regem Parthorum, qui pulsus a suis quasi in fidem p. R. cum ingenti gaza Antiochiam se receperat, spoliatum perfidia et occisum.
L. He first manifested hatred towards his own relations in the case of his brother Drusus, betraying him by the production of a letter to himself, in which Drusus proposed that Augustus should be forced to restore the public liberty. In course of time, he shewed the same disposition with regard to the rest of his family. So far was he from performing any office of kindness or humanity to his wife, when she was banished, and, by her father’s order, confined to one town, that he forbad her to stir out of the house, or converse with any men. He even wronged her of the dowry given her by her father, and of her yearly allowance, by a quibble of law, because Augustus had made no provision for them on her behalf in his will. Being harassed by his mother, Livia, who claimed an equal share in the government with him, he frequently avoided seeing her, and all long and private conferences with her, lest it should be thought that he was governed by her counsels, which, notwithstanding, he sometimes sought, and was in the habit of adopting. He was much offended at the senate, when they proposed to add to his other titles that of the Son of Livia, as well as Augustus. He, therefore, would not suffer her to be called "the Mother of her Country," nor to receive any extraordinary public distinction. Nay, he frequently admonished her "not to meddle with weighty affairs, and such as did not suit her sex;" especially when he found her present at a fire which broke out near the Temple of Vesta , and encouraging the people and soldiers to use their utmost exertions, as she had been used to do in the time of her husband. [50] Odium adversus necessitudines in Druso primum fratre detexit, prodita eius epistula, qua secum de cogendo ad restituendam libertatem Augusto agebat, deinde et in reliquis. Iuliae uxori tantum afuit ut relegatae, quod minimum est, offici aut humanitatis aliquid impertiret, ut ex constitutione patris uno oppido clausam domo quoque egredi et commercio hominum frui vetuerit; sed et peculio concesso a patre praebitisque annuis fraudavit, per speciem publici iuris, quod nihil de his Augustus testamento cavisset. Matrem Liviam grauatus velut partes sibi aequas potentiae vindicantem, et congressum eius assiduum vitavit et longiores secretioresque sermones, ne consiliis, quibus tamen interdum et egere et uti solebat, regi videretur. Tulit etiam perindigne actum in senatu, ut titulis suis quasi Augusti, ita et "Liviae filius" adiceretur. Quare non "parentem patriae" appellari, non ullum insignem honorem recipere publice passus est; sed et frequenter admonuit, maioribus nec feminae convenientibus negotiis abstineret, praecipue ut animadvertit incendio iuxta aedem Vestae et ipsam intervenisse populumque et milites, quo enixius opem ferrent, adhortatam, sicut sub marito solita esset.
LI. He afterwards proceeded to an open rupture with her, and, as is said, upon this occasion. She having frequently urged him to place among the judges a person who had been made free of the city, he refused her request, unless she would allow it to be inscribed on the roll, "That the appointment had been extorted from him by his mother." Enraged at this, Livia brought forth from her chapel some letters from Augustus to her, complaining of the sourness and insolence of Tiberius’s temper, and these she read. So much was he offended at these letters having been kept so long, and now produced with so much bitterness against him, that some considered this incident as one of the causes of his going into seclusion, if not the principal reason for his so doing. In the whole years she lived during his retirement, he saw her but once, and that for a few hours only. When she fell sick shortly afterwards, he was quite unconcerned about visiting her in her illness; and when she died, after promising to attend her funeral, he deferred his coming for several days, so that the corpse was in a state of decay and putrefaction before the interment; and he then forbad divine honours being paid to her, pretending that he acted according to her own directions. He likewise annulled her will, and in a short time ruined all her friends and acquaintance; not even sparing those to whom, on her death-bed, she had recommended the care of her funeral, but condemning one of them, a man of equestrian rank, to the treadmill. [51] Dehinc ad simultatem usque processit hac, ut ferunt, de causa. Instanti saepius, ut civitate donatum in decurias adlegeret, negavit alia se condicione adlecturum, quam si pateretur ascribi albo extortum id sibi a matre. At illa commota veteres quosdam ad se Augusti codicillos de acerbitate et intolerantia morum eius e sacrario protulit atque recitavit. Hos et custoditos tam diu et exprobratos tam infeste adeo graviter tulit, ut quidam putent inter causas secessus hanc ei vel praecipuam fuisse. Toto quidem triennio, quo vivente matre afuit, semel omnino eam nec amplius quam uno die paucissimis vidit horis; ac mox neque aegrae adesse curavit defunctamque et, dum adventus sui spem facit, complurium dierum mora corrupto demum et tabido corpore funeratam prohibuit consecrari, quasi id ipsa mandasset. Testamentum quoque eius pro irrito habuit omnisque amicitias et familiaritates, etiam quibus ea funeris sui curam moriens demandaverat, intra breve tempus afflixit, uno ex iis, equestris ordinis viro, et in antliam condemnato.
LII. He entertained no paternal affection either for his own son Drusus, or his adopted son Germanicus. Offended at the vices of the former, who was of a loose disposition and led a dissolute life, he was not much affected at his death; but, almost immediately after the funeral, resumed his attention to business, and prevented the courts from being longer closed. The ambassadors from the people of Ilium coming rather late to offer their condolence, he said to them by way of banter, as if the affair had already faded from his memory, "And I heartily condole with you on the loss of your renowned countryman, Hector." He so much affected to depreciate Germanicus, that he spoke of his achievements as utterly insignificant, and railed at his most glorious victories as ruinous to the state; complaining of him also to the senate for going to Alexandria without his knowledge, upon occasion of a great and sudden famine at Rome. It was believed that he took care to have him dispatched by Cneius Piso, his lieutenant in Syria. This person was afterwards tried for the murder, and would, as was supposed, have produced his orders, had they not been contained in a private and confidential dispatch. The following words therefore were posted up in many places, and frequently shouted in the night: "Give us back our Germanicus." This suspicion was afterwards confirmed by the barbarous treatment of his wife and children. [52] Filiorum neque naturalem Drusum neque adoptivum Germanicum patria caritate dilexit, alterius vitiis infensus. Nam Drusus fluxioris remissiorisque vitae erat. Itaque ne mortuo quidem perinde adfectus est, sed tantum non statim a funere ad negotiorum consuetudinem rediit iustitio longiore inhibito. Quin et Iliensium legatis paulo serius consolantibus, quasi obliterata iam doloris memoria, irridens se quoque respondit vicem eorum dolere, quod egregium civem Hectorem amisissent. Germanico usque adeo obtrectavit, ut et praeclara facta eius pro supervacuis elevarit et gloriosissimas victorias ceu damnosas rei p. increparet. Quod vero Alexandream propter immensam et repentinam famem inconsulto se adisset, questus est in senatu. Etiam causa mortis fuisse ei per Cn. Pisonem legatum Syriae creditur, quem mox huius criminis reum putant quidam mandata prolaturum, nisi ea secreto ostentant [ . . . . . . ] quae multifariam inscriptum et per noctes celeberrime adclamatum est: "Redde Germanicum!" Quam suspicionem confirmavit ipse postea coniuge etiam ac liberis Germanici crudelem in modum afflictis.
