GALILEO: LETTER 14 (1610)
 to CHRISTINA DI LORENA
Grandduchess of Tuscany
 

  Christina di Lorena Medici

Galileo Galilei


Original Italian text published in Opere di Galileo Galilei, Edizione Nazionale ed. A. Favaro (Firenze: Giunti-Barbera, 1968), vol. V, pp. 309-348. Engl. Transl. Stillman Drake, Lettera a Cristina di Lorena, in Opere di Galileo Galilei.  


 

 


LETTER 14 (1610):  to CHRISTINA DI LORENA
Grand Duchess of Tuscany
 

 

 


TO the Most Serene, Grand Duchess Mother,

 

SOME years ago, as Your Serene Highness well knows, I discovered in the heavens many things that had not been seen before our own age. The novelty of these things, as well as some consequences which followed from them in contradiction to the physical notions commonly held among academic philosophers, stirred up against me no small number of professors—as if I had placed these things in the sky with my own hands in order to upset nature and overturn the sciences. They seemed to forget that the increase of known truths stimulates the investigation, establishment, and growth of the arts; not their diminution or destruction. Showing a greater fondness for their own opinions than for truth, they sought to deny and disprove the new things which, if they had cared to look for themselves, their own senses would have demonstrated to them. To this end they hurled various charges and published numerous writings filled with vain arguments, and they made the grave mistake of sprinkling these with passages taken from places in the Bible which they had failed to understand properly, and which were ill suited to their purposes. These men would perhaps not have fallen into such error had they but paid attention to a most useful doctrine of St. Augustine's, relative to our making positive statements about things which are obscure and hard to understand by means of reason alone. Speaking of a certain physical conclusion about the heavenly bodies, he wrote: “Now keeping always our respect for moderation in grave piety, we ought not to believe anything inadvisedly on a dubious point, lest in favor to our error we conceive a prejudice against something that truth hereafter may reveal to be not contrary in any way to the sacred books of either the Old or the New Testament.”  

Io scopersi pochi anni a dietro, come ben sa l’Altezza Vostra Serenissima, molti particolari nel cielo, stati invisibili sino a questa età; li quali, sì per la novità, sì per alcune conseguenze che da essi dependono, contrarianti ad alcune proposizioni naturali comunemente ricevute dalle scuole de i filosofi, mi eccitorno contro non piccol numero di tali professori; quasi che io di mia mano avessi tali cose collocate in cielo, per intorbidar la natura e le scienze. E scordatisi in certo modo che la moltitudine de’ veri concorre all’investigazione, accrescimento e stabilimento delle discipline, e non alla diminuzione o destruzione, e dimostrandosi nell’istesso tempo più affezionati alle proprie opinioni che alle vere, scorsero a negare e far prova d’annullare quelle novità, delle quali il senso istesso, quando avessero voluto con attenzione riguardarle, gli averebbe potuti render sicuri; e per questo produssero varie cose, ed alcune scritture pubblicarono ripiene di vani discorsi, e, quel che fu più grave errore, sparse di attestazioni delle Sacre Scritture, tolte da luoghi non bene da loro intesi e lontano dal proposito addotti: nel quale errore forse non sarebbono incorsi, se avessero avvertito un utilissimo documento che ci dà S. Agostino intorno all’andar con riguardo nel determinar resolutamente sopra le cose oscure e difficili ad esser comprese per via del solo discorso; mentre, parlando pur di certa conclusione naturale attenente a i corpi celesti, scrive così: «Nunc autem, servata semper moderatione piæ gravitatis, nihil credere de re obscura temere debemus, ne forte quod postea veritas patefecerit, quamvis libris sanctis, sive Testamenti Veteris sive Novi, nullo modo esse possit adversum, tamen propter amorem nostri errori oderimus.».

Well, the passage of time has revealed to everyone the truths that I previously set forth; and, together with the truth of the facts, there has come to light the great difference in attitude between those who simply and dispassionately refused to admit the discoveries to be true, and those who combined with their incredulity some reckless passion of their own. Men who were well grounded in astronomical and physical science were persuaded as soon as they received my first message. There were others who denied them or remained in doubt only because of their novel and unexpected character, and because they had not yet had the opportunity to see for themselves. These men have by degrees come to be satisfied. But some, besides allegiance to their original error, possess I know not what fanciful interest in remaining hostile not so much toward the things in question as toward their discoverer. No longer being able to deny them, these men now take refuge in obstinate silence, but being more than ever exasperated by that which has pacified and quieted other men, they divert their thoughts to other fancies and seek new ways to damage me. I should pay no more attention to them than to those who previously contradicted me—at whom I always laugh, being assured of the eventual outcome—were it not that in their new calumnies and persecutions I perceive that they do not stop at proving themselves more learned than I am (a claim which I scarcely contest), but go so far as to cast against me imputations of crimes which must be, and are, more abhorrent to me than death itself. I cannot remain satisfied merely to know that the injustice of this is recognized by those who are acquainted with these men and with me, as perhaps it is not known to others. Persisting in their original resolve to destroy me and everything mine by any means they can think of, these men are aware of my views in astronomy and philosophy. They know that as to the arrangement of the parts of the universe, I hold the sun to be situated motionless in the center of the revolution of the celestial orbs while the earth rotates on its axis and revolves about the sun. They know also that I support this position not only by refuting the arguments of Ptolemy and Aristotle, but by producing many counter-arguments; in particular, some which relate to physical effects whose causes can perhaps be assigned in no other way. In addition there are astronomical arguments derived from many things in my new celestial discoveries that plainly confute the Ptolemaic system while admirably agreeing with and confirming the contrary hypothesis. Possibly because they are disturbed by the known truth of other propositions of mine which differ from those commonly held, and therefore mistrusting their defense so long as they confine themselves to the field of philosophy, these men have resolved to fabricate a shield for their fallacies out of the mantle of pretended religion and the authority of the Bible. These they apply, with little judgment, to the refutation of arguments that they do not understand and have not even listened to.

È accaduto poi che il tempo è andato successivamente scoprendo a tutti le verità prima da me additate, e con la verità del fatto la diversità degli animi tra quelli che schiettamente e senz’altro livore non ammettevano per veri tali scoprimenti, e quegli che all’incredulità aggiugnevano qualche effetto alterato: onde, sì come i più intendenti della scienza astronomica e della naturale restarono persuasi al mio primo avviso, così si sono andati quietando di grado in grado gli altri tutti che non venivano mantenuti in negativa o in dubbio da altro che dall’inaspettata novità e dal non aver avuta occasione di vederne sensate esperienze; ma quelli che, oltre all’amor del primo errore, non saprei qual altro loro immaginato interesse gli rende non bene affetti non tanto verso le cose quanto verso l’autore, quelle, non le potendo più negare, cuoprono sotto un continuo silenzio, e divertendo il pensiero ad altre fantasie, inacerbiti più che prima da quello onde gli altri si sono addolciti e quietati, tentano di progiudicarmi con altri modi. De’ quali io veramente non farei maggiore stima di quel che mi abbia fatto dell’altre contraddizioni, delle quali mi risi sempre, sicuro dell’esito che doveva avere ’l negozio, s’io non vedessi che le nuove calunnie e persecuzioni non terminano nella molta o poca dottrina, nella quale io scarsamente pretendo, ma si estendono a tentar di offendermi con macchie che devono essere e sono da me più aborrite che la morte, né devo contentarmi che le sieno conosciute per ingiuste da quelli solamente che conoscono me e loro, ma da ogn’altra persona ancora. Persistendo dunque nel primo loro instituto di voler con ogni immaginabil maniera atterrar me e le cose mie, sapendo come io ne’ miei studii di astronomia e di filosofia tengo, circa alla costituzione delle parti del mondo, che il Sole, senza mutar luogo, resti situato nel centro delle conversioni de gli orbi celesti, e che la Terra, convertibile in se stessa, se gli muova intorno; e di più sentendo che tal posizione vo confermando non solo col reprovar le ragioni di Tolommeo e d’Aristotile, ma col produrne molte in contrario, ed in particolare alcune attenenti ad effetti naturali, le cause de’ quali forse in altro modo non si possono assegnare, ed altre astronomiche, dependenti da molti rincontri de’ nuovi scoprimenti celesti, li quali apertamente confutano il sistema Tolemaico e mirabilmente con quest’altra posizione si accordano e la confermano; e forse confusi per la conosciuta verità d’altre proposizioni da me affermate, diverse dalle comuni; e però diffidando ormai di difesa, mentre restassero nel campo filosofico; si son risoluti a tentar di fare scudo alle fallacie de’ lor discorsi col manto di simulata religione e con l’autorità delle Scritture Sacre, applicate da loro, con poca intelligenza, alla confutazione di argioni né intese né sentite.

First they have endeavored to spread the opinion that such propositions in general are contrary to the Bible and are consequently damnable and heretical. They know that it is human nature to take up causes whereby a man may oppress his neighbor, no matter how unjustly, rather than those from which a man may receive some just encouragement. Hence they have had no trouble in finding men who would preach the damnability and heresy of the new doctrine from their very pulpits with unwonted confidence, thus doing impious and inconsiderate injury not only to that doctrine and its followers but to all mathematics and mathematicians in general. Next, becoming bolder, and hoping (though vainly) that this seed which first took root in their hypocritical minds would send out branches and ascend to heaven, they began scattering rumors among the people that before long this doctrine would be condemned by the supreme authority. They know, too, that official condemnation would not only suppress the two propositions which I have mentioned, but would render damnable all other astronomical and physical statements and observations that have any necessary relation or connection with these. In order to facilitate their designs, they seek so far as possible (at least among the common people) to make this opinion seem new and to belong to me alone. They pretend not to know that its author, or rather its restorer and confirmer, was Nicholas Copernicus; and that he was not only a Catholic, but a priest and a canon. He was in fact so esteemed by the church that when the Lateran Council under Leo X took up the correction of the church calendar, Copernicus was called to Rome from the most remote parts of Germany to undertake its reform. At that time the calendar was defective because the true measures of the year and the lunar month were not exactly known. The Bishop of Fossombrone, then in charge of tills matter, assigned Copernicus to seek more light and greater certainty concerning the celestial motions by means of constant study and labor. With Herculean toil he set his admirable mind to this task, and he made such great progress in this science and brought our knowledge of the heavenly mo­tions to such precision that he became celebrated as an astronomer. Since that time not only has the calendar been regulated by his teachings, but tables of all the mo­tions of the planets have been calculated as well. Having reduced his system into six books, he published these at the instance of the Cardinal of Capua   and the Bishop of Culm  . And since he had assumed his laborious enterprise by order of the Supreme Pontiff, he dedicated this book On the celestial revolutions to Pope Paul III. When printed, the book was accepted by the holy Church, and it has been read and studied by everyone without the faintest hint of any objection ever being conceived against its doctrines. Yet now that manifest experiences and necessary proofs have shown them to be well grounded, persons exist who would strip the author of his reward without so much as looking at his book, and add the shame of having him pronounced a heretic. All this they would do merely to satisfy their personal displeasure conceived without any cause against another man, who has no interest in Copernicus beyond approving his teachings.

E prima, hanno per lor medesimi cercato di spargere concetto nell’universale, che tali proposizioni sieno contro alle Sacre Lettere, ed in conseguenza dannande ed eretiche; di poi, scorgendo quanto per lo più l’inclinazione dell’umana natura sia più pronta ad abbracciar quell’imprese dalle quali il prossimo ne venga, ben che, ingiustamente, oppresso, che quelle ond’egli ne riceva giusto sollevamento, non gli è stato difficile il trovare chi per tale, cio è per dannada ed eretica, l’abbia con insolita confidenza predicata sin da i pulpiti, con poco pietoso e men considerato aggravio non solo di questa dottrina e di chi la segue, ma di tutte le matematiche e de’ matematici insieme; quindi, venuti in maggior confidenza, e vanamente sperando che quel seme, che prima fondò radice nella mente loro non sincera, possa diffonder suoi rami ed alzargli verso il cielo, vanno mormorando tra ’l popolo che per tale ella sarà in breve dichiarata dall’autorità suprema. E conoscendo che tal dichiarazione spianterebbe non sol queste due conclusioni, ma renderebbe dannande tutte l’altre osservazioni e proposizioni astronomiche e naturali, che con esse hanno corrispondenza e necessaria connessione, per agevolarsi il negozio cercano, per quanto possono, di far apparir questa opinione, almanco appresso all’universale, come nuova e mia particolare, dissimulando di sapere che Niccolò Copernico fu suo autore e più presto innovatore e confermatore, uomo non solamente cattolico, ma sacerdote e canonico, e tanto stimato, che, trattandosi nel Concilio lateranense, sotto Leon X, della emendazion del calendario ecclesiastico, egli fu chiamato a Roma sin dall’ultime parti di Germania per questa riforma, la quale allora rimase imperfetta solo perché non si aveva ancora esatta cognizione della giusta misura dell’anno e del mese lunare: onde a lui fu dato carico dal Vescovo Semproniense, allora soprintendente a ques’impresa, di cercar con replicati studi e fatiche di venire in maggior lume e certezza di essi movimenti celesti; ond’egli, con fatiche veramente atlantiche e col suo mirabil ingegno, rimessosi a tale studio, si avanzò tanto in queste scienze, e a tale esattezza ridusse la notizia de’ periodi de’ movimenti celesti, che si guadagnò il titolo di sommo astronomo, e conforme alla sua dottrina non solamente si è poi regolato il calendario, ma si fabbricorno le tavole di tutti i movimenti de’ pianeti: ed avendo egli ridotta tal dottrina in sei libri, la pubblicò al mondo a i prieghi del Cardinal Capuano e del Vescovo Culmense; e come quello che si era rimesso con tante fatiche a questa impresa d’ordine del Sommo Pontificio, al suo successore, ciò è a Paolo III, dedicò il suo libro delle Revoluzioni Celesti, il qual, stampato pur allora, è stato ricevuto da Santa Chiesa, letto e studiato per tutto il mondo, senza che mai si sia presa pur minima ombra di scrupolo nella sua dottrina. La quale ora mentre si va scoprendo quanto ella sia ben fondata sopra ben manifeste esperienze e necessarie dimostrazioni, non mancano persone che, non avendo pur mai veduto tal libro, procurano il premio delle tante fatiche al suo autore con la nota di farlo dichiarare eretico; e questo solamente per sodisfare ad un lor particolare sdegno, concepito senza ragione contro di un altro, che non ha più interesse col Copernico che l’approvar la sua dottrina.

