G
REGORY
the
G REAT

(ca. 540-604)


Gregory the Great,
 
Patcher, 1483

Gregory the Great, 
The Petite Heures 
of Jean, Duke of Berry, 1480

ON THE SONGS of SONGS
TAKEN FROM  THE BEGINNING OF THE NOTARY'S TRANSCRIPTION
OF LORD GREGORY POPE OF THE CITY OF
ROME [CL 1709]

Commentary on the Song of Songs

Expositio in Canticum Canticorum

1. WHEN the human race was banished from the joys of paradise, it embarked upon the pilgrimage of this present life with a heart blind to spiritual understanding. If the divine voice were to proclaim to this blind heart, “Follow God!” or “Love God!”--as it was proclaimed to it in the Law--once it was uttered, the frigid sluggishness of spiritual insensitivity would have prevented it from grasping what it heard.

Postquam a paradisi gaudiis expulsum est genus humanum, in istam peregrinationem uitae praesentis ueniens caecum cor ab spiritali intellectu habet. Cui caeco cordi si diceretur uoce diuina: sequere deum uel dilige deum, sicut ei in lege dictum est, semel foris missum et per torporem infidelitatis frigidum non caperet, quod audiret.

And so, a divine discourse is communicated to the frigid, sluggish soul by means of enigmas and secretly teaches such a soul the love that it does not know by means of what it knows. Idcirco per quaedam enigmata sermo diuinus animae torpenti et frigidae loquitur et de rebus, quas nouit, latenter insinuat ei amorem, quem non nouit.
2. ALLEGORY functions as a device to lift the soul that is far from God to God. This is possible because allegories employ enigmas. When the soul recognizes something familiar to itself in the words of an enigma, it comes to understand in the deeper meaning of the enigma's words what is not familiar to itself and is thereby separated from the earth by means of earthly terminology.

Allegoria enim animae longe a deo positae quasi quandam machinam facit, ut per illam leuetur ad deum. Interpositis quippe enigmatibus, dum quiddam in uerbis cognoscit, quod suum est, in sensu uerborum intellegit, quod non est suum, et per terrena uerba separatur a terra. Per hoc enim, quod non abhorret cognitum, intellegit quiddam incognitum.

By approaching what it already knows, the soul comes to understand what is unknown to it. To create allegories, the divine thoughts are cloaked with what we know; by examining exterior language, we attain an interior understanding.

Rebus enim nobis notis, per quas allegoriae conficiuntur, sententiae diuinae uestiuntur et, dum recognoscimus exteriora uerba, peruenimus ad interiorem intellegentiam.

3. For this reason the Song of Songs employs language characteristic of sensual love to reheat the soul using familiar expressions to revive it from sluggishness and to spur it onto the love that is above using language typical of the love here below.

Hinc est enim, quod in hoc libro, qui in canticis canticorum conscriptus est, amoris quasi corporei uerba ponuntur: ut a torpore suo anima per sermones suae consuetudinis refricata recalescat et per uerba amoris, qui infra est, excitetur ad amorem, qui supra est.

This book mentions kisses and breasts and cheeks and thighs. We must not ridicule the sacred description of these terms but reflect upon the mercy of God.

Nominantur enim in hoc libro oscula, nominantur ubera, nominantur genae, nominantur femora; in quibus uerbis non irridenda est sacra descriptio, sed maior dei misericordia consideranda est:

For this book goes so far as to extend the meaning of the language characteristic of our shameful love in such a way that our heart is set on fire with yearning for that sacred love.

quia, dum membra corporis nominat et sic ad amorem uocat, notandum est quam mirabiliter nobis cum et misericorditer operatur,

By discussing the parts of the body, this book summons us to love. Therefore we ought to note how wonderfully and mercifully this book is working within us.

qui, ut cor nostrum ad instigationem sacri amoris accenderet,  usque ad turpis amoris nostri uerba distendit.

However, from where God lowers himself by speaking, he lifts us up there by understanding.

Sed, unde se loquendo humiliat, inde nos intellectu exaltat:

We are instructed by the conversations proper to sensual love when their power causes us to enthusiastically burn with love for the Divinity.

quia ex sermonibus huius amoris discimus, qua uirtute in diuinitatis amore ferueamus.

4. Moreover, we ought to consider this book shrewdly lest we become stuck on exterior perceptions when we hear the language of exterior love and the very device employed to lift us up instead weighs us down and fails to lift us up. In this exterior, sensual language we must seek whatever is interior and discuss the body as if we were apart from the body.

38 Hoc autem nobis sollerter intuendum est, ne, cum uerba exterioris amoris audimus, ad exteriora sentienda remaneamus et machina, quae ponitur ut leuet, ipsa magis opprimat ne leuemur. Debemus enim in uerbis istis corporeis, in uerbis exterioribus, quidquid interius est quaerere et, loquentes de corpore, quasi extra corpus fieri.

 



 

 

  

 

 


Pope St. Gregory
the Great


HOMILY 37 ON THE GOSPELS

  


 

 

 [...] Or what king, going to join battle against another king, does not first sit down and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? And if not, when the other is still some distance away, he sends a delegation and asks for terms of peace.

(Luke 14:16-33)

Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat si possit cum decem millibus occurrere ei qui cum viginti millibus venit ad se? Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens, rogat ea quae pacis sunt.

A KING comes to do battle against another king the equal of himself. But if he considers carefully that he is unable to hold out, he sends a delegation and begs for terms of peace.

Rex contra regem ex aequo venit ad praelium, et tamen si se perpendit non posse sufficere, legationem mittit, et ea quae pacis sunt postulat.

