St. Justin Martyr
(martyred in Rome before Prefect Rusticus, c. 165)
THE FIRST APOLOGY
 IN
DEFENSE of the CHRISTIANS
 

 BM ms1088 f. 49 Anthology of Philosophy


Engl: Ante-Nicene Fathers: Volume I  Greek TLG 654.1: Apologia, ed. E.J.Goodspeed, Die ältesten Apologeten, Vandenhoeck & Ruprecht (Göttingen, 1915)pp. 26-77. 


CONTENTS
(1) Plato Indebted to Moses; (2) Christian Baptism; (3) Pagan Religions Imitate Christian Ritual;
(4) O.T. Theophany = Pre-Incarnate Logos; (5) Christian Eucharist; (6) Sunday Liturgy


(1) Justin (wrongly) believes Plato indebted

to Moses (!) cont]

Chapter 59.—Plato’s Indebtedness to Moses. 

̈

59. AND that you may learn that it was from our teachers—we mean the account given through the prophets—that Plato borrowed his statement that God, having altered matter which was shapeless, made the world, hear the very words spoken through Moses, who, as above shown, was the first prophet, and of greater antiquity than the Greek writers; and through whom the Spirit of prophecy, signifying how and from what materials God at first formed the world, spake thus: “In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was invisible and unfurnished, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God moved over the waters. And God said, Let there be light; and it was so.”

59.1 Ἵνα δὲ καὶ παρὰ τῶν ἡμετέρων διδασκάλων, λέγομεν δὲ τοῦ λόγου τοῦ διὰ τῶν προφητῶν, λαβόντα τὸν Πλάτωνα μάθητε τὸ εἰπεῖν, ὕλην ἄμορφον οὖσαν στρέψαντα τὸν θεὸν κόσμον ποιῆσαι, ἀκούσατε τῶν αὐτολεξεὶ εἰρημένων διὰ Μωυσέως, τοῦ προδεδηλωμένου πρώτου προφήτου καὶ πρεσβυτέρου τῶν ἐν Ἕλλησι συγγραφέων, δι' οὗ μηνύον τὸ προφητικὸν πνεῦμα, πῶς τὴν ἀρχὴν καὶ ἐκ τίνων ἐδημιούργησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ἔφη οὕτως· 59.2 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 59.3 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τῶν ὑδάτων. 59.4 καὶ εἶπεν ὁ θεός· Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο οὕτως.

So that both Plato and they who agree with him, and we ourselves, have learned, and you also can be convinced, that by the word of God the whole world was made out of the substance spoken of before by Moses. And that which the poets call Erebus, we know was spoken of formerly by Moses (cf. Deut. xxxii. 22).

59.5 ὥστε λόγῳ θεοῦ ἐκ τῶν ὑποκειμένων καὶ προδηλωθέντων διὰ Μωυσέως γεγενῆσθαι τὸν πάντα κόσμον, καὶ Πλάτων καὶ οἱ ταὐτὰ λέγοντες καὶ ἡμεῖς ἐμάθομεν, καὶ ὑμεῖς πεισθῆναι δύνασθε. 59.6 καὶ τὸ καλούμενον Ἔρεβος παρὰ τοῖς ποιηταῖς εἰρῆσθαι πρότερον ὑπὸ Μωυσέως οἴδαμεν.

Chapter 60.—Plato’s Doctrine of the Cross.

 

 60. AND the physiological discussion concerning the Son of God in the Timaeus of Plato, where he says, “He placed him crosswise in the universe,” 

60.1 Καὶ τὸ ἐν τῷ παρὰ Πλάτωνι Τιμαίῳ φυσιολογούμενον περὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὅτε λέγει· Ἐχίασεν αὐτὸν ἐν τῷ παντί,

[He impressed him as a xiasma, i.e., in the form of the letter x upon the universe. Plato is speaking of the soul of the universe. [Timaeus, Opp., vol. ix. p. 314.]

 

he borrowed in like manner from Moses; for in the writings of Moses it is related how at that time, when the Israelites went out of Egypt and were in the wilderness, they fell in with poisonous beasts, both vipers and asps, and every kind of serpent, which slew the people; and that Moses, by the inspiration and influence of God, took brass, and made it into the figure of a cross, and set it in the holy tabernacle, and said to the people, “If ye look to this figure, and believe, ye shall be saved thereby (Num. 21. 8).”

̈παρὰ Μωυσέως λαβὼν ὁμοίως εἶπεν. 60.2 ἐν γὰρ ταῖς Μωυσέως γραφαῖς ἀναγέγραπται, ὡς κατ' ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Αἰγύπτου οἱ Ἰσραηλῖται καὶ γεγόνασιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀπήντησαν αὐτοῖς ἰοβόλα θηρία, ἔχιδναί τε καὶ ἀσπίδες καὶ ὄφεων πᾶν γένος, ὃ ἐθανάτου τὸν λαόν· 60.3 καὶ κατ' ἐπίπνοιαν καὶ ἐνέργειαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ λεγομένην λαβεῖν τὸν Μωυσέα χαλκὸν καὶ ποιῆσαι τύπον σταυροῦ καὶ τοῦτον στῆσαι ἐπὶ τῇ ἁγίᾳ σκηνῇ καὶ εἰπεῖν τῷ λαῷ· Ἐὰν προσβλέπητε τῷ τύπῳ τούτῳ καὶ πιστεύητε, ἐν αὐτῷ σωθήσεσθε.

And when this was done, it is recorded that the serpents died, and it is handed down that the people thus escaped death. Which things Plato reading, and not accurately understanding, and not apprehending that it was the figure of the cross, but taking it to be a placing crosswise, he said that the power next to the first God was placed crosswise in the universe. And as to his speaking of a third, he did this because he read, as we said above, that which was spoken by Moses, “that the Spirit of God moved over the waters.” For he gives the second place to the Logos which is with God, who he said was placed crosswise in the universe; and the third place to the Spirit who was said to be borne upon the water, saying, “And the third around the third.” And hear how the Spirit of prophecy signified through Moses that there should be a conflagration. He spoke thus: “Everlasting fire shall descend, and shall devour to the pit beneath (Deut. 32. 22).”

60.4 καὶ γενομένου τούτου τοὺς μὲν ὄφεις ἀποθανεῖν ἀνέγραψε, τὸν δὲ λαὸν ἐκφυγεῖν τὸν θάνατον οὕτως παρέδωκεν. 60.5 ἃ ἀναγνοὺς Πλάτων καὶ μὴ ἀκριβῶς ἐπιστάμενος, μηδὲ νοήσας τύπον εἶναι σταυροῦ ἀλλὰ χίασμα νοήσας, τὴν μετὰ τὸν πρῶτον θεὸν δύναμιν κεχιάσθαι ἐν τῷ παντὶ εἶπε. 60.6 καὶ τὸ εἰπεῖν αὐτὸν τρίτον, ἐπειδή, ὡς προείπομεν, ἐπάνω τῶν ὑδάτων ἀνέγνω ὑπὸ Μωυσέως εἰρημένον ἐπιφέρεσθαι τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα. 60.7 δευτέραν μὲν γὰρ χώραν τῷ παρὰ θεοῦ λόγῳ, ὃν κεχιάσθαι ἐν τῷ παντὶ ἔφη, δίδωσι, τὴν δὲ τρίτην τῷ λεχθέντι ἐπιφέρεσθαι τῷ ὕδατι πνεύματι, εἰπών· Τὰ δὲ τρίτα περὶ τὸν τρίτον. 60.8 καὶ ὡς ἐκπύρωσιν γενήσεσθαι διὰ Μωυσέως προεμήνυσε τὸ προφητικὸν πνεῦμα, ἀκούσατε. 60.9 ἔφη δὲ οὕτως· Καταβήσεται ἀείζωον πῦρ καὶ καταφάγεται μέχρι τῆς ἀβύσσου κάτω.

It is not, then, that we hold the same opinions as others, but that all speak in imitation of ours. Among us these things can be heard and learned from persons who do not even know the forms of the letters, who are uneducated and barbarous in speech, though wise and believing in mind; some, indeed, even maimed and deprived of eyesight; so that you may understand that these things are not the effect of human wisdom, but are uttered by the power of God.

60.10 οὐ τὰ αὐτὰ οὖν ἡμεῖς ἄλλοις δοξάζομεν, ἀλλ' οἱ πάντες τὰ ἡμέτερα μιμούμενοι λέγουσι. 60.11 παρ' ἡμῖν οὖν ἔστι ταῦτα ἀκοῦσαι καὶ μαθεῖν παρὰ τῶν οὐδὲ τοὺς χαρακτῆρας τῶν στοιχείων ἐπισταμένων, ἰδιωτῶν μὲν καὶ βαρβάρων τὸ φθέγμα, σοφῶν δὲ καὶ πιστῶν τὸν νοῦν ὄντων, καὶ πηρῶν καὶ χήρων τινῶν τὰς ὄψεις· ὡς συνεῖναι οὐ σοφίᾳ ἀνθρωπείᾳ ταῦτα γεγονέναι, ἀλλὰ δυνάμει θεοῦ λέγεσθαι.

   

 

 

   (2) CHRISTIAN BAPTISM  cont]

Baptistry, Dura Europas, 4th cent.

 

 

The Office of Readings, Wednesday, 3rd Week of Easter, The Liturgy of the Hours,

  vol.2, pp. 719-721

Chapter 61.Christian Baptism.

̈

61. I WILL also relate the manner in which we dedicated ourselves to God when we had been made new through Christ; lest, if we omit this, we seem to be unfair in the explanation we are making. As many as are persuaded and believe that what we teach and say is true, and undertake to be able to live accordingly, are instructed to pray and to entreat God with fasting, for the remission of their sins that are past, we praying and fasting with them.