Now as to the false aspersions which they so unjustly seek to cast upon me, I have thought it necessary to justify myself in the eyes of all men, whose judgment in matters of religion and of reputation I must hold in great esteem. I shall therefore discourse of the particulars which these men produce to make this opinion detested and to have it condemned not merely as false but as heretical. To this end they make a shield of their hypocritical zeal for religion. They go about invoking the Bible, which they would have minister to their deceitful purposes. Contrary to the sense of the Bible and the intention of the holy Fathers, if I am not mistaken, they would extend such authorities until even in purely physical matters—where faith is not involved—they would have us altogether abandon reason and the evidence of our senses in favor of some biblical passage, though under the surface meaning of its words this passage may contain a different sense I hope to show that I proceed with much greater piety than they do, when I argue not against condemning this book, but against condemning it in the way they suggest—that is, without understanding it, weighing it, or so much as reading it. For Copernicus never discusses matters of religion or faith, nor does he use arguments that depend in any way upon the authority of sacred writings which he might have interpreted erroneously. He stands always upon physical conclusions pertaining to the celestial motions, and deals with them by astronomical and geometrical demonstrations, founded primarily upon sense experiences and very exact observations. He did not ignore the Bible, but he knew very well that if his doctrine were proved, then it could not contradict the Scriptures when they were rightly understood. And thus at the end of his letter of dedication, addressing the pope, he said: “If there should chance to be any exegetes ignorant of mathematics who pretend to skill in that discipline, and dare to condemn and censure this hypothesis of mine upon the authority of some scriptural passage twisted to their purpose, I value them not, but disdain their unconsidered judgment. For it is known that Lactantius—a poor mathematician though in other respects a worthy author—writes very childishly about the shape of the earth when he scoffs at those who affirm it to be a globe. Hence it should not seem strange to the ingenious if people of that sort should in turn deride me. But mathematics is written for mathematicians, by whom, if I am not deceived, these labors of mine will be recognized as contributing something to their domain, as also to that of the Church over which Your Holiness now reigns.”  

Ora, per queste false note che costoro tanto ingiustamente cercano di addossarmi, ho stimato necessario per mia giustificazione appresso l’universale, del cui giudizio e concetto, in materia di religione e di reputazione, devo far grandissima stima, discorrer circa a quei particolari che costoro vanno producendo per detestare ed abolire questa opinione, ed in somma per dichiararla non pur falsa, ma eretica, facendosi sempre scudo di un simulato zelo di religione e volendo pur interessare le Scritture Sacre e farle in certo modo ministre de’ loro non sinceri proponimenti, col voler, di più, s’io non erro, contro l’intenzion di quelle e de’ Santi Padri, estendere, per non dir abusare, la loro autorità, sì che anco in conclusioni pure naturali e non de Fide, si deve lasciar totalmente il senso e le ragioni dimostrative per qualche luogo della Scrittura, che tal volta sotto le apparenti parole potrà contenere sentimento diverso. Dove spero di dimostrar, con quanto più pio e religioso zelo procedo io, che non fanno loro, mentre propongo non che non si danni questo libro, ma che non si danni, come vorrebbono essi, senza intenderlo, ascoltarlo, né pur vederlo, e massime sendo autore che non mai tratta di cose attenenti a religione o a fede, né con ragioni dependenti in modo alcuno da autorità di Scritture Sacre, dove egli possa malamente averle interpretate, ma sempre se ne sta su conclusioni naturali, attenenti a i moti celesti, trattate con astronomiche e geometriche dimostrazioni, fondate prima sopra sensate esperienze ed accuratissime osservazioni. Non che egli non avesse posto cura a i luoghi delle Sacre Lettere; ma perché benissimo intendeva, che sendo tal sua dottrina dimostrata, non poteva contrariare alle Scritture intese perfettamente: e però nel fine della dedicatoria, parlando del Sommo Pontefice, dice così: «Si fortasse erunt matæologi, qui, cum omnium mathematum ignari sint, tamen de illis iudicium assumunt, propter aliquem locum Scripturæ, male ad suum propositum detortum, ausi fuerint hoc meum institutum repræhendere ac insectari, illos nihil moror, adeo ut etiam illorum iudicium tanquam temerarium contemnam. Non enim obscurum est, Lactantium, celebrem alioqui scriptorem, sed mathematicum parum, admodum pueriliter de forma Terræ loqui, cum deridet eos qui Terram globi formam habere prodiderunt. Itaque non debet mirum videri studiosis, si qui tales nos etiam ridebunt. Mathemata mathematicis scribuntur, quibus et hi nostri labores (si me non fallit opinio) videbuntur etiam Republicæ Ecclesiasticæ conducere aliquid, cuius principatum Tua Sanctitas nunc tenet.»

Such are the people who labor to persuade us that an author like Copernicus may be condemned without being read, and who produce various authorities from the Bible, from theologians, and from Church Councils to make us believe that this is not only lawful but commendable. Since I hold these to be of supreme authority, I consider it rank temerity for anyone to contradict them—when employed according to the usage of the holy Church, Yet I do not believe it is wrong to speak out when there is reason to suspect that other men wish, for some personal motive, to produce and employ such authorities for purposes quite different from the sacred intention of the holy Church. Therefore I declare (and my sincerity will make itself manifest) not only that I mean to submit myself freely and renounce any errors into which I may fall in this discourse through ignorance of matters pertaining to religion, but that I do not desire in these matters to engage in disputes with anyone, even on points that are disputable. My goal is this alone; that if, among errors that may abound in these considerations of a subject remote from my profession, there is anything that may be serviceable to the holy Church in making a decision concerning the Copernican system, it may be taken and utilized as seems best to the superiors. And if not, let my book be torn and burnt, as I neither intend nor pretend to gain from it any fruit that is not pious and Catholic. And though many of the things I shall reprove have been heard by my own ears, I shall freely grant to those who have spoken them that they never said them, if that is what they wish, and I shall confess myself to have been mistaken. Hence let whatever I reply be addressed not to them, but to whoever may have held such opinions.

E di questo genere si scorge esser questi che s’ingegnano di persuadere che tale autore si danni, senza pur vederlo; e per persuadere che ciò non solamente sia lecito, ma ben fatto, vanno producendo alcune autorità della Scrittura e de’ sacri teologi e de’ Concilii; le quali sì come da me son reverite e tenute di suprema autorità, sì che somma temerità stimerei esser quella di chi volesse contradirgli mentre vengono conforme all’instituto di Santa Chiesa adoperate, così credo che non sia errore il parlar mentre si può dubitare che alcuno voglia, per qualche suo interesse, produrle e servirsene diversamente da quello che è nella santissima intenzione di Santa Chiesa; però protestandomi (e anco credo che la sincerità mia si farà per se stessa manifesta) che io intendo non solamente di sottopormi a rimuover liberamente quegli errori ne’ quali per mia ignoranza potessi in questa scrittura incorrere in materie attenenti a religione, ma mi dichiaro ancora non voler nell’istesse materie ingaggiar lite con nissuno, ancor che fossero punti disputabili: perché il mio fine non tende ad altro, se non che, se in queste considerazioni, remote dalla mia professione propria, tra gli errori che ci potessero essere dentro, ci è qualcosa atta ad eccitar altri a qualche avvertimento utile per Santa Chiesa, circa ’l determinar sopra ’l sistema Copernicano, ella sia presa e fattone quel capitale che parrà a’ superiori; se no, sia pure stracciata ed abbruciata la mia scrittura, ch’io non intendo o pretendo di guadagnarne frutto alcuno che non fusse pio e cattolico. E di più, ben che molte delle cose che io noto le abbia sentite con i proprii orecchi, liberamente ammetto e concedo a chi l’ha dette che dette non l’abbia, se così gli piace, confessando poter essere ch’io abbia frainteso; e però quando rispondo non sia detto per loro, ma per chi avesse quella opinione.

The reason produced for condemning the opinion that the earth moves and the sun stands still is that in many places in the Bible one may read that the sun moves and the earth stands still. Since the Bible cannot err, it follows as a necessary consequence that anyone takes an erroneous and heretical position who maintains that the sun is inherently motionless and the earth movable.

Il motivo, dunque, che loro producono per condennar l’opinione della mobilità della Terra e stabilità del Sole, è, che leggendosi nelle Sacre lettere, in molti luoghi, che il Sole si muove e che la Terra sta ferma, né potendo la Scrittura mai mentire o errare, ne séguita per necessaria conseguenza che erronea e dannanda sia la sentenza di chi volesse asserire, il Sole esser per se stesso immobile, e mobile la Terra.

With regard to this argument, I think in the first place that it is very pious to say and prudent to affirm that the holy Bible can never speak untruth—whenever its true meaning is understood. But I believe nobody will deny that it is often very abstruse, and may say things which are quite different from what its bare words signify. Hence in expounding the Bible if one were always to confine oneself to the unadorned grammatical meaning, one might fall into error. Not only contradictions and propositions far from true might thus be made to appear in the Bible, but even grave heresies and follies. Thus it would be necessary to assign to God feet, hands, and eyes, as well as corporeal and human affections, such as anger, repentance, hatred, and sometimes even the forgetting of things past and ignorance of those to come. These propositions uttered by the Holy Ghost were set down in that manner by the sacred scribes in order to accommodate them to the capacities of the common people, who are rude and unlearned. For the sake of those who deserve to be separated from the herd, it is necessary that wise expositors should produce the true senses of such passages, together with the special reasons for which they were set down in these words. This doctrine is so widespread and so definite with all theologians that it would be superfluous to adduce evidence for it.

Sopra questa ragione parmi primieramente da considerare, essere e santissimamente detto e prudentissimamente stabilito, non poter mai la Sacra Scrittura mentire, tutta volta che si sia penetrato il suo vero sentimento; il qual non credo che si possa negare essere molte volte recondito e molto diverso da quello che suona il puro significato delle parole. Dal che ne séguita, che qualunque volta alcuno, nell’esporla, volesse fermarsi sempre nel nudo suono literale, potrebbe, errando esso, far apparir nelle Scritture non solo contradizioni e proposizioni remote dal vero, ma gravi eresie e bestemmie ancora: poi che sarebbe necessario dare a Iddio e piedi e mani e occhi, non meno affetti corporali ed umani, come d’ira, di pentimento, d’odio, ed anco tal volta la dimenticanza delle cose passate e l’ignoranza delle future; le quali proposizioni, sì come, dettante lo Spirito Santo, furono in tal guisa profferite da gli scrittori sacri per accomodarsi alla capacità del vulgo assai rozzo e indisciplinato, così per quelli che meritano d’esser separati dalla plebe è necessario che i saggi espositori ne produchino i veri sensi, e n’additino le ragioni particolari per che e’ siano sotto cotali parole profferiti: ed è questa dottrina così trita e specificata appresso tutti i teologi, che superfluo sarebbe il produrne attestazione alcuna.

Hence I think that I may reasonably conclude that whenever the Bible has occasion to speak of any physical conclusion (especially those which are very abstruse and hard to understand), the rule has been observed of avoiding confusion in the minds of the common people which would render them contumacious toward the higher mysteries. Now the Bible, merely to condescend to popular capacity, has not hesitated to obscure some very important pronouncements, attributing to God himself some qualities extremely remote from (and even contrary to) His essence. Who, then, would positively declare that this principle has been set aside, and the Bible has confined itself rigorously to the bare and restricted sense of its words, when speaking but casually of the earth, of water, of the sun, or of any other created thing? Especially in view of the fact that these things in no way concern the primary purpose of the sacred writings, which is the service of God and the salvation of souls—matters infinitely beyond the comprehension of the common people.

Di qui mi par di poter assai ragionevolmente dedurre, che la medesima Sacra Scrittura, qualunque volta gli è occorso di pronunziare alcuna conclusione naturale, e massime delle più recondite e difficili ad esser capite, ella non abbia pretermesso questo medesimo avviso, per non aggiugnere confusione nelle menti di quel medesimo popolo e renderlo più contumace contro a i dogmi di più alto misterio. Perché se, come si è detto e chiaramente si scorge, per il solo rispetto d’accomodarsi alla capacità popolare non si è la Scrittura astenuta di adombrare principalissimi pronunziati, attribuendo sino all’istesso Iddio condizioni lontanissime e contrarie alla sua essenza, chi vorrà asseverantemente sostenere che l’istessa Scrittura, posto da banda cotal rispetto, nel parlare anco incidentemente di Terra, d’acqua, di Sole o d’altra creatura, abbia eletto di contenersi con tutto rigore dentro a i puri e ristretti significati delle parole? E massime nel pronunziar di esse creature cose non punto concernenti al primario instituto delle medesime Sacre Lettere, ciò è al culto divino ed alla salute dell’anime, e cose grandemente remote dalla apprensione del vulgo.