With what tears should we hope for pardon, who in the dreadful inspection do not come to judgment with our king as an equal! Our status, our weakness, our cause reveal us as inferiors.

Quibus ergo nos lacrymis veniam sperare debemus, qui in illo tremendo examine cum Rege nostro [1278C] ex aequo ad judicium non venimus, quos nimirum conditio, infirmitas, et causa inferiores exhibet?

Perhaps we have already cut away the sins of our wicked deeds, already made an outward change from everything wrong. Are we able to offer an explanation of our thoughts? One is said to be coming with twenty thousand, and another coming with ten thousand cannot hold out against him. Twenty thousand is double ten thousand. If we are making great progress, still we hardly preserve our external works from error. Even if we cut away all outward dissipation, we have still not entirely removed it from our hearts.

7. Sed fortasse jam mali operis culpas abscidimus, jam prava quaeque exterius declinamus; nunquid ad reddendam rationem cogitationis nostrae sufficimus? Nam cum viginti millibus venire dicitur is contra quem minime sufficit iste qui cum decem millibus venit. Decem millia quippe ad viginti millia simplum ad duplum sunt. Nos autem si multum proficimus, vix exteriora nostra opera in rectitudine servamus. Nam et si jam luxuria carnis abscissa est, tamen adhuc a corde funditus abscissa non est.

 

MASS  KEEPS THE DANGEROUS JUDGE AT BAY

 

BUT the one who will come as judge judges outer and inner matters alike; he weighs deeds and thoughts equally. And so the one who examines us, we who are scarcely ready in works alone, on our works and thoughts alike, comes with an army twice the size of ours. Ille autem qui judicaturus venit exteriora simul et interiora judicat, facta pariter et cogitationes pensat. Cum duplo ergo exercitu contra simplum venit, qui nos vix [1278D] in solo opere praeparatos simul de opere et cogitatione discutit.

WHAT must we do, my friends, when we perceive that we are unable to hold out with an army half his size, except send a delegation and ask for terms of peace when he is still some distance away? He is said to be some distance away because we do not yet see him present for judgment.

Quid ergo agendum est, fratres, nisi ut dum nos cum simplo exercitu contra duplum illius sufficere non posse conspicimus, dum adhuc longe est, legationem mittamus, et rogemus ea quae pacis sunt? Longe enim esse dicitur, qui adhuc praesens per judicium non videtur.

Let us send him our tears as a delegation,

Mittamus ad hunc legationem lacrymas nostras,

let us send him works of mercy.

mittamus misericordiae opera,

Let us slaughter propitiatory victims on his altar.

1631 mactemus in ara ejus hostias placationis,

Let us acknowledge that we cannot contend with him at the judgment;

[1279A] cognoscamus nos cum eo in judicio non posse contendere;

let us consider the power of his strength, [and]

pensemus virtutem ejus fortitudinis,

[let us] ask for terms of peace.

rogemus ea quae pacis sunt.

This is our delegation, that reconciles the king who is coming.

Haec est nostra legatio, quae regem venientem placat.

Consider, my friends, how fortunate it is that the one who can vanquish us at his arrival is slow in coming. Let us send our delegation to him, as I have said, by weeping, by bestowing alms, and by offering holy sacrifices.

Pensate, fratres, quam benignum sit quod is qui suo adventu valet opprimere tardat venire. Mittamus ad hunc, ut diximus, legationem nostram, fluendo, tribuendo, sacras hostias offerendo.
   
The sacrifice of the altar, offered with tears and generosity of heart, pleads in a unique way for our forgiveness,

because the one who, himself rising from the dead, will never die again, (Rom 6:9)  is even now suffering for us anew through this sacrifice in his own mysterious way.

As often as we offer him the sacrifice of his passion, we renew his passion for our forgiveness.

Singulariter namque ad absolutionem nostram oblata cum lacrymis et benignitate mentis sacri altaris hostia suffragatur,

quia is qui in se resurgens a mortuis jam non moritur, adhuc per hanc in suo mysterio pro nobis iterum patitur.

Nam quoties ei hostiam suae passionis offerimus, toties nobis ad absolutionem nostram passionem illius reparamus.

   
   

 

 

FIRST STORY: A STIPENDED MASS
 
WEEKLY UNSHACKLES AN INNOCENT CAPTIVE

 

IT is the case, or so I think, dearly beloved, that many of you know the story that I want to recall to your memories. It is related how not long ago a certain man was captured by the enemy and transported far away. He was held for a long time in chains, and when he did not return from captivity his wife considered that he had died.

8. Multos, ut arbitror, vestrum, fratres charissimi, [1279B] contigit nosse hoc quod volo ad memoriam vestram narrando revocare. Non longe a nostris fertur temporibus factum quod quidam ab hostibus captus longe transductus est (Lib. IV Dialog., 57); cumque diu teneretur in vinculis, eum uxor sua cum ex eadem captivitate non reciperet, exstinctum pulavit.
She took care to offer the sacrifice for him every week, as for one already dead, and as often as she offered the sacrifice his chains were unshackled in his captivity. Pro quo jam velut mortuo hostias hebdomadibus singulis curabat offerre. Cujus toties vincula solvebantur in captivitate, quoties ab ejus conjuge oblatae fuissent hostiae pro animae ejus absolutione.

WHEN after a long time he returned, he revealed to his wife, since he wondered greatly at it, how on certain days in each week his chains were unshackled. Considering which days and hours these were, she realized that his chains were loosened whenever she remembered him in the sacrifice offered for him. Think carefully of this, dearly beloved, and draw from it a realization of the power the holy sacrifice has to loose the bonds of our hearts, if when one person offered it for another it was able to loose the chains on his body.