LIII. His daughter-in-law Agrippina, after the death of her husband, complaining upon some occasion with more than ordinary freedom, he took her by the hand, and addressed her in a Greek verse to this effect: "My dear child, do you think yourself injured, because you are not empress?" Nor did he ever vouchsafe to speak to her again. Upon her refusing once at supper to taste some fruit which he presented to her, he declined inviting her to his table, pretending that she in effect charged him with a design to poison her; whereas the whole was a contrivance of his own. He was to offer the fruit, and she to be privately cautioned against eating what would infallibly cause her death. At last, having her accused of intending to flee for refuge to the statue of Augustus, or to the army, he banished her to the island of Pandataria . Upon her reviling him for it, he caused a centurion to beat out one of her eyes; and when she resolved to starve herself to death, he ordered her mouth to be forced open, and meat to be crammed down her throat. But she persisting in her resolution, and dying soon afterwards, he persecuted her memory with the basest aspersions, and persuaded the senate to put her birth-day amongst the number of unlucky days in the calendar. He likewise took credit for not having caused her to be strangled and her body cast upon the Gemonian Steps, and suffered a decree of the senate to pass, thanking him for his clemency, and an offering of gold to be made to Jupiter Capitolinus on the occasion. [53] Nurum Agrippinam post mariti mortem liberius quiddam questam manu apprehendit Graecoque versu: "Si non dominaris," inquit, "filiola, iniuriam te accipere existimas?" Nec ullo mox sermone dignatus est. Quondam vero inter cenam porrecta a se poma gustare non ausam etiam vocare desiit, simulans veneni se crimine accersi; cum praestructum utrumque consulto esset, ut et ipse temptandi gratia offerret et illa quasi certissimum exitium caveret. Novissime calumniatus modo ad statuam Augusti modo ad exercitus confugere velle, Pandatariam relegavit conviciantique oculum per centurionem verberibus excussit. Rursus mori inedia destinanti per vim ore diducto infulciri cibum iussit. Sed et perseverantem atque ita absumptam criminosissime insectatus, cum diem quoque natalem eius inter nefastos referendum suasisset, imputavit etiam, quod non laqueo strangulatam in Gemonias abiecerit: proque tali clementia interponi decretum passus est, quo sibi gratiae agerentur et Capitolino Iovi donum ex auro sacraretur.
LIV. He had by Germanicus three grandsons, Nero, Drusus, and Caius; and by his son Drusus one, named Tiberius. Of these, after the loss of his sons, he commended Nero and Drusus, the two eldest sons of Germanicus, to the senate; and at their being solemnly introduced into the forum, distributed money among the people. But when he found that on entering upon the new year they were included in the public vows for his own welfare, he told the senate, "that such honours ought not to be conferred but upon those who had been proved, and were of more advanced years." By thus betraying his private feelings towards them, he exposed them to all sorts of accusations; and after practising many artifices to provoke them to rail at and abuse him, that he might be furnished with a pretence to destroy them, he charged them with it in a letter to the senate; at the same time accusing them, in the bitterest terms, of the most scandalous vices. Upon their being declared enemies by the senate, he starved them to death; Nero in the island of Ponza, and Drusus in the vaults of the Palatium. It is thought by some, that Nero was driven to a voluntary death by the executioner’s shewing him some halters and hooks, as if he had been sent to him by order of the senate. Drusus, it is said, was so rabid with hunger, that he attempted to eat the chaff with which his mattress was stuffed. The relics of both were so scattered, that it was with difficulty they were collected. [54] Cum ex Germanico tres nepotes, Neronem et Drusum et Gaium, ex Druso unum Tiberium haberet, destitutus morte liberorum maximos natu de Germanici filiis, Neronem et Drusum, patribus conscriptis commendavit diemque utriusque tirocinii congiario plebei dato celebravit. Sed ut comperit ineunte anno pro eorum quoque salute publice vota suscepta, egit cum senatu, non debere talia praemia tribui nisi expertis et aetate provectis. Atque ex eo patefacta interiore animi sui nota omnium criminationibus obnoxios reddidit variaque fraude inductos, ut et concitarentur ad convicia et concitati proderentur, accusavit per litteras amarissime congestis etiam probris et iudicatos hostis fame necavit, Neronem in insula Pontia, Drusum in ima parte Palatii. Putant Neronem ad voluntariam mortem coactum, cum ei carnifex quasi ex senatus auctoritate missus laqueos et uncos ostentaret, Druso autem adeo alimenta subducta, ut tomentum e culcita temptaverit mandere; amborum sic reliquias dispersas, ut vix quandoque colligi possent.
LV. Besides his old friends and intimate acquaintance, he required the assistance of twenty of the most eminent persons in the city, as counsellors in the administration of public affairs. Out of all this number, scarcely two or three escaped the fury of his savage disposition. All the rest he destroyed upon one pretence or another; and among them Aelius Sejanus, whose fall was attended with the ruin of many others. He had advanced this minister to the highest pitch of grandeur, not so much from any real regard for him, as that by his base and sinister contrivances he might ruin the children of Germanicus, and thereby secure the succession to his own grandson by Drusus. confirmaret. [55] Super veteres amicos ac familiares viginti sibi e numero principum civitatis depoposcerat velut consiliarios in negotiis publicis. Horum omnium vix duos anne tres incolumis praestitit, ceteros alium alia de causa perculit, inter quos cum plurimorum clade Aelium Seianum; quem ad summam potentiam non tam benivolentia provexerat, quam ut esset cuius ministerio ac fraudibus liberos Germanici circumveniret, nepotemque suum ex Druso filio naturalem ad successionem imperii
LVI. He treated with no greater leniency the Greeks in his family, even those with whom he was most pleased. Having asked one Zeno, upon his using some far-fetched phrases, "What uncouth dialect is that?" he replied, "The Doric." For this answer he banished him to Cinara , suspecting that he taunted him with his former residence at Rhodes, where the Doric dialect is spoken. It being his custom to start questions at supper, arising out of what he had been reading in the day, and finding that Seleucus, the grammarian, used to inquire of his attendants what authors he was then studying, and so came prepared for his enquiries--he first turned him out of his family, and then drove him to the extremity of laying violent hands upon himself. [56] Nihilo lenior in convictores Graeculos, quibus vel maxime adquiescebat, Xenonem quendam exquisitius sermocinantem cum interrogasset, quaenam illa tam molesta dialectos esset, et ille respondisset Doridem, relegavit Cinariam, existimans exprobratum sibi veterem secessum, quod Dorice Rhodii loquantur. Item cum soleret ex lectione cotidiana quaestiones super cenam proponere comperissetque Seleucum grammaticum a ministris suis perquirere, quos quoque tempore tractaret auctores, atque ita praeparatum venire, primum a contubernio removit, deinde etiam ad mortem compulit.
