|   |   | 
	
			|   | 
			  | 
	
			| 
			
			Selections fromTHE
			
			CONFESSIONS
 
 | 
			
			CCSL, 
			vol. 27, 1981ed. Verheijen
 | 
	
			|   | 
			  | 
	
			|   |   | 
	
		|  |  | 
	
			|   | 
			  | 
	
			| 
			Confessions IV,4,7 | 
			  | 
	
			|   | 
			  | 
	
		| 
		7. In those years, 
		when I first began to teach rhetoric in my native town, I had acquired a 
		very dear friend, from association in our studies, of my own age, and, 
		like myself, just rising up into the flower of youth. He had grown up 
		with me from childhood, and we had been both classmates and playmates.
		 | 
		in illis annis, quo primum tempore in municipio, quo natus sum, docere 
		coeperam, comparaueram amicum societate studiorum nimis carum, coaeuum 
		mihi et conflorentem flore adulescentiae. me cum puer creuerat et 
		pariter in scholam ieramus pariter que luseramus. | 
	
		| 
		But he was not then 
		[really] my friend, nor, indeed, afterwards, in [the sense of] 
		true friendship;  | 
		sed nondum erat sic amicus, quamquam ne tunc quidem sic, uti est uera 
		amicitia,  | 
	
		| 
		for there is no true 
		friendship except among those You bind together, cleaving unto You by 
		that “love which is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit, Who 
		is given to us.”(Rom. 5:5)  | 
		quia non est uera, nisi cum eam tu agglutinas inter haerentes tibi 
		caritate diffusa in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus 
		est nobis. | 
	
		| 
		But yet it was too 
		sweet, being ripened by the fervor of similar studies. For, from 
		the true faith (which he, as a youth, had not soundly and thoroughly 
		become master of), I had turned him aside towards those superstitious 
		and pernicious fables which my mother mourned in me. With me this man's 
		mind now erred, nor could my soul exist without him. But behold, You 
		were close behind Your fugitives — at once God of vengeance and Fountain 
		of mercies, who turn us to Yourself by wondrous means. You removed that 
		man from this life when he had scarce completed one whole year of my 
		friendship, sweet to me above all the sweetness of that my life. | 
		sed tamen dulcis erat nimis, cocta feruore parilium studiorum. nam et a 
		fide uera, quam non germanitus et penitus adulescens tenebat, deflexeram 
		eum in superstitiosas fabellas et perniciosas, propter quas me plangebat 
		mater. me cum iam errabat in animo ille homo, et non poterat anima mea 
		sine illo. et ecce tu imminens dorso fugitiuorum tuorum, deus ultionum 
		et fons misericordiarum simul, qui conuertis nos ad te miris modis, ecce 
		abstulisti hominem de hac uita, cum uix expleuisset annum in amicitia 
		mea, suaui mihi super omnes suauitates illius uitae meae. 
		 | 
	
		|  |  | 
	
			|   | 
			  | 
	
			| 
			Confessions IV,6,11 | 
			  | 
	
			|   | 
			  | 
	
		| 11. But why do I speak of these things? For this is not the time to 
		question, but rather to confess unto You.  | 
		quid 
		autem ista loquor? non enim tempus quaerendi nunc est, sed confitendi 
		tibi. | 
	
		| 
		Miserable I was, and 
		miserable is every soul fettered by the friendship of perishable things 
		— he is torn to pieces when he loses them, and then is sensible of the 
		misery which he had before ever he lost them. Thus was it at that time 
		with me; I wept most bitterly, and found rest in bitterness. Thus was I 
		miserable, and that life of misery I accounted dearer than my friend. 
		For though I would willingly have changed it, yet I was even more 
		unwilling to lose it than him; yea, I knew not whether I was willing to 
		lose it even for him, as is handed down to us (if not an invention) of 
		Pylades and Orestes, (Cf. Ovid, Tristia, IV, 4:74.) that they would 
		gladly have died one for another, or both together, it being worse than 
		death to them not to be alive together.  | 
		miser eram, et miser est omnis 
		animus uinctus amicitia rerum mortalium et dilaniatur, cum eas amittit, 
		et tunc sentit miseriam, qua miser est et antequam amittat eas.  sic ego 
		eram illo tempore et flebam amarissime et requiescebam in amaritudine.  
		ita miser eram et habebam cariorem illo amico meo uitam ipsam miseram.  
		nam quamuis eam mutare uellem, nollem tamen amittere magis quam illum et 
		nescio an uellem uel pro illo, sicut de oreste et pylade traditur, si 
		non fingitur, qui uellent pro inuicem uel simul mori, qua morte peius 
		eis erat non simul uiuere.   | 
	