61.1 Ὃν τρόπον δὲ καὶ ἀνεθήκαμεν ἑαυτοὺς τῷ θεῷ καινοποιηθέντες διὰ τοῦ Χριστοῦ, ἐξηγησόμεθα, ὅπως μὴ τοῦτο παραλιπόντες δόξωμεν πονηρεύειν τι ἐν τῇ ἐξηγήσει. 61.2 ὅσοι ἂν πεισθῶσι καὶ πιστεύωσιν ἀληθῆ ταῦτα τὰ ὑφ' ἡμῶν διδασκόμενα καὶ λεγόμενα εἶναι, καὶ βιοῦν οὕτως δύνασθαι ὑπισχνῶνται, εὔχεσθαί τε καὶ αἰτεῖν νηστεύοντες παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν προημαρτημένων ἄφεσιν διδάσκονται, ἡμῶν συνευχομένων καὶ συννηστευόντων αὐτοῖς.

Then they are brought by us where there is water, and are regenerated in the same manner in which we were ourselves regenerated. For, in the name of God, the Father and Lord of the universe, and of our Saviour Jesus Christ, and of the Holy Spirit, they then receive the washing with water. For Christ also said, “Except ye be born again, ye shall not enter into the kingdom of heaven (Deut. 32. 22). Now, that it is impossible for those who have once been born to enter into their mothers’ wombs, is manifest to all.

61.3 ἔπειτα ἄγονται ὑφ' ἡμῶν ἔνθα ὕδωρ ἐστί, καὶ τρόπον ἀναγεννήσεως, ὃν καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἀνεγεννήθημεν, ἀναγεννῶνται· ἐπ' ὀνόματος γὰρ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου θεοῦ καὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ πνεύματος ἁγίου τὸ ἐν τῷ ὕδατι τότε λουτρὸν ποιοῦνται. 61.4 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς εἶπεν· Ἂν μὴ ἀναγεννηθῆτε, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 61.5 ὅτι δὲ καὶ ἀδύνατον εἰς τὰς μήτρας τῶν τεκουσῶν τοὺς ἅπαξ γενομένους ἐμβῆναι, φανερὸν πᾶσίν ἐστι.

     And how those who have sinned and repent shall escape their sins, is declared by Esaias the prophet, as I wrote above; he thus speaks: “Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from your souls; learn to do well; judge the fatherless, and plead for the widow: and come and let us reason together, says the Lord. And though your sins be as scarlet, I will make them white like wool; and though they be as crimson, I will make them white as snow. But if ye refuse and rebel, the sword shall devour you: for the mouth of the Lord hath spoken it (Isa. 1. 16–20) .”

61.6 καὶ διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου, ὡς προεγράψαμεν, εἴρηται, τίνα τρόπον φεύξονται τὰς ἁμαρτίας οἱ ἁμαρτήσαντες καὶ μετανοοῦντες. 61.7 ἐλέχθη δὲ οὕτως· Λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, μάθετε καλὸν ποιεῖν, κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν, καὶ δεῦτε καὶ διαλεχθῶμεν, λέγει κύριος· καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡσεὶ ἔριον λευκανῶ, καὶ ἐὰν ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς χιόνα λευκανῶ. 61.8 ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.

And for this [rite] we have learned from the apostles this reason. Since at our birth we were born without our own knowledge or choice, by our parents coming together, and were brought up in bad habits and wicked training; in order that we may not remain the children of necessity and of ignorance, but may become the children of choice and knowledge, and may obtain in the water the remission of sins formerly committed, there is pronounced over him who chooses to be born again, and has repented of his sins, the name of God the Father and Lord of the universe; he who leads to the laver the person that is to be washed calling him by this name alone. For no one can utter the name of the ineffable God; and if any one dare to say that there is a name, he raves with a hopeless madness.

61.9 καὶ λόγον δὲ εἰς τοῦτο παρὰ τῶν ἀποστόλων ἐμάθομεν τοῦτον. 61.10 ἐπειδὴ τὴν πρώτην γένεσιν ἡμῶν ἀγνοοῦντες κατ' ἀνάγκην γεγεννήμεθα ἐξ ὑγρᾶς σπορᾶς κατὰ μῖξιν τὴν τῶν γονέων πρὸς ἀλλήλους καὶ ἐν ἔθεσι φαύλοις καὶ πονηραῖς ἀνατροφαῖς γεγόναμεν, ὅπως μὴ ἀνάγκης τέκνα μηδὲ ἀγνοίας μένωμεν ἀλλὰ προαιρέσεως καὶ ἐπιστήμης, ἀφέσεώς τε ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὧν προημάρτομεν τύχωμεν, ἐν τῷ ὕδατι ἐπονομάζεται τῷ ἑλομένῳ ἀναγεννηθῆναι καὶ μετανοήσαντι ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις τὸ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου θεοῦ ὄνομα, αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐπιλέγοντος τοῦ τὸν λουσόμενον ἄγοντος ἐπὶ τὸ λουτρόν. 61.11 ὄνομα γὰρ τῷ ἀρρήτῳ θεῷ οὐδεὶς ἔχει εἰπεῖν· εἰ δέ τις τολμήσειεν εἶναι λέγειν, μέμηνε τὴν ἄσωτον μανίαν.

And this washing is called illumination, because they who learn these things are illuminated in their understandings. And in the name of Jesus Christ, who was crucified under Pontius Pilate, and in the name of the Holy Ghost, who through the prophets foretold all things about Jesus, he who is illuminated is washed.

61.12 καλεῖται δὲ τοῦτο τὸ λουτρὸν φωτισμός, ὡς φωτιζομένων τὴν διάνοιαν τῶν ταῦτα μανθανόντων. 61.13 καὶ ἐπ' ὀνόματος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ σταυρωθέντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ ἐπ' ὀνόματος πνεύματος ἁγίου, ὃ διὰ τῶν προφητῶν προεκήρυξε τὰ κατὰ τὸν Ἰησοῦν πάντα, ὁ φωτιζόμενος λούεται.

 

 

(3) PAGAN MYSTERY RELIGIONS IMITATE PRAISWORTHY JEWISH RITUAL  cont]

 

 

 

Chapter 62.—Its Imitation by Demons.

̈

62. AND the devils, indeed, having heard this washing published by the prophet, instigated those who enter their temples, and are about to approach them with libations and burnt-offerings, also to sprinkle themselves; and they cause them also to wash themselves entirely, as they depart [from the sacrifice], before they enter into the shrines in which their images are set. And the command, too, given by the priests to those who enter and worship in the temples, that they take off their shoes, the devils, learning what happened to the above-mentioned prophet Moses, have given in imitation of these things.

62.1 Καὶ τὸ λουτρὸν δὴ τοῦτο ἀκούσαντες οἱ δαίμονες διὰ τοῦ προφήτου κεκηρυγμένον ἐνήργησαν καὶ ῥαντίζειν ἑαυτοὺς τοὺς εἰς τὰ ἱερὰ αὐτῶν ἐπιβαίνοντας καὶ προσιέναι αὐτοῖς μέλλοντας, λοιβὰς καὶ κνίσας ἀποτελοῦντας· τέλεον δὲ καὶ λούεσθαι ἀπιόντας πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ἱερά, ἔνθα ἵδρυνται, ἐνεργοῦσι. 62.2 καὶ γὰρ τὸ ὑπολύεσθαι ἐπιβαίνοντας τοῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς αὐτοῖς τοὺς θρησκεύοντας κελεύεσθαι ὑπὸ τῶν ἱερατευόντων ἐκ τῶν συμβάντων Μωυσεῖ τῷ εἰρημένῳ προφήτῃ μαθόντες οἱ δαίμονες ἐμιμήσαντο.

For at that juncture, when Moses was ordered to go down into Egypt and lead out the people of the Israelites who were there, and while he was tending the flocks of his maternal uncle in the land of Arabia, our Christ conversed with him under the appearance of fire from a bush, and said, “Put off thy shoes, and draw near and hear.” And he, when he had put off his shoes and drawn near, heard that he was to go down into Egypt and lead out the people of the Israelites there; and he received mighty power from Christ, who spoke to him in the appearance of fire, and went down and led out the people, having done great and marvellous things; which, if you desire to know, you will learn them accurately from his writings.

62.3 κατ' ἐκεῖνο γὰρ τοῦ καιροῦ ὅτε Μωυσῆς ἐκελεύσθη κατελθὼν εἰς Αἴγυπτον ἐξαγαγεῖν τὸν ἐκεῖ λαὸν τῶν Ἰσραηλιτῶν, ποιμαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ Ἀρραβικῇ γῇ πρόβατα τοῦ πρὸς μητρὸς θείου, ἐν ἰδέᾳ πυρὸς ἐκ βάτου προσωμίλησεν αὐτῷ ὁ ἡμέτερος Χριστός, καὶ εἶπεν· Ὑπόλυσαι τὰ ὑποδήματά σου καὶ προσελθὼν ἄκουσον. 62.4 ὁ δὲ ὑπολυσάμενος καὶ προσελθὼν ἀκήκοε κατελθεῖν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐξαγαγεῖν τὸν ἐκεῖ λαὸν τῶν Ἰσραηλιτῶν, καὶ δύναμιν ἰσχυρὰν ἔλαβε παρὰ τοῦ λαλήσαντος αὐτῷ ἐν ἰδέᾳ πυρὸς Χριστοῦ, καὶ κατελθὼν ἐξήγαγε τὸν λαὸν ποιήσας μεγάλα καὶ θαυμάσια, ἃ εἰ βούλεσθε μαθεῖν, ἐκ τῶν συγγραμμάτων ἐκείνου ἀκριβῶς μαθήσεσθε.