LVII. His cruel and sullen temper appeared when he was still a boy; which Theodorus of Gadara , his master in rhetoric, first discovered, and expressed by a very apposite simile, calling him sometimes, when he chid him, "Mud mixed with blood." But his disposition shewed itself still more clearly on his attaining the imperial power, and even in the beginning of his administration, when he was endeavouring to gain the popular favour, by affecting moderation. Upon a funeral passing by, a wag called out to the dead man, "Tell Augustus, that the legacies he bequeathed to the people are not yet paid." The man being brought before him, he ordered that he should receive what was due to him, and then be led to execution, that he might deliver the message to his father himself. Not long afterwards, when one Pompey, a Roman knight, persisted in his opposition to something he proposed in the senate, he threatened to put him in prison, and told him, "Of a Pompey I shall make a Pompeian of you;" by a bitter kind of pun playing upon the man’s name, and the ill-fortune of his party. [57] Saeva ac lenta natura ne in puero quidem latuit; quam Theodorus Gadareus rhetoricae praeceptor et perspexisse primus sagaciter et assimilasse aptissime visus est, subinde in obiurgando appellans πηλν αματι πεφυραμένον, id est lutum a sanguine maceratum. Sed aliquanto magis in principe eluxit, etiam inter initia cum adhuc favorem hominum moderationis simulatione captaret. Scurram, qui praetereunte funere clare mortuo mandarat, ut nuntiaret Augusto nondum reddi legata quae plebei reliquisset, adtractum ad se recipere debitum ducique ad supplicium imperavit et patri suo verum referre. Nec multo post in senatu Pompeio cuidam equiti R. quiddam perneganti, dum vincula minatur, affirmavit fore ut ex Pompeio Pompeianus fieret, acerba cavillatione simul hominis nomen incessens veteremque partium fortunam.
LVIII. About the same time, when the praetor consulted him, whether it was his pleasure that the tribunals should take cognizance of accusations of treason, he replied, "The laws ought to be put in execution;" and he did put them in execution most severely. Some person had taken off the head of Augustus from one of his statues, and replaced it by another . The matter was brought before the senate, and because the case was not clear, the witnesses were put to the torture. The party accused being found guilty, and condemned, this kind of proceeding was carried so far, that it became capital for a man to beat his slave, or change his clothes, near the statue of Augustus; to carry his head stamped upon the coin, or cut in the stone of a ring, into a necessary house, or the stews; or to reflect upon anything that had been either said or done by him. In fine, a person was condemned to death, for suffering some honours to be decreed to him in the colony where he lived, upon the same day on which they had formerly been decreed to Augustus. [58] Sub idem tempus consulente praetore an iudicia maiestatis cogi iuberet, exercendas esse leges respondit et atrocissime exercuit. Statuae quidam Augusti caput dempserat, ut alterius imponeret; acta res in senatu et, quia ambigebatur, per tormenta quaesita est. Damnato reo paulatim genus calumniae eo processit, ut haec quoque capitalia essent: circa Augusti simulacrum servum cecidisse, vestimenta mutasse, nummo vel anulo effigiem impressam latrinae aut lupanari intulisse, dictum ullum factumve eius existimatione aliqua laesisse. Perit denique et is, qui honorem in colonia sua eodem die decerni sibi passus est, quo decreti et Augusto olim erant.
LIX. He was besides guilty of many barbarous actions, under the pretence of strictness and reformation of manners, but more to gratify his own savage disposition. Some verses were published, which displayed the present calamities of his reign, and anticipated the future. [59] Multa praeterea specie gravitatis ac morum corrigendorum, sed et magis naturae optemperans, ita saeve et atrociter factitavit, ut nonnulli versiculis quoque et praesentia exprobrarent et futura denuntiarent mala:
Obdurate wretch! too fierce, too fell to move Asper et immitis, breviter vis omnia dicam?
The least kind yearnings of a mother’s love! dispeream, si te mater amare potest.
No knight thou art, as having no estate; Non es eques; quare? non sunt tibi milia centum;
Long suffered’st thou in Rhodes an exile’s fate, omnia si quaeras, et Rhodus exilium est.
No more the happy Golden Age we see; Aurea mutasti Saturni saecula, Caesar:
The Iron’s come, and sure to last with thee. incolumi nam et ferrea semper erunt.
Instead of wine he thirsted for before, Fastidit vinum, quia iam sitit iste cruorem:
He wallows now in floods of human gore. tam bibit hunc avide, quam bibit ante merum.
Reflect, ye Romans, on the dreadful times, Aspice felicem sibi, non tibi, Romule, Sullam
Made such by Marius, and by Sylla’s crimes. et Marium, si vis, aspice, sed reducem,
Reflect how Antony’s ambitious rage Nec non Antoni civilia bella moventis
Twice scar’d with horror a distracted age, non semel infectas aspice caede manus,
And say, Alas! Rome’s blood in streams will flow, Et dic: Roma perit! regnavit sanguine multo,
When banish’d miscreants rule this world below. ad regnum quisquis venit ab exilio.
At first he would have it understood, that these satirical verses were drawn forth by the resentment of those who were impatient under the discipline of reformation, rather than that they spoke their real sentiments; and he would frequently say, "Let them hate me, so long as they do but approve my conduct." At length, however, his behaviour showed that he was sensible they were too well founded. Quae primo, quasi ab impatientibus remedi[or]um ac non tam ex animi sententia quam bile et stomacho fingerentur, volebat accipi dicebatque identidem: "Oderint, dum probent." Dein vera plane certaque esse ipse fecit fidem.