		| 
		But there had sprung 
		up in me some kind of feeling, too, contrary to this, for both 
		exceedingly wearisome was it to me to live, and dreadful to die, I 
		suppose, the more I loved him, so much the more did I hate and fear, as 
		a most cruel enemy, that death which had robbed me of him; and I 
		imagined it would suddenly annihilate all men, as it had power over him. 
		Thus, I remember, it was with me.  | 
		sed in me nescio quis affectus nimis huic contrarius 
		ortus erat et taedium uiuendi erat in me grauissimum et moriendi metus.  
		credo, quo magis illum amabam, hoc magis mortem, quae mihi eum 
		abstulerat, tamquam atrocissimam inimicam oderam et timebam et eam 
		repente consumpturam omnes homines putabam, quia illum potuit.  sic eram 
		omnino, memini.   | 
	
		| 
		Behold my heart, O my 
		God! Behold and look into me, for I remember it well, O my Hope! Who 
		cleansest me from the uncleanness of such affections, directing my eyes 
		towards You, and plucking my feet out of the net. For I was astonished 
		that other mortals lived, since he whom I loved, as if he would never 
		die, was dead;  | 
		ecce cor meum, deus meus, ecce intus; uide, quia 
		memini, spes mea, qui me mundas a talium affectionum immunditia, 
		dirigens oculos meos ad te et euellens de laqueo pedes meos.  mirabar 
		enim ceteros mortales uiuere, quia ille, quem quasi non moriturum 
		dilexeram, mortuus erat,    | 
	
		| 
		and I wondered still 
		more that I, who was to him a second self, could live when he was dead.
		 | 
		et me magis, quia ille alter eram, uiuere illo 
		mortuo mirabar. | 
	
		| 
		Well did someone say 
		of his friend, Thou half of 
		my soul, | 
		bene quidam dixit de amico suo dimidium animae 
		suae.   | 
	
		| 
		Cf. Horace, Ode I, 3:8, where he speaks 
		of Virgil, et serves animae dimidium meae. Augustine's memory 
		changes the text here to dimidium animae suae. | 
		  | 
	
		| 
		for I felt that 
		my soul and his soul were but one soul in two bodies; 
		 | 
		nam ego sensi animam meam et animam illius unam 
		fuisse animam in duobus corporibus,  | 
	
		| 
		and, consequently, my 
		life was a horror to me, because I would not live in half. And 
		therefore, perchance, was I afraid to die, lest he should die wholly 
		whom I had so greatly loved. | 
		et ideo mihi horrori erat uita, quia nolebam 
		dimidius uiuere, et ideo forte mori metuebam, ne totus ille moreretur, 
		quem multum amaueram.   | 
	
		| Note that in his Retractions Augustine later later stepped back from 
		what he thought was his excessive language in this passage: |  | 
	
		| 
		 2. 
		In the Fourth Book (of the Confessions), when I acknowledged the 
		distress of my mind at the death of a friend, saying, that our soul, 
		though one, had been in some manner made out of two; and therefore, I 
		say, “perchance was I afraid to die lest he should die wholly whom I had 
		so much loved (ch.6);—this seems to me as if it were a light declamation 
		rather than a grave confession, although this folly may in some sort be 
		tempered by that ‘perchance’ which follows. Augustine, Retractions, 
		II.6.2 | 
		 2. In 
		quarto libro, cum de amici morte animi mei miseriam confiterer, dicens 
		quod anima nostra una quodammodo facta fuerat ex duabus,
		et ideo, 
		inquam, forte mori metuebam, ne totus ille moreretur, quem multum 
		amaveram
		(Cap. 6): 
		quae mihi quasi declamatio levis, quam gravis confessio videtur, quamvis 
		utcumque temperata sit haec ineptia in eo quod additum est,
		forte.  
		[PL 32.6.32] | 
	