 

 

  (4) O.T. THEOPHANIES were MANIFESTATIONS of CHRIST

(i.e. of the Pre-Incarnate Logos)  cont]

 

 

Chapter 63..—How God Appeared to Moses.

̈

63. AND all the Jews even now teach that the nameless God spake to Moses; whence the Spirit of prophecy, accusing them by Isaiah the prophet mentioned above, said “The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib; but Israel doth not know Me, and My people do not understand (Isa. 1. 3).” And Jesus the Christ, because the Jews knew not what the Father was, and what the Son, in like manner accused them; and Himself said, “No one knows the Father, but the Son; nor the Son, but the Father, and they to whom the Son reveals Him.” (Matt. 11. 27) Now the Word of God is His Son, as we have before said. And He is called Angel and Apostle; for He declares whatever we ought to know, and is sent forth to declare whatever is revealed; as our Lord Himself says, “He that heareth Me, heareth Him that sent Me.” (Luke 10.16)

63.1 Ἰουδαῖοι δὲ πάντες καὶ νῦν διδάσκουσι τὸν ἀνωνόμαστον θεὸν λελαληκέναι τῷ Μωυσεῖ. 63.2 ὅθεν τὸ προφητικὸν πνεῦμα διὰ Ἠσαίου τοῦ προμεμηνυμένου προφήτου ἐλέγ- χον αὐτούς, ὡς προεγράψαμεν, εἶπεν· Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ, Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκε. 63.3 καὶ Ἰησοῦς δὲ ὁ Χριστός, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν Ἰουδαῖοι τί πατὴρ καὶ τί υἱός, ὁμοίως ἐλέγχων αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἶπεν· Οὐδεὶς ἔγνω τὸν πατέρα εἰ μὴ ὁ υἱός, οὐδὲ τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατὴρ καὶ οἷς ἂν ἀποκαλύψῃ ὁ υἱός. 63.4 ὁ λόγος δὲ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ υἱὸς αὐτοῦ, ὡς προέφημεν. 63.5 καὶ ἄγγελος δὲ καλεῖται καὶ ἀπόστολος· αὐτὸς γὰρ ἀπαγγέλλει ὅσα δεῖ γνωσθῆναι, καὶ ἀποστέλλεται, μηνύσων ὅσα ἀγγέλλεται, ὡς καὶ αὐτὸς ὁ κύριος ἡμῶν εἶπεν· Ὁ ἐμοῦ ἀκούων ἀκούει τοῦ ἀποστείλαντός με.

   From the writings of Moses also this will be manifest; for thus it is written in them, “And the Angel of God spake to Moses, in a flame of fire out of the bush, and said, I am that I am, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, the God of thy fathers; go down into Egypt, and bring forth My people (Ex. 3. 6).” And if you wish to learn what follows, you can do so from the same writings; for it is impossible to relate the whole here. But so much is written for the sake of proving that Jesus the Christ is the Son of God and His Apostle, being of old the Word, and appearing sometimes in the form of fire, and sometimes in the likeness of angels; but now, by the will of God, having become man for the human race, He endured all the sufferings which the devils instigated the senseless Jews to inflict upon Him;

63.6 καὶ ἐκ τῶν τοῦ Μωυσέως δὲ συγγραμμάτων φανερὸν τοῦτο γενήσεται. 63.7 λέλεκται δὲ ἐν αὐτοῖς οὕτως· Καὶ ἐλάλησε Μωυσεῖ ἄγγελος θεοῦ ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τῆς βάτου καὶ εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, θεὸς Ἀβραάμ, θεὸς Ἰσαάκ, θεὸς Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου. 63.8 κάτελθε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐξάγαγε τὸν λαόν μου. 63.9 τὰ δ' ἑπόμενα ἐξ ἐκείνων βουλόμενοι μαθεῖν δύνασθε· οὐ γὰρ δυνατὸν ἐν τούτοις ἀναγράψαι πάντα. 63.10 ἀλλ' εἰς ἀπόδειξιν γεγόνασιν οἵδε οἱ λόγοι ὅτι υἱὸς θεοῦ καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦς ὁ Χριστός ἐστι, πρότερον λόγος ὤν, καὶ ἐν ἰδέᾳ πυρὸς ποτὲ φανείς, ποτὲ δὲ καὶ ἐν εἰκόνι ἀσωμάτῳ· νῦν δὲ διὰ θελήματος θεοῦ ὑπὲρ τοῦ ἀνθρωπείου γένους ἄνθρωπος γενόμενος ὑπέμεινε καὶ παθεῖν ὅσα αὐτὸν ἐνήργησαν οἱ δαίμονες διατεθῆναι ὑπὸ τῶν ἀνοήτων Ἰουδαίων.

who, though they have it expressly affirmed in the writings of Moses, “And the angel of God spake to Moses in a flame of fire in a bush, and said, I am that I am, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob,” yet maintain that He who said this was the Father and Creator of the universe. Whence also the Spirit of prophecy rebukes them, and says, “Israel doth not know Me, my people have not understood Me (Isa. 1. 3).” And again, Jesus, as we have already shown, while He was with them, said, “No one knoweth the Father, but the Son; nor the Son but the Father, and those to whom the Son will reveal Him (Matt. 11. 27).”

63.11 οἵτινες ἔχοντες ῥητῶς εἰρημένον ἐν τοῖς Μωυσέως συντάγμασι· Καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τῷ Μωυσεῖ ἐν πυρὶ φλογὸς ἐν βάτῳ καὶ εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ, τὸν τῶν ὅλων πατέρα καὶ δημιουργὸν τὸν ταῦτα εἰπόντα λέγουσιν εἶναι. 63.12 ὅθεν καὶ τὸ προφητικὸν πνεῦμα ἐλέγχον αὐτοὺς εἶπεν· Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκε. 63.13 καὶ πάλιν ὁ Ἰησοῦς, ὡς ἐδηλώσαμεν, παρ' αὐτοῖς ὢν εἶπεν· Οὐδεὶς ἔγνω τὸν πατέρα εἰ μὴ ὁ υἱός, οὐδὲ τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατὴρ καὶ οἷς ἂν ὁ υἱὸς ἀποκαλύψῃ.

     The Jews, accordingly, being throughout of opinion that it was the Father of the universe who spake to Moses, though He who spake to him was indeed the Son of God, who is called both Angel and Apostle, are justly charged, both by the Spirit of prophecy and by Christ Himself, with knowing neither the Father nor the Son. For they who affirm that the Son is the Father, are proved neither to have become acquainted with the Father, nor to know that the Father of the universe has a Son; who also, being the first-begotten Word of God, is even God.

63.14 Ἰουδαῖοι οὖν ἡγησά- μενοι ἀεὶ τὸν πατέρα τῶν ὅλων λελαληκέναι τῷ Μωυσεῖ, τοῦ λαλήσαντος αὐτῷ ὄντος υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἄγγελος καὶ ἀπόστολος κέκληται, δικαίως ἐλέγχονται καὶ διὰ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος καὶ δι' αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ, ὡς οὔτε τὸν πατέρα οὔτε τὸν υἱὸν ἔγνωσαν. 63.15 οἱ γὰρ τὸν υἱὸν πατέρα φάσκοντες εἶναι ἐλέγχονται μήτε τὸν πατέρα ἐπιστάμενοι, μηθ' ὅτι ἐστὶν υἱὸς τῷ πατρὶ τῶν ὅλων γινώσκοντες· ὃς καὶ λόγος πρωτότοκος ὢν τοῦ θεοῦ καὶ θεὸς ὑπάρχει.

And of old He appeared in the shape of fire and in the likeness of an angel to Moses and to the other prophets; but now in the times of your reign, having, as we before said, become Man by a virgin, according to the counsel of the Father, for the salvation of those who believe on Him, He endured both to be set at nought and to suffer, that by dying and rising again He might conquer death. And that which was said out of the bush to Moses, “I am that I am, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, and the God of your fathers (Ex. 3. 6),” this signified that they, even though dead, are let in existence, and are men belonging to Christ Himself. For they were the first of all men to busy themselves in the search after God; Abraham being the father of Isaac, and Isaac of Jacob, as Moses wrote.

63.16 καὶ πρότερον διὰ τῆς τοῦ πυρὸς μορφῆς καὶ εἰκόνος ἀσωμάτου τῷ Μωυσεῖ καὶ τοῖς ἑτέροις προφήταις ἐφάνη· νῦν δ' ἐν χρόνοις τῆς ὑμετέρας ἀρχῆς, ὡς προείπομεν, διὰ παρθένου ἄνθρωπος γενόμενος κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς βουλὴν ὑπὲρ σωτηρίας τῶν πιστευόντων αὐτῷ καὶ ἐξουθενηθῆναι καὶ παθεῖν ὑπέμεινεν, ἵνα ἀποθανὼν καὶ ἀναστὰς νικήσῃ τὸν θάνατον. 63.17 τὸ δὲ εἰρημένον ἐκ βάτου τῷ Μωυσεῖ· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακὼβ καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, σημαντικὸν τοῦ καὶ ἀποθανόντας ἐκείνους μένειν καὶ εἶναι αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ ἀνθρώπους· καὶ γὰρ πρῶτοι τῶν πάντων ἀνθρώπων ἐκεῖνοι περὶ θεοῦ ζήτησιν ἠσχολήθησαν, Ἀβραὰμ μὲν πατὴρ ὢν τοῦ Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ τοῦ Ἰακώβ, ὡς καὶ Μωυσῆς ἀνέγραψε.

Chapter 63.—Further Misrepresentations of the Truth.