Nam longa post tempora reversus, admirans valde suae indicavit uxori quod diebus certis, hebdomadibus singulis, ejus vincula solvebantur. Quos videlicet dies ejus uxor atque horas discutiens, tunc eum recognovit absolutum, cum pro eo sacrificium meminerat [1279C] oblatum. Hinc ergo, fratres charissimi, hinc certa consideratione colligite, oblata a nobis hostia sacra quantum in nobis solvere valeat ligaturam cordis, si oblata ab altero potuit in altero solvere vincula corporis.

 

SECOND STORY: A BISHOP WHO DAILY OFFERS MASS
 
IS REWARDED WITH HEAVEN

 

MANY of you, dearly beloved, know Cassius, bishop of the city of Narni., It was his practice to offer the sacrifice to God every day, so that scarcely a day of his life passed without his offering God the propitiatory victim. And his life corresponded to the sacrifice: after giving away all that he had in alms, when he came to the time to offer the sacrifice, entirely dissolved in tears he offered himself with great compunction of heart.

9. Multi vestrum, fratres charissimi, Cassium Narniensis urbis episcopum noverunt, cui mos erat quotidianas Deo hostias offerre, ita ut pene nullus dies vitae ejus abscederet quo non omnipotenti Deo hostiam placationis immolaret (Lib. IV Dialog., cap. 56). Cui cum sacrificio valde etiam concordabat vita. Nam cuncta quae habebat in eleemosynis tribuens, cum ad horam offerendi sacrificii venisset, velut totus in lacrymis defluens, semetipsum cum magna cordis contritione mactabat.

I learned of his life and death from a deacon of venerable life whom Cassius had trained. He said that on a certain night the Lord stood by his priest in a vision and said: ‘Go and tell your bishop: Continue to act as you are acting; do what you are doing. Don’t let your foot or your hand stop working. On the Apostles’ day you will come to me, and I will pay you your wages.’ The priest arose; but because the day of the Apostles was near, he feared to report to the bishop that the day of his death was so close. The Lord returned on another night, strongly rebuked his disobedience, and repeated his command in the same words. The priest rose intending to go ahead, but again his heart weakened and prevented him from declaring the revelation. He refused to yield to the command, which had already been repeated once, and failed to make known what he had seen.

Cujus et vitam et exitum, quodam venerabilis vitae Diacono, qui fuerat ab [1279D] eo nutritus, referente, cognovi. Aiebat enim quod quadam nocte ejus presbytero per visum Dominus astitit, dicens: Vade et dic episcopo: Age quod agis, operare quod operaris, non cesset pes tuus, non cesset manus tua; natali apostolorum venies ad me, et retribuam tibi mercedem tuam. Surrexit presbyter, sed quia e vicino apostolorum natalitius dies imminebat, tam propinqui exitus diem episcopo nuntiare pertimuit. Alia nocte Dominus rediit, ejusque inobedientiam venementer increpavit, atque eadem jussionis suae verba retexuit. Tunc presbyter surrexit ut [1280A] pergeret, sed rursus infirmitas cordis impedimento facta est indicandae revelationis; et ad admonitionem quoque iteratae jussionis obduruit pergere, et quae viderat manifestare neglexit.

BECAUSE when grace is rejected great anger follows upon former kindness, the Lord appeared for a third time in a vision of punishment. He now added blows to his words, and gave him such a severe beating that the wounds to his body vanquished his stubbornness of heart. He therefore arose, taught by the blows, and proceeded to the bishop whom he found waiting, as was his custom, to offer the eucharistic sacrifice beside the tomb of the blessed martyr Juvenal. He asked to see him apart from those standing around, and prostrated himself at his feet. When the bishop had with difficulty raised the weeping man, he was eager to learn the reason for his tears. The priest, to reveal the course of the vision, first removed the clothing from his shoulders to disclose the blows his body had received. He showed as what I might call witnesses to the truth and to his sin how severely the blows he had received had cut into his body, and the weals they had caused. When the bishop saw them, he was horrified, and inquired with astonishment who had ventured to do such things to him. The priest answered that he had endured them for him. The bishop’s amazement and his alarm grew stronger. Without further delay the priest disclosed to him the secret revelation, and told him the words of the Lord’s command which he had heard: ‘Continue to act as you are acting; do what you are doing. Don’t let your hand or your foot stop working. On the Apostles’ day you will come to me, and I will pay you your wages.’ On hearing this the bishop fell prostrate in prayer, with great compunction of heart; he who had come to offer the eucharistic sacrifice at the third hour postponed it until the ninth, owing to the length of his protracted prayer.

Sed quia magnam mansuetudinem contemptae gratiae major se qui 1632 solet ira vindictae, visione tertia Dominus apparens, jam verbis addidit verbera, et tam districta caede mactatus est, ut in eo duritiam cordis emollirent vulnera corporis. Surrexit ergo eruditus ex verbere, perrexit ad episcopum, eumque jam ex more juxta beati Juvenalis martyris sepulcrum ad offerendum sacrificium consistentem reperit, secretum a circumstantibus petiit, seque ejus pedibus prostravit. Cumque eum ubertim flentem episcopus vix ad se levare potuisset, lacrymarum causas cognoscere studuit. [1280B] Ille vero, relaturus ordinem visionis, prius vestimento ex humeris devoluto, detexit plagas corporis, ut ita dicam, testes veritatis et culpae, monstravit quanta animadversione districtionis membra illius accepta verbera, livore inflicto, sulcaverant. Quae mox ut episcopus vidit, exhorruit, et quis sibi talia facere praesumpsisset cum magnae obstupefactionis vocibus inquisivit. At ille respondit, haec se pro ipso fuisse perpessum. Excrevit cum terrore admiratio; sed nullas jam presbyter inquisitioni ejus moras adjiciens, secretum revelationis aperuit, eique jussionis dominicae per ea quae audierat verba narravit, dicens: Age quod agis, operare quod operaris, non cesset manus tua, non cesset pes tuus; natali apostolorum venies ad me, et retribuam tibi [1280C] mercedem tuam. Quibus auditis, episcopus se in orationem cum magna cordis contritione prostravit, et qui oblaturus sacrificium ad horam tertiam venerat, hoc pro extensae orationis magnitudine ad horam nonam usque protelavit.

