FRANCIS de  SALES
(1567-1622)
On Con
templation
 

 Francis de Sales


From The Introduction to the Devout Life,  “The Practive of Virtue: Part III, ch. 2”,

 

PART THREE
  PART III. CONTAINING COUNSELS CONCERNING THE PRACTICE OF VIRTUE

 

CHAPTER II. The same Subject continued. [How to select that which we should chiefly Practise]

CHAPITRE II SUITE DU MÊME DISCOURS DU CHOIX DES VERTUS

SAINT AUGUSTINE says very admirably, that beginners in devotion are wont to commit certain faults which, while they are blameable according to the strict laws of perfection, are yet praiseworthy by reason of the promise they hold forth of a future excellent goodness, to which they actually tend. For instance, that common shrinking fear which gives rise to an excessive scrupulosity in the souls of some who are but just set free from a course of sin, is commendable at that early stage, and is the almost certain forerunner of future purity of conscience. But this same fear would be blameable in those who are farther advanced, because love should reign in their hearts, and love is sure to drive away all such servile fear by degrees.

Saint Augustin dit excellemment que ceux qui commencent en la dévotion commettent certaines fautes, lesquelles sont blâmables selon la rigueur des lois de la perfection, et sont néanmoins louables, pour le bon présage qu’elles donnent d’une future excellence de piété, à laquelle même elles servent de disposition. Cette basse et grossière crainte qui engendre les scrupules excessifs ès âmes de ceux qui sortent nouvellement du train des péchés, est une vertu recommandable en ce commencement, et présage certain d’une future pureté de conscience; mais cette même crainte serait blâmable en ceux qui sont fort avancés, dedans le coeur desquels doit régner l’amour, qui petit à petit chasse cette sorte de crainte servile.

In his early days, Saint Bernard was very severe and harsh towards those whom he directed, telling them, to begin with, that they must put aside the body, and come to him with their minds only. In confession, he treated all faults, however small, with extreme severity, and his poor apprentices in the study of perfection were so urged onwards, that by dint of pressing he kept them back, for they lost heart and breath when they found themselves thus driven up so steep and high an ascent. Therein, my daughter, you can see that, although it was his ardent zeal for the most perfect purity which led that great Saint so to act, and although such zeal is a great virtue, still it was a virtue which required checking. And so God Himself checked it in a vision, by which He filled S. Bernard with so gentle, tender, and loving a spirit, that he was altogether changed, blaming himself heavily for having been so strict and so severe, and becoming so kindly and indulgent, that he made himself all things to all men in order to win all.

Saint Bernard en ses commencements, était plein de rigueur et d’âpreté envers ceux qui se rangeaient sous sa conduite, auxquels il annonçait d’abord qu’il fallait quitter le corps et venir à lui avec le seul esprit. Oyant leurs confessions, il détestait avec une sévérité extraordinaire toutes sortes de défauts, pour petits qu’ils fussent, et sollicitait tellement ces pauvres apprentis à la perfection, qu’à force de les y pousser il les en retirait; car ils perdaient coeur et haleine de se voir si instamment pressés en une montée si droite et relevée. Voyez-vous, Philothée, c’était le zèle très ardent d’une parfaite pureté qui provoquait ce grand saint à cette sorte de méthode, et ce zèle était une grande vertu, mais vertu néanmoins qui ne laissait pas d’être répréhensible. Aussi Dieu même par une sacrée apparition, l’en corrigea, répandant en son âme un esprit doux, suave, amiable et tendre, par le moyen duquel s’étant rendu tout autre, il s’accusa grandement d’avoir été si exact et sévère, et devint tellement gracieux et condescendant avec un chacun qu’il se fit « tout à tous pour les gagner tous. »

S. Jerome tells us that his beloved daughter, S. Paula, was not only extreme, but obstinate in practising bodily mortifications, and refusing to yield to the advice given her upon that head by her Bishop, S. Epiphanius; and furthermore, she gave way so excessively to her grief at the death of those she loved as to peril her own life. Whereupon S. Jerome says: “It will be said that I am accusing this saintly woman rather than praising her, but I affirm before Jesus, Whom she served, and Whom I seek to serve, that I am not saying what is untrue on one side or the other, but simply describing her as one Christian another; that is to say, I am writing her history, not her panegyric, and her faults are the virtues of others.” He means to say that the defects and faults of S. Paula would have been looked upon as virtues in a less perfect soul; and indeed there are actions which we must count as imperfections in the perfect, which yet would be highly esteemed in the imperfect. When at the end of a sickness the invalid’s legs swell, it is a good sign, indicating that natural strength is returning, and throwing off foul humours; but it would be a bad sign in one not avowedly sick, as showing that nature was too feeble to disperse or absorb those humours.