̈

64. FROM what has been already said, you can understand how the devils, in imitation of what was said by Moses, asserted that Proserpine was the daughter of Jupiter, and instigated the people to set up an image of her under the name of Kore [Cora, i.e., the maiden or daughter] at the spring-heads. For, as we wrote above, Moses said, “In the beginning God made the heaven and the earth. And the earth was without form and unfurnished: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.” In imitation, therefore, of what is here said of the Spirit of God moving on the waters, they said that Proserpine [or Coral was the daughter of Jupiter.

64.1 Καὶ τὸ ἀνεγείρειν δὲ τὸ εἴδωλον τῆς λεγομένης Κόρης ἐπὶ ταῖς τῶν ὑδάτων πηγαῖς ἐνεργῆσαι τοὺς δαίμονας, λέγοντας θυγατέρα αὐτὴν εἶναι τοῦ Διός, μιμησαμένους τὸ διὰ Μωυσέως εἰρημένον, ἐκ τῶν προειρημένων νοῆσαι δύνασθε. 64.2 ἔφη γὰρ ὁ Μωυσῆς, ὡς προεγράψαμεν· Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 64.3 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τῶν ὑδάτων. 64.4 εἰς μίμησιν οὖν τοῦ λεχθέντος ἐπιφερομένου τῷ ὕδατι πνεύματος θεοῦ τὴν Κόρην θυγατέρα τοῦ Διὸς ἔφασαν.

And in like manner also they craftily feigned that Minerva was the daughter of Jupiter, not by sexual union, but, knowing that God conceived and made the world by the Word, they say that Minerva is the first conception [ἔννοιαν]; which we consider to be very absurd, bringing forward the form of the conception in a female shape. And in like manner the actions of those others who are called sons of Jupiter sufficiently condemn them.

64.5 καὶ τὴν Ἀθηνᾶν δὲ ὁμοίως πονηρευόμενοι θυγατέρα τοῦ Διὸς ἔφασαν, οὐκ ἀπὸ μίξεως, ἀλλ', ἐπειδὴ ἐννοηθέντα τὸν θεὸν διὰ λόγου τὸν κόσμον ποιῆσαι ἔγνωσαν, ὡς τὴν πρώτην ἔννοιαν ἔφασαν τὴν Ἀθηνᾶν· ὅπερ γελοιότατον ἡγούμεθα εἶναι, τῆς ἐννοίας εἰκόνα παραφέρειν θηλειῶν μορφήν. 64.6 καὶ ὁμοίως τοὺς ἄλλους λεγομένους υἱοὺς τοῦ Διὸς αἱ πράξεις ἐλέγχουσι

 

 

   (5) THE CHRISTIAN CELEBRATION

of the EUCHARIST  cont]

 

 

Chapter 65.—Administration of the Sacraments.

̈

65. BUT we, after we have thus washed him who has been convinced and has assented to our teaching, bring him to the place where those who are called brethren are assembled, in order that we may offer hearty prayers in common for ourselves and for the baptized [illuminated] person, and for all others in every place, that we may be counted worthy, now that we have learned the truth, by our works also to be found good citizens and keepers of the commandments, so that we may be saved with an everlasting salvation.

65.1 Ἡμεῖς δὲ μετὰ τὸ οὕτως λοῦσαι τὸν πεπεισμένον καὶ συγκατατεθειμένον ἐπὶ τοὺς λεγομένους ἀδελφοὺς ἄγομεν, ἔνθα συνηγμένοι εἰσί, κοινὰς εὐχὰς ποιησόμενοι ὑπέρ τε ἑαυτῶν καὶ τοῦ φωτισθέντος καὶ ἄλλων πανταχοῦ πάντων εὐτόνως, ὅπως καταξιωθῶμεν τὰ ἀληθῆ μαθόντες καὶ δι' ἔργων ἀγαθοὶ πολιτευταὶ καὶ φύλακες τῶν ἐντεταλμένων εὑρεθῆναι, ὅπως τὴν αἰώνιον σωτηρίαν σωθῶμεν.

The Kiss of Peace

 

HAVING ended the prayers, we salute one another with a kiss.141 There is then brought to the president of the brethren142 bread and a cup of wine mixed with water; and he taking them, gives praise and glory to the Father of the universe, through the name of the Son and of the Holy Ghost, and offers thanks at considerable length for our being counted worthy to receive these things at His hands. And when he has concluded the prayers and thanksgivings, all the people present express their assent by saying Amen.

65.2 ἀλλήλους φιλήματι ἀσπαζόμεθα παυσάμενοι τῶν εὐχῶν. 65.3 ἔπειτα προσφέρεται τῷ προεστῶτι τῶν ἀδελφῶν ἄρτος καὶ ποτήριον ὕδατος καὶ κράματος, καὶ οὗτος λαβὼν αἶνον καὶ δόξαν τῷ πατρὶ τῶν ὅλων διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου ἀναπέμπει καὶ εὐχαριστίαν ὑπὲρ τοῦ κατηξιῶσθαι τούτων παρ' αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ ποιεῖται· οὗ συντελέσαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν εὐχαριστίαν πᾶς ὁ παρὼν λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων· Ἀμήν.

This word Amen answers in the Hebrew language to γένοιτο [so be it]. And when the president has given thanks, and all the people have expressed their assent, those who are called by us deacons give to each of those present to partake of the bread and wine mixed with water over which the thanksgiving was pronounced, and to those who are absent they carry away a portion.

65.4 τὸ δὲ Ἀμὴν τῇ Ἑβραΐδι φωνῇ τὸ Γένοιτο σημαίνει. 65.5 εὐχαριστήσαντος δὲ τοῦ προεστῶτος καὶ ἐπευφημήσαντος παντὸς τοῦ λαοῦ οἱ καλούμενοι παρ' ἡμῖν διάκονοι διδόασιν ἑκάστῳ τῶν παρόντων μεταλαβεῖν ἀπὸ τοῦ εὐχαριστηθέντος ἄρτου καὶ οἴνου καὶ ὕδατος καὶ τοῖς οὐ παροῦσιν ἀποφέρουσι.

The Office of Readings, 3rd Sunday of Easter The Liturgy of the Hours 

 vol.2, pp. 694-695

Chapter 66.—Of the Eucharist.

̈

66. AND this food is called among us εὐχαριστία  [the Eucharist], of which no one is allowed to partake but the man who believes that the things which we teach are true, and who has been washed with the washing that is for the remission of sins, and unto regeneration, and who is so living as Christ has enjoined.

66.1 Καὶ ἡ τροφὴ αὕτη καλεῖται παρ' ἡμῖν εὐχαριστία, ἧς οὐδενὶ ἄλλῳ μετασχεῖν ἐξόν ἐστιν ἢ τῷ πιστεύοντι ἀληθῆ εἶναι τὰ δεδιδαγμένα ὑφ' ἡμῶν, καὶ λουσαμένῳ τὸ ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ἀναγέννησιν λουτρόν, καὶ οὕτως βιοῦντι ὡς ὁ Χριστὸς παρέδωκεν.

     For not as common bread and common drink do we receive these; but in like manner as Jesus Christ our Saviour, having been made flesh by the Word of God, had both flesh and blood for our salvation, so likewise have we been taught that the food which is blessed by the prayer of His word, and from which our blood and flesh by transmutation are nourished, is the flesh and blood of that Jesus who was made flesh.144

66.2 οὐ γὰρ ὡς κοινὸν ἄρτον οὐδὲ κοινὸν πόμα ταῦτα λαμβάνομεν· ἀλλ' ὃν τρόπον διὰ λόγου θεοῦ σαρκοποιηθεὶς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν καὶ σάρκα καὶ αἷμα ὑπὲρ σωτηρίας ἡμῶν ἔσχεν, οὕτως καὶ τὴν δι' εὐχῆς λόγου τοῦ παρ' αὐτοῦ εὐχαριστηθεῖσαν τροφήν, ἐξ ἧς αἷμα καὶ σάρκες κατὰ μεταβολὴν τρέφονται ἡμῶν, ἐκείνου τοῦ σαρκοποιηθέντος Ἰησοῦ καὶ σάρκα καὶ αἷμα ἐδιδάχθημεν εἶναι.

The Words of Institution

 

     FOR the apostles, in the memoirs composed by them, which are called Gospels, have thus delivered unto us what was enjoined upon them; that Jesus took bread, and when He had given thanks, said, “This do ye in remembrance of Me,145 this is My body; ”and that, after the same manner, having taken the cup and given thanks, He said, “This is My blood; ”and gave it to them alone.

66.3 οἱ γὰρ ἀπόστολοι ἐν τοῖς γενομένοις ὑπ' αὐτῶν ἀπομνημονεύμασιν, ἃ καλεῖται εὐαγγέλια, οὕτως παρέδωκαν ἐντετάλθαι αὐτοῖς· τὸν Ἰησοῦν λαβόντα ἄρτον εὐχαριστήσαντα εἰπεῖν· Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἀνάμνησίν μου, τοῦτ' ἐστι τὸ σῶμά μου· καὶ τὸ ποτήριον ὁμοίως λαβόντα καὶ εὐχαριστήσαντα εἰπεῖν· Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου· καὶ μόνοις αὐτοῖς μεταδοῦναι.

Which the wicked devils have imitated in the mysteries of Mithras, commanding the same thing to be done. For, that bread and a cup of water are placed with certain incantations in the mystic rites of one who is being initiated, you either know or can learn.

66.4 ὅπερ καὶ ἐν τοῖς τοῦ Μίθρα μυστηρίοις παρέδωκαν γίνεσθαι μιμησάμενοι οἱ πονηροὶ δαίμονες· ὅτι γὰρ ἄρτος καὶ ποτήριον ὕδατος τίθεται ἐν ταῖς τοῦ μυουμένου τελεταῖς μετ' ἐπιλόγων τινῶν, ἢ ἐπίστασθε ἢ μαθεῖν δύνασθε

 

 

  (6) THE ORDER
of the
SUNDAY LITURGY

cont]

 

 

Chapter LXVII.—Weekly Worship of the Christians.