This being granted, I think that in discussions of physical problems we ought to begin not from the authority of scriptural passages, but from sense-experiences and necessary demonstrations; for the holy Bible and the phenomena of nature proceed alike from the divine Word, the former as the dictate of the Holy Ghost and the latter as the observant executrix of God's commands. It is necessary for the Bible, in order to be accommodated to the understanding of every man, to speak many things which appear to differ from the absolute truth so far as the bare meaning of the words is concerned. But Nature, on the other hand, is in­exorable and immutable; she never transgresses the laws imposed upon her, or cares a whit whether her abstruse reasons and methods of operation are understandable to men. For that reason it appears that nothing physical which sense-experience sets before our eyes, or which necessary demonstrations prove to us, ought to be called in question (much less condemned) upon the testimony of biblical passages which may have some different meaning beneath their words. For the Bible is not chained in every expression to conditions as strict as those which govern all physical effects; nor is God any less excellently revealed in Nature's actions than in the sacred statements of the Bible. Perhaps this is what Tertullian meant by these words: “We conclude that God is known first through Nature, and then again, more particularly, by doctrine; by Nature in His works, and by doctrine in His revealed word.”  

Stante, dunque, ciò, mi par che nelle dispute di problemi naturali non si dovrebbe cominciare dalle autorità di luoghi delle Scritture, ma dalle sensate esperienze e dalle dimostrazioni necessarie: perché, procedendo di pari dal Verbo divino la Scrittura Sacra e la natura, quella come dettatura dello Spirito Santo, e questa come osservantissima essecutrice de gli ordini di Dio; ed essendo, di più, convenuto nelle Scritture, per accomodarsi all’intendimento dell’universale, dir molte cose diverse, in aspetto e quanto al nudo significato delle parole, dal vero assoluto; ma, all’incontro, essendo la natura inesorabile ed immutabile, e mai non trascendente i termini delle leggi impostegli, come quella che nulla cura che le sue recondite ragioni e modi d’operare sieno o non sieno esposti alla capacità degli uomini; pare che quello degli effetti naturali che o la sensata esperienza ci pone dinanzi a gli occhi o le necessarie dimostrazioni ci concludono, non debba in conto alcuno esser revocato in dubbio, non che condennato, per luoghi della Scrittura che avessero nelle parole diverso sembiante; poi che non ogni detto della Scrittura è legato a obblighi così severi com’ogni effetto di natura, né meno eccelentemente ci si scuopre Iddio negli effetti di natura che ne’ sacri detti delle Scritture: il che volse per avventura intender Tertulliano in quelle parole: «Nos definimus, Deum primo natura cognoscendum, deinde doctrina recognoscendum: natura, ex operibus; doctrina, ex prædicationibus.»

From this I do not mean to infer that we need not have an extraordinary esteem for the passages of holy Scripture. On the contrary, having arrived at any certainties in physics, we ought to utilize these as the most appropriate aids in the true exposition of the Bible and in the investigation of those meanings which are necessarily contained therein, for these must be concordant with demonstrated truths. I should judge that the authority of the Bible was designed to persuade men of those articles and propositions which, surpassing all human reasoning, could not be made credible by science, or by any other means than through the very mouth of the Holy Spirit. Yet even in those propositions which are not matters of faith, this authority ought to be preferred over that of all human writings which are supported only by bare assertions or probable arguments, and not set forth in a demonstrative way. This I hold to be necessary and proper to the same extent that divine wisdom surpasses all human judgment and conjecture. But I do not feel obliged to believe that that same God who has endowed us with senses, reason, and intellect has intended to forgo their use and by some other means to give us knowledge which we can attain by them. He would not require us to deny sense and reason in physical matters which are set before our eyes and minds by direct experience or necessary demonstrations. This must be especially true in those sciences of which but the faintest trace (and that consisting of conclusions) is to be found in the Bible. Of astronomy, for instance, so little is found that none of the planets except Venus are so much as mentioned, and this only once or twice under the name of “Lucifer.” If the sacred scribes had had any intention of teaching people certain arrangements and motions of the heavenly bodies, or had they wished us to derive such knowledge from the Bible, then in my opinion they would not have spoken of these matters so sparingly in comparison with the infinite number of admirable conclusions which are demonstrated in that science. Far from pretending to teach us the constitution and motions of the heavens and the stars, with their shapes, magnitudes, and distances, the authors of the Bible intentionally forbore to speak of these things, though all were quite well known to them.

Ma non per questo voglio inferire, non doversi aver somma considerazione de i luoghi delle Scritture Sacre; anzi, venuti in certezza di alcune conclusioni naturali, doviamo servircene per mezi accomodatissimi alla vera esposizione di esse Scritture ed all’investigazione di quei sensi che in loro necessariamente si contengono, come verissime e concordi con le verità dimostrate. Stimerei per questo che l’autorità delle Sacre Lettere avesse avuto la mira a persuadere principalmente a gli uomini quegli articoli e proposizioni, che, superando ogni umano discorso, non potevano per altra scienza né per altro mezzo farcisi credibili, che per la bocca dell’istesso Spirito Santo: di più, che ancora in quelle proposizioni che non sono de Fide l’autorità delle medesime Sacre Lettere deva esser anteposta all’autorità di tutte le Scritture umane, scritte non con metodo dimostrativo, ma o con pura narrazione o anco con probabili ragioni, direi doversi reputar tanto convenevole e necessario, quanto l’istessa divina sapienza supera ogni umano giudizio e coniettura. Ma che quell’istesso Dio che ci ha dotati di sensi, di discorso e d’intelletto, abbia voluto, posponendo l’uso di questi, darci con altro mezo le notizie che per quelli possiamo conseguire, sì che anco in quelle conclusioni naturali, che o dalle sensate esperienze o dalle necessarie dimostrazioni ci vengono esposte innanzi a gli occhi e all’intelletto, doviamo negare il senso e la ragione, non credo che sia necessario il crederlo, e massime in quelle scienze delle quali una minima particella solamente, ed anco in conclusioni divise, se ne legge nella Scrittura; quale appunto è l’astronomia, di cui ve n’è così piccola parte, che non vi si trovano né pur nominati i pianeti, eccetto il Sole e la Luna, e duna o due volte solamente, Venere, sotto nome di Lucifero. Però se gli scrittori sacri avessero avuto pensiero di persuadere al popolo le disposizioni e movimenti de’ corpi celesti, e che in conseguenza dovessimo noi ancora dalle Sacre Scritture apprender tal notizia, non ne avrebbon, per mio credere, trattato così poco, che è come niente in comparazione delle infinite conclusioni ammirande che in tale scienza si contengono e si dimostrano. Anzi, che non solamente gli autori delle Sacre Letter non abbino preteso d’insegnarci le costituzioni e movimenti de’ cieli e delle stelle, e loro figure, grandezze e distanze, ma che a bello studio, ben che tutte queste cose fussero a loro notissime,

Such is the opinion of the holiest and most learned Fathers, and in St. Augustine we find the following words: “It is likewise commonly asked what we may believe about the form and shape of the heavens according to the Scriptures, for many contend much about these matters. But with superior prudence our authors have forborne to speak of this, as in no way furthering the student with respect to a blessed life—and, more important still, as taking up much of that time which should be spent in holy exercises. What is it to me whether heaven, like a sphere, surrounds the earth on all sides as a mass balanced in the center of the universe, or whether like a dish it merely covers and overcasts the earth? Belief in Scripture is urged rather for the reason we have often mentioned; that is, in order that no one, through ignorance of divine passages, finding anything in our Bibles or hearing anything cited from them of such a nature as may seem to oppose manifest conclusions, should be induced to suspect their truth when they teach, relate, and deliver more profitable matters. Hence let it be said briefly, touching the form of heaven, that our authors knew the truth but the Holy Spirit did not desire that men should learn things that are useful to no one for salvation.”   

se ne sieno astenuti, è opinione di santissimi e dottissimi Padri: ed in sant’Agostino si leggono le seguenti parole: «Quæri etiam solet, quæ forma et figura cæli esse credenda sit secundum Scripturas nostras: multi enim multum disputant de iis rebus, quas maiore prudentia nostri authores omiserunt, ad beatam vitam non profuturas discentibus, et occupantes (quod peius est) multum prolixa et rebus salubribus impedenda temporum spatia. Quid enim ad me pertinet, ultram cælum, sicut sphera, undique concludat Terram, in media mundi mole libratam, an eam ex una parte desuper, velut discus, operiat? Sed quia de fide agitur Scripturarum, propter illam causam quam non semel commemoravi, ne scilicet quisquam, eloquia divina non intelligens, cum de his rebus tale aliquid vel invenerit in libris nostris vel ex illis audierit quod perceptis assertionibus adversari videatur, nullo modo eis cætera utilia monentibus vel narrantibus vel pronunciantibus credat; breviter dicendum est, de figura cæli hoc scisse authores nostros quod veritas habet, sed Spiritum Dei, qui per ipsos loquebatur, noluisse ista docere homines, nulli saluti profutura.»

The same disregard of these sacred authors toward beliefs about the phenomena of the celestial bodies is re­peated to us by St. Augustine in his next chapter. On the question whether we are to believe that the heaven moves or stands still, he writes thus: “Some of the brethren raise a question concerning the motion of heaven, whether it is fixed or moved. If it is moved, they say, how is it a firmament? If it stands still, how do these stars which are held fixed in it go round from east to west, the more northerly performing shorter circuits near the pole, so that heaven (if there is another pole unknown to us) may seem to revolve upon some axis, or (if there is no other pole) may be thought to move as a discus? To these men I reply that it would require many subtle and profound reasonings to find out which of these things is actually so; but to undertake this and discuss it is consistent neither with my leisure nor with the duty of those whom I desire to instruct in essential matters more directly conducing to their salvation and to the benefit of the holy Church.”  

E pur l’istesso disprezzo avuto da’ medesimi scrittori sacri nel determinar quello che si deva credere di tali accidenti de’ corpi celesti ci vien nel seguente cap. 10 replicato dal medesimo Sant’Agostino, nella quistione, se si deva stimare che ’l cielo si muova o pure stia fermo, scrivendo così: «De motu etiam cæli nonnulli fratres quæstionem movent, utrum stets an moveatur: quia si movetur, inquiunt, quomodo firmamentum est? Si autem stat, quomodo sydera, quæ in ipso fixa creduntur, ab oriente usque ad occidentem circumeunt, septentrionalibus breviores gyros iuxta cardinem peragentibus, ut cælum, si est alius nobis occultus cardo ex alio vertice, sicut sphera, si autem nullus alius cardo est, veluti discus, rotari videatur? Quibus respondeo, multum subtilibus et laboriosis ista perquiri, ut vere percipiatrur utrum ita an non ita sit; quibus ineundis atque tractandis nec mihi iam tempus est, nec illis esse debet quos ad salutem suam et Sanctæ Ecclesiæ necessariam utilitatem cupimus informari.»

From these things it follows as a necessary consequence that, since the Holy Ghost did not intend to teach us whether heaven moves or stands still, whether its shape is spherical or like a discus or extended in a plane, nor whether the earth is located at its center or off to one side, then so much the less was it intended to settle for us any other conclusion of the same kind. And the motion or rest of the earth and the sun is so closely linked with the things just named, that without a determination of the one, neither side can be taken in the other matters.

Dalle quali cose descendendo più al nostro particolare, ne séguita per necessaria conseguenza, che non avendo voluto lo Spirito Santo insegnarci se il cielo si muova o stia fermo, né la sua figura sia in forma di sfera o di disco o distesa in piano, né se la Terra sia contenuta nel centro di esso o da una banda, non avrà manco avuto intenzione di renderci certi di altre conclusioni dell’istesso genere, e collegate in maniera con le pur ora nominate, che senza la determinazion di esse non se ne può asserire questa o quella parte; quali sono il determinar del moto e della quiete di essa Terra e del Sole.

Now if the Holy Spirit has purposely neglected to teach us propositions of this sort as irrelevant to the highest goal (that is, to our salvation), how can anyone affirm that it is obligatory to take sides on them, and that one belief is required by faith, while the other side is erroneous? Can an opinion be heretical and yet have no concern with the salvation of souls? Can the Holy Ghost be asserted not to have intended teaching us something that does concern our salvation? I would say here something that was heard from an ecclesiastic of the most eminent degree: “That the intention of the Holy Ghost is to teach us how one goes to heaven, not how heaven goes.”  

E se l’istesso Spirito Santo a bello studio ha pretermesso d’insegnarci simili proposizioni, come nulla attenenti alla sua intenzione, ciò è alla nostra salute, come si potrà adesso affermare, che il tener di esse questa parte, e non quella, sia tanto necessario che l’una sia de Fide, e l’altra erronea? Potrà, dunque essere un’opinione eretica, e nulla concernente alla salute dell’anime? o potrà dirsi, aver lo Spirito Santo voluto non insegnarci cosa concernente alla salute? Io qui direi che quello che intesi da persona ecclesiastica costituita in eminentissimo grado, ciò è l’intenzione delle Spirito Santo essere d’insegnarci come si vadia al cielo, e non come vadia il cielo.

But let us again consider the degree to which necessary demonstrations and sense experiences ought to be respected in physical conclusions, and the authority they have enjoyed at the hands of holy and learned theologians. From among a hundred attestations I have selected the following: “We must also take heed, in handling the doctrine of Moses, that we altogether avoid saying positively and confidently anything which contradicts manifest experiences and the reasoning of philosophy or the other sciences. For since every truth is in agreement with all other truth, the truth of Holy Writ cannot be contrary to the solid reasons and experiences of human knowledge.”   And in St. Augustine we read: “If anyone shall set the authority of Holy Writ against clear and manifest reason, he who does this knows not what he has undertaken; for he opposes to the truth not the meaning of the Bible, which is beyond his comprehension, but rather his own interpre­tation; not what is in the Bible, but what he has found in himself and imagines to be there.”  