FROM that day the riches of his devotion increased; he became as steadfast in his work as he was certain of his recompense, and he who had been under obligation to the Lord now began to have the Lord under obligation to him, because of his promise. It had been his practice to go to Rome every year on the Apostles’ day. Now, apprehensive because of the revelation, he decided not to go according to habit. He was watchful at the same time during the second year too, and the third, in expectation of his death, and felt the same uncertainty during the fourth, fifth and sixth years. He could almost have lost hope in the truth of the revelation if the blows had not given credit to the words.

Atque ex illo jam die magis magisque aucta sunt ei lucra pietatis; factusque est tam fortis in opere quam certus ex munere, quippe qui eum, cui ipse debitor fuerat, ex ea promissione jam coeperat habere debitorem. Huic autem consuetudo fuerat, annis singulis, natalitio apostolorum die Romam venire; jamque ex hac revelatione suspectus, venire juxta morem noluit. Eodem ergo tempore sollicitus fuit, secundo quoque anno vel tertio in mortis suae exspectatione suspensus, quarto, quintoque, et sexto similiter. Qui desperare jam de veritate revelationis [1280D] poterat, si verbis fidem verbera non fecissent.

In the seventh year he had reached the eve of the awaited feast of the Apostles unharmed, but a slight fever beset him then. His flock was expecting him to carry out the solemn mass on the Apostles’ day, but he refused, saying that he could not. But because they were equally apprehensive of his departure from this life, they came to him in a body, binding themselves in a unanimous agreement that they would not take part in the celebration of the solemn mass on that day unless their bishop would be their mediator in the presence of God. Then he, constrained to do so, celebrated mass in the bishop’s oratory, and distributed with his own hand the Lord’s body, and gave the kiss of peace to all.

Cum ecce anno septimo usque ad exspectati natalis sacras vigilias incolumis pervenit; sed lenis hunc in vigiliis calor attigit, atque ipso die natalitio filiis suis se exspectantibus, missarum solemnia implere se posse recusavit. Illi vero quia de ejus erant pariter egressione suspecti, simul ad eum omnes venerunt, sese unanimiter astringentes ut die eodem nequaquam acquiescerent missarum solemnia celebrari, nisi pro eis apud Dominum 1633 idem antistes suus intercessor accederet. Tunc ille, compulsus, [1281A] in episcopii oratorio missas fecit, et manu sua corpus dominicum pacemque omnibus tribuit.

WHEN the sacrificial offering had been completed, the bishop returned to his bed. As he lay there, and saw his priests and minsters standing round, he gave them a kind of last farewell. He counseled them concerning the preservation of the bond of love, and commended the great harmony that ought to unite them. In the midst of these words of exhortation he suddenly cried out in a terrible voice, ‘It is the hour,’ and immediately gave with his own hands to those standing by him the linen cloth which according to custom is placed over the face of the dying. When it was in place he sent forth his spirit, and so the holy soul, reaching eternal joys, was freed from the corruption of the body.

Qui cuncto ministerio oblati sacrificii peracto, ad lectulum rediit, ibique jacens, dum sacerdotes suos ac ministros circumstetisse cerneret, quasi vale ultimum dicens, de servando eos vinculo charitatis admonebat, et quanta debuissent concordia inter se uniri praedicabat. Cum subito inter ipsa sanctae exhortationis verba, voce terribili clamavit, dicens: Hora est. Moxque assistentibus ipse suis manibus linteum dedit, quod ex more morientium sibi contra faciem tenderetur. Quo tenso, spiritum emisit, sicque sancta illa anima, ad gaudia aeterna perveniens, a carnis corruptione soluta est.

WHOM, dearly beloved, did that man imitate in his death if not the one he had contemplated during his lifetime? When he said, ‘It is the hour’, he went forth from his body. Jesus too, when everything had been completed and he had said, ‘It is finished’, bowed his head and gave up his spirit.(Jn 19:3016)  What the Lord did because of his power, his servant did because of his call.

Quem, fratres charissimi, quem vir iste in morte sua imitatus est, nisi eum [1281B] quem in vita sua fuerat contemplatus? Dicens enim: Hora est, de corpore exiit, quia et Jesus, peractis omnibus, cum dixisset: Consummatum est, inclinato capite, tradidit spiritum (Joan. XIX, 30). Quod ergo Dominus ex potestate, hoc egit famulus ex vocatione.

 

 

CONCLUSION:  EXPIATE SINS BY RENUNCIATION AND MASSES
 
BEFORE THE ANGRY SLAYER ARRIVES

 

See what great peace and grace the delegation made up of the daily sacrifice, sent with almsgiving and tears, brought about with the king who was on his way! 10. Ecce quotidianae hostiae illa cum eleemosynis et lacrymis missa legatio quantam cum Rege veniente gratiae pacem fecit. Relinquat ergo omnia qui potest.
Let one who can do so abandon everything [i.e. vowed poverty], but let one who cannot do this send a delegation of his tears and his almsgiving while the king is still some distance away, and let him offer the gift of the sacrifice. Qui autem relinquere omnia non potest, cum adhuc longe est Rex, legationem mittat, lacrymarum, eleemosynarum, hostiarum munera offerat.
The one who knows that we cannot bear his wrath wants to be appeased by our prayers. Vult enim placari precibus, qui scit quia portari non possit iratus.