β

67. AND we afterwards continually remind each other of these things. And the wealthy among us help the needy; and we always keep together; and for all things wherewith we are supplied, we bless the Maker of all through His Son Jesus Christ, and through the Holy Ghost.

67.1 Ἡμεῖς δὲ μετὰ ταῦτα λοιπὸν ἀεὶ τούτων ἀλλήλους ἀναμιμνήσκομεν· καὶ οἱ ἔχοντες τοῖς λειπομένοις πᾶσιν ἐπικουροῦμεν, καὶ σύνεσμεν ἀλλήλοις ἀεί. 67.2 ἐπὶ πᾶσί τε οἷς προσφερόμεθα εὐλογοῦμεν τὸν ποιητὴν τῶν πάντων διὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ πνεύματος τοῦ ἁγίου.

And on the day called Sunday,146 all who live in cities or in the country gather together to one place, and the memoirs of the apostles or the writings of the prophets are read, as long as time permits;

67.3 καὶ τῇ τοῦ ἡλίου λεγομένῃ ἡμέρᾳ πάντων κατὰ πόλεις ἢ ἀγροὺς μενόντων ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέλευσις γίνεται, καὶ τὰ ἀπομνημονεύματα τῶν ἀποστόλων ἢ τὰ συγγράμματα τῶν προφητῶν ἀναγινώσκεται, μέχρις ἐγχωρεῖ.

then, when the reader has ceased, the president verbally instructs, and exhorts to the imitation of these good things.

67.4 εἶτα παυσαμένου τοῦ ἀναγινώσκοντος ὁ προεστὼς διὰ λόγου τὴν νουθεσίαν καὶ πρόκλησιν τῆς τῶν καλῶν τούτων μιμήσεως ποιεῖται.

The Communion of the Sick and Absent

 

THEN we all rise together and pray, and, as we before said, when our prayer is ended, bread and wine and water are brought, and the president in like manner offers prayers and thanksgivings, according to his ability, and the people assent, saying Amen; and there is a distribution to each, and a participation of that over which thanks have been given, and to those who are absent a portion is sent by the deacons.

67.5 ἔπειτα ἀνιστάμεθα κοινῇ πάντες καὶ εὐχὰς πέμπομεν· καί, ὡς προέφημεν, παυσαμένων ἡμῶν τῆς εὐχῆς ἄρτος προσφέρεται καὶ οἶνος καὶ ὕδωρ, καὶ ὁ προεστὼς εὐχὰς ὁμοίως καὶ εὐχαριστίας, ὅση δύναμις αὐτῷ, ἀναπέμπει, καὶ ὁ λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων τὸ Ἀμήν, καὶ ἡ διάδοσις καὶ ἡ μετάληψις ἀπὸ τῶν εὐχαριστηθέντων ἑκάστῳ γίνεται, καὶ τοῖς οὐ παροῦσι διὰ τῶν διακόνων πέμπεται.

And they who are well to do, and willing, give what each thinks fit; and what is collected is deposited with the president, who succours the orphans and widows and those who, through sickness or any other cause, are in want, and those who are in bonds and the strangers sojourning among us, and in a word takes care of all who are in need.

67.6 οἱ εὐποροῦντες δὲ καὶ βουλόμενοι κατὰ προαίρεσιν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ὃ βούλεται δίδωσι, καὶ τὸ συλλεγόμενον παρὰ τῷ προεστῶτι ἀποτίθεται, καὶ αὐτὸς ἐπικουρεῖ ὀρφανοῖς τε καὶ χήραις, καὶ τοῖς διὰ νόσον ἢ δι' ἄλλην αἰτίαν λειπομένοις, καὶ τοῖς ἐν δεσμοῖς οὖσι, καὶ τοῖς παρεπιδήμοις οὖσι ξένοις, καὶ ἁπλῶς πᾶσι τοῖς ἐν χρείᾳ οὖσι κηδεμὼν γίνεται.

The Centrality of Sunday as New Sabbath

 

BUT Sunday is the day on which we all hold our common assembly, because it is the first day on which God, having wrought a change in the darkness and matter, made the world; and Jesus Christ our Saviour on the same day rose from the dead. For He was crucified on the day before that of Saturn (Saturday); and on the day after that of Saturn, which is the day of the Sun, having appeared to His apostles and disciples, He taught them these things, which we have submitted to you also for your consideration.

67.7 τὴν δὲ τοῦ ἡλίου ἡμέραν κοινῇ πάντες τὴν συνέλευσιν ποιούμεθα, ἐπειδὴ πρώτη ἐστὶν ἡμέρα, ἐν ᾗ ὁ θεὸς τὸ σκότος καὶ τὴν ὕλην τρέψας κόσμον ἐποίησε, καὶ Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἡμέτερος σωτὴρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐκ νεκρῶν ἀνέστη· τῇ γὰρ πρὸ τῆς κρονικῆς ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τῇ μετὰ τὴν κρονικήν, ἥτις ἐστὶν ἡλίου ἡμέρα, φανεὶς τοῖς ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ μαθηταῖς ἐδίδαξε ταῦτα, ἅπερ εἰς ἐπίσκεψιν καὶ ὑμῖν ἀνεδώκαμεν.

Chapter LXVIII.—Conclusion.

̈

68. AND if these things seem to you to be reasonable and true, honour them; but if they seem nonsensical, despise them as nonsense, and do not decree death against those who have done no wrong, as you would against enemies. For we forewarn you, that you shall not escape the coming judgment of God, if you continue in your injustice; and we ourselves will invite you to do that which is pleasing to God. And though from the letter of the greatest and most illustrious Emperor Adrian, your father, we could demand that you order judgment to be given as we have desired, yet we have made this appeal and explanation, not on the ground of Adrian’s decision, but because we know that what we ask is just. And we have subjoined the copy of Adrian’s epistle, that you may know that we are speaking truly about this. And the following is the copy:—

68.1 Καὶ εἰ μὲν δοκεῖ ὑμῖν λόγου καὶ ἀληθείας ἔχεσθαι, τιμήσατε αὐτά· εἰ δὲ λῆρος ὑμῖν δοκεῖ, ὡς ληρωδῶν πραγμάτων καταφρονήσατε, καὶ μὴ ὡς κατ' ἐχθρῶν κατὰ τῶν μηδὲν ἀδικούντων θάνατον ὁρίζετε. 68.2 προλέγομεν γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκ ἐκφεύξεσθε τὴν ἐσομένην τοῦ θεοῦ κρίσιν, ἐὰν ἐπιμένητε τῇ ἀδικίᾳ· καὶ ἡμεῖς ἐπιβοήσομεν· Ὃ φίλον τῷ θεῷ τοῦτο γενέσθω. 68.3 Καὶ ἐξ ἐπιστολῆς δὲ τοῦ μεγίστου καὶ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος Ἀδριανοῦ, τοῦ πατρὸς ὑμῶν, ἔχοντες ἀπαιτεῖν ὑμᾶς καθὰ ἠξιώσαμεν κελεῦσαι τὰς κρίσεις γενέσθαι, οὐκ ἐκ τοῦ κεκρῖσθαι τοῦτο ὑπὸ Ἀδριανοῦ μᾶλλον ἠξιώσαμεν, ἀλλ' ἐκ τοῦ ἐπίστασθαι δίκαια ἀξιοῦν τὴν προσφώνησιν καὶ ἐξήγησιν πεποιήμεθα. 68.4 ὑπετάξαμεν δὲ καὶ τῆς ἐπιστολῆς Ἀδριανοῦ τὸ ἀντίγραφον, ἵνα καὶ κατὰ τοῦτο ἀληθεύειν ἡμᾶς γνωρίζητε. 68.5 καὶ ἔστι τὸ ἀντίγραφον τοῦτο·

   

LETTER of {Emperor H}ADRIAN
O
N
BEHALF of the CHRISTIANS.

Ἀδριανοῦ ὑπὲρ Χριστιανῶν ἐπιστολή.

I HAVE received the letter addressed to me by your predecessor Serenius Granianus, a most illustrious man; and this communication I am unwilling to pass over in silence, lest innocent persons be disturbed, and occasion be given to the informers for practising villany.

Μινουκίῳ Φουνδανῷ. 68.6 Ἐπιστολὴν ἐδεξάμην γραφεῖσάν μοι ἀπὸ Σερηνίου Γρανιανοῦ, λαμπροτάτου ἀνδρός, ὅντινα σὺ διεδέξω. 68.7 οὐ δοκεῖ οὖν μοι τὸ πρᾶγμα ἀζήτητον καταλιπεῖν, ἵνα μήτε οἱ ἄνθρωποι ταράττωνται καὶ τοῖς συκοφάνταις χορηγία κακουργίας παρασχεθῇ.

Accordingly, if the inhabitants of your province will so far sustain this petition of theirs as to accuse the Christians in some court of law, I do not prohibit them from doing so. But I will not suffer them to make use of mere entreaties and outcries. For it is far more just, if any one desires to make an accusation, that you give judgment upon it.

68.8 ἂν οὖν σαφῶς εἰς ταύτην τὴν ἀξίωσιν οἱ ἐπαρχιῶται δύνωνται διϊσχυρίζεσθαι κατὰ τῶν Χριστιανῶν, ὡς καὶ πρὸ βήματος ἀποκρίνεσθαι, ἐπὶ τοῦτο μόνον τραπῶσιν, ἀλλ' οὐκ ἀξιώσεσιν οὐδὲ μόναις βοαῖς. 68.9 πολλῷ γὰρ μᾶλλον προσῆκεν, εἴ τις κατηγορεῖν βούλοιτο, τοῦτό σε διαγινώσκειν.