Saint Jérôme ayant raconté que sainte Paule, sa chère fille, était non seulement excessive, mais opiniâtre en l’exercice des mortifications corporelles, jusques à ne vouloir point céder à l’avis contraire que saint Epiphane son évêque lui avait donné pour ce regard, et qu’outre cela, elle se laissait tellement emporter au regret de la mort des siens, que toujours elle était en danger de mourir, enfin il conclut en cette sorte : « On dira qu’en lieu d’écrire des louanges pour cette sainte, j ‘en écris des blâmes et vitupères. J’atteste Jésus, auquel elle a servi et auquel je désire servir, que je ne mens ni d’un côté ni d’autre, ains produis naïvement ce qui est d’elle comme chrétien d’une chrétienne; c’est-à-dire, j‘en écris l’histoire, non pas un panégyrique, et que ses vices sont les vertus des autres. » Il veut dire que les déchets et défauts de sainte Paule eussent tenu lieu de vertu en une âme moins parfaite, comme à la vérité il y a des actions qui sont estimées imperfections en ceux qui sont parfaits, lesquelles seraient néanmoins tenues pour grandes perfections en ceux qui sont imparfaits. C’est bon signe en un malade quand au sortir de sa maladie les jambes lui enflent, car cela dénote que la nature déjà renforcée rejette les humeurs superflues ; mais ce même signe serait mauvais en celui qui ne serait pas malade, car il ferait connaître que la nature n’a pas assez de force pour dissiper et résoudre les humeurs.

So, my child, we must think well of those whom we see practising virtues, although imperfectly, since the Saints have done the like; but as to ourselves we must give heed to practise them, not only diligently, but discreetly, and to this end we shall do well strictly to follow the Wise Man’s counsel, (Ecclus. vi. 2, 32, 36) and not trust in our own wisdom, but lean on those whom God has given as our guides.

Ma Philothée, il faut avoir bonne opinion de ceux es-quels nous voyons la pratique des vertus, quoiqu’avec imperfection, puisque les saints mêmes les ont souvent pratiquées en cette sorte; mais quant à nous, il nous faut avoir soin de nous y exercer, non seulement fidèlement, mais prudemment, et à cet effet observer étroitement l’avis du Sage, de « ne point nous appuyer sur notre propre prudence», ains sur celle de ceux que Dieu nous a donnés pour conducteurs.

And here I must say a few words concerning certain things which some reckon as virtues, although they are nothing of the sort--I mean ecstasies, trances, rhapsodies, extraordinary transformations, and the like, which are dwelt on in some books, and which promise to raise the soul to a purely intellectual contemplation, an altogether supernatural mental altitude, and a life of pre-eminent excellence. But I would have you see, my child, that these perfections are not virtues, they are rather rewards which God gives to virtues, or perhaps, more correctly speaking, tokens of the joys of everlasting life, occasionally granted to men in order to kindle in them a desire for the fulness of joy which is only to be found in Paradise. Il y a certaines choses que plusieurs estiment vertus et qui ne le sont aucunement, desquelles il faut que je vous dise un mot: ce sont les extases ou ravissements, les insensibilités, impassibilités, unions déifiques, élévations, transformations, et autres telles perfections desquelles certains livres traitent, qui promettent d’élever l’âme jusqu’à la contemplation purement intellectuelle, à l’application essentielle de l’esprit et vie superéminente. Voyez-vous, Philothée, ces perfections ne sont pas vertus; ce sont plutôt des récompenses que Dieu donne pour les vertus, ou bien encore plutôt des échantillons des félicités de la vie future, qui quelquefois sont présentés aux hommes pour leur faire désirer les pièces tout entières qui sont là-haut en paradis.
But we must not aspire to such graces, which are in nowise necessary to us in order to love and serve God, our only lawful ambition. Indeed, for the most part, these graces are not to be acquired by labour or industry, Mais pour tout cela, il ne faut pas prétendre à telles grâces, puisqu’elles ne sont nullement nécessaires pour bien servir et aimer Dieu, qui doit être notre unique prétention; aussi bien souvent ne sont-ce pas des grâces qui puissent être acquises par le travail et industrie, puisque
and that because they are rather passions than actions, which we may receive, but cannot create. ce sont plutôt des passions que des actions, lesquelles nous pouvons recevoir, mais non pas faire en nous.