		|  |  | 
	
			|   | 
			  | 
	
			| 
			Confessions IV,4,6.12 | 
			  | 
	
			|   | 
			  | 
	
		| 
		12. O madness, 
		which know not how to love men as men should be loved! O foolish man 
		that I then was, enduring with so much impatience the lot of man! So I 
		fretted, sighed, wept, tormented myself, and took neither rest nor 
		advice. For I bore about with me a rent and polluted soul, impatient of 
		being borne by me, and where to repose it I found not. Not in pleasant 
		groves, not in sport or song, not in fragrant spots, nor in magnificent 
		banquetings, nor in the pleasures of the bed and the couch, nor, 
		finally, in books and songs did it find repose.  | 
		o 
		dementiam nescientem diligere homines humaniter! o stultum hominem 
		immoderate humana patientem! quod ego tunc eram.  
		itaque aestuabam, suspirabam, flebam, turbabar, nec requies erat nec 
		consilium.  
		portabam enim concisam et cruentam animam meam impatientem portari a me, 
		et ubi eam ponerem non inueniebam.  
		non 
		in amoenis nemoribus, non in ludis atque cantibus nec in suaue olentibus 
		locis nec in conuiuiis apparatis neque in uoluptate cubilis et lecti, 
		non denique in libris atque carminibus adquiescebat.  | 
	
		| 
		All things looked 
		terrible, even the very light itself; and whatsoever was not what he 
		was, was repulsive and hateful, except groans and tears, for in those 
		alone found I a little repose. | 
		horrebant omnia et ipsa lux et quidquid non erat quod ille erat, 
		improbum et odiosum erat praeter gemitum et lacrimas: nam in eis solis 
		aliquantula requies.  | 
	
		| 
		 But when my soul was 
		withdrawn from them, a heavy burden of misery weighed me down. | 
		ubi autem inde auferebatur anima mea, onerabat me 
		grandi sarcina miseriae. | 
	
		|  |  | 
	
			|   | 
			  | 
	
			| 
			Confessions IV,8,13 | 
			  | 
	
			|   | 
			  | 
	
		| 13. Times lose no time, nor do they idly roll through our senses. They 
		work strange operations on the mind. Behold, they came and went from day 
		to day, and by coming and going they disseminated in my mind other ideas 
		and other remembrances, and little by little patched me up again with 
		the former kind of delights, unto which that sorrow of mine yielded. But 
		yet there succeeded, not certainly other sorrows, yet the causes of 
		other sorrows. For whence had that former sorrow so easily penetrated to 
		the quick, but that I had poured out my soul upon the dust, in loving 
		one who must die as if he were never to die? | 
		non 
		uacant tempora nec otiose uoluuntur per sensus nostros: faciunt in animo 
		mira opera. 
		ecce 
		ueniebant et praeteribant de die in diem et ueniendo et praetereundo 
		inserebant mihi spes alias et alias memorias et paulatim resarciebant me 
		pristinis generibus delectationum, quibus cedebat dolor meus ille; sed 
		succedebant non quidem dolores alii, causae tamen aliorum dolorum.
		 
		nam 
		unde me facillime et in intima dolor ille penetrauerat, nisi quia 
		fuderam in harenam animam meam diligendo moriturum acsi non moriturum?
		 
		  | 
	
		| But what revived and refreshed me especially was the consolations of 
		other friends,  | 
		maxime quippe me reparabant atque recreabant aliorum amicorum solacia,
		 | 
	
		| with whom I did love what instead of You I loved. 
		 | 
		cum 
		quibus amabam quod pro te amabam,  | 
	
		| And this was a monstrous fable and protracted lie, by whose adulterous 
		contact our soul, which lay itching in our ears, 
		(2 Tim.4.3) was being 
		polluted. But that fable would not die to me so oft as any of my friends 
		died.  | 
		et 
		hoc erat ingens fabula et longum mendacium, cuius adulterina 
		confricatione corrumpebatur mens nostra pruriens in auribus.  sed illa 
		mihi fabula non moriebatur, si quis amicorum meorum moreretur. 
		 | 
	
		| There were other things in them which did more lay hold of my mind — to 
		discourse and jest with them; to indulge in an interchange of 
		kindnesses; to read together pleasant books; together to trifle, and 
		together to be earnest; to differ at times without ill-humour, as a man 
		would do with his own self; and even by the infrequency of these 
		differences to give zest to our more frequent consentings; sometimes 
		teaching, sometimes being taught; longing for the absent with 
		impatience, and welcoming the coming with joy. . | 
		alia 
		erant, quae in eis amplius capiebant animum, conloqui et conridere et 
		uicissim beniuole obsequi, simul legere libros dulciloquos, simul nugari 
		et simul honestari, dissentire interdum sine odio tamquam ipse homo se 
		cum atque ipsa rarissima dissensione condire consensiones plurimas, 
		docere aliquid inuicem aut discere ab inuicem, desiderare absentes cum 
		molestia, suscipere uenientes cum laetitia:   
		  | 
	