If, therefore, any one makes the accusation, and furnishes proof that the said men do anything contrary to the laws, you shall adjudge punishments in proportion to the offences. 68.10 εἴ τις οὖν κατηγορεῖ καὶ δείκνυσί τι παρὰ τοὺς νόμους πράττοντας, οὕτως διόριζε κατὰ τὴν δύναμιν τοῦ ἁμαρτήματος·

And this, by Hercules; you shall give special heed to, that if any man shall, through mere calumny, bring an accusation against any of these persons, you shall award to him more severe punishments in proportion to his wickedness.

ὡς μὰ τὸν Ἡρακλέα, εἴ τις συκοφαντίας χάριν τοῦτο προτείνοι, διαλάμβανε ὑπὲρ τῆς δεινότητος, καὶ φρόντιζε ὅπως ἂν ἐκδικήσειας.

   
   

Dialogue with Trypho - Second Circumcision with knife of stone

 

From the Dialogue with Trypho by Justin Martyr
On the Second Circumcision by the knife of stone.

Dialogus cum Tryphone 24

 

 

24. “Now, sirs,” I said, “it is possible for us to show how the eighth day possessed a certain mysterious import, which the seventh day did not possess, and which was promulgated by God through these rites. But lest I appear now to diverge to other subjects, understand what I say: the blood of that circumcision is obsolete, and we trust in the blood of salvation; there is now another covenant, and another law has gone forth from Zion.

Καὶ τοῦτο μὲν οὖν δυνατὸν ἦν ἡμῖν ἐπιδεῖξαι͵ ὦ ἄνδρες͵ ἔλεγον͵ ὅτι ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη μυστήριόν τι εἶχε κη ρυσσόμενον διὰ τούτων ὑπὸ τοῦ θεοῦ μᾶλλον τῆς ἑβδόμης. ἀλλ΄ ἵνα τὰ νῦν μὴ ἐπ΄ ἄλλους ἐκτρέπεσθαι λόγους δοκῶ͵ σύνετε͵ βοῶ͵ ὅτι τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς ἐκείνης κατήρ γηται͵ καὶ αἵματι σωτηρίῳ πεπιστεύκαμεν· ἄλλη διαθήκηῃ τὰ νῦν͵ καὶ ἄλλος ἐξῆλθεν ἐκ Σιὼν νόμος.

Jesus Christ circumcises all who will--as was declared above--with knives of stone; that they may be a righteous nation, a people keeping faith, holding to the truth, and maintaining peace.

24.2 Ἰησοῦςῃ Χριστὸς πάνταςῃ τοὺς βουλομένους περιτέμνει͵ῃ ὥσπερ ἄνωθεν ἐκηρύσσετο͵ πετρί ναις μαχαίραις͵ῃ ἵνα γένηται ἔθνος δίκαιον͵ λαὸς φυλάσσων πίστιν͵ ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην.

Come then with me, all who fear God, who wish to see the good of Jerusalem. Come, let us go to the light of the Lord; for He has liberated His people, the house of Jacob. Come, all nations; let us gather ourselves together at Jerusalem, no longer plagued by war for the sins of her people. ‘For I was manifest to them that sought Me not; I was found of them that asked not for Me;’ He exclaims by Isaiah: ‘I said, Behold Me, unto nations which were not called by My name. I have spread out My hands all the day unto a disobedient and gainsaying people, which walked in a way that was not good, but after their own sins. It is a people that provokes Me to my face.’

ῃ 24.3 δεῦτε σὺν ἐμοὶ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν͵ῃ οἱ θέλοντες τὰ ἀγαθὰ Ἰερουσαλὴμ ἰδεῖν. δεῦτε͵ πορευθῶμεν τῷ φωτὶ κυ ρίου· ἀνῆκε γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ͵ τὸν οἶκον Ἰακώβ.ῃ δεῦτε πάντα τὰ ἔθνη͵ συναχθῶμενῃ εἰς Ἰερουσαλὴμῃ τὴν μηκέτι πολε μουμένην διὰ τὰς ἀνομίας τῶν λαῶν. Ἐμφανὴςῃ γὰρ ἐγενήθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν͵ εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσι͵ῃ βοᾷ διὰ Ἠσαίου. 24.4 Εἶπα· ἰδού εἰμι͵ ἔθνεσιν οἳ οὐκ ἐπεκαλέσαντό μου τὸ ὄνομα. ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα͵ τοῖς πορευομένοις ὁδῷ οὐ καλῇ͵ ἀλλὰ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. λαὸς ὁ παροξύνων με ἐναν τίον μου.ῃ

 

 

113. The former is said to have circumcised the people a second time with knives of stone (which was a sign of this circumcision with which Jesus Christ Himself has circumcised us from the idols made of stone and of other materials), and to have collected together those who were circumcised from the uncircumcision, i.e., from the error of the world, in every place by the knives of stone, to wit, the words of our Lord Jesus. For I have shown that Christ was proclaimed by the prophets in parables a Stone and a Rock.

113.6.9 113.6 ἐκεῖνος λέγεται δευτέραν περιτομὴν μαχαίραις πετρίναις τὸν λαὸν περιτετμη κέναι͵ῃ ὅπερ κήρυγμα ἦν τῆς περιτομῆς ταύτης ἧς περιέτεμεν ἡμᾶς αὐτὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ἀπὸ τῶν λίθων καὶ τῶν ἄλλων εἰδώλων͵ καὶ θημωνιὰς ποιήσας τῶν ἀπὸ ἀκροβυστίας͵ τοῦτ΄ ἔστιν ἀπὸ τῆς πλάνης τοῦ κόσμου͵ ἐν παντὶ τόπῳ περιτμηθέντων πετρίναις μαχαίραις͵ῃ τοῖς Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν λόγοις. ὅτι γὰρ λίθοςῃ καὶ πέτραῃ ἐν παραβολαῖς ὁ Χριστὸς διὰ τῶν προφητῶν ἐκηρύσσετο͵ ἀποδέδεικταί μοι.

Accordingly the knives of stone we shall take to mean His words, by means of which so many who were in error have been circumcised from uncircumcision with the circumcision of the heart, with which God by Jesus commanded those from that time to be circumcised who derived their circumcision from Abraham, saying that Jesus (Joshua) would circumcise a second time with knives of stone those who entered into that holy land

113.7 καὶ τὰς μαχαίρας οὖν τὰς πετρίνας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἀκουσόμεθα͵ δι΄ ὧν ἀπὸ τῆς ἀκρο βυστίας οἱ πλανώμενοι τοσοῦτοι καρδίας περιτομὴν περιετμή θησαν͵ ἣν περιτμηθῆναι καὶ τοὺς ἔχοντας τὴν ἀπὸ τοῦ Ἀβραὰμ ἀρχὴν λαβοῦσαν περιτομὴν ὁ θεὸς διὰ τοῦ Ἰησοῦ προὔτρεπεν ἔκτοτε͵ καὶ τοὺς εἰσελθόντας εἰς τὴν γῆν ἐκείνην τὴν ἁγίαν δευτέραν περιτομὴν πετρίναις μαχαίραιςῃ εἰπὼν τὸν Ἰησοῦν περι τετμηκέναι αὐτούς.ῃ

   
   
   

 

 

 

   

 


Justin Martyr, St (c.100–c.165), early Christian Apologist. He was born of pagan parents at Flavia Neapolis (‘Nablus’), the ancient Shechem in Samaria. He was converted from pagan philosophy to Christianity c.130, though whether the account of his search through various philosophies (Dial. 2) is historically accurate, is disputed. He continued as a philosopher (wearing the pallium), now teaching Christianity, first at Ephesus, where he engaged in his Disputation with Trypho the Jew (c.135), and later at Rome, where he opened a Christian school, having Tatian as one of his pupils. Here he wrote his ‘First Apology’ (c.155), addressed to the Emperor Antoninus Pius and his adopted sons (Marcus Aurelius and Lucius Verus), and soon afterwards issued his ‘Dialogue with Trypho’. His ‘Second Apology’, addressed to the Roman Senate, was apparently written shortly after the accession of Marcus Aurelius (161). He and some of his disciples were denounced as Christians c.165 (acc. to Tatian, by the Cynic philosopher Crescens); and on refusing to sacrifice they were scourged and beheaded. The authentic record of their martyrdom (‘Martyrium S. Iustini et Sociorum’), based on an official court report, survives. Feast day in the E., 1 June; in the W., formerly 14 April; since 1969, 1 June.

Justin is the most outstanding of the ‘Apologists’, i.e. of those writers (mainly in the 2nd Cent. who, in the face of persecution by the Roman authorities, wrote defences (ἀπολογίαι) of Christianity. Their first concern was to rebut charges of atheism and immorality (‘Thyestian feasts, Oedipodean intercourse’) and the underlying charge of sedition. But they went further and argued that Christianity was a true philosophy, in comparison with which other philosophies were either false, or (as Justin himself argued) shadows of the truth fulfilled in Christ. In support of this argument Justin developed his doctrine of the ‘generative’ or ‘germinative’ Word (λόγος σπερματικός), who had sown the seed of truth in all men and who had become incarnate in Christ, to teach men the whole truth and to redeem them from the power of the demons. Justin also used his doctrine of the Logos to explain why Christians, while remaining monotheists, worshipped Jesus Christ, regarding Him as an incarnation of the Logos, ‘in second place’ to God.