Ma torniamo a considerare, quanto nelle conclusioni naturali si devono stimar le dimostrazioni necessarie e le sensate esperienze, e di quanta autorità le abbino reputate i dotti e i santi teologici; da i quali, tra cent’altre attestazioni, abbiamo le seguenti: «Illud etiam diligenter cavendum et omnino fugiendum est, ne in tractanda Mosis doctrina quidquam affirmate et asseveranter sentiamus et dicamus, quod repugnet manifestis experimentis et rationibus philosopiæ vel aliarum disciplinarum: namque, cum verum omne semper cum vero congruat, non potest veritas Sacrarum Literarum veris rationibus et experimentis humanarum doctrinarum esse contraria.» Ed appresso sant’Agostino si legge: «Si manifestæ certæque rationi velut Santarum Scripturarum obiicitur authoritas, non intelligit qui hoc facit; et non Scripturæ sensum, ad quem penetrare non potuit, sed suum potius, obiicit veritati; nec quod in ea, sed in ipso, velut pro ea, invenit, opponit.»

This granted, and it being true that two truths cannot contradict one another, it is the function of wise expositors to seek out the true senses of scriptural texts. These will unquestionably accord with the physical conclusions which manifest sense and necessary demonstrations have previously made certain to us. Now the Bible, as has been remarked, admits in many places expositions that are remote from the signification of the words for reasons we have already given. Moreover, we are unable to affirm that all interpreters of the Bible speak by divine inspiration, for if that were so there would exist no differences between them about the sense of a given passage. Hence I should think it would be the part of prudence not to permit anyone to usurp scriptural texts and force them in some way to maintain any physical conclusion to be true, when at some future time the senses and demonstrative or necessary reasons may show the contrary. Who indeed will set bounds to human ingenuity? Who will assert that everything in the universe capable of being perceived is already discovered and known? Let us rather confess quite truly that “Those truths which we know are very few in comparison with those which we do not know.” We have it from the very mouth of the Holy Ghost that God delivered up the world to disputations, so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.   In my opinion no one, in contradiction to that dictum, should close the road to free philosophizing about mundane and physical things, as if everything had already been discovered and revealed with certainty. Nor should it be considered rash not to be satis­fied with those opinions which have become common. No one should be scorned in physical disputes for not holding to the opinions which happen to please other people best, especially concerning problems which have been debated among the greatest philosophers for thousands of years. One of these is the stability of the sun and mobility of the earth, a doctrine believed by Pythagoras and all his followers, by Heracleides of Pontus   (who was one of them), by Philolaus the teacher of Plato,   and by Plato himself according to Aristotle, Plutarch writes in his Life of Numa that Plato, when he had grown old, said it was most absurd to believe otherwise.  The same doctrine was held by Aristarchus of Samos,   as Archimedes tells us; by Seleucus   the mathematician, by Nicetas   the philosopher (on the testimony of Cicero), and by many others. Finally this opinion has been amplified and confirmed with many observations and demonstrations by Nicholas Copernicus. And Seneca,   a most eminent philosopher, advises us in his book on comets that we should more diligently seek to ascertain whether it is in the sky or in the earth that the diurnal rotation resides.

Stante questo, ed essendo, come si è detto, che due verità non possono contrariarsi, è officio de’ saggi espositori affaticarsi per penetrare i veri sensi de’ luoghi sacri, che indubitabilmente saranno concordanti con quelle conclusioni naturali, delle quali il senso manifesto e le dimostrazioni necessarie ci avessero prima resi certi e sicuri. Anzi, essendo, come si è detto, che le Scritture per l’addotte cagioni ammettono in molti luoghi esposizioni lontane dal significato delle parole, e, di più, non potendo noi con certezza asserire che tutti gl’interpreti parlino inspirati divinamente, poi che, se così fusse, niuna diversità sarebbe tra di loro circa i sensi de’ medesimi luoghi, crederei che fusse molto prudentemente fatto se non si permettesse ad alcuno impegnare i luoghi della Scrittura ed in certo modo obligargli a dover sostener per vere queste o quelle conclusioni naturali, delle quali una volta il senso e le ragioni dimostrative e necessarie ci potessero manifestare il contrario. E chi vuol por termine alli umani ingegni? Chi vorrà asserire, già essersi veduto e saputo tutto quello che è al mondo di sensibile e di scibile? Forse quelli che in altre occasioni confesseranno (e con gran verità) che ea quæ scimus sunt minima pars eorum quæ ignoramus? Anzi pure, se noi abbiamo dalla bocca dell’istesso Spirito Santo, che Deus tradidit mundum disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio ad finem, non si dovrà, per mio parere, contradicendo a tal sentenza, precluder la strada al libero filosofare circa le cose del mondo e della natura, quasi che elleno sien di già state con certezza ritrovate e palesate tute. Né si dovrebbe stimar temerità il non si quietare nelle opinioni già state quasi comuni, né dovrebb’esser chi prendesse a sdegno se alcuno non aderisce in dispute naturali a quell’opinione che piace loro, e massime intorno a problemi stati già migliaia d’anni controversi tra filosofi grandissimi, quale è la stabilità del sole e mobilità della Terra: opinione tenuta da Pittagora, e da tutta la sua setta, e da Eraclide Pontico, il quale fu dell’istessa opinione, da Filolao maestro di Platone, e dall’istesso Platone, come riferisce Aristotile, e del quale scrive Plutarco nella vita di Numa, che esso Platone già fatto vecchio diceva, assurdissima cosa essere il tenere altramente. L’istesso fu creduto da Aristarco Samio, come abbiamo appresso Archimede, da Seleuco matematico, da Niceta filosofo, referente Cicerone, e da molti altri, e finalmente ampliata e con molte osservazioni e dimostrazioni confermata da Niccolò Copernico. E Seneca, eminentissimo filosofo, nel libro De cometis ci avvertisce, doversi con grandissima diligenza cercar di venire in certezza, se sia il cielo o la Terra in cui risegga la diurna conversione.

Hence it would probably be wise and useful counsel if, beyond articles which concern salvation and the establishment of our Faith, against the stability of which there is no danger whatever that any valid and effective doctrine can ever arise, men would not aggregate further articles unnecessarily, And it would certainly be preposterous to introduce them at the request of persons who, besides not being known to speak by inspiration of divine grace, are clearly seen to lack that understanding which is necessary in order to comprehend, let alone discuss, the demonstrations by which such conclusions are supported in the subtler sciences. If I may speak my opinion freely, I should say further that it would perhaps fit in better with the decorum and majesty of the sacred writings to take measures for preventing every shallow and vulgar writer from giving to his compositions (often grounded upon foolish fancies) an air of authority by inserting in them passages from the Bible, interpreted (or rather distorted) into senses as far from the right meaning of Scripture as those authors are near to absurdity who thus ostentatiously adorn their writings. Of such abuses many examples might be produced, but for the present I shall confine myself to two which are germane to these astronomical matters. The first concerns those writings which were published against the existence of the Medicean planets recently discovered by me, in which many passages of holy Scripture were cited.   Now that everyone has seen these planets, I should like to know what new interpretations those same antagonists employ in expounding the Scripture and excusing their own simplicity. My other example is that of a man who has lately published, in defiance of astronomers and philosophers, the opinion that the moon does not receive its light from the sun but is brilliant by its own nature.   He supports this fancy (or rather thinks he does) by sundry texts of Scripture which he believes cannot be explained unless his theory is true; yet that the moon is inherently dark is surely as plain as daylight.

E per questo, oltre agli articoli concernenti alla salute ed allo stabilimento della Fede, contro la fermezza de’ quali non è pericolo alcuno che possa insurgere mai dottrina valida ed efficace, non saria forse se non saggio ed util consiglio il non ne aggregar altri senza necessità: e se così è, disordine veramente sarebbe l’aggiugnergli a richiesta di persone, le quali, oltre che noi ignoriamo se parlino inspirate da celeste virtù, chiaramente vediamo che in esse si potrebbe desiderare quella intelligenza che sarebbe necessaria prima a capire, e poi a redarguire, le dimostrazioni con le quali le acutissime scienze procedono nel confermare simili conclusioni. Ma più direi, quando mi fusse lecito produrre il mio parere, che forse più converrebbe al decoro ed alla maestà di esse Sacre Lettere il provvedere che non ogni leggiero e vulgare scrittore potesse, per autorizzar sue composizioni, bene spesso fondate sopra vane fantasie, spargervi luoghi della Scrittura Santa, interpetrati, o più presto stiracchiati, in sensi tanto remoti dall’intenzione retta di essa Scrittura, quanto vicini alla derisione di coloro che non senza qualche ostentazione se ne vanno adornando. Esempli di tale abuso se ne potrebbono addur molti: ma voglio che mi bastino due, non remoti da queste materie astronomiche. L’uno de’ quali sieno le scritture che furon pubblicate contro a i pianeti Medicei, ultimamente da me scoperti, contro la cui esistenza furono opposti molti luoghi della Sacra Scrittura: ora che i pianeti si fanno veder da tutto il mondo, sentirei volentieri con quali nuove interpretazioni vien da quei medesimi oppositori esposta la Scrittura, e scusata la lor semplicità. L’altro esempio sia di quello che pur nuovamente ha stampato contro a gli astronomi e filosofi, che la Luna non altramente riceve lume dal Sole, ma è per se stessa splendida; la qual immaginazione conferma in ultimo, o, per meglio dire, si persuade di confermare, con varii luoghi della Scrittura, li quali gli par che non si potessero salvare, quando la sua opinione non fusse vera e necessaria. Tutta via, che la Luna sia per se stessa tenebrosa, è non men chiaro che lo splendor del Sole.

It is obvious that such authors, not having penetrated the true senses of Scripture, would impose upon others an obligation to subscribe to conclusions that are repugnant to manifest reason and sense, if they had any authority to do so. God forbid that this sort of abuse should gain countenance and authority, for then in a short time it would be necessary to proscribe all the contemplative sciences. People who are unable to understand perfectly both the Bible and the sciences far outnumber those who do understand. The former, glancing superficially through the Bible, would arrogate to themselves the authority to decree upon every question of physics on the strength of some word which they have misunderstood, and which was employed by the sacred authors for some different purpose. And the smaller number of understanding men could not dam up the furious torrent of such people, who would gain the majority of followers simply because it is much more pleasant to gain a reputation for wisdom without effort or study than to consume oneself tirelessly in the most laborious disciplines. Let us therefore render thanks to Almighty God, who in His beneficence protects us from this clangor by depriving such persons of all authority, reposing the power of consultation, decision, and decree on such important matters in the high wisdom and benevolence of most prudent. Fathers, and in the supreme authority of those who cannot fail to order matters properly under the guidance of the Holy Ghost. Hence we need not concern ourselves with the shallowness of those men whom grave and holy authors rightly reproach, and of whom in particular St. Jerome said, in reference to the Bible: “This is ventured upon, lacerated, and taught by the garrulous old woman, the doting old man, and the prattling sophist before they have learned it. Others, led on by pride, weigh heavy words and philosophize amongst women concerning holy Scripture. Others—oh, shame!—learn from women what they teach to men, and (as if that were not enough) glibly expound to others that which they them­selves do not understand. I forbear to speak of those of my own profession who, attaining a knowledge of the holy Scriptures after mundane learning, tickle the ears of the people with affected and studied expressions, and declare that everything they say is to be taken as the law of God. Not bothering to learn what the prophets and the apostles have maintained, they wrest incongruous testimonies into their own senses—as if distorting passages and twisting the Bible to their individual and contradictory whims were the genuine way of teaching, and not a corrupt one.”  

Quindi resta manifesto che tali autori, per non aver penetrato i veri sensi della Scrittura, l’avrebbono, quando la loro autorità fosse di gran momento, posta in obligo di dover costringere altrui a tener per vere, conclusioni repugnanti alle ragioni manifeste ed al senso: abuso che Deus avertat che andasse pigliando piede o autorità, perché bisognerebbe vietar in breve tempo tutte le scienze speculative; perché, essendo per natura il numero degli uomini poco atti ad intendere perfettamente le Scritture Sacre e l’altre scienze maggiore assai del numero degl’intelligenti, quelli, scorrendo superficialmente le Scritture, si arrogherebbono autorità di poter decretare sopra tutte le questioni della natura, in vigore di qualche parola mal intesa da loro ed in altro proposito prodotta dagli scrittori sacri: né potrebbe il piccol numero degl’intendenti reprimer il furioso torrente di quelli, i quali troverebbono tanti più seguaci, quanto il potersi far reputar sapienti senza studio e senza fatica è più soave che il consumarsi senza riposo intorno alle discipline laboriosissime. Però grazie infinite doviamo render a Dio benedetto, il quale per sua benignità ci spoglia di questo timore, mentre spoglia d’autorità simil sorte di persone, riponendo il consultare, risolvere e decretare sopra determinazioni tanto importanti nella somma sapienza e bontà di prudentissimi padri e nella suprema autorità di quelli, che, scorti dallo Spirito Sabnto non possono se non santamente ordinare, permettendo che della leggerezza di quelli altri non sia fatto stima. Questa sorte d’uomini, per mio credere, son quelli contro i quali, non senza ragione, si riscaldano i gravi e santi scrittori, e de i quali in particolare scrive San Girolamo: «Hanc» (intendendo della Scrittura Sacra) «garrula anus, hanc delirus senex, hanc sophista verbosus, hanc universi præsumunt, lacerant, docent antequam discant. Alii, adducto supercilio, grandia verba trutinantes, inter mulierculas de Sacris Literis philosophantur; alii discunt, proh pudor, a fæminis quod viros doceant, et, ne parum hoc sit, quadam facilitate verborum, imo audacia, edisserunt aliis quod ipsi non intelligunt. Taceo de mei similibus, qui, si forte ad Scriputras Sanctas post seculares literas venerint, et sermone composito aurem populi mulserint, quidquid dixerint, hoc legem Dei putant, nec scire dignantur quid Prophetæ quid Apostoli senserint, sed ad sensum suum incongrua aptant testimonia; quasi grande sit, et non vitiosissimum docendi genus, depravare sententias, et ad voluntatem suam Scripturam trahere repugnantem.»