LX. A few days after his arrival at Capri, a fisherman coming up to him unexpectedly, when he was desirous of privacy, and presenting him with a large mullet, he ordered the man’s face to be scrubbed with the fish; being terrified at the thought of his having been able to creep upon him from the back of the island, over such rugged and steep rocks. The man, while undergoing the punishment, expressing his joy that he had not likewise offered him a large crab which he had also taken, he ordered his face to be farther lacerated with its claws. He put to death one of the pretorian guards, for having stolen a peacock out of his orchard. In one of his journeys, his litter being obstructed by some bushes, he ordered the officer whose duty it was to ride on and examine the road, a centurion of the first cohorts, to be laid on his face upon the ground, and scourged almost to death. [60] In paucis diebus quam Capreas attigit piscatori, qui sibi secretum agenti grandem mullum inopinanter obtulerat, perfricari eodem pisce faciem iussit, territus quod is a tergo insulae per aspera et devia erepsisset ad se; gratulanti autem inter poenam, quod non et lucustam, quam praegrandem ceperat, obtulisset, lucusta quoque lacerari os imperavit. Militem praetorianum ob subreptum e viridiario pavonem capite puniit. In quodam itinere lectica, qua vehebatur, vepribus impedita exploratorem viae, primarum cohortium centurionem, stratum humi paene ad necem verberavit.
LXI. Soon afterwards, he abandoned himself to every species of cruelty, never wanting occasions of one kind or another, to serve as a pretext. He first fell upon the friends and acquaintance of his mother, then those of his grandsons, and his daughter-in-law, and lastly those of Sejanus; after whose death he became cruel in the extreme. From this it appeared, that he had not been so much instigated by Sejanus, as supplied with occasions of gratifying his savage temper, when he wanted them. Though in a short memoir which he composed of his own life, he had the effrontery to write, "I have punished Sejanus, because I found him bent upon the destruction of the children of my son Germanicus," one of these he put to death, when he began to suspect Sejanus; and another, after he was taken off. [61] Mox in omne genus crudelitatis erupit numquam deficiente materia, cum primo matris, deinde nepotum et nurus, postremo Seiani familiares atque etiam notos persequeretur; post cuius interitum vel saevissimus extitit. Quo maxime apparuit, non tam ipsum ab Seiano concitari solitum, quam Seianum quaerenti occasiones sumministrasse; etsi commentario, quem de vita sua summatim breviterque composuit, ausus est scribere Seianum se punisse, quod comperisset furere adversus liberos Germanici filii sui; quorum ipse alterum suspecto iam, alterum oppresso demum Seiano interemit.
It would be tedious to relate all the numerous instances of his cruelty: suffice it to give a few examples, in their different kinds. Not a day passed without the punishment of some person or other, not excepting holidays, or those appropriated to the worship of the gods. Some were tried even on New-Year’s-Day. Of many who were condemned, their wives and children shared the same fate; and for those who were sentenced to death, the relations were forbid to put on mourning. Considerable rewards were voted for the prosecutors, and sometimes for the witnesses also. The information of any person, without exception, was taken; and all offences were capital, even speaking a few words, though without any ill intention. A poet was charged with abusing Agamemnon; and a historian , for calling Brutus and Cassius "the last of the Romans." The two authors were immediately called to account, and their writings suppressed; though they had been well received some years before, and read in the hearing of Augustus. Some, who were thrown into prison, were not only denied the solace of study, but debarred from all company and conversation. Many persons, when summoned to trial, stabbed themselves at home, to avoid the distress and ignominy of a public condemnation, which they were certain would ensue. Others took poison in the senate house. The wounds were bound up, and all who had not expired, were carried, half-dead, and panting for life, to prison. Those who were put to death, were thrown down the Gemonian stairs, and then dragged into the Tiber. In one day, twenty were treated in this manner; and amongst them women and boys. Because, according to an ancient custom, it was not lawful to strangle virgins, the young girls were first deflowered by the executioner, and afterwards strangled. Those who were desirous to die, were forced to live. For he thought death so slight a punishment, that upon hearing that Carnulius, one of the accused, who was under prosecution, had killed himself, he exclaimed, "Carnulius has escaped me." In calling over his prisoners, when one of them requested the favour of a speedy death, he replied, "You are not yet restored to favour." A man of consular rank writes in his annals, that at table, where he himself was present with a large company, he was suddenly asked aloud by a dwarf who stood by amongst the buffoons, why Paconius, who was under a prosecution for treason, lived so long. Tiberius immediately reprimanded him for his pertness; but wrote to the senate a few days after, to proceed without delay to the punishment of Paconius. Singillatim crudeliter facta eius exequi longum est; genera, velut exemplaria saevitiae, enumerare sat erit. Nullus a poena hominum cessavit dies, ne religiosus quidem ac sacer; animadversum in quosdam ineunte anno novo. Accusati damnatique multi cum liberis atque etiam a liberis suis. Interdictum ne capite damnatos propinqui lugerent. Decreta accusatoribus praecipua praemia, nonnumquam et testibus. Nemini delatorum fides abrogata. Omne crimen pro capitali receptum, etiam paucorum simpliciumque verborum. Obiectum est poetae, quod in tragoedia Agamemnonem probris lacessisset; obiectum et historico, quod Brutum Cassiumque ultimos Romanorum dixisset; animadversum statim in auctores scriptaque abolita, quamvis probarentur ante aliquot annos etiam Augusto audiente recitata. Quibusdam custodiae traditis non modo studendi solacium ademptum, sed etiam sermonis et conloqui usus. Citati ad causam dicendam partim se domi vulneraverunt certi damnationis et ad vexationem ignominiamque vitandam, partim in media curia venenum hauserunt; et tamen conligatis vulneribus ac semianimes palpitantesque adhuc in carcerem rapti. Nemo punitorum non in Gemonias abiectus uncoque tractus, viginti uno die abiecti tractique, inter eos feminae et pueri. Immaturae puellae, quia more tradito nefas esset virgines strangulari, vitiatae prius a carnifice, dein strangulatae. Mori volentibus vis adhibita vivendi. Nam mortem adeo leve supplicium putabat, ut cum audisset unum e reis, Carnulum nomine, anticipasse eam, exclamaverit: "Carnulus me evasit." Et in recognoscendis custodiis precanti cuidam poenae maturitatem respondit: "Nondum tecum in gratiam redii." Annalibus suis vir consularis inseruit, frequenti quodam convivio, cui et ipse affuerit, interrogatum eum subito et clare a quodam nano astante mensae inter copreas, cur Paconius maiestatis reus tam diu viveret, statim quidem petulantiam linguae obiurgasse, ceterum post paucos dies scripsisse senatui, ut de poena Paconi quam primum statueret.