 Moreover, our business only is to become good, devout people, pious men and women; and all our efforts must be to that end. If it should please God further to endow us with angelic perfection, we should then be prepared to become good angels; but meanwhile let us practise, in all simplicity, humility and devotion, those lowly virtues to the attainment of which our Lord has bidden us labour,--I mean patience, cheerfulness, self-mortification, humility, obedience, poverty, chastity, kindness to our neighbour, forbearance towards his failings, diligence, and a holy fervour.

  J’ajoute que nous n’avons pas entrepris de nous rendre sinon gens de bien, gens de dévotion, hommes pieux, femmes pieuses; c’est pourquoi il nous faut bien employer à cela; que s’il plaît à Dieu de nous élever jusques à ces perfections angéliques, nous serons aussi des bons anges; mais en attendant exerçons-nous simplement, humblement et dévotement aux petites vertus, la conquête desquelles Notre Seigneur a exposée à notre soin et travail : comme la patience, la débonnaireté, la mortification du coeur, l’humilité, l’obéissance, la pauvreté, la chasteté, la tendreté envers le prochain, le support de ses imperfections, la diligence et sainte ferveur.

Let us willingly resign the higher eminences to lofty souls. We are not worthy to take so high a rank in God’s service; let us be content to be as scullions, porters, insignificant attendants in His household, leaving it to Him if He should hereafter see fit to call us to His own council chamber. Laissons volontiers les suréminences aux âmes surélevées : nous ne méritons pas un rang si haut au service de Dieu; trop heureux serons-nous de le servir en sa cuisine, en sa paneterie, d’être des laquais, portefaix, garçons de chambre; c’est à lui par après, si bon lui semble, de nous retirer en son cabinet et conseil privé.

 Of a truth, my child, the King of Glory does not reward His servants according to the dignity of their office, but according to the humility and love with which they have exercised it. While Saul was seeking his father’s asses, he found the kingdom of Israel: (1 Sam. ix) Rebecca watering Abraham’s camels, became his son’s wife: (Gen. xxiv) Ruth gleaning after Boaz’ reapers, and lying down at his feet, was raised up to become his bride. (Ruth ii. iii).  Those who pretend to such great and extraordinary graces are very liable to delusions and mistakes, so that sometimes it turns out that people who aspire to be angels are not ordinarily good men, and that their goodness lies more in high-flown words than in heart and deed. But we must beware of despising or presumptuously condemning anything. Only, while thanking God for the pre-eminence of others, let us abide contentedly in our own lower but safer path,--a path of less distinction, but more suitable to our lowliness, resting satisfied that if we walk steadily and faithfully therein, God will lift us up to greater things.

 Oui, Philothée, car ce Roi de gloire ne récompense pas ses serviteurs selon la dignité des offices qu’ils exercent, mais selon l’amour et l’humilité avec laquelle ils lies exercent. Saül cherchant les ânes de son père, trouva le royaume d’Israël; Rébecca, abreuvant les chameaux d’Abraham, devint épouse de son fils; Ruth, glanant après les moissonneurs de Booz et se couchant à ses pieds, fut tirée à son côté et rendue son épouse. Certes, les prétentions si hautes et élevées des choses extraordinaires sont grandement sujettes aux illusions, tromperies et faussetés; et arrive quelquefois que ceux qui pensent être des anges ne sont pas seulement bons hommes, et qu’en leur fait il y a plus de grandeur ès paroles et termes dont ils usent, qu’au sentiment et en l’oeuvre. Il ne faut pourtant rien mépriser ni censurer témérairement; mais en bénissant Dieu de la suréminence des autres, arrêtons-nous humblement en notre voie plus basse mais plus assurée, moins excellente mais plus sortable à notre insuffisance et petitesse, en laquelle si nous conservons humblement et fidèlement, Dieu nous élèvera à des grandeurs bien grandes.

 

 

 

 


 xxxx» cont

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.