I do not wish to place in the number of such lay writers some theologians whom I consider men of profound learning and devout behavior, and who are therefore held by me in great esteem and veneration. Yet I cannot deny that I feel some discomfort which I should like to have removed, when I hear them pretend to the power of constraining others by scriptural authority to follow in a physical dispute that opinion which they think best agrees with the Bible, and then believe themselves not bound to answer the opposing reasons and experiences. In explanation and support of this opinion they say that since theology is queen of all the sciences, she need not bend in any way to accommodate herself to the teachings of less worthy sciences which are subordinate to her; these others must rather be referred to her as to their supreme empress, changing and altering their conclusions according to her statutes and decrees. They add further that if in the inferior sciences any con­clusion should be taken as certain in virtue of demonstrations or experiences, while in the Bible another conclusion is found repugnant to this, then the professors of that science should themselves undertake to undo their proofs and discover the fallacies in their own experiences, without bothering the theologians and exegetes. For, they say, it does not become the dignity of theology to stoop to the investigation of fallacies in the subordinate sciences; it is sufficient for her merely to determine the truth of a given conclusion with absolute authority, secure in her inability to err. Now the physical conclusions in which they say we ought to be satisfied by Scripture, without glossing or expounding it in senses different from the literal, are those concerning which the Bible always speaks in the same manner and which the holy Fathers all receive and expound in the same way. But with regard to these judgments I have had occasion to consider several things, and I shall set them forth in order that I may be corrected by those who understand more than I do in these matters—for to their decisions I submit at all times.

Io non voglio metter nel numero di simili scrittori secolari alcuni teologi, riputati da me per uomini di profonda dottrina e di santissimi costumi, e per ciò tenuti in grande stima e venerazione; ma non posso già negare di non rimaner con qualche scrupolo, ed in conseguenza con desiderio che mi fusse rimosso, mentre sento che essi pretendono di poter costringere altri, con l’autorità della Scrittura, a seguire in dispute naturali quella opinione che pare a loro che più consuoni con i luoghi di quella, stimandosi insieme di non essere in obbligo di solvere le ragioni o esperienze in contrario. In esplicazione e confirmazione del qual lor parere, dicono che essendo la teologia regina di tutte le scienze, non deve in conto alcuno abbassarsi per accomodarsi a’ dogmi dell’altre men degne ed a lei inferiori, ma sì ben l’altre devono riferirsi ad essa, come a suprema imperatrice, e mutare ed alterar le lor conclusioni conforme alli statuti e decreti teologicali: e più aggiungono che quando nell’inferiore scienza si avesse alcuna conlusione per sicura, in vigor di dimostrazioni o di esperienze, alla quale si trovassi nella Scrittura altra conclusione repugnante, devono gli stessi professori di quella scienza procurar per se medesimi di quella scienza procurare per se medesimi di scioglier le lor dimostrazioni e scoprir le fallacie delle proprie esperienze, senza ricorrere a i teologi e scritturali; non convenendo, come si è detto, alla dignità della teologia abbassarsi all’investigazione delle fallacie delle scienze soggette, ma solo bastando a lei il determinargli la verità della conclusione, con l’assoluta autorità e con la sicurezza di non poter errare. Le conclusioni poi naturali nelle quali dicon essi che noi doviamo fermarci sopra la Scrittura, senza glosarla o interpretarla in sensi diversi dalle parole, dicono essere quelle delle quali la Scrittura parla sempre nel medesimo modo, e i Santi Padri tutti nel medesimo sentimento le ricevono ed espongono. Ora intorno a queste determinazioni mi accascano da considerare alcuni particolari, li quali proporrò per esserne reso cauto da chi più di me intende di queste materie, al giudizio de’ quali io sempre mi sottopongo.

First, I question whether there is not some equivocation in failing to specify the virtues which entitle sacred theology to the title of “queen.” It might deserve that name by reason of including everything that is learned from all the other sciences and establishing everything by better methods and with profounder learning. It is thus, for example, that the rules for measuring fields and keeping accounts are much more excellently contained in arithmetic and in the geometry of Euclid than in the practices of surveyors and accountants. Or theology might be queen because of being occupied with a subject which excels in dignity all the subjects which compose the other sciences, and because her teachings are divulged in more sublime ways. That the title and authority of queen belongs to theology in the first sense, I think will not be affirmed by theologians who have any skill in the other sciences. None of these, I think, will say that geometry, astronomy, music, and medicine are much more excellently contained in the Bible than they are in the books of Archimedes, Ptolemy, Boethius, and Galen. Hence it seems likely that regal preeminence is given to theology in the second sense; that is, by reason of its subject and the miraculous communication of divine revelation of conclusions which could not be conceived by men in any other way, concerning chiefly the attainment of eternal blessedness. Let us grant then that theology is conversant with the loftiest divine contemplation, and occupies the regal throne among sciences by dignity. But acquiring the highest authority in this way, if she does not descend to the lower and humbler speculations of the subordinate sciences and has no regard for them because they are not concerned with blessedness, then her professors should not arrogate to themselves the authority to decide on controversies in professions which they have neither studied nor practiced. Why, this would be as if an absolute despot, being neither a physician nor an architect but knowing himself free to command, should undertake to administer medicines and erect buildings according to his whim—at grave peril of his poor patients' lives, and the speedy collapse of his edifices.

E prima, dubiterei che potesse cader qualche poco di equivocazione, mentre che non si distinguessero le preminenze per le quali la sacra teologia è degna del titolo di regina. Imperò che ella potrebbe esser tale, o vero perché quello che da tutte l’altre scienze viene insegnato, si trovasse compreso e dimostrato in lei, ma con mezi più eccellenti e con più sublime dottrina, nel modo che, per essempio, le regole del misurare i campi e del conteggiare molto più eminentemente si contengono nell’aritmetica e geometria d’Euclide, che nelle pratiche degli agrimensori e de’ computisti; o vero perché il suggetto, intorno al quale si occupa la teologia, superasse di dignità tutti gli altri suggetti che son materia dell’altre scienze, ed anco perché i suoi insegnamenti procedessero con mezi più sublimi. Che alla teologia convenga il titolo e la autorità regia nella prima maniera, non credo che poss’essere affermato per vero da quei teologi che avranno qualche pratica nell’altre scienze; de’ quali nissuno crederò io che dirà che molto più eccellente ed esattamente si contenga la geometria, la astronomia, la musica e la medicina ne’ libri sacri, che in Archimede, in Tolommeo, in Boezio ed in Galeno. Però pare che la regia sopreminenza se gli deva nella seconda maniera, ciò è per l’altezza del suggetto, e per l’ammirabil insegnamento delle divine revelazioni in quelle conclusioni che per altri mezi non potevano dagli uomini esser comprese e che sommamente concernono all’acquisto dell’eterna beatitudine. Ora, se la teologia, occupandosi nell’altissime contemplazioni divine e risedendo per dignità nel trono regio, per lo che ella è fatta di somma autorità, non discende alle più basse ed umili speculazioni delle inferiori scienze, anzi, come di sopra si è dichiarato, quelle non cura, come non concernenti alla beatitudine, non dovrebbono i ministri e i professori di quella arrogarsi autorità di decretare nelle professioni non essercitate né studiate da loro; perché questo sarebbe come se un principe assoluto, conoscendo di poter liberamente comandare e farsi ubbidire, volesse, non essendo egli né medico né architetto, che si medicasse e fabbricasse a modo suo, con grave pericolo della vita de’ miseri infermi, e manifesta rovina degli edifizi.

Again, to command that the very professors of astronomy themselves see to the refutation of their own observations and proofs as mere fallacies and sophisms is to enjoin something that lies beyond any possibility of accomplishment. For this would amount to commanding that they must not see what they see and must not understand what they know, and that in searching they must find the opposite of what they actually encounter. Before this could be done they would have to be taught how to make one mental faculty command another, and the inferior powers the superior, so that the imagination and the will might be forced to believe the opposite of what the intellect understands. I am referring at all times to merely physical propositions, and not lo supernatural things which are matters of faith.

Il comandar poi a gli stessi professori d’astronomia, che procurino per lor medesimi di cautelarsi contro alle proprie osservazioni e dimostrazioni, come quelle che non possino esser altro che fallacie e sofismi, è un comandargli cosa più che impossibile a farsi; perché non solamente se gli comanda che non vegghino quel che e’ veggono e che non intendino quel che gl’intendono, ma che, cercando, trovino il contrario di quello che gli vien per le mani. Però, prima che far questo, bisognerebbe che fusse lor mostrato il modo di far che le potenze dell’anima si comandassero l’una all’altra, e le inferiori alle superiori, sì che l’immaginativa e la volontà potessero e volessero credere il contrario di quel che l’intelletto intende (parlo sempre delle proposizioni pure naturali e che non sono de Fide, e non delle sopranaturali e de Fide).

I entreat those wise and prudent Fathers to consider with great care the difference that exists between doctrines subject to proof and those subject to opinion. Considering the force exerted by logical deductions, they may ascertain that it is not in the power of the professors of demonstrative sciences to change their opinions at will and apply themselves first to one side and then to the other. There is a great difference between commanding a mathematician or a philosopher and influencing a lawyer or a merchant, for demonstrated conclusions about things in nature or in the heavens cannot be changed with the same facility as opinions about what is or is not lawful in a contract, bargain, or bill of exchange. This difference was well understood by the learned and holy Fathers, as proven by their having taken great pains in refuting philosophical fallacies. This may be found expressly in some of them; in particular, we find the following words of St. Augustine: “It is to be held as an unquestionable truth that whatever the sages of this world have demonstrated concerning physical matters is in no way contrary to our Bibles; hence whatever the sages teach in their books that is contrary to the holy Scriptures may be concluded without any hesitation to be quite false. And according to our ability let us make this evident, and let us keep the faith of our Lord, in whom are hidden all the treasures of wisdom, so that we neither become seduced by the verbiage of false philosophy nor frightened by the superstition of counterfeit religion.”  

Io vorrei pregar questi prudentissimi Padri, che volessero con ogni diligenza considerare la differenza che è tra le dottrine opinabili e le dimostrative; acciò, rappresentandosi bene avanti la mente con qual forza stringhino le necessarie illazioni, si accertassero maggiormente come non è in potestà de’ professori delle scienze demostrative il mutar l’opinioni a voglia loro, applicandosi ora a questa ed ora a quella, e che gran differenza è tra il comandare a un matematico o a un filosofo e ’l disporre un mercante o un legista, e che non con, l’istessa facilità si possono mutare le conclusioni dimostrate circa le cose della natura e del cielo, che le opinioni circa a quello che sia lecito o no in un contratto, in un censo, in un cambio. Tal differenza è stata benissimo conosciuta da i Padri dottissimi e santi, come l’aver loro posto grande studio in confutar molti argumenti, o, per meglio dire, molte fallacie filosofiche ci manifesta, e come espressamente si legge appresso alcuni di loro; ed in patrticolare aviamo in sant’Agostino le seguenti parole: «Hoc indubitanter tenendum est, ut quicquid sapientes huius mundi de natura rerum veraciter demonstrare potuerint, ostendamus nostris Literis non esse contrarium; quicquid autem illi in suis voluminibus contrarium Sacris Literis docent, sine ulla dubitatione credamus id falsissimum esse, et, quoquomodo possumus, etiam ostendamus; atque ita teneamus fidem Domini nostri, in quo sunt absconditi omnes theasuri sapientæ, ut neque falsæ philosophiæ loquacitate seducamur, neque simulatæ religionis superstitione terreamur.»

From the above words I conceive that I may deduce this doctrine: That in the books of the sages of this world there are contained some physical truths which are soundly demonstrated, and others that are merely stated; as to the former, it is the office of wise divines to show that they do not contradict the holy Scriptures. And as to the propositions which are stated but not rigorously demonstrated, anything contrary to the Bible involved by them must be held undoubtedly false and should be proved so by every possible means. Now if truly demonstrated physical conclusions need not be subordinated to biblical passages, but the latter must rather be shown not to interfere with the former, then before a physical proposition is condemned it must be shown to be not rigorously demonstrated—and this is to be done not by those who hold the proposition to be true, but by those who judge it to be false. This seems very reasonable and natural, for those who believe an argument to be false may much more easily find the fallacies in it than men who consider it to be true and conclusive. Indeed, in the latter case it will happen that the more the adherents of an opin­ion turn over their pages, examine the arguments, repeat the observations, and compare the experiences, the more they will be confirmed in that belief. And Your Highness, knows what happened to the late mathematician of the University of Pisa   who undertook in his old age to look into the Copernican doctrine in the hope of shaking its foundations and refuting it, since he considered it false only because he had never studied it. As it fell out, no sooner had he understood its grounds, procedures, and demonstrations than he found himself persuaded, and from an opponent he became a very staunch defender of it. I might also name other mathematicians   who, moved by my latest discoveries, have confessed it necessary to alter the previously accepted system of the world, as this is simply unable to subsist any longer.