LXII. Exasperated by information he received respecting the death of his son Drusus, he carried his cruelty still farther. He imagined that he had died of a disease occasioned by his intemperance; but finding that he had been poisoned by the contrivance of his wife Livilla and Sejanus, he spared no one from torture and death. He was so entirely occupied with the examination of this affair, for whole days together, that, upon being informed that the person in whose house he had lodged at Rhodes, and whom he had by a friendly letter invited to Rome, was arrived, he ordered him immediately to be put to the torture, as a party concerned in the enquiry. Upon finding his mistake, he commanded him to be put to death, that he might not publish the injury done him. The place of execution is still shown at Capri, where he ordered those who were condemned to die, after long and exquisite tortures, to be thrown, before his eyes, from a precipice into the sea. There a party of soldiers belonging to the fleet waited for them, and broke their bones with poles and oars, lest they should have any life left in them. Among various kinds of torture invented by him, one was, to induce people to drink a large quantity of wine, and then to tie up their members with harp-strings, thus tormenting them at once by the tightness of the ligature, and the stoppage of their urine. Had not death prevented him, and Thrasyllus, designedly, as some say, prevailed with him to defer some of his cruelties, in hopes of longer life, it is believed that he would have destroyed many more: and not have spared even the rest of his grandchildren: for he was jealous of Caius, and hated Tiberius as having been conceived in adultery. This conjecture is indeed highly probable; for he used often to say, "Happy Priam, who survived all his children!" [62] Auxit intenditque saevitiam exacerbatus indicio de morte filii sui Drusi. Quem cum morbo et intemperantia perisse existimaret, ut tandem veneno interemptum fraude Livillae uxoris atque Seiani cognovit, neque tormentis neque supplicio cuiusquam pepercit, soli huic cognitioni adeo per totos dies deditus et intentus, ut Rhodiensem hospitem, quem familiaribus litteris Romam evocarat, advenisse sibi nuntiatum torqueri sine mora iusserit, quasi aliquis ex necessariis quaestioni adesset, deinde errore detecto et occidi, ne vulgaret iniuriam. Carnificinae eius ostenditur locus Capreis, unde damnatos post longa et exquisita tormenta praecipitari coram se in mare iubebat, excipiente classiariorum manu et contis atque remis elidente cadavera, ne cui residui spiritus quicquam inesset. Excogitaverat autem inter genera cruciatus etiam, ut larga meri potione per fallaciam oneratos, repente veretris deligatis, fidicularum simul urinaeque tormento distenderet. Quod nisi eum et mors praevenisset et Thrasyllus consulto, ut aiunt, differre quaedam spe longioris vitae compulisset, plures aliquanto necaturus ac ne reliquis quidem nepotibus parsurus creditur, cum et Gaium suspectum haberet et Tiberium ut ex adulterio conceptum aspernaretur. Nec abhorret a vero; namque identidem felicem Priamum vocabat, quod superstes omnium suorum extitisset.
LXIII. Amidst these enormities, in how much fear and apprehension, as well as odium and detestation, he lived, is evident from many indications. He forbade the soothsayers to be consulted in private, and without some witnesses being present. He attempted to suppress the oracles in the neighbourhood of the city; but being terrified by the divine authority of the Praenestine Lots , he abandoned the design. For though they were sealed up in a box, and carried to home, yet they were not to be found in it, until it was returned to the temple. More than one person of consular rank, appointed governors of provinces, he never ventured to dismiss to their respective destinations, but kept them until several years after, when he nominated their successors, while they still remained present with him. In the meantime, they bore the title of their office; and he frequently gave them orders, which they took care to have executed by their deputies and assistants. [63] Quam inter haec non modo invisus ac detestabilis, sed praetrepidus quoque atque etiam contumeliis obnoxius vixerit, multa indicia sunt. Haruspices secreto ac sine testibus consuli vetuit. Vicina vero urbi oracula etiam dis[s]icere conatus est, sed maiestate Praenestinarum sortium territus destitit, cum obsignatas devectasque Romam non repperisset in arca nisi relata rursus ad templum. Unum et alterum consulares oblatis provinciis non ausus a se dimittere usque eo detinuit, donec successores post aliquot annos praesentibus daret, cum interim manente officii titulo etiam delegaret plurima assidue, quae illi per legatos et adiutores suos exequenda curarent.
LXIV. He never removed his daughter-in-law, or grandsons , after their condemnation, to any place, but in fetters and in a covered litter, with a guard to hinder all who met them on the road, and travellers, from stopping to gaze at them. [64] Nurum ac nepotes numquam aliter post damnationem quam catenatos obsutaque lectica loco movit, prohibitis per militem obviis ac viatoribus respicere usquam vel consistere.
LXV. After Sejanus had plotted against him, though he saw that his birth-day was solemnly kept by the public, and divine honours paid to golden images of him in every quarter, yet it was with difficulty at last, and more by artifice than his imperial power, that he accomplished his death. In the first place, to remove him from about his person, under the pretext of doing him honour, he made him his colleague in his fifth consulship; which, although then absent from the city, he took upon him for that purpose, long after his preceding consulship. Then, having flattered him with the hope of an alliance by marriage with one of his own kindred, and the prospect of the tribunitian authority, he suddenly, while Sejanus little expected it, charged him with treason, in an abject and pitiful address to the senate; in which, among other things, he begged them "to send one of the consuls, to conduct himself, a poor solitary old man, with a guard of soldiers, into their presence." Still distrustful, however, and apprehensive of an insurrection, he ordered his grandson, Drusus, whom he still kept in confinement at Rome, to be set at liberty, and if occasion required, to head the troops. He had likewise ships in readiness to transport him to any of the legions to which he might consider it expedient to make his escape. Meanwhile, he was upon the watch, from the summit of a lofty cliff, for the signals which he had ordered to be made if any thing occurred, lest the messengers should be tardy. Even when he had quite foiled the conspiracy of Sejanus, he was still haunted as much as ever with fears and apprehensions, insomuch that he never once stirred out of the Villa Jovis for nine months after. [65] Seianum res novas molientem, quamvis iam et natalem eius publice celebrari et imagines aureas coli passim videret, vix tandem et astu magis ac dolo quam principali auctoritate subvertit. Nam primo, ut a se per speciem honoris dimitteret, collegam sibi assumpsit in quinto consulatu, quem longo intervallo absens ob id ipsum susceperat. Deinde spe affinitatis ac tribuniciae potestatis deceptum inopinantem criminatus est pudenda miserandaque oratione, cum inter alia patres conscriptos precaretur, mitterent alterum e consulibus, qui se senem et solum in conspectum eorum cum aliquo militari praesidio perduceret. Sic quoque diffidens tumultumque metuens Drusum nepotem, quem vinculis adhuc Romae continebat, solvi, si res posceret, ducemque constitui praeceperat. Aptatis etiam navibus ad quascumque legiones meditabatur fugam, speculabundus ex altissima rupe identidem signa, quae, ne nuntii morarentur, tolli procul, ut quidque factum foret, mandaverat. Verum et oppressa coniuratione Seiani nihilo securior aut constantior per novem proximos menses non egressus est villa, quae vocatur Ionis.