This teaching is expounded in his two ‘Apologies’ and in the ‘Dialogue with Trypho’. The later chapters of the ‘First Apology’ give a brief account of the ceremonies of Baptism and the Eucharist. The ‘Dialogue’ argues that the fulfilment of the prophecies in Christ proves the transitoriness of the Old Covenant and the vocation of the Gentiles to take the place of Israel, and uses Middle Platonic ideas to interpret Old Testament theophanies as manifestations of the Logos. Justin also taught a form of Millenarianism.

A large number of other works have circulated from early times under Justin’s name, all of them spurious. One group belongs to the late 2nd and 3rd cents. and consists of an ‘Address to the Greeks’, an ‘Exhortation to the Greeks,’ and a work ‘On the Monarchy of God’. Another group is probably all the work of a single author of the Aristotelian school (4th–5th cent.). Yet another pseudo-Justinian work—the ‘Expositio Rectae Fidei’—is by Theodoret.

Of the earlier edns. of Justin, the best is that of P. Maran, OSB (Paris, 1742). The only complete modern critical edition is that of J. C. T. Otto (2 vols., Jena, 1842–3; 3rd edn. in 5 vols., 1876–81). J. P. Migne, PG 6 (1857). Apologies, edited by M. Marcovich (Patristische Texte und Studien, 38; 1994), and, with French text, by C. Munier (Paradosis, 39; 1995). ‘Dialogue with Trypho’, ed. M. Marcovich (Patristische Texte und Studien, 47; 1997) and, with French translation and., comm. by P. Bobichon (Paradosis, 47/1–2, Fribourg, 2003). Eng. tr. in ANCL (1867); also of ‘Dialogue with Trypho’, by A. L. Williams (Translations of Christian Literature, 1930), with useful introd. Comm. on ‘Dialogue with Trypho’, 1–9, by J. C. M. van Winden, An Early Christian Philosopher (Philosophia Patrum, 1; Leiden, 1971). Modern edn. of Pseudo-Justin’s ‘Address to Greeks’, ‘Exhortation to the Greeks’ and ‘On the Monarchy of God’ by M. Marcovich (Patristische Texte und Studien, 32; 1990).

Whatever things were rightly said among all men, are the property of us Christians.

Justin Martyr:

The Second Apology Chapter 13. How the Word has been in all men

For I myself, when I discovered the wicked disguise which the evil spirits had thrown around the divine doctrines of the Christians, to turn aside others from joining them, laughed both at those who framed these falsehoods, and at the disguise itself and at popular opinion 13.1 Καὶ γὰρ ἐγώ͵ μαθὼν περίβλημα πονηρὸν εἰς ἀπο στροφὴν τῶν ἄλλων ἀνθρώπων περιτεθειμένον ὑπὸ τῶν φαύ λων δαιμόνων τοῖς Χριστιανῶν θείοις διδάγμασι͵ καὶ ψευδο λογουμένων ταῦτα καὶ τοῦ περιβλήματος κατεγέλασα καὶ τῆς παρὰ τοῖς πολλοῖς δόξης.
and I confess that I both boast and with all my strength strive to be found a Christian; not because the teachings of Plato are different from those of Christ, but because they are not in all respects similar, as neither are those of the others, Stoics, and poets, and historians. 13.2 Χριστιανὸς εὑρεθῆναι καὶ εὐχόμενος καὶ παμμάχως ἀγωνιζόμενος ὁμολογῶ͵ οὐχ ὅτι ἀλλό τριά ἐστι τὰ Πλάτωνος διδάγματα τοῦ Χριστοῦ͵ ἀλλ΄ ὅτι οὐκ ἔστι πάντη ὅμοια͵ ὥσπερ οὐδὲ τὰ τῶν ἄλλων͵ Στωϊκῶν τε καὶ ποιητῶν καὶ συγγραφέων.
For each man spoke well in proportion to the share he had of the spermatic word, seeing what was related to it. 13.3 ἕκαστος γάρ τις ἀπὸ μέρους τοῦ σπερματικοῦ θείου λόγου τὸ συγγενὲς ὁρῶν καλῶς ἐφθέγξατο·
But they who contradict themselves on the more important points appear not to have possessed the heavenly wisdom, and the knowledge which cannot be spoken against. οἱ δὲ τἀναντία ἑαυτοῖς ἐν κυριωτέροις εἰρηκότες οὐκ ἐπιστήμην τὴν ἄποπτον καὶ γνῶσιν τὴν ἀνέλεγκτον φαίνονται ἐσχηκέναι.
Whatever things were rightly said among all, belong [also] to us Christians. 13.4 ὅσα οὖν παρὰ πᾶσι καλῶς εἴρηται͵ ἡμῶν τῶν Χριστιανῶν ἐστι· [ClemAlex. Strom.1.7.37.6 ]
For next to God, we worship and love the Word who is from the unbegotten and ineffable God, since also He became man for our sakes, that becoming a partaker of our sufferings, He might also bring us healing. τὸν γὰρ ἀπὸ ἀγεννήτου καὶ ἀρρήτου θεοῦ λόγον μετὰ τὸν θεὸν προσκυνοῦμεν καὶ ἀγαπῶμεν͵ ἐπειδὴ καὶ δι΄ ἡμᾶς ἄνθρωπος γέγονεν͵ ὅπως καὶ τῶν παθῶν τῶν ἡμετέρων συμμέτοχος γενόμενος καὶ ἴασιν ποιήσηται.
For all the writers were able to see realities darkly through the sowing of the implanted word that was in them. 13.5 οἱ γὰρ συγγραφεῖς πάντες διὰ τῆς ἐνούσης ἐμφύτου τοῦ λόγου σπορᾶς ἀμυδρῶς ἐδύναντο ὁρᾶν τὰ ὄντα.
For the seed and imitation impacted according to capacity is one thing, and quite another is the thing itself, of which there is the participation and imitation according to the grace which is from Him. 13.6 ἕτερον γάρ ἐστι σπέρμα τινὸς καὶ μίμημα κατὰ δύναμιν δοθέν͵ καὶ ἕτερον αὐτὸ οὗ κατὰ χάριν τὴν ἀπ΄ ἐκείνου ἡ μετουσία καὶ μίμησις γίνεται.
   