		| These and similar expressions, emanating from the hearts of those who 
		loved and were beloved in return, by the countenance, the tongue, the 
		eyes, and a thousand pleasing movements,  | 
		his 
		atque huius modi signis a corde amantium et redamantium procedentibus 
		per os, per linguam, per oculos et mille motus gratissimos | 
	
		| were so much fuel to melt our souls together, and out of many to make 
		but one | 
		quasi fomitibus conflare animos et ex pluribus unum facere.
		 | 
	
		|  |  | 
	
			|   | 
			  | 
	
			| 
			Confessions IX,14 | 
			  | 
	
			|   | 
			  | 
	
		| 14. This is it that is loved in friends; and so loved that a 
		man's conscience 
		accuses itself if he love not him by 
		whom he is beloved, or love not again him that loves him, expecting 
		nothing from him but indications of his love. Hence that mourning if one 
		die, and gloom of sorrow, that steeping of the heart in tears, all 
		sweetness turned into bitterness, and upon the loss of the life of the 
		dying, the death of the living.  | 
		hoc 
		est, quod diligitur in amicis et sic diligitur, ut rea sibi sit humana 
		conscientia, si non amauerit redamantem aut si amantem non redamauerit, 
		nihil quaerens ex eius corpore praeter indicia beniuolentiae. 
		 
		hinc 
		ille luctus, si quis moriatur, et tenebrae dolorum et uersa dulcedine in 
		amaritudinem cor madidum et ex amissa uita morientium mors uiuentium.
		 
		  | 
	
		| 
		Blessed be he who 
		loves You, | 
		beatus qui amat te
		 | 
	
		| 
		and his friend in 
		You,  | 
		et 
		amicum in te | 
	
		| 
		and his enemy for 
		Your sake.  | 
		 et 
		inimicum propter te. | 
	
		| 
		For he alone loses 
		none dear to him to whom all are dear in Him who cannot be lost. And who 
		is this but our God, the God that created heaven and earth, (Gen.1:1) and 
		fills them, (Jer.23:24)
		because 
		by filling them He created them? None loses You but he who leaves You. 
		And he who leaves You, whither goes he, or whither flees he, but from 
		You well pleased to You angry? For where does not he find Your law in 
		his own punishment? And Your law 
		is the truth, and you are truth. (Jn 14:6) | 
		solus enim nullum carum amittit, cui omnes in illo cari sunt, qui non 
		amittitur.  
		et 
		quis est iste nisi deus noster, deus, qui fecit caelum et terram et 
		implet ea, quia implendo ea fecit ea?  
		te 
		nemo amittit, nisi qui dimittit, et quia dimittit, quo it aut quo fugit 
		nisi a te placido ad te iratum?  
		nam 
		ubi non inuenit legem tuam in poena sua?  
		et 
		lex tua ueritas et ueritas tu.  | 
	
			|   |   | 
	
			|   | 
			  | 
	
			| 
			
			Selections fromSERMON 
			336
 tr. 
			based on Edmund Hill, OP, v. III/9,p. 267, Works of St. 
			Augustine, New City Press, 1994.
 | 
			
			PL 
		38 1472 | 
	
			|   | 
			  | 
	
			|   |   | 
	
		|  |  | 
	
		| 
		2. Let us love, let us love freely and for 
		nothing. It is God, after all, whom we love, than whom we can find 
		nothing better. Let us love him for his own sake, and ourselves and each 
		other in him, but still for his sake.  | 
		amemus, gratis amemus: deum enim amamus, quo nihil melius inuenimus 
		ipsum amemus propter ipsum, et nos in ipso, tamen propter ipsum. 
		 | 
	
		| 
		You only love your friend truly, after 
		all, when you love God in your friend,  | 
		ille 
		enim ueraciter amat amicum, qui deum amat in amico,  | 
	
		| 
		either because he is in him, or in order 
		that he may be in him.  | 
		aut 
		quia est in illo, aut ut sit in illo.  | 
	
		| 
		That is true love and respect; if we love 
		ourselves for another reason, we are in fact hating rather than loving. | 
		haec 
		est uera dilectio: propter aliud si nos diligimus, odimus potius quam 
		diligimus.  | 
	