LXVI. To the extreme anxiety of mind which he now experienced, he had the mortification to find superadded the most poignant reproaches from all quarters. Those who were condemned to die, heaped upon him the most opprobrious language in his presence, or by hand-bills scattered in the senators’ seats in the theatre. These produced different effects: sometimes he wished, out of shame, to have all smothered and concealed; at other times he would disregard what was said, and publish it himself. To this accumulation of scandal and open sarcasm, there is to be subjoined a letter from Artabanus, king of the Parthians, in which he upbraids him with his parricides, murders, cowardice, and lewdness, and advises him to satisfy the furious rage of his own people, which he had so justly excited, by putting an end to his life without delay. [66] Urebant insuper anxiam mentem varia undique convicia, nullo non damnatorum omne probri genus coram vel per libellos in orchestra positos ingerente. Quibus quidem diversissime adficiebatur, modo ut prae pudore ignota et celata cuncta cuperet, nonnumquam eadem contemneret et proferret ultro atque vulgaret. Quin et Artabani Parthorum regis laceratus est litteris parricidia et caedes et ignaviam et luxuriam obicientis monentisque, ut voluntaria morte maximo iustissimoque civium odio quam primum satis faceret.
LXVII. At last, being quite weary of himself, he acknowledged his extreme misery, in a letter to the senate, which begun thus: "What to write to you, Conscript Fathers, or how to write, or what not to write at this time, may all the gods and goddesses pour upon my head a more terrible vengeance than that under which I feel myself daily sinking, if I can tell." [67] Postremo semet ipse pertaesus, tali epistulae principio tantum non summam malorum suorum professus est: "Quid scribam vobis, p. c., aut quo modo scribam, aut quid omnino non scribam hoc tempore, dii me deaeque peius perdant quam cotidie perire sentio, si scio."
Some are of opinion that he had a foreknowledge of those things, from his skill in the science of divination, and perceived long before what misery and infamy would at last come upon him; and that for this reason, at the beginning of his reign, he had absolutely refused the title of the "Father of his Country," and the proposal of the senate to swear to his acts; lest he should afterwards, to his greater shame, be found unequal to such extraordinary honours. This, indeed, may be justly inferred from the speeches which he made upon both those occasions; as when he says, "I shall ever be the same, and shall never change my conduct, so long as I retain my senses; but to avoid giving a bad precedent to posterity, the senate ought to beware of binding themselves to the acts of any person whatever, who might by some accident or other be induced to alter them." Existimant quidam praescisse haec eum peritia futurorum ac multo ante, quanta se quandoque acerbitas et infamia maneret, prospexisse; ideoque, ut imperium inierit, et patris patriae appellationem et ne in acta sua iuraretur obstinatissime recusasse, ne mox maiore dedecore impar tantis honoribus inveniretur. Quod sane ex oratione eius, quam de utraque re habuit, colligi potest; vel cum ait: similem se semper sui futurum nec umquam mutaturum mores suos, quam diu sanae mentis fuisset; sed exempli causa cavendum esse, ne se senatus in acta cuiusquam obligaret, quia aliquo casu mutari posset. Et rursus:
And again: "If ye should at any time entertain a jealousy of my conduct, and my entire affection for you, which heaven prevent by putting a period to my days, rather than I should live to see such an alteration in your opinion of me, the title of Father will add no honour to me, but be a reproach to you, for your rashness in conferring it upon me, or inconstancy in altering your opinion of me." "Si quando autem," inquit, "de moribus meis devotoque vobis animo dubitaveritis, – quod prius quam eveniat, opto ut me supremus dies huic mutatae vestrae de me opinioni eripiat – nihil honoris adiciet mihi patria appellatio, vobis autem exprobrabit aut temeritatem delati mihi eius cognominis aut inconstantiam contrarii de me iudicii."
LXVIII. In person he was large and robust; of a stature somewhat above the common size; broad in the shoulders and chest, and proportionable in the rest of his frame. He used his left hand more readily and with more force than his right; and his joints were so strong, that he could bore a fresh, sound apple through with his finger, and wound the head of a boy, or even a young man, with a fillip. He was of a fair complexion, and wore his hair so long behind, that it covered his neck, which was observed to be a mark of distinction affected by the family. He had a handsome face, but it was often full of pimples. His eyes, which were large, had a wonderful faculty of seeing in the night-time, and in the dark, for a short time only, and immediately after awaking from sleep; but they soon grew dim again. He walked with his neck stiff and upright: generally with a frowning countenance, being for the most part silent: when he spoke to those about him, it was very slowly, and usually accompanied with a slight gesticulation of his fingers. All which, being repulsive habits and signs of arrogance, were remarked by Augustus, who often endeavoured to excuse them to the senate and people, declaring that "they were natural defects, which proceeded from no viciousness of mind." He enjoyed a good state of health, without interruption, almost during the whole period of his rule; though, from the thirtieth year of his age, he treated it himself according to his own discretion, without any medical assistance. [68] Corpore fuit amplo atque robusto, statura quae iustam excederet; latus ab umeris et pectore, ceteris quoque membris usque ad imos pedes aequalis et congruens; sinistra manu agiliore ac validiore, articulis ita firmis, ut recens et integrum malum digito terebraret, caput pueri vel etiam adulescentis talitro vulneraret. Colore erat candido, capillo pone occipitium summissiore ut cervicem etiam obtegeret, quod gentile in illo videbatur; facie honesta, in qua tamen crebri et subiti tumores, cum praegrandibus oculis et qui, quod mirum esset, noctu etiam et in tenebris viderent, sed ad breve et cum primum e somno patuissent; deinde rursum hebescebant. Incedebat cervice rigida et obstipa, adducto fere vultu, plerumque tacitus, nullo aut rarissimo etiam cum proximis sermone eoque tardissimo, nec sine molli quadam digitorum gesticulatione. Quae omnia ingrata atque arrogantiae plena et animadvertit Augustus in eo et excusare temptavit saepe apud senatum ac populum professus naturae vitia esse, non animi. Valitudine prosperrima usus est, tempore quidem principatus paene toto prope inlaesa, quamvis a tricesimo aetatis anno arbitratu eam suo rexerit sine adiumento consiliove medicorum.