 

 The delay in his coming shows that he is awaiting a delegation of peace. He would have come already if he had wanted to, and would have slaughtered all his adversaries. He reveals how fearful he will be when he comes, and yet that he is slow to come, since he does not want to find any to punish.

 Quod adhuc moram facit venire, legationem pacis sustinet. Venisset jam namque si vellet, [1281C] et cunctos suos adversarios trucidasset. Sed et quam terribilis veniet indicat, et tamen ad veniendum tardat, quia non vult invenire quos puniat.

So therefore, everyone of you who does not renounce all that he possesses cannot be my disciple. And yet he bestows the remedy of the salvation we are to hope for. He whom we cannot endure because of his anger desires to be appeased by the delegation of peace he has begged for. And so you must wash away the stains of your sins with your tears, dearly beloved, you must wipe them away with your almsgiving, and atone for them with the holy sacrifice. You must not possess by desiring them the things you have not yet abandoned because you need to use them.

Reatum nobis contemptus nostri denuntiat, dicens: Sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet, non potest meus esse discipulus; et tamen sperandae salutis remedium confert, quia qui per iram non potest ferri, per postulatae pacis vult legationem placari. Lavate ergo, fratres charissimi, lacrymis maculas peccatorum, eleemosynis tergite, sacris hostiis expiate. Nolite possidere per desiderium quae adhuc per usum minime reliquistis.

   

Put your hope in your Redeemer alone. Pass in your heart to your eternal homeland. If you possess nothing in this world by your love for it, even though you have possessions you have abandoned everything

Spem in solo Redemptore figite, ad aeternam patriam mente transite. Si enim nil in hoc mundo jam amando possidetis, etiam possidendo cuncta reliquistis.

May he who has bestowed upon us the remedies for eternal peace grant us longed-for joys, Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with the Father in the unity of the Holy Spirit, God for ever and ever. Amen.

Ipse nobis gaudia [1281D] desiderata concedat, qui nobis aeternae pacis remedia contulit, Jesus Christus Dominus noster, qui vivit et regnat cum Patre in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

 

 


Pope St. Gregory the Great
ON PASTORAL CARE
(Regula Pastoralis)

  


 Gregory the Great prestnts the Scholia on Job
   to Bishop Leander of Seville. 
Hartker MS

 

THE BOOK of PASTORAL RULE
 of Saint Gregory The Great Roman Pontiff To John, Bishop of The City of Ravenna (NPNF ser. 2 vol. 12)

SANCTI GREGORII MAGNI, ROMANI PONTIFICIS, REGULAE PASTORALIS LIBER, AD JOANNEM EPISCOPUM CIVITATIS RAVENNAE. (C,S)

Part I.

PRIMA PARS.

Gregory to His Most Reverend and Most Holy Brother and Fellow-Bishop, John.

[0013A] 1 Reverentissimo et sanctissimo fratri Joanni coepiscopo, Gregorius .

WITH kind and humble intent you reprove me, dearest brother, for having wished by hiding myself to fly from the burdens of pastoral care; Pastoralis curae me pondera fugere delitescendo voluisse, benigna, frater carissime, atque humili intentione reprehendis; 
[And] in regard to these [burdens], lest to some they should appear light, I express with my pen in the book before you all my own estimate of their heaviness, in order both that  quae ne quibusdam levia esse videantur, praesentis libri stylo exprimo de eorum gravedine omne quod penso, ut et 

he who is free from them may not unwarily seek them,

and that he who has so sought them may tremble for having obtained them. 

haec qui vacat, incaute non expetat;

et qui incaute expetiit, adeptum se esse pertimescat.

THIS book is divided into four separate heads of argument, that it may approach the reader’s mind by allegations arranged in order-by certain steps, as it were.  Quadripartita vero disputatione liber iste distinguitur, ut ad lectoris sui animum ordinatis allegationibus quasi quibusdam pastibus gradiatur. 
For, as the necessity of things requires, we must especially consider  Nam cum rerum necessitas exposcit, pensandum

[1] in what way a person should come to high leadership; 

[2] and, having attained it, in what way he should live;

[3] and, living well, in what way he should teach

[4] and, teaching rightly, with how great consideration he should daily become aware of his own infirmity;

valde est ad culmen quisque regiminis qualiter veniat; 

atque ad hoc rite perveniens, qualiter vivat; 

et bene vivens, qualiter doceat; 

et recte [0013B] docens, infirmitatem suam quotidie quanta consideratione cognoscat, 

 lest either[:]

[1] humility fly from the approach, 

[2] or life contradict with the arrival,

[3] or teaching be absent the life,

[4] or presumption unduly exalt the teaching.

ne aut humilitas accessum fugiat, 

aut perventioni vita contradicat; 

aut vitam doctrina destituat; a

ut doctrinam praesumptio extollat. 2

THEREFORE

[1] first let fear temper the desire

[2] but afterwards, authority being assumed by one who sought it not, let his life commend it.

[3] But then it is necessary that the good which is displayed in the life of the pastor should also be propagated by his speech.

[4] And at last it remains that, whatever works are brought to perfection, consideration of our own infirmity should oppress us in their own regard, test the swelling of elation extinguish even them before the eyes of hidden judgment.