		| 
		  | 
		  | 
	
			|   |   | 
	
			|   | 
			  | 
	
			| 
			
			Selection fromSERMON 
			385
 Engl. Tr. based in part on St. Caesarius 
of Arles, Sermons, vol. 1 (1-80) tr. Sr. M.M. Mueller, OSF, ser. Fathers 
of the Church, (CUA Press, 1956).  Latin: PL 39.1690D-1695D
 | 
			 PL 39.1690-1695 | 
	
			|   | 
			  | 
	
			|   |   | 
	
		| This homily is included among the sermons of St. 
		Caesarius of Arles (Serm. 21).  I may be principally a 
		transcription of an Augustinian homily, but it has certainly been 
		somewhat re-worked by St. Caesarius. |  | 
	
		| 
		 The 
		Love that is Friendship is Gratuitous | 
		Amicitiae amor gratuitus.
		 | 
	
		| 
		4. Now, let your charity first see how 
		gratuitous the love of friendship ought to be. You should not possess or 
		love a friend in order that he may give you something. If you do love 
		him so he will give you money or some temporal advantage, you do not 
		love him, but what he offers. A friend must be loved without recompense, 
		for himself and not for anything else. If, then, the rule of friendship 
		urges you to love without return, how must God be loved without reward, 
		since He orders you to love men? Nothing is more agreeable than God. In 
		a man there are things which offend, but through friendship you force 
		yourself to tolerate what is displeasing in a man on account of 
		friendship. Since, then, you should not destroy friendship with a man 
		because of things which can be tolerated, by what things should 
		friend-ship with God be compelled to be dissolved by you?” You will find 
		nothing more agreeable than God, for in Him there is nothing to offend 
		you, provided you do not offend Him. There is nothing finer, nothing 
		sweeter than God. Now you are going to tell me : I do not see Him; how 
		am I to love one whom I do not see? Behold how you may learn to love one 
		whom you do not see. I will show you how you may try to see what you 
		cannot behold with these eyes. See, now, you love a friend; what do you 
		love in him? You love him without any return. Perhaps that friend of 
		yours, to omit other facts, is an old man; for you can have an old man 
		as a friend. What do you love in the old man? A crooked body, a white 
		head, the wrinkles on his forehead, his drawn jaw? If it is the body 
		which you see, compared with old age nothing is so ugly; yet you love 
		something, even if you do not love the body which you see because it is 
		ugly. How do you see what you love? For if I were to ask you: Why do you 
		love? you would answer me: The man is faithful. Therefore, you love 
		fidelity. If you love fidelity, God is seen with the same eyes with 
		which fidelity is perceived. For this reason begin to love God, and you 
		will love man for His sake. | 
		4. Videat enim Charitas vestra primum amicitiae amor qualiter debeat 
		esse gratuitus. Non enim propterea debes habere amicum, vel amare, ut 
		aliquid tibi praestet. Si propterea illum amas, ut praestet tibi vel 
		pecuniam, vel aliquod commodum temporale; non illum amas, sed illud quod 
		praestat. Amicus gratis amandus est, propter sese, non propter aliud. Si 
		hominem te hortatur amicitiae regula, ut gratis diligas; quam gratis 
		amandus est Deus, qui jubet ut hominem diligas? Nihil delectabilius Deo. 
		Nam in homine sunt quae offendant; per amicitiam tamen cogis te, ut 
		etiam illa quae offendunt in homine toleres propter amicitiam: si ergo 
		non debes propter quaedam toleranda dissolvere hominis amicitiam; Dei 
		amicitia quibus rebus debet cogi, ut dissolvatur a te? Nihil invenis 
		delectabilius Deo. Deus non est unde te offendat, si tu eum non 
		offendas: nihil illo pulchrius, nihil illo dulcius . Sed dicturus es 
		mihi: Non illum video; quomodo sum amaturus quem non video? Ecce quomodo 
		discis amare quem non vides: modo ostendo unde coneris videre, quod 
		istis oculis non potes videre. Ecce amas amicum; quid in illo amas? 
		Gratis eum amas. Sed forte amicus iste tuus, ut alia omittam, senex homo 
		est: fieri enim potest ut habeas amicum senem. Quid amas in sene? 
		Incurvum corpus, album caput, rugas in fronte, contractam maxillam? Si 
		corpus quod vides, nihil deformius prae senectute: et tamen aliquid 
		amas, et corpus quod vides non amas, quia deforme est. Unde vides quod 
		amas? Si enim quaeram a te, Quare amas? responsurus es mihi, Homo est 
		fidelis. Ergo fidem amas. Si fidem amas; quibus oculis videtur fides, 
		ipsis oculis videtur Deus . Incipe ergo amare Deum, et amabis hominem 
		propter Deum. | 
	