Dalle quali parole mi par che si cavi questa dottrina, cioè che nei libri de’ sapienti di questo mondo si contenghino alcune cose della natura dimostrate veracemente, ed altre semplicemente insegnate; e che, quanto alle prime, sia ofizio de’ saggi teologi mostrare che le non son contrarie alle Sacre Scritture; quanto all’altre, insegnate ma non necessariamente dimostrate, se vi sarà cosa contraria alle Sacre Lettere, si deve stimare che sia indubitatamente falsa, e tale in ogni possibil modo si deve dimostrare. Se, dunque, le conclusioni naturali, dimostrate veracemente, non si hanno a posporre a i luoghi della Scrittura, ma sì ben dichiarare come tali luoghi non contrariano ad esse conclusioni, adunque bisogna, prima che condannare una proposizion naturale, mostrar ch’ella non sia dimostrata necessariamente: e questo devon fare non quelli che la tengon per vera, ma quelli che la stiman falsa; e ciò par molto ragionevole e conforme alla natura; ciò è che molto più facilmente sien per trovar le fallacie in un discorso quelli che lo stiman falso, che quelli che lo reputan vero e concludente; anzi in questo particolare accadrà che i seguaci di questa opinione, quanto più andran rivolgendo le carte, esaminando le ragioni, replicando l’osservazione e riscontrando l’esperienze, tanto più si confermino in questa credenza. E l’Altezza Vostra sa quel che occorse al matematico passato dello Studio di Pisa, che messosi nella sua vecchiezza a vedere la dottrina del Copernico con speranza di poter fondatamente confutarla (poi che in tanto la reputava falsa, in quanto non l’aveva mai veduta), gli avvenne, che non prima restò capace de’ suoi fondamenti, progressi e dimostrazioni, che ei si trovò persuaso, e d’impugnatore ne divenne saldissimo mantenitore. Potrei anco nominargli altri matematici, i quali, mossi da gli ultimi miei scoprimenti, hanno confessato esser necessario mutare la già concepita costituzione del mondo, non potendo in conto alcuno più sussistere.

If in order to banish the opinion in question from the world it were sufficient to stop the mouth of a single man—as perhaps those men persuade themselves who, measuring the minds of others by their own, think it impossible that this doctrine should be able to continue to find adherents—then that would be very easily done. But things stand otherwise. To carry out such a decision it would be necessary not only to prohibit the book of Copernicus and the writings of other authors who follow the same opinion, but to ban the whole science of astronomy. Furthermore, it would be necessary to forbid men to look at the heavens, in order that they might not see Mars and Venus sometimes quite near the earth and sometimes very distant, the variation being so great that Venus is forty times and Mars sixty times as large at one time as another. And it would be necessary to prevent Venus being seen round at one time and forked at another, with very thin horns; as well as many other sensory observations which can never be reconciled with the Ptolemaic system in any way, but are very strong arguments for the Copernican. And to ban Copernicus now that his doctrine is daily reinforced by many new observations and by the learned applying themselves to the reading of his book, after this opinion has been allowed and tolerated for those many years during which it was less followed and less confirmed, would seem in my judgment to be a contravention of truth, and an attempt to hide and suppress her the more as she revealed herself the more clearly and plainly. Not to abolish and censure his whole book, but only to condemn as erroneous this particular proposition, would (if I am not mistaken) be a still greater detriment to the minds of men, since it would afford them occasion to see a proposition proved that it was heresy to believe. And to prohibit the whole science would be but to censure a hundred passages of holy Scripture which teach us that the glory and greatness of Almighty God are marvelously discerned in all his works and divinely read in the open book of heaven. For let no one believe that reading the lofty concepts written in that book leads to nothing further than the mere seeing of the splendor of the sun and the stars and their rising and setting, which is as far as the eyes of brutes and of the vulgar can penetrate. Within its pages are couched mysteries so profound and concepts so sublime that the vigils, labors, and studies of hundreds upon hundreds of the most acute minds have still not pierced them, even after continual investigations for thousands of years. The eyes of an idiot perceive little by beholding the external appearance of a human body, as compared with the wonderful contrivances which a careful and practiced anatomist or philosopher discovers in that same body when he seeks out the use of all those muscles, tendons, nerves, and bones; or when examining the functions of the heart and the other principal organs, he seeks the seat of the vital faculties, notes and observes the admirable structure of the sense organs, and (without ever ceasing in his amazement and delight) contemplates the receptacles of the imagination, the memory, and the understanding. Likewise, that which presents itself to mere sight is as nothing in comparison with the high marvels that the ingenuity of learned men discovers in the heavens by long and accurate observation. And that concludes what I have to say on this matter.

Se per rimuover dal mondo questa opinione e dottrina batasse il serrar la bocca ad un solo, come forse si persuadono quelli che, misurando i giudizi degli altri co ’l loro proprio, gli par impossibile che tal opinione abbia a sussistere e trovar seguaci, questo sarebbe facilissimo a farsi; ma il negozio cammina altramente; perché, per eseguire una tal determinazione, sarebbe necessario proibir non solo il libro del Copernico e gli scritti degli altri autori che seguono l’istessa dottrina, ma bisognerebbe interdire tutta la scienza d’astronomia intiera, e più, vietar a gli uomini guardare verso il cielo, acciò non vedessero Marte e Venere or vicinissimi alla terra or remotissimi con tanta differenza che questa si scorge 40 volte, e quello fa 60, maggior una volta che l’altra, ed acciò che la medesima Venere non si scorgesse or rotonda or falcata con sottilissime corna, e molte altre sensate osservazioni, che in modo alcuno non si possono adattare al sistema Tolemaico, ma son saldissimi argumenti del Copernicano. Ma il proibire il Copernico, ora che per molte nuove osservazioni e per l’applicazione di molti literati alla sua lettura si va di giorno in giorno scoprendo più vera la sua posizione e ferma la sua dottrina, avendol’ammesso per tanti anni mentre egli era men seguito e confermato, parrebbe, a mio giudizio, un contravvenire alla verità, e cercar tanto più di occultarla e supprimerla, quanto più ella si dimostra palese e chiara. Il non abolire interamente tutto il libro, ma solamente dannar per erronea questa particolar proposizione, sarebbe, s’io non m’inganno, detrimento maggior per l’anime, lasciandogli occasione di veder provata una proposizione, la qual fusse poi peccato il crederla. Il proibir tutta la scienza, che altro sarebbe che un reprovar cento luoghi delle Sacre Lettere, i quali ci insegnano come la gloria e la grandezza del sommo Iddio mirabilmente si scorge in tutte le sue fatture, e divinamente si legge nell’aperto libro del cielo? Né sia chi creda che la lettura degli altissimi concetti, che sono scritti in quelle carte, finisca nel solo veder lo splendor del Sole e delle stelle e ’l lor nascere ed ascondersi, che è il termine sin dove penetrano gli occhi dei bruti e del vulgo; ma vi son dentro misteri tantro profondi e concetti tanto sublimi, che le vigilie, le fatiche e gli studi di cento e cento acutissimi ingegni non gli hanno ancora interamente penetrati con l’investigazioni continuate per migliaia e migliaia d’anni. E credino pure gli idioti che, sì come quello che gli occhi loro comprendono nel riguardar l’aspetto esterno d’un corpo umano è piccolissima cosa in comparazione de gli ammirandi artifizi che in esso ritrova un esquisito e diligentissimo anatomista e filosofo, mentre va investigando l’uso di tanti muscoli, tendini, nervi ed ossi, esaminando gli offizi del cuore e de gli altri membri principali, ricercando le sedi delle facultà vitali, osservando le maravigliose strutture de gli strumenti de’ sensi, e, senza finir mai di stupirsi e di appagarsi, contemplando i ricetti dell’immaginazione, della memoria e del discorso; così quello che ’l puro senso della vista rappresenta, è come nulla in proporzion de’ l’alte meraviglie che, mercé delle lunghe ed accurate osservazioni, l’ingegno degl’intelligenti scorge nel cielo. E questo è quanto mi occorre considerare circa a questo particolare.

Next let us answer those who assert that those physical propositions of which the Bible speaks always in one way  and which the Fathers all harmoniously accept in the same sense, must be taken according to the literal sense of the words without glosses or interpretations, and held as most certain and true. The motion of the sun and stability of the earth, they say, is of this sort; hence it is a matter of faith to believe in them, and the contrary view is erroneous. To this I wish first to remark that among physical propositions there are some with regard to which all human science and reason cannot supply more than a plausible opinion and a probable conjecture in place of a sure and demonstrated knowledge; for example, whether the stars are animate. Then there are other propositions of which we have (or may confidently expect) positive assurances through experiments, long observation, and rigorous demonstration; for example, whether or not the earth and the heavens move, and whether or not the heavens are spherical. As to the first sort of propositions, I have no doubt that where human reasoning cannot reach—and where consequently we can have no science but only opinion and faith— it is necessary in piety to comply absolutely with the strict sense of Scripture. But as to the other kind, I should think, as said before, that first we are to make certain of the fact, which will reveal to us the true senses of the Bible, and these will most certainly be found to agree with the proved fact (even though at first the words sounded otherwise), for two truths can never contradict each other. I take this to be an orthodox and indisputable doctrine, and I find it specifically in St. Augustine when he speaks of the shape of heaven and what we may believe concerning that. Astronomers seem to declare what is contrary to Scripture, for they hold the heavens to be spherical, while the Scripture calls it “stretched out like a curtain.”   St. Augustine opines that we are not to be concerned lest the Bible contradict astronomers; we are to believe its authority if what they say is false and is founded only on the conjectures of frail humanity. But if what they say is proved by unquestionable arguments, this holy Father does not say that the astronomers are to be ordered to dissolve their proofs and declare their own conclusions to be false. Rather, he says it must be demonstrated that what is meant in the Bible by “curtain” is not contrary to their proofs. Here are his words: “But some raise the following objection. ‘How is it that the passage in our Bibles, Who stretcheth out the heavens as a curtain, does not contradict those who maintain the heavens to have a spherical shape?' It does contradict them if what they affirm is false, for that is true which is spoken by divine authority rather than that which proceeds from human frailty. But it, peradventure, they should be able to prove their position by experiences which place it beyond question, then it is to be demonstrated that our speaking of a curtain in no way contradicts their manifest reasons.”   He then proceeds to admonish us that we must be no less careful and observant in reconciling a passage of the Bible with any demonstrated physical proposition than with some other biblical passage which might appear contrary to the first. The circumspection of this saint indeed deserves admiration and imitation, when even in obscure conclusions (of which we surely can have no knowledge through human proofs) he shows great reserve in determining what is to be believed. We see this from what he writes at the end of the second book of his commentary on Genesis, concerning the question whether the stars are to be believed animate: “Although at present this matter cannot be settled, yet I suppose that in our further dealing with the Bible we may meet with other relevant passages, and then we may be permitted, if not to determine anything finally, at least to gain some hint concerning this matter according to the dictates of sacred authority. Now keeping always our respect for moderation in grave piety, we ought not to believe anything inadvisedly on a dubious point, lest in favor of our error we conceive a prejudice against something that truth hereafter may reveal to be not contrary in any way to the sacred books of either the Old or the New Testament.”

Quanto poi a quello che soggiungono, che quelle proposizioni naturali delle quali la Scrittura pronunzia sempre l’istesso e che i Padri tutti concordemente nell’istesso senso ricevono, debbino esser intese conforme al nudo significato delle parole, senza glose e interpretazioni, e ricevute e tenute per verissime, e che in conseguenza, per esser tale la mobilità del Sole e la stabilità della Terra, sia de Fide il tenerle per vere, ed erronea l’opinion contraria; mi occorre di considerar, prima, che delle proposizioni naturali alcune sono delle quali, con ogni umana specolazione e discorso, solo se ne può conseguire più presto qualche probabile opinione e verisimil coniettura, che una sicura e dimostrata scienza, come, per esempio, se le stelle sieno animate; altre sono, delle quali o si ha, o si può credere fermamente che aver si possa, con esperienze, con lunghe osservazioni e con necessarie dimostrazioni, indubitata certezza, quale è, se la Terra e ’l Sole si muovino o no, se la Terra sia sferica o no. Quanto alle prime, io non dubito punto che dove gli umani discorsi non possono arrivare, e che di esse per conseguenza non si può avere scienza, ma solamente opinione e fede, piamente convenga conformarsi assolutamente col puro senso della Scrittura. Ma quanto alle altre, io crederei, come di sopra si è detto, che prima fosse d’accertarsi del fatto, il quale ci scorgerebbe al ritrovamento de’ veri sensi delle Scritture, li quali assolutamente si troverebbero concordi col fatto dimostrato, ben che le parole nel primo aspetto sonassero altramente; poi che due veri non possono mai contrariarsi. E questa mi par dottrina tanto retta e sicura, quanto io la trovo scritta puntualmente in sant’Agostino, il quale, parlando a punto della figura del cielo e quale essa si deve credere essere, poi che pare che quel che ne affermano gli astronomi sia contrario alla Scrittura, stimandola quegli rotonda, e chiamandola la scrittura distesa come una pelle, determina che niente si ha da curar che la Scrittura contrarii a gli astronomi, ma credere alla sua autorità, se quello che loro dicono sarà falso e fondato solamente sopra conietture dell’infirmità umana; ma se quello che loro affermano fosse provato con ragioni indubitabili, non dice questo Santo Padre che si comandi a gli astronomi che lor medesimi, solvendo le lor dimostrazioni, dichiarino la lor conclusione per falsa, ma dice che si deve mostrare che quello che è detto nella Scrittura della pelle, non è contario a quelle vere dimostrazioni. Ecco le sue parole: «Sed ait aliquis: Quomodo non est contrarium iis qui figuram spheræ cælo tribuunt, quod scriptum est in libris nostris, Qui extendit cælum sicut pellem? Sit sane contarium, si falsum est quod illi dicunt; hoc enim verum est, quod divina dicit authoritas, potius quam illud quod humana infirmitas coniicit. Sed si forte illud talibus illi documentis probare potuerint, ut dubitari inde non debeat, demonstrandum est, hoc quod apud nos est de pelle dictum, veris illis rationibus non esse contrarium.» Segue poi di ammonirci che noi non doviamo esser meno osservanti in concordare un luogo della Scrittura con una proposizione naturale dimostrata, che con un altro luogo della Scrittura che sonasse il contrario. Anzi mi par degna d’esser ammirata ed immitata la circuspezzione di questo Santo, il quale anco nelle conclusioni oscure, e delle quali si può esser sicuri che non se ne possa avere scienza per dimostrazioni umane, va molto riservato nel determinar quello che si deva credere, come si vede da quello che egli scrive nel fine del 2° libro De Genesi ad literam, parlando se le stelle sieno da credersi animate: «Quod licet in præsenti facile non possit conpræhendi, arbitror tamen, in processu tractandarum Scripturarum opportuniora loca posse occurrere, ubi nobis de hac re secundum sanctæ authoritatis literas, etsi non ostendere certum aliquid, tamen credere, licebit. Nunc autem, servata semper moderatione piæ gravitatis, nihil credere de re obscura temere debemus, ne forte quod postea veritas patefecerit, quamvis libris sanctis, sive Testamenti Veteris sive Novi, nullo modo esse possit adversum, tamen propter amorem nostri erroris oderimus.»