Prius ergo 

appetitum timor temperet: 

post autem magisterium quod a non quaerente suscipitur, vita commendet; 

ac deinde necesse est ut pastoris bonum quod vivendo ostenditur, etiam loquendo propagetur. 

Ad extremum vero superest ut perfecta quaeque opera consideratio propriae infirmitatis deprimat, ne haec ante occulti arbitrii oculos tumor elationis exstinguat. 

BUT inasmuch as there are many, like me in awkwardness, 

who, while they do not know how to measure themselves,

are covetous of teaching what they have not learned; 

who estimate lightly the burden of authority

in proportion as they are ignorant of the pressure of its greatness;

Sed quia sunt plerique mihi imperitia similes,

qui dum metiri se nesciunt

quae non didicerint docere concupiscunt

qui pondus magisterii tanto levius aestimant,

quanto vim magnitudinis illius ignorant

let them be reproved from the very beginning of this book;  ab ipso libri hujus reprehendantur [0013C] exordio; 

so that, while, unlearned and precipitate, they desire to hold the citadel of teaching, they may be repelled at the very door of our discourse from the ventures of their precipitancy.

   ut quia indocti ac praecipites doctrinae [0014A] arcem tenere appetunt, a praecipitationis suae ausibus in ipsa locutionis nostrae janua repellantur.

 

FROM THE DIALOGUES of POPE ST. GREGORY THE GREAT

Saints Benedict and
Scholastica,
Subiaco

BENEDICT and SCHOLASTICA (Book 4, Ch. 33-34)
and
BENEDICT in the TOWER WINDOW (Ch. 35)
Latin text in SC  260, pp. 230-241.  Tr. L. Dysinger, O.S.B.

CHAPTER 33

[Gregory:] TELL me, Peter: who in this life could achieve greater heights than St. Paul, who appealed to the Lord three times about the sting in his flesh, yet did not have the power to obtain what he willed? (2 Cor. 12.7-9).  In this connection I must tell you how the venerable father Benedict once willed something he was powerless to accomplish. [Gregorius.] Quisnam erit, Petre, in hac vita Paulo sublimior, qui de carnis suae stimulo ter Dominum rogavit, et tamen quod voluit obtinere non valuit?  Ex qua re necesse est ut tibi de venerabili patre Benedicto narrem, quia fuit quiddam quod voluit, sed non valuit inplere
   (2) HIS sister Scholastica, who had been dedicated to Almighty God from her infancy, used to visit with him once every  year.  The man of God would go down to meet her on the property of the monastery not far from the entrance. (2) Soror namque eius, Scolastica nomine, omnipotenti Domino ab ipso infantiae tempore dicata, ad eum semel per annum venire consueverat, ad quam vir Dei non longe extra ianuam in posessione monasteri descendebat.
One day she came as usual and her venerable brother came down with his disciples to meet her.  They spent the whole day praising God and in holy conversation, and when darkness of night was approaching they shared their meal together.  They continued their holy conversation at table until it was quite late; then his monastic sister appealed to him, “Please do not leave me tonight; let us continue speaking about the joys of the heavenly life until morning.” Quadam vero die venit ex more, atque ad eam cum discupulis venerabilis eius descendit frater.  Qui totum diem in Dei laudibus sacrisque conloquiis ducentes, incumbentibus iam noctis tenebris, simul acceperunt cibos.  Cumque adhuc ad mensam sederent et inter sacra conloquia tardior se hora protraheret, eadem sanctimonialis femina, soror eius, eius rogavit, dicens: “Quaeso te, ne ista nocte me deseras, ut usque mane aliquid de caelestis vitae gaudiis loquamur."
WHAT are you saying, sister?” he replied.  “It is not possible for me to stay outside the monastery for any reason.” Cui ille respondit: “quid est loqueris, soror?  Manere extra cellam nullatenus possum.”

 

(3) Now the sky was so clear at the time that there was not a cloud in sight.  But upon hearing her brother’s refusal the nun intertwined her fingers, placed her hands on the table and bent her head down upon them, appealing to Almighty God.  As she lifted her head from the table there was such a violent burst of lightning and thunder accompanied by such a flood of rain that the venerable Benedict and the brothers with him were powerless to set foot outside the threshold of the place. (3) Tanta vero erat caeli serenitas, ut nulla in aere nubes appareret.  Sanctimonialis autem femina, cum verba fratris negantis audisset, insertas digitis manus super mensam posuit, et caput in manibus omnipotentem Dominum rogatura declinavit.  Cumque levaret de mensa caput, tanta coruscationis et tonitrui virtus tantaque inundatio pluviae erupit, ut neque venerabilis Benedictus, neque fratres qui cum eo aderant, extra loci limen quo consederant pedem movere potuissent. 

[1] This nun, by bending her head down upon her hands and shedding a flood of tears on the table, had changed clear skies into rain. 

     Sanctimoniales quippe femina, caput in manibus declinans, lacrimarum fluvios in mensam fuderat, per quos serenitatem aeris ad pluviam traxit. 

[2] Between her prayer and the downpour there was not even a pause:

[3] prayer and downpour so coincided that it was thundering as she raised her head from the table.

[4] At exactly the same moment as she raised her head, the rain descended.