			|   |   | 
	
			|   | 
			  | 
	
			| 
			
			Selection fromLETTER 
			130: TO 
			PROBA
 Engl. Tr. based in part on Letter 130 to Proba NPNF 1.1 
			tr, J.G. Cunningham.
 | 
			 PL 33.495 | 
	
			|   | 
			  | 
	
			|   |   | 
	
		|  |  | 
	
		| 
		2.4. It is true, indeed, that good men 
		are seen to be the sources of no small comfort to others in this world. 
		For if we be harassed by poverty, or saddened by bereavement, or 
		disquieted by bodily pain, or pining in exile, or vexed by any kind of 
		calamity, let good men visit us,—men who can not only rejoice with them 
		that rejoice, but also weep with them that weep,
		 
		(Rom. 12:15) 
		and who know how to give profitable counsel, and win us to express our 
		feelings in conversation: the effect is, that rough things become 
		smooth, heavy burdens are lightened, and difficulties vanquished most 
		wonderfully. But this is done in and through them by Him who has made 
		them good by His Spirit. On the other hand, although riches may abound, 
		and no bereavement befal us, and health of body be enjoyed, and we live 
		in our own country in peace and safety, if, at the same time, we have as 
		our neighbours wicked men, among whom there is not one who can be 
		trusted, not one from whom we do not apprehend and experience treachery, 
		deceit, outbursts of anger, dissensions, and snares,—in such a case are 
		not all these other things made bitter and vexatious, so that nothing 
		sweet or pleasant is left in them? Whatever, therefore, be our 
		circumstances in this world, there is nothing truly enjoyable without a 
		friend. But how rarely is one found in this life about whose spirit and 
		behaviour as a true friend there may be perfect confidence! For no one 
		is known to another so intimately as he is known to himself, and yet no 
		one is so well known even to himself that he can be sure as to his own 
		conduct on the morrow; wherefore, although many are known by their 
		fruits, and some gladden their neighbours by their good lives, while 
		others grieve their neighbours by their evil lives, yet the minds of men 
		are so unknown and so unstable, that there is the highest wisdom in the 
		exhortation of the apostle: “Judge nothing before the time until the 
		Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, 
		and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every 
		man have praise of God.”(1 Cor. 4:5) | 
		
		4. Homines autem boni videntur etiam in hac vita praestare non parva 
		solatia. Nam si paupertas angit, si luctus moestificat, si dolor 
		corporis inquietat, si contristat exsilium, si ulla calamitas alia vexat, 
		adsint boni homines qui non solum gaudere cum gaudentibus, verum etiam 
		flere cum flentibus 
		(Rom. XII, 15) 
		norunt, et salubriter alloqui et colloqui sciunt; plurimum illa aspera 
		leniuntur, relevantur gravia, superantur adversa. Sed ille hoc in eis et 
		per eos agit, qui spiritu suo bonos fecit. E contra, si divitiae 
		circumfluant, nulla orbitas accidat, adsit sanitas carnis, incolumi 
		habitetur in patria, et cohabitent mali homines, in quibus nemo sit cui 
		fides habeatur, a quo non dolus, fraus, irae, discordiae, insidiae 
		timeantur, atque sustineantur; nonne illa omnia fiunt amara et dura, nec 
		aliquid laetum vel dulce est in eis? Ita in quibuslibet rebus humanis 
		nihil est homini amicum sine homine amico. Sed quotusquisque talis 
		invenitur, de cujus animo et moribus sit in hac vita certa securitas? 
		Nam sicut sibi quisque nemo alter alteri notus est; et tamen nec sibi 
		quisque ita notus est, ut sit de sua crastina conversatione securus. 
		Proinde quamvis ex fructibus suis multi cognoscantur, et alii quidem 
		bene vivendo proximos laetificent, alii male vivendo contristent; tamen 
		propter humanorum animorum ignota et incerta, rectissime Apostolus 
		admonet ut non ante tempus quidquam judicemus, donec veniat Dominus, et 
		illuminet abscondita tenebrarum, et manifestet cogitationes cordis, et 
		tunc laus erit unicuique a Deo 
		(I Cor. IV, 5). |