From this and other passages the intention of the holy Fathers appears to be (if I am not mistaken) that in questions of nature which are not matters of faith it is first to be considered whether anything is demonstrated beyond doubt or known by sense-experience, or whether such knowledge or proof is possible; if it is, then, being the gift of God, it ought to be applied to find out the true senses of holy Scripture in those passages which superficially might seem to declare differently. These senses would unquestionably be discovered by wise theologians, together with the reasons for which the Holy Ghost sometimes wished to veil itself under words of different meaning, whether for our exercise, or for some purpose unknown to me.

Di qui e da altri luoghi parmi, s’io non m’inganno, la intenzione de’ Santi Padri esser, che nelle quistioni naturali e che non son de Fide prima si deva considerar se elle sono indubitabilmente dimostrate o con esperienze sensate conosciute, o vero se una tal cognizione e dimostrazione aver si possa: la quale ottenendosi, ed essendo ella ancora dono di Dio, si deve applicare all’investigazione de’ veri sensi delle Sacre Lettere in quei luoghi che in apparenza mostrassero di sonar diversamente; i quali indubitatamente saranno penetrati da’ sapienti teologi, insieme con le ragioni per che lo Spirito Santo gli abbia volsuti tal volta, per nostro essercizio o per altra a me recondita ragione, velare sotto parole di significato diverso.

As to the other point, if we consider the primary aim of the Bible, I do not think that its having always spoken in the same sense need disturb this rule. If the Bible, accommodating itself to the capacity of the common people, has on one occasion expressed a proposition in words of different sense from the essence of that proposition, then why might it not have done the same, and for the same reason, whenever the same thing happened to be spoken of? Nay, to me it seems that not to have done this would but have increased confusion and diminished belief among the people. Regarding the state of rest or motion of the sun and earth, experience plainly proves that in order to accommodate the common people it was necessary to assert of these things precisely what the words of the Bible convey. Even in our own age, people far less primitive continue to maintain the same opinion for reasons which will be found extremely trivial if well weighed and examined, and upon the basis of experiences that are wholly false or altogether beside the point. Nor is it worth while to try to change their opinion, they being unable to understand the arguments on the opposite side, for these depend upon observations too precise and demonstrations too subtle, grounded on abstractions which require too strong an imagination to be comprehended by them. Hence even if the stability of heaven and the motion of the earth should be more than certain in the minds of the wise, it would still be necessary to assert the contrary for the preservation of belief among the all-too-numerous vulgar. Among a thousand ordinary men who might be questioned concerning these things, probably not a single one will be found to answer anything except that it looks to him as if the sun moves and the earth stands still, and therefore he believes this to be certain. But one need not on that account take the common popular assent as an argument for the truth of what is stated; for if we should examine these very men concerning their reasons for what they believe, and on the other hand listen to the experiences and proofs which induce a few others to believe the contrary, we should find the latter to be persuaded by very sound arguments, and the former by simple appearances and vain or ridiculous impressions.

Quanto all’altro punto, riguardando noi al primario scopo di esse Sacre Lettere, non crederei che l’aver loro sempre parlato nell’istesso senso avesse a perturbar questa regola; perché, se occorrendo alla Scrittura, per accomodarsi alla capacità del vulgo, pronunziare una volta una proposizione con parole di sentimento diverso dalla essenza di essa proposizione; perché non dovrà ella aver osservato l’istesso, per l’istesso rispetto, quante volte gli occorreva la medesima cosa? Anzi mi pare che ’l fare altramente averebbe cresciuta la confusione, e scemata la credulità nel popolo. Che poi della quiete o movimento del Sole e della Terra fosse necessario, per accomodarsi alla capacità popolare, asserirne quello che suonan le parole della Scrittura, l’esperienza ce lo mostra chiaro: poi che anco all’età nostra popolo assai men rozo vien mantenuto nell’istessa opinione da ragioni che, ben ponderate ed essaminate, si troveranno esser frivolissime, ed esperienze o in tutto false o totalmente fuori del caso; né si può pur tentar di rimuoverlo, non sendo capace delle ragioni contrarie, dependenti da troppo esquisite osservazioni e sottili dimostrazioni, appoggiate sopra astrazioni, che ad esser concepite richieggon troppo gagliarda imaginativa. Per lo che, quando bene appresso i sapienti fusse più che certa e dimostrata la stabilità del Sole e ’l moto della Terra, bisognerebbe ad ogni modo, per mantenersi il credito appresso il numerosissimo volgo, proferire il contrario; poi che de i mille uomini vulgari che venghino interrogati sopra questi particolari, forse non se ne troverà uno solo, che non risponda, parergli, e così creder per fermo, che ’l Sole si muova e che la Terra stia ferma. Ma non però deve alcun prendere questo comunissimo assenso popolare per argumento della verità di quel che viene asserito; perché se noi interrogheremo gli stessi uomini delle cause e motivi per i quali e’ credono in quella maniera, ed, all’incontro, ascolteremo quali esperienze e dimostrazioni induchino quegli altri pochi a creder il contrario, troveremo questi esser persuasi da saldissime ragioni, e quelli da semplicissime apparenze e rincontri vani e ridicoli.

It is sufficiently obvious that to attribute motion to the sun and rest to the earth was therefore necessary lest the shallow minds of the common people should become confused, obstinate, and contumacious in yielding assent to the principal articles that are absolutely matters of faith. And if this was necessary, there is no wonder at all that it was carried out with great prudence in the holy Bible. I shall say further that not only respect for the incapacity of the vulgar, but also current opinion in those times, made the sacred authors accommodate themselves (in matters unnecessary to salvation) more to accepted usage than to the true essence of things. Speaking of this, St. Jerome writes: “As if many things were not spoken in the Holy Bible according to the judgment of those times in which they were acted, rather than according to the truth contained.”   And elsewhere the same saint says: “It is the custom for the biblical scribes to deliver their judgments in many things according to the commonly received opinion of their times.”   And on the words in the twenty-sixth chapter of Job, He stretcheth out the north over the void, and hangeth the earth above nothing,   St. Thomas Aquinas notes that the Bible calls “void” or “nothing” that space which we know to be not empty, but filled with air. Nevertheless the Bible, he says, in order to accommodate itself to the beliefs of the common people (who think there is nothing in that space), calls it “void” and “nothing.” Here are the words of St. Thomas : “What appears to us in the upper hemisphere of the heavens to be empty, and not a space filled with air, the common people regard as void; and it is usually spoken of in the holy Bible according to the ideas of the common people.”   Now from this passage I think one may very logically argue that for the same reason the Bible had still more cause to call the sun movable and the earth immovable. For if we were to test the capacity of the common people, we should find them even less apt to be persuaded of the stability of the sun and the motion of the earth than to believe that the space which environs the earth is filled with air. And if on this point it would not have been difficult to convince the common people, and yet the holy scribes forbore to attempt it, then it certainly must appear reasonable that in other and more abstruse propositions they have followed the same policy.

Che dunque fosse necessario attribuire al Sole il moto, e la quiete alla Terra, per non confonder la poca capacità del vulgo e renderlo renitente e contumace nel prestar fede a gli articoli principali e che sono assolutamente de Fide, è assai manifesto: e se così era necessario a farsi, non è punto da meravigliarsi che così sia stato con somma prudenza esseguito nelle divine Scritture. Ma più dirò, che non solamente il rispetto dell’incapacità del Vulgo, ma la corrente opinione di quei tempi, fece che gli scrittori sacri nelle cose non necessarie alla beatitudine più si accomodorno all’uso ricevuto che alla essenza del fatto. Di che parlando san Girolamo scrive: «Quasi non multa in Scripturis Sanctis dicantur iuxta opinionem illius temporis quo gesta referuntur, et non iuxta quod rei veritas continebat.» Ed altrove il medesimo Santo: «Consuetudinis, Scripturarum est, ut opinionem multarum rerum sic narret Historicus, quomodo eo tempore ab omnibus credebatur.» E san Tommaso in Iob, al cap. 27, sopra le parole «Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit Terram super nihilum», nota che la Scrittura chiama vacuo e niente lo spazio che abbraccia e circonda la Terra, e che noi sappiamo non esser vòto, ma ripieno d’aria: nulla dimeno, dice egli che la Scrittura, per accomodarsi alla credenza del vulgo, che pensa che in tale spazio non sia nulla, lo chiama vacuo e niente. Ecco le parole di san Tommaso: «Quod de superiori hemisphærio cæli nihil nobis apparet. nisi saptium äere plenum, quod vulgares homines reputant vacuum: loquitur enim secundum extimationem vulgarium hominum, pro ut est mos in Sacra Scriptura.» Ora da questo luogo mi pare che assai chiaramente argumentar si possa, che la Scrittura Sacra, per il medesimo rispetto, abbia avuto più gran cagione di chiamare il Sole mobile e la Terra stabile. Perché, se noi tenteremo la capacità degli uomini vulgari, gli troveremo molto più inetti a restar persuasi della stabilità del Sole e mobilità della Terra, che dell’esser lo spazio, che ci circonda, ripieno d’aria: adunque, se gli autori sacri in questo punto, che non aveva tanta difficoltà appresso la capacità del vulgo ad esser persuaso, nulla dimeno si sono astenuti dal tentare di persuaderglielo, non dovrà parere se non molto ragionevole che in altre proposizioni molto più recondite abbino osservato il medesimo stile.

Copernicus himself knew the power over our ideas that is exerted by custom and by our inveterate way of conceiving things since infancy. Hence, in order not to increase for us the confusion and difficulty of abstraction, after he had first demonstrated that the motions which appear to us to belong to the sun or to the firmament are really not there but in the earth, he went on calling them motions of the sun and of the heavens when he later constructed his tables to apply them to use. He thus speaks of “sunrise” and “sunset,” of the “rising and setting” of the stars, of changes in the obliquity of the ecliptic and of variations in the equinoctial points, of the mean motion and variations in motion of the sun, and so on. All these things really relate to the earth, but since we are fixed to the earth and consequently share in its every motion, we cannot discover them in the earth directly, and are obliged to refer them to the heavenly bodies in which they make their appearance to us. Hence we name them as if they took place where they appear to us to take place; and from this one may see how natural it is to accommodate things to our customary way of seeing them.

Anzi, conoscendo l’istesso Copernico qual forza abbia nella nostra fantasia un’invecchiata consuetudine ed un modo di concepir le cose già sin dall’infanzia fattoci familiare, per non accrescer confusione e difficoltà nella nostra astrazione, dopo aver prima dimostrato che i movimenti li quali a noi appariscono esser del sole o del firmamento son veramente della Terra, nel venir poi a ridurgli in tavole ed all’applicargli all’uso, gli va nominando per del Sole e del cielo superiore a i pianeti, chiamando nascere e tramontar del sole, delle stelle, mutazioni nell’obliquità dello zodiaco e variazione ne’ punti degli equinozii, movimento medio, anomalia e prostaferesi del Sole, ed altre cose tali, quelle che son veramente della Terra. Ma perché, sendo noi congiunti con lei, ed in conseguenza a parte d’ogni suo movimento, non gli possiamo immediate riconoscere in lei, ma ci convien far di lei relazione a i corpi celesti ne’ quali ci appariscono, però gli nominiamo come fatti là dove fatti ci rassembrano. Quindi si noti quanto sia ben fatto l’accomodarsi al nostro più consueto modo d’intendere.

Next we come to the proposition that agreement on the part of the Fathers, when they all accept a physical proposition from the Bible in the same sense, must give that sense authority to such a degree that belief in it becomes a matter of faith. I think this should be granted at most only of those propositions which have actually been discussed by the Fathers with great diligence, and debated on both sides, with them all finally concurring in the censure of one side and the adoption of the other. But the motion of the earth and stability of the sun is not an opinion of that kind, inasmuch as it was completely hidden in those times and was far removed from the questions of the schools; it was not even considered, much less adhered to, by anyone. Hence we may believe that it never so much as entered the thoughts of the Fathers to debate this. Bible texts, their own opinions, and the agreement of all men concurred in one belief, without meeting contradiction from anyone. Hence it is not sufficient to say that because all the Fathers admitted the stability of the earth, this is a matter of faith; one would have to prove also that they had condemned the contrary opinion. And I may go on to say that they left this out because they had no occasion to reflect upon the matter and discuss it; their opinion was admitted only as current, and not as analyzed and determined. I think I have, very good reason for saying this. Either the Fathers reflected upon this conclusion as controversial, or they did not; if not, then they cannot have decided anything about it even in their own minds, and their incognizance of it does not oblige us to accept teaching which they never imposed, even in intention. But if they had reflected upon and considered it, and if they judged it to be erroneous, then they would long ago have condemned it; and this they are not found to have done. Indeed, some theologians have but now begun to consider it, and they are not seen to deem it erroneous. Thus in the Commentaries on Job of Didacus à Stunica, where the author comments upon the words Who moveth the earth from its place… ,   he discourses at length upon the Copernican opinion and concludes that the mobility of the earth is not contrary to Scripture.