     Nec paulo tardius post orationem inundatio illa secuta est,
     sed tanta fuit convenientia orationis et inundationis, ut de mensa caput iam cum tonitruo levaret,
     quatenus unum idemque esset momentum et levaare caput et pluvium deponere.
  Then the man of God, realizing that he could not return to the monastery through the thunder, lightning, and driving rain, became deeply annoyed and protested, “May Almighty God forgive you, sister!  What have you done?” (4) Tunc vir Dei inter coruscos et tonitruos atque ingentis pluviae inundationem videns se ad monasterium non posse remeare, coepit conqueri contristatus, dicens: “Parcat tibi omnipotens Deus, soror.  Quid est quod fecisti?”
  To which she responded, “Well!  I appealed to you and you refused to hear me.  So I appealed my Lord and He has heard me.  So, go now - if you can.  Leave me and return to the monastery.” Cui illa respondit : “Ecce te rogavi, et audire me noluisti.  Rogavi Dominum meum, et audivit me.  Modo ergo, si potes, egredere, et me dimissa ad monasterium recede.”
    He, however, was powerless to leave the shelter, so he stayed there unwillingly, forced to remain in the place despite himself.  And so it was that they spent the entire night awake, sharing with each other to their hearts’ content holy conversation on the spiritual life. Ipse autem exire extra tectum non valens, qui remanere sponte noluit, in loco mansit invitus, sicque factum est ut totam noctem pervigilem ducerent, atque per sacra spiritalis vitae conloquia sese vicaria relatione satiarent.

 

This, then, is why I said he once willed something he was unable to attain.  For if we consider the mind of this venerable man, we cannot doubt that he wanted the sky to remain as clear as it had been when he first came down.   (5) Qua de re dixi eum voluisse aliquid, sed minime potuisse, quia, si venerabilis viri mentem aspicimus, dubium non est quod eandem serenitatem voluerit, in qua descenderat, permanere.  

But blocking his will

he discovered a miracle

- the power of Almighty God aroused by the heart of a woman.

Sed contra hoc voluit,

in virtute omnipotentis Dei ex feminae pectore

miraculum invenit

It is not surprising that this woman, who had for so long yearned to see her brother, prevailed on this occasion; for according to the text of St. John, God is love (cf. 1 Jn 4.16).  Thus by an entirely just judgment she proved the more powerful, since hers was the greater love. (cf. Luke 7:44) Nec mirum quod plus illo femina, quae diu fratrem videre cupiebat, in eodem tempore valuit.  Quia enim iuxta Iohannis vocem Deus caritas est, iusto valde iudicio illa plus potuit, quae amplius amavit.

[In the House of Simon the Pharisee, Simon has not honored Christ, but the woman has kissed his feet, and anointed them with tears and ointment: Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.

remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum
[Peter:]  I certainly enjoy what you have said. [Petrus:]  Fateor, multum placet quod dicis

 

 

CHAPTER 34

[Gregory:]  The next day the venerable woman went back to her cell, and the man of God returned to the monastery.  Three days later, standing in his cell, he lifted his eyes to the sky and saw his sister’s soul leave her body and, in the form of a dove, penetrate the secret recesses of heaven.  Overjoyed at her great glory, he gave thanks to Almighty God in hymns and elegies of praise, and announced her death to the brethren. [Gregorius.] Cumque die altero eadem venerabilis femina ad cellam propriam recessisset, vir Dei ad monasterium rediit.  Cum esse post triduum in cella consistens, elevatis in aera oculis, vidit eiusdem sororis suae animam, de eius corpore egressam, in columbae specie caeli secreta penetrare.  Qui tante eius gloriae congaudens, omnipotenti Deo in hymnis et laudibus gratias rededit, eiusque obitum fratribus denuntiavit.
(2) He then sent them at once to bear her body back to the monastery and place it within the tomb he had prepared for himself.  So it came to pass that those whose minds had always been united in God were not separated in body even by the tomb. (2) Quos etiam protinus misit, ut eius corpus ad monasterium deferrent, atque in sepulcro, quod sibi ipse paraverat, ponerent.  Quo facto contigit, ut quorum mens una semper in Deo fuerat, eorum quoque corpora nec sepultura separet.

 

Cod. ms. Vat. Lat. 1202

Albrecht Dürer:
Benedict in the Tower Window

 

CHAPTER 35

  ON another occasion the deacon Servandus, abbot of the monastery in Campania built by the former patrician Liberius, paid a visit as was his custom. Alio quoque tempore Servandus diaconus atque abbas eius monasterii, quod in Campaniae partibus a Liberio quondam patricio fuerat constructum, ad eum visitationis gratia ex more convenerat.
He used to frequent the monastery in order that he, a man infused with spiritual wisdom and heavenly grace, and Benedict might mutually imbue one another with the sweet words of life.  Thus the delightful banquet of their heavenly homeland which they were not yet able to enjoy perfectly, but for which they longed, could at least be tasted. Eius quippe monasterium frequentabat, ut, quia isdem quoque vir doctrina gratiae caelestis influebat, dulcia sibi invicem vitae verba transfunderent, et suavem cibum caelestis patriae, quia adhuc perfecte gaudendo non poterant, saltem suspirando gustarent.
  (2) WHEN the hour for rest arrived the venerable Benedict retired to the upper part of the tower and the deacon Servandus went to the lower, the two places being connected by a stairway.  In front of the tower stood the large building where their disciples slept. (2) Cum vero hora iam quietis exigeret, in cuius turris superioribus se venerabilis Benedictus, in eius quoque inferioribus se Servandus diaconus conlocavit, quo videlicet in loco inferiora superioribus pervius continuabat ascensus.  Ante eandem vero turrem largius erat habitaculum, in quo utriusque discipuli quiescebant.