CLEMENT of ALEXANDRIA STROMATEIS  
Chapter 7. The Eclectic Philosophy Paves the Way for Divine Virtue  
The Greek preparatory culture, therefore, with philosophy itself, is shown to have come down from God to men, not with a definite direction but in the way in which showers fall down on the good land, and on the dunghill, and on the houses. 1.7.37.1 Καταφαίνεται τοίνυν προπαιδεία ἡ Ἑλληνικὴ σὺν καὶ αὐτῇ φιλοσοφίᾳ θεόθεν ἥκειν εἰς ἀνθρώπους οὐ κατὰ προηγούμενον͵ ἀλλ΄ ὃν τρόπον οἱ ὑετοὶ καταρρήγνυνται εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ εἰς τὴν κοπρίαν καὶ ἐπὶ τὰ δώματα.
 And similarly both the grass and the wheat sprout; and the figs and any other reckless trees grow on sepulchres. And things that grow, appear as a type of truths. For they enjoy the same influence of the rain.  βλαστάνει δ΄ ὁμοίως καὶ πόα καὶ πυρός͵ φύεται δὲ καὶ ἐπὶ τῶν μνημάτων συκῆ καὶ εἴ τι τῶν ἀναι δεστέρων δένδρων͵ καὶ τὰ φυόμενα ἐν τύπῳ προκύπτει τῶν ἀληθῶν͵ ὅτι τῆς αὐτῆς τοῦ ὑετοῦ ἀπέλαυσε δυνάμεως͵
But they have not the same grace as those which spring up in rich soil, inasmuch as they are withered or plucked up. And here we are aided by the parable of the sower, which the Lord interpreted. ἀλλ΄ οὐ τὴν αὐτὴν ἔσχηκε χάριν τοῖς ἐν τῷ πίονι φυεῖσιν ἤτοι ξηρανθέντα 1.7.37.2 ἢ ἀποτιλθέντα. καὶ δὴ κἀνταῦθα χρησιμεύει ἡ τοῦ σπόρου παραβολή͵ ἣν ὁ κύριος ἡρμήνευσεν.
For the husbandman of the soil which is among men is one; He who from the beginning, from the foundation of the world, sowed nutritious seeds; He who in each age rained down the Lord, the Word. εἷς γὰρ ὁ τῆς ἐν ἀνθρώποις γῆς γεωργὸς ὁ ἄνωθεν σπείρων ἐκ καταβολῆς κόσμου τὰ θρεπτικὰ σπέρματα͵ ὁ τὸν κύριον καθ΄ ἕκαστον καιρὸν ἐπομβρίσας λόγον͵
But the times and places which received [such gifts], created the differences which exist. οἱ καιροὶ δὲ καὶ 1.7.37.3 οἱ τόποι οἱ δεκτικοὶ τὰς διαφορὰς ἐγέννησαν.
Further, the husbandman sows not only wheat (of which there are many varieties), but also other seeds— barley, and beans, and peas, and vetches, and vegetable and flower seeds. ἄλλως τε ὁ γεωργὸς οὐ πυροὺς μόνον (καίτοι καὶ τούτων πλείους εἰσὶ διαφοραί)͵ σπείρει δὲ καὶ τὰ ἄλλα σπέρματα͵ κριθάς τε καὶ κυάμους καὶ πίσον καὶ 1.7.37.4 ἄρακα καὶ τὰ κηπευόμενα καὶ τὰ ἀνθητικὰ σπέρματα·
And to the same husbandry belongs both planting and the operations necessary in the nurseries, and gardens, and orchards, and the planning and rearing of all sorts of trees. τῆς αὐτῆς δὲ γεωργίας καὶ ἡ φυτουργία͵ ἐργάζεσθαι ὅσα εἰς αὐτά τε τὰ φυτώρια καὶ εἰς παραδείσους καὶ τὰ ὡραῖα καὶ ὅλως παντοίων δένδρων 1.7.37.5 φύσιν καὶ τροφήν.
In like manner, not only the care of sheep, but the care of herds, and breeding of horses, and dogs, and bee-craft, all arts, and to speak comprehensively, the care of flocks and the rearing of animals, differ from each other more or less, but are all useful for life. ὡσαύτως δὲ οὐχ ἡ ποιμενικὴ μόνη͵ ἀλλὰ καὶ ἡ βουκολικὴ ἱπποτροφική τε καὶ κυνοτροφικὴ καὶ μελισσουργικὴ τέχναι πᾶσαι͵ συνελόντι δ΄ εἰπεῖν ἀγελοκομική τε καὶ ζῳοτροφικὴ ἀλλήλων μὲν τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον διαφέρουσι͵ πλὴν αἱ πᾶσαι βιωφελεῖς.
And philosophy— I do not mean the Stoic, or the Platonic, or the Epicurean, or the Aristotelian, 1.7.37.6 φιλοσοφίαν δὲ οὐ τὴν Στωϊκὴν λέγω οὐδὲ τὴν Πλατωνικὴν ἢ τὴν Ἐπικούρειόν τε καὶ Ἀριστοτελικήν͵
but whatever has been well said by each of those sects, which teach righteousness along with a science pervaded by piety ἀλλ΄ ὅσα εἴρηται παρ΄ ἑκάστῃ τῶν αἱρέσεων τούτων καλῶς͵ δικαιοσύνην μετὰ εὐσεβοῦς ἐπιστήμης ἐκδιδάσκοντα͵
—this eclectic whole I call philosophy. τοῦτο σύμπαν τὸ ἐκλεκτικὸν φιλοσοφίαν φημί. [Justin 2 Apology 13.4 ]
But such conclusions of human reasonings, as men have cut away and falsified, I would never call divine. ὅσα δὲ ἀνθρωπίνων λογισμῶν ἀποτεμόμενοι παρεχάραξαν͵ ταῦτα οὐκ ἄν ποτε θεῖα εἴποιμ΄ ἄν. 1.7.38.1
And now we must look also at this, that if ever those who know not how to do well, live well; for they have lighted on well-doing. ῎Ηδη δὲ κἀκεῖνο σκοπῶμεν͵ ὡς εἴ ποτε οἱ μὴ ἐπιστάμενοι δια βιοῦσι καλῶς εὖ ποιεῖν· εὐποιίᾳ γὰρ περιπεπτώκασιν͵
Some, too, have aimed well at the word of truth through understanding. ἔνιοι δὲ καὶ εὐστοχοῦσι διὰ συνέσεως εἰς τὸν περὶ ἀληθείας λόγον͵
But Abraham was not justified by works, but by faith. Romans 4 It is therefore of no advantage to them after the end of life, even if they do good works now, if they have not faith. Wherefore also the Scriptures were translated into the language of the Greeks, in order that they might never be able to allege the excuse of ignorance, inasmuch as they are able to hear also what we have in our hands, if they only wish. One speaks in one way of the truth, in another way the truth interprets itself. The guessing at truth is one thing, and truth itself is another. Resemblance is one thing, the thing itself is another. And the one results from learning and practice, the other from power and faith. For the teaching of piety is a gift, but faith is grace. For by doing the will of God we know the will of God. John 7:17 Open, then, says the Scripture, the gates of righteousness; and I will enter in, and confess to the Lord . But the paths to righteousness (since God saves in many ways, for He is good) are many and various, and lead to the Lord’s way and gate. And if you ask the royal and true entrance, you will hear, This is the gate of the Lord, the righteous shall enter in by it. While there are many gates open, that in righteousness is in Christ, by which all the blessed enter, and direct their steps in the sanctity of knowledge. Now Clemens, in his Epistle to the Corinthians, while expounding the differences of those who are approved according to the Church, says expressly, One may be a believer; one may be powerful in uttering knowledge; one may be wise in discriminating between words; one may be terrible in deeds.  Ἀβραὰμ δὲ 1.7.38.2 οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη͵ ἀλλ΄ ἐκ πίστεως. οὐδὲν οὖν ὄφελος αὐτοῖς μετὰ τὴν τελευτὴν τοῦ βίου͵ κἂν εὐεργεῖς ὦσι νῦν͵ εἰ μὴ πίστιν 1.7.38.3 ἔχοιεν. διὰ τοῦτο γὰρ Ἑλλήνων φωνῇ ἡρμηνεύθησαν αἱ γραφαί͵ ὡς μὴ πρόφασιν ἀγνοίας προβάλλεσθαι δυνηθῆναί ποτε αὐτούς͵ οἵους 1.7.38.4 τε ὄντας ἐπακοῦσαι καὶ τῶν παρ΄ ἡμῖν͵ ἢν μόνον ἐθελήσωσιν. ἄλλως τις περὶ ἀληθείας λέγει͵ ἄλλως ἡ ἀλήθεια ἑαυτὴν ἑρμηνεύει. ἕτερον στοχασμὸς ἀληθείας͵ ἕτερον ἡ ἀλήθεια͵ ἄλλο ὁμοίωσις͵ ἄλλο αὐτὸ τὸ ὄν͵ καὶ ἣ μὲν μαθήσει καὶ ἀσκήσει περιγίνεται͵ ἣ δὲ δυνάμει καὶ 1.7.38.5 πίστει. δωρεὰ γὰρ ἡ διδασκαλία τῆς θεοσεβείας͵ χάρις δὲ ἡ πίστις. ποιοῦντες γὰρ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ τὸ θέλημα γινώσκομεν. ἀνοίξατε οὖν͵ φησὶν ἡ γραφή͵ πύλας δικαιοσύνης͵ ἵνα ἐν αὐταῖς εἰσελθὼν 1.7.38.6 ἐξομολογήσωμαι τῷ κυρίῳ. ἀλλ΄ αἱ μὲν εἰς δικαιοσύνην ὁδοί͵ πο λυτρόπως σῴζοντος τοῦ θεοῦ (ἀγαθὸς γάρ)͵ πολλαί τε καὶ ποικίλαι καὶ φέρουσαι εἰς τὴν κυρίαν ὁδόν τε καὶ πύλην. ἐὰν δὲ τὴν βασι λικήν τε καὶ αὐθεντικὴν εἴσοδον ζητῇς͵ ἀκούσῃ· αὕτη ἡ πύλη τοῦ 1.7.38.7 κυρίου͵ δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ. πολλῶν τοίνυν ἀνεῳγμένων πυλῶν ἡ ἐν δικαιοσύνῃ αὕτη ἦν ἐν Χριστῷ͵ ἐν ᾗ μακάριοι πάντες οἱ εἰσελθόντες καὶ κατευθύνοντες τὴν πορείαν αὐτῶν ἐν ὁσιότητι 1.7.38.8 γνωστικῇ. αὐτίκα ὁ Κλήμης ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους ἐπιστολῇ κατὰ λέξιν φησὶ τὰς διαφορὰς ἐκτιθέμενος τῶν κατὰ τὴν ἐκκλησίαν δοκί μων· ἤτω τις πιστός͵ ἤτω δυνατὸς γνῶσιν ἐξειπεῖν͵ ἤτω σοφὸς ἐν διακρίσει λόγων͵ ἤτω γοργὸς ἐν ἔργοις. 1.8.39.1 Ἡ δὲ σοφιστικὴ τέχνη͵ ἣν ἐζηλώκασιν Ἕλληνες͵ δύναμίς ἐστι φανταστική͵ διὰ λόγων δοξῶν ἐμποιητικὴ ψευδῶν ὡς ἀληθῶν·
Chapter 8. The Sophistical Arts Useless  
But the art of sophistry, which the Greeks cultivated, is a fantastic power, which makes false opinions like true by means of words. For it produces rhetoric in order to persuasion, and disputation for wrangling. These arts, therefore, if not conjoined with philosophy, will be injurious to every one. For Plato openly called sophistry an evil art. And Aristotle, following him, demonstrates it to be a dishonest art, which abstracts in a specious manner the whole business of wisdom, and professes a wisdom which it has not studied. To speak briefly, as the beginning of rhetoric is the probable, and an attempted proof the process, and the end persuasion, so the beginning of disputation is what is matter of opinion, and the process a contest, and the end victory. For in the same manner, also, the beginning of sophistry is the apparent, and the process twofold; one of rhetoric, continuous and exhaustive; and the other of logic, and is interrogatory. And its end is admiration. The dialectic in vogue in the schools, on the other hand, is the exercise of a philosopher in matters of opinion, for the sake of the faculty of disputation. But truth is not in these at all. With reason, therefore, the noble apostle, depreciating these superfluous arts occupied about words, says, If any man do not give heed to wholesome words, but is puffed up by a kind of teaching, knowing nothing, but doting (?????) about questions and strifes of words, whereof comes contention, envy, railings, evil surmisings, perverse disputings of men of corrupt minds, destitute of the truth.  

 

 

 

 

 

 

 

Clement Alex says something similar: - in Stromateis - perhaps 1. 37 & 38

Check 4.5.19.3

Stromata 4.5.19.2.5 to Stromata 4.5.19.3.1 φέρων οὕτω τὰ δεύτερα ὡς καὶ τὰ πρότερα͵ διδάσκων εὖ μάλα τοῖς περιστατικοῖς ἅπασιν οἷόν τε εἶναι καλῶς 4.5.19.3 χρῆσθαι τὸν γνωστικόν. κ

 

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2002...x....   “”.