LXIX. In regard to the gods, and matters of religion, he discovered much indifference; being greatly addicted to astrology, and fully persuaded that all things were governed by fate. Yet he was extremely afraid of lightning, and when the sky was in a disturbed state, always wore a laurel crown on his head; because it is supposed that the leaf of that tree is never touched by the lightning. [69] Circa deos ac religiones neglegentior, quippe addictus mathematicae plenusque persuasionis cuncta fato agi, tonitrua tamen praeter modum expavescebat et turbatiore caelo numquam non coronam lauream capite gestavit, quod fulmine afflari negetur id genus frondis.
LXX. He applied himself with great diligence to the liberal arts, both Greek and Latin. In his Latin style, he affected to imitate Messala Corvinus , a venerable man, to whom he had paid much respect in his own early years. But he rendered his style obscure by excessive affectation and abstruseness, so that he was thought to speak better extempore, than in a premeditated discourse. He composed likewise a lyric ode, under the title of "A Lamentation upon the death of Lucius Caesar;" and also some Greek poems, in imitation of Euphorion, Rhianus, and Parthenius . These poets he greatly admired, and placed their works and statues in the public libraries, amongst the eminent authors of antiquity. On this account, most of the learned men of the time vied with each other in publishing observations upon them, which they addressed to him. His principal study, however, was the history of the fabulous ages, inquiring even into its trifling details in a ridiculous manner; for he used to try the grammarians, a class of men which, as I have already observed, he much affected, with such questions as these: "Who was Hecuba’s mother? What name did Achilles assume among the virgins? What was it that the Sirens used to sing?" And the first day that he entered the senate-house, after the death of Augustus, as if he intended to pay respect at once to his father’s memory and to the gods, he made an offering of frankincense and wine, but without any music, in imitation of Minos, upon the death of his son. [70] Artes liberales utriusque generis studiosissime coluit. In oratione Latina secutus est Corvinum Messalam, quem senem adulescens observarat. Sed adfectatione et morositate nimia obscurabat stilum, ut aliquanto ex tempore quam a cura praestantior haberetur. Composuit et carmen lyricum, cuius est titulus "Conquestio de morte L. Caesaris." Fecit et Graeca poemata imitatus Euphorionem et Rhianum et Parthenium, quibus poetis admodum delectatus scripta omnium et imagines publicis bibliothecis inter veteres et praecipuos auctores dedicavit; et ob hoc plerique eruditorum certatim ad eum multa de his ediderunt. Maxime tamen curavit notitiam historiae fabularis usque ad ineptias atque derisum; nam et grammaticos, quod genus hominum praecipue, ut diximus, appetebat, eius modi fere quaestionibus experiebatur: "Quae mater Hecubae, quod Achilli nomen inter virgines fuisset, quid Sirenes cantare sint solitae." Et quo primum die post excessum Augusti curiam intravit, quasi pietati simul ac religioni satis facturus Minonis exemplo ture quidem ac vino verum sine tibicine supplicavit, ut ille olim in morte filii.
LXXI. Though he was ready and conversant with the Greek tongue, yet he did not use it everywhere; but chiefly he avoided it in the senate-house, insomuch that having occasion to employ the word monopolium (monopoly), he first begged pardon for being obliged to adopt a foreign word. And when, in a decree of the senate, the word emblaema (emblem) was read, he proposed to have it changed, and that a Latin word should be substituted in its room; or, if no proper one could be found, to express the thing by circumlocution. A soldier who was examined as a witness upon a trial, in Greek , he would not allow to reply, except in Latin. [71] Sermone Graeco quamquam alioqui promptus et facilis, non tamen usque quaque usus est abstinuitque maxime in senatu; adeo quidem, ut monopolium nominaturus veniam prius postularet, quod sibi verbo peregrino utendum esset. Atque etiam cum in quodam decreto patrum μβλημα recitaretur, commutandam censuit vocem et pro peregrina nostratem requirendam aut, si non reperiretur, vel pluribus et per ambitum verborum rem enuntiandam. Militem quoque Graece testimonium interrogatum nisi Latine respondere vetuit.
LXXII. During the whole time of his seclusion at Capri, twice only he made an effort to visit Rome. Once he came in a galley as far as the gardens near the Naumachia, but placed guards along the banks of the Tiber, to keep off all who should offer to come to meet him. The second time he travelled on the Appian Way , as far as the seventh mile-stone from the city, but he immediately returned, without entering it, having only taken a view of the walls at a distance. For what reason he did not disembark in his first excursion, is uncertain; but in the last, he was deterred from entering the city by a prodigy. He was in the habit of diverting himself with a snake, and upon going to feed it with his own hand, according to custom, he found it devoured by ants: from which he was advised to beware of the fury of the mob. On this account, returning in all haste to Campania, he fell ill at Astura ; but recovering a little, went on to Circeii . And to obviate any suspicion of his being in a bad state of health, he was not only present at the sports in the camp, but encountered, with javelins, a wild boar, which was let loose in the arena. Being immediately seized with a pain in the side, and catching cold upon his over-heating himself in the exercise, he relapsed into a worse condition than he was before. He held out, however, for some time; and sailing as far as Misenum , omitted nothing in his usual mode of life, not even in his entertainments, and other gratifications, partly from an ungovernable appetite, and partly to conceal his condition. For Charicles, a physician, having obtained leave of absence, on his rising from table, took his hand to kiss it; upon which Tiberius, supposing he did it to feel his pulse, desired him to stay and resume his place, and continued the entertainment longer than usual. Nor did he omit his usual custom of taking his station in the centre of the apartment, a lictor standing by him, while he took leave of each of the party by name. [72] Bis omnino toto secessus tempore Romam redire conatus, semel triremi usque ad proximos naumachiae hortos subvectus est disposita statione per ripas Tiberis, quae obviam prodeuntis submoveret, iterum Appia usque ad septimum lapidem; sed prospectis modo nec aditis urbis moenibus rediit, primo incertum qua de causa, postea ostento territus. Erat ei in oblectamentis serpens draco, quem ex consuetudine manu sua cibaturus cum consumptum a formicis invenisset, monitus est ut vim multitudinis caveret. Rediens ergo propere Campaniam Asturae in languorem incidit, quo paulum levatus Cerceios pertendit. Ac ne quam suspicionem infirmitatis daret, castrensibus ludis non tantum interfuit, sed etiam missum in harenam aprum iaculis desuper petit; statimque latere convulso et, ut exaestuarat, afflatus aura in graviorem recidit morbum. Sustentavit tamen aliquamdiu, quamvis Misenum usque devectus nihil ex ordine cotidiano praetermitteret, ne convivia quidem aut ceteras voluptates partim intemperantia partim dissimulatione. Nam Chariclen medicum, quod commeatu afuturus e convivio egrediens manum sibi osculandi causa apprehendisset, existimans temptatas ab eo venas, remanere ac recumbere hortatus est cenamque protraxit. Nec abstinuit consuetudine quin tunc quoque instans in medio triclinio astante lictore singulos valere dicentis appellaret.