 

 

  BENEDICT the man of God stood keeping vigil while the brethren slept, thus anticipating the night office through prayer.  As he stood before the window praying to Almighty God in the dead of night, he suddenly beheld an outpouring of light from above which swept away the darkness of night, shining with such splendor that it surpassed the light of day, illuminating the darkness as it shined. Cumque vir Domini Benedictus, adhuc quiescentibus fratribus, instans vigiliis, nocturnae orationis tempora praevenisset, ad fenestram stans et omnipotentem Dominum deprecans, subito intempesta noctis hora respiciens, vidit fusam lucem desuper cunctas noctis tenebras exfugasse, tantoque splendore clarescere, ut diem vinceret lux illa, quae inter tenebras radiasset.
  (3) A great marvel followed this contemplative vision: namely, as he explained it later, the whole world was gathered beneath a single sunbeam and brought before his eyes.  As the venerable father intently fixed his eyes on the brilliant, scintillating light, he beheld the soul of Germanus the bishop of Capua in a sphere of fire, being carried by the angels to heaven. (3) Mira autem valde res in hac speculatione secuta est, quia, sicut post ipse narravit, omnis etiam mundus, velut sub uno solis radio collectus, ante oculus eius aductus est.  qui venerabilis pater, dum intentam oculorum aciem inhoc splendore coruscae lucis infigeret, vidit Germani Capuani episcopi animam in spera ignea ab angelis in caelum ferri.
  (4) Wishing to have someone else witness this great miracle, he called out to Servandus the deacon, repeating his name two or three times in a loud voice. (4) Tunc tanti sibi testem volens adhibere miraculi, Servandum diaconum iterato bis terque eius nomine cum clamoris magnitudine vocavit.
AWAKENED by the disturbing clamor, he ascended, looked, and beheld a trace of the vanishing light.  He stood dumbfounded at the miracle as the man of God first recounted to him the sequence of events and then immediately ordered the devout Theoprobus in Cassino to send a messenger to Capua that very night, to find out and tell them what had happened to Germanus the bishop. Cumque ille fuisset insolito tanti viri clamore turbatus, ascendit, respexit, partemque lucis exiguam vidit.  Cui tantum hoc stupescenti miraculum, vir Dei per ordinem quae fuerant gesta narravit, statimque in Casinum castrum religioso viro Theopropo mandavit, ut ad capuanam urbem sub eadem nocte transmitteret, et quid de Germano episcopo ageretur agnosceret et indicaret.
     So it was done; and the messenger learned that the revered bishop Germanus had already died.  After requesting more precise details he learned that the death had taken place at the same moment that the man of God came to know of the ascent. Factumque est, et reverentissimum virum Germanum episcopum is qui missus fuerat iam defunctum repperit, et requirens subtiliter agnovit, eodem momento fuisse illius obitum, quo vir Domini eius cognovit ascensum.

 

(5) [Peter:] WHAT an astonishing thing: I am completely amazed!  For to say that before his eyes, collected as it were beneath a single sunbeam, lay the whole world gathered together - this is unlike anything I have ever experienced.  I cannot even imagine it.  In what way is it possible for the whole world to be seen by a human being? (5) [Petrus.] Mira res valde et vehementer stupenda.  Sed hoc dictum est, quia ante oculos ipsius, quasi sub uno solis radio collectus, omnis mundus adductus est, sicut numquam expertus sum, ita nec conicere scio; quoniam quo ordine fieri potest, ut mundus omnis ab homine videatur?
(6) [Gregory:] Hold fast, Peter, to what I say: to the soul beholding its creator all created things seem narrow (6) [Gregorius.] Fixum tene, Petre, quod loquor, quia animae videnti creatorem angusta est omnis creatura.
EVEN if it perceives only a little of the creator’s light, all created things will appear small to it. Quamlibet etenim parum de luce creatoris aspexerit, breve ei fit omne quod creatum est, 
For by the light of the mind’s interior contemplation the heart is widened [lit: unbound] quia ipsa luce visionis intimae mentis laxatur sinus, 
- so much so that it expands in God until it stands above the whole world. tantumque expanditur in Deo, ut superior existat mundo.
For truly, in contemplation the soul rises even above itself.  In the light of God, transported above itself, the inner self expands. Fit vero ipsa videntis anima etiam super semetipsam.  Cumque in Dei lumine rapitur super se, in interioribus ampliatur,
And as it looks down beneath itself, it comprehends in exaltation how small the things were that it could not comprehend in its lowly state. et dum sub se conspicit, exaltata conprehendit quam breve sit, quod conprehendere humiliata non poterat.
  THE man who perceived the fiery globe and beheld the angels returning to heaven could doubtless never have seen these things except in the light of God. Vir ergo qui [intueri] globum igneum, angelos quoque ad caelum redeuntes videbat, haec procul dubio cernere nonnisi in Dei lumine poterat.
Why then should we marvel that he saw the whole world gathered before him, since he had been raised up through the mind’s light beyond the world? Quid itaque mirum, si mundum ante se collectum vidit, qui sublevatus in mentis lumine extra mundum fuit?
  (7) To say that the whole world was gathered up before his eyes does not mean that heaven and earth shrank: rather, in contemplation his soul opened wide.   (7) Quod autem collectus mundus ante eius oculos dicitur, non caelum et terra contracta est, sed videntis animus dilatatus
TRANSPORTED [lit: enraptured] as he was in God, he was able to behold without difficulty all that lies beneath God.   qui, in Deo raptus, videre sine difficultate potuit omne quod infra Deum est. 
Corresponding to the exterior light gleaming before his eyes there was an interior light within his mind, which revealed to his soul in contemplation - transported above [lit: enraptured] as it was in God - the narrowness of all that lies below.   In illa ergo luce, quae exterioribus oculis fulsit, lux interior in mente fuit, quae videntis animum quia ad superiora rapuit, ei quam angusta essent omnia inferiora monstravit.

 

 

 

 

 xxxx» cont

 

xcxxcxxc