LXXIII. Meanwhile, finding, upon looking over the acts of the senate, "that some person under prosecution had been discharged, without being brought to a hearing," for he had only written cursorily that they had been denounced by an informer; he complained in a great rage that he was treated with contempt, and resolved at all hazards to return to Capri; not daring to attempt any thing until he found himself in a place of security. But being detained by storms, and the increasing violence of his disorder, he died shortly afterwards, at a villa formerly belonging to Lucullus, in the seventy-eighth year of his age , and the twenty-third of his reign, upon the seventeenth of the calends of April (16th March), in the consulship of Cneius Acerronius Proculus and Caius Pontius Niger. [73] Interim cum in actis senatus legisset dimissos ac ne auditos quidem quosdam reos, de quibus strictim et nihil aliud quam nominatos ab indice scripserat, pro contempto se habitum fremens repetere Capreas quoquo modo destinavit, non temere quicquam nisi ex tuto ausurus. Sed tempestatibus et ingravescente vi morbi retentus paulo post obiit in villa Lucullana octavo et septuagesimo aetatis anno, tertio et vicesimo imperii, XVII. Kal. Ap. Cn. Acerronio Proculo C. Pontio Nigr[in]o conss.
Some think that a slow-consuming poison was given him by Caius . Others say that during the interval of the intermittent fever with which he happened to be seized, upon asking for food, it was denied him. Others report, that he was stifled by a pillow thrown upon him , when, on his recovering from a swoon, he called for his ring, which had been taken from him in the fit. Seneca writes, "That finding himself dying, he took his signet ring off his finger, and held it a while, as if he would deliver it to somebody; but put it again upon his finger, and lay for some time, with his left hand clenched, and without stirring; when suddenly summoning his attendants, and no one answering the call, he rose; but his strength failing him, he fell down at a short distance from his bed." Sunt qui putent venenum ei a Gaio datum lentum atque tabificum; alii, in remissione fortuitae febris cibum desideranti negatum; nonnulli, pulvinum iniectum, cum extractum sibi deficienti anulum mox resipiscens requisisset. Seneca eum scribit intellecta defectione exemptum anulum quasi alicui traditurum parumper tenuisse, dein rursus aptasse digito et compressa sinistra manu iacuisse diu immobilem; subito vocatis ministris ac nemine respondente consurrexisse nec procul a lectulo deficientibus viribus concidisse.
LXXIV. Upon his last birth-day, he had brought a full-sized statue of the Timenian Apollo from Syracuse, a work of exquisite art, intending to place it in the library of the new temple ; but he dreamt that the god appeared to him in the night, and assured him "that his statue could not be erected by him." A few days before he died, the Pharos at Capri was thrown down by an earthquake. And at Misenum, some embers and live coals, which were brought in to warm his apartment, went out, and after being quite cold, burst out into a flame again towards evening, and continued burning very brightly for several hours. [74] Supremo natali suo Apollinem Temenitem et amplitudinis et artis eximiae, advectum Syracusis ut in bibliotheca templi novi poneretur, viderat per quietem affirmantem sibi non posse se ab ipso dedicari. Et ante paucos quam obiret dies, turris Phari terrae motu Capreis concidit. Ac Miseni cinis e favilla et carbonibus ad calficiendum triclinium inlatis, extinctus iam et diu frigidus, exarsit repente prima vespera atque in multam noctem pertinaciter luxit.
LXXV. The people were so much elated at his death, that when they first heard the news, they ran up and down the city, some crying out, "Away with Tiberius to the Tiber;" others exclaiming, "May the earth, the common mother of mankind, and the infernal gods, allow him no abode in death, but amongst the wicked." Others threatened his body with the hook and the Gemonian stairs, their indignation at his former cruelty being increased by a recent atrocity. It had been provided by an act of the senate, that the execution of condemned criminals should always be deferred until the tenth day after the sentence. Now this fell on the very day when the news of Tiberius’s death arrived, and in consequence of which the unhappy men implored a reprieve, for mercy’s sake; but, as Caius had not yet arrived, and there was no one else to whom application could be made on their behalf, their guards, apprehensive of violating the law, strangled them, and threw them down the Gemonian stairs. This roused the people to a still greater abhorrence of the tyrant’s memory, since his cruelty continued in use even after he was dead. As soon as his corpse was begun to be moved from Misenum, many cried out for its being carried to Atella , and being half burnt there in the amphitheatre. It was, however, brought to Rome, and burnt with the usual ceremony. [75] Morte eius ita laetatus est populus, ut ad primum nuntium discurrentes pars: "Tiberium in Tiberim!" clamitarent, pars Terram matrem deosque Manes orarent, ne mortuo sedem ullam nisi inter impios darent, alii uncum et Gemonias cadaveri minarentur, exacerbati super memoriam pristinae crudelitatis etiam recenti atrocitate. Nam cum senatus consulto cautum esset, ut poena damnatorum in decimum semper diem differretur, forte accidit ut quorundam supplicii dies is esset, quo nuntiatum de Tiberio erat. Hos implorantis hominum fidem, quia absente adhuc Gaio nemo extabat qui adiri interpellarique posset, custodes, ne quid adversus constitutum facerent, strangulaverunt abieceruntque in Gemonias. Crevit igitur invidia, quasi etiam post mortem tyranni saevitia permanente. Corpus ut moveri a Miseno coepit, conclamantibus plerisque Atellam potius deferendum et in amphitheatro semiustilandum, Romam per milites deportatum est crematumque publico funere.
LXXVI. He had made about two years before, duplicates of his will, one written by his own hand, and the other by that of one of his freedmen; and both were witnessed by some persons of very mean rank. He appointed his two grandsons, Caius by Germanicus, and Tiberius by Drusus, joint heirs to his estate; and upon the death of one of them, the other was to inherit the whole. He gave likewise many legacies; amongst which were bequests to the Vestal Virgins, to all the soldiers, and each one of the people of Rome, and to the magistrates of the several quarters of the city. [76] Testamentum duplex ante biennium fecerat, alterum sua, alterum liberti manu, sed eodem exemplo, obsignaveratque etiam humillimorum signis. Eo testamento heredes aequis partibus reliquit Gaium ex Germanico et Tiberium ex Druso nepotes substituitque in vicem; dedit et legata plerisque, inter quos virginibus Vestalibus, sed et militibus universis plebeique Romanae viritim atque etiam separatim vicorum magistris.

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1998....x....   “”.