Che poi la comun concordia de’ Padri, nel ricever una proposizione naturale dalla Scrittura nel medesimo senso tutti, debba autenticarla in maniera che divenga de Fide il tenerla per tale, crederei che ciò si dovesse al più intender di quelle conclusioni solamente, le quali fussero da essi Padri state discusse e ventilate con assoluta diligenza e disputate per l’una e per l’altra parte, accordandosi poi tutti a reprovar quella e tener questa. Ma la mobilità della Terra e stabilità del Sole non son di questo genere, con ciò sia che tale opinione fosse in quei tempi totalmente sepolta e remota dalle quistioni delle scuole, e non considerata, non che seguita, da veruno: onde si può credere che né pur cascasse concetto a’ Padri di disputarla, avendo i luoghi della Scritture, la lor opinione, e l’assenso de gli uomini tutti, concordi nell’istesso parere, senza che si sentisse la contradizione di alcuno. Non basta dunque il dir che i Padri tutti ammettono la stabilità della Terra, etc., adunque il tenerla è de Fide; ma bisogna provar che gli abbino condennato l’opinione contraria; imperò che io potrò sempre dire, che il non avere avuta loro occasione di farvi sopra reflessione e discuterla, ha fatto che l’hanno lasciata ed ammessa solo come corrente, ma non già come resoluta e stabilita. E ciò mi par di poter dir con assai ferma ragione: imperò che o i Padri fecero reflessione sopra questa conclusione come controversa, o no: se no, adunque niente ci potettero, né anco in mente loro, determinare, né deve la loro non curanza mettere in obligo noi a ricevere quei precetti che essi non hanno, né pur con l’intenzione, imposti: ma se ci fecero applicazione e considerazione, già l’averebbono dannata se l’avessero giudicata per erronea; il che non si trova che essi abbino fatto. Anzi, dopo che alcuni teologi l’hanno cominciata a considerare, si vede che non l’hanno stimata erronea, come si legge ne i Comentari di Didaco a Stunica sopra Iob, al c. 9, v. 6, sopra le parole «Qui commovet Terram de loco suo» etc: dove lungamente discorre sopra la posizione Copernicana, e conclude, la mobilità della Terra non esser contro alla Scrittura.

Besides, I question the truth of the statement that the church commands us to hold as matters of faith all physical conclusions bearing the stamp of harmonious interpretation by all the Fathers. I think this may be an arbitrary simplification of various council decrees by certain people to favor their own opinion. So far as I can find, all that is really prohibited is the “perverting into senses contrary to that of the holy Church or that of the concurrent agreement of the Fathers those passages, and those alone, which pertain to faith or ethics, or which concern the edification of Christian doctrine.” So said the Council of Trent in its fourth session. But the mobility or stability of the earth or sun is neither a matter of faith nor one contrary to ethics. Neither would anyone pervert passages of Scripture in opposition to the holy Church or to the Fathers, for those who have written on this matter have never employed scriptural passages. Hence it remains the office of grave and wise theologians to interpret the passages according to their true meaning. Council decrees are indeed in agreement with the holy Fathers in these matters, as may be seen from the fact that they abstain from enjoining us to receive physical conclusions as matters of faith, and from censuring the opposite opinions as erroneous. Attending to the primary and original intention of the holy Church, they judge it useless to be occupied in attempting to get to the bottom of such matters. Let me remind Your Highness again of St. Augustine's reply to those brethren who raised the question whether the heavens really move or stand still: “To these men I reply that it would require many subtle and profound reasonings to find out which of these things is actually so; but to undertake this and discuss it is consistent neither with my leisure nor with the duty of those whom I desire to instruct in essential matters more directly conducive to their salvation and to the benefit of the holy Church.”  

Oltre che io averei qualche dubbio circa la verità di tal determinazione, ciò è se sia vero che la Chiesa obblighi a tenere come de Fide simili conclusioni naturali, insignite solamente di una concorde interpretazione di tutti i Padri: e dubito che poss’essere che quelli che stimano in questa maniera, possin aver desiderato d’ampliar a favor della propria opinione il decreto de’ Concilii, il quale non veggo che in questo proposito proibisca altro se non lo stravolger in sensi contrarii a quel di Santa Chiesa o del comun consenso de’ Padri quei luoghi solamente che sono de Fide, o attenenti a i costumi, concernenti all’edificazione della dottrina cristiana: e così parla il Concilio Tridentino alla Sessione IV. Ma la mobilità o stabilità della Terra o del Sole non son de Fide né contro a i costumi, né vi è chi voglia scontorcere luoghi della Scrittura per contrariare a Santa Chiesa o a i Padri: anzi chi ha scritta questa dottrina non si è mai servito di luoghi sacri, acciò resti sempre nell’autorità di gravi e sapienti teologi l’interpretar detti luoghi conforme al vero sentimento. E quanto i decreti de’ Concilii si conformino co’ santi Padri in questi particolari, può esser assai manifesto: poi che tantum abest che si risolvino a ricever per de Fide simili conclusioni naturali o a reprovar come erronee le contrarie opinioni che, più presto avendo riguardo alla primaria intenzione di Santa Chiesa, reputano inutile l’occuparsi in cercar di venir in certezza di quelle. Senta l’Altezza Vostra Serenissima quello che risponde sant’Agostino a quei fratelli che muovono la quistione, se sia vero che il cielo si muova o pure stia fermo: «His respondeo, multum subtilis et laboriosis rationibus ista perquiri, ut vere percipiatur utrum ita an non ita sit: quibus ineundis atque tractandis nech mihi iam tempus est, nec illis esse debet quos ad salutem suam et Sanctæ Ecclesiæ necessarium utilitatem cupimus informari.»

Yet even if we resolved to condemn or admit physical propositions according to scriptural passages uniformity expounded in the same sense by all the Fathers, I still fail to see how that rule can apply in the present case, inasmuch as diverse expositions of the same passage occur among the Fathers. Dionysius the Areopagite says that it is the primum mobile   which stood still, not the sun.   St. Augustine is of the same opinion; that is, that all celestial bodies would be stopped; and the Bishop of Avila concurs.   What is more, among the Jewish authors endorsed by Josephus,   some held that the sun did not really stand still, but that it merely appeared to do so by reason of the shortness of the time during which the Israelites administered defeat to their enemies. (Similarly, with regard to the miracle in the time of Hezekiah, Paul of Burgos was of the opinion that this took place not in the sun but on the sundial.)   And as a matter of fact no matter what system of the universe we assume, it is still necessary to gloss and interpret the words in the text of Joshua, as I shall presently show.

Ma quando pure anco nelle proposizioni naturali, da luoghi della Scrittura esposti concordemente nel medesimo senso da tutti i Padri si avesse a prendere la resoluzione di condennarle o ammetterle, non però veggo che questa regola avesse luogo nel nostro caso, avvenga che sopra i medesimi luoghi si leggono de’ Padri diverse esposizioni: dicendo Dionisio Areopagita, che non il Sole, ma il primo mobile, si fermò; l’istesso stima sant’Agostino, ciò è che si fermassero tutti i corpi celesti; e dell’istessa opinione è l’Abulense. Ma più, tra gli autori Ebrei, a i quali applaude Ioseffo, alcuni hanno stimato che veramente il Sole non si fermasse, ma che così apparve mediante la brevità del tempo nel quale gl’Isdraeliti dettero la sconfitta a’ nemici. Così, del miracolo al tempo di Ezechia, Paulo Burgense stima non essere stato fatto nel Sole, ma nell’orivuolo. Ma che in effetto sia necessario glosare e interpretare le parole del testo di Iosuè, qualunque si ponga la costituzione del mondo, dimostrerò più a basso.

But finally let us grant to these gentlemen even more than they demand; namely, let us admit that we must subscribe entirely to the opinion of wise theologians. Then, since this particular dispute does not occur among the ancient Fathers, it must be undertaken by the wise men of this age. After first hearing the experiences, observations, arguments, and proofs of philosophers and astronomers on both sides—for the controversy is over physical problems and logical dilemmas, and admits of no third alternative —they will be able to determine the matter positively, in accordance with the dictates of divine inspiration. But as to those men who do not scruple to hazard the majesty and dignity of holy Scripture to uphold the reputation of their own vain fancies, let them not hope that a decision such as this is to be made without minutely airing and discussing all the arguments on both sides. Nor need we fear this from men who will make it their whole business to examine most attentively the very foundations of this doctrine, and who will do so only in a holy zeal for the truth, the Bible, and the majesty, dignity, and authority in which every Christian wants to see these maintained.

Ma finalmente, concedendo a questi signori più di quello che comandano, ciò è di sottoscrivere interamente al parere de’ sapienti teologi, ciò è che tal particolar disquisizione non si trova essere stata fatta da i Padri antichi, potrà esser fatta da i sapienti della nostra età, li quali, ascoltate prima l’esperienze, l’osservazioni, le ragioni e le dimostrazioni de’ filosofi ed astronomi per l’una e per l’altra parte, poi che la controversia è di problemi naturali e di dilemmi necessarii ed impossibili ad essere altramente che in una delle due maniere controverse, potranno con assai sicurezza determinar quello che le divine ispirazioni gli detteranno. Ma che senza ventilare e discutere minutissimamente tutte le ragioni dell’una e dell’altra parte, e che senza venire in certezza del fatto si sia per prendere una tanta resoluzione, non è da sperarsi da quelli che non si curerebbono d’arrisicar la maestà e dignità delle Sacre Lettere per sostentamento della reputazione di lor vane immaginazioni, né da temersi da quelli che non ricercano altro se non che si vadia con somma attenzione ponderando quali sieno i fondamenti di questa dottrina, e questo solo per zelo stantissimo del vero e delle Sacre Lettere, e della maestà. dignità ed autorità nella quale ogni cristiano deve procurare che esse sieno mantenute.

 

 

Anyone can see that dignity is most desired and best secured by those who submit themselves absolutely to the holy Church and do not demand that one opinion or another be prohibited, but merely ask the right to propose things for consideration which may the better guarantee the soundest decision—not by those who, driven by personal interest or stimulated by malicious hints, preach that the Church should flash her sword without delay simply because she has the power to do so. Such men fail to realize that it is not always profitable to do everything that lies within one's power. The most holy Fathers did not share their views. They knew how prejudicial (and how contrary to the primary intention of the Catholic Church) it would be to use scriptural passages for deciding physical conclusions, when either experiments or logical proofs might in time show the contrary of what the literal sense of the words signifies. Hence they not only proceeded with great circumspection, but they left the following precepts for the guidance of others: “In points that are obscure, or far from clear, if we should read anything in the Bible that may allow of several constructions consistently with the faith to be taught, let us not commit ourselves to any one of these with such precipitous obstinacy that when, perhaps, the truth is more diligently searched into, this may fall to the ground, and we with it. Then we would indeed be seen to have contended not for the sense of divine Scripture, but for our own ideas by wanting something of ours to be the sense of Scripture when we should rather want the meaning of Scripture to be ours.”   And later it is added, to teach us that no proposition can be contrary to the faith unless it has first been proven to be false: “A thing is not forever contrary to the faith until disproved by most certain truth. When that happens, it was not holy Scripture that ever affirmed it, but human ignorance that imagined it.” From this it is seen that the interpretation which we impose upon passages of Scripture would be false whenever it disagreed with demonstrated truths. And therefore we should seek the incontrovertible sense of the Bible with the assistance of demonstrated truth, and not in any way try to force the hand of Nature or deny experiences and rigorous proofs in accordance with the mere sound of words that may appeal to our frailty.

La quale dignità chi non vede con quanto maggior zelo vien desiderata e procurata da quelli che, sottoponendosi onninamente a Santa Chiesa, domandano non che si proibisca questa o quella opinione, ma solamente di poter mettere in considerazione cose onde ella maggiormente si assicuri nell’elezione più sicura, che da quelli che, abbagliati da proprio interesse o sollevati da maligne suggestioni, predicano che ella fulmini senz’altro la spada, poi che ella ha potestà di farlo, non considerando che non tutto quel che si può fare è sempre utile che si faccia? Di questo parere non son già stati i Padri santissimi: anzi, conoscendo di quanto progiudizio e quanto contro al primario instituto della Chiesa Cattolica sarebbe il volere da’ luoghi della Scrittura definire conclusioni naturali, delle quali, o con esperienze o con dimostrazioni necessarie, si potrebbe in qualche tempo dimostrare il contrario di quel che suonan le nude parole, sono andati non solamente circospettissimi, ma hanno, per ammaestramento degli altri, lasciati i seguenti precetti: «In rebus obscuris atque a nostri oculis remotissimis, si qua inde scripta, etiam divina, legerimus, quæ possint, salva fide qua imbuimur, aliis atque aliis parere sententiis, in ullam earum nos præcipiti affirmatione ita proiiciamus, ut, si forte diligentius discussa veritas eam recte labefactaverit, corruamus; non pro sententia divinarum Scripturarum, sed pro nostra ita dimicantes, ut eam velimus Scripturarum esse, quæ nostra est, com potius eam, quæ Scripturarum est, nostram esse velle debeamus.» Soggiugne poco di sotto, per ammaestrarci come nissuna proposizione può esser contro la Fede se prima non è dimostrata esser falsa, dicendo: «Tamdiu non est contra Fidem, donec veritate certissima refellatur: quod si factum fuerit, non hoc habebat divina Scriptura, sed hoc senserat humana ignorantia.» Dal che si vede come falsi sarebbono i sentimenti che noi dessimo a’ luoghi della Scrittura, ogni volta che non concordassero con le verità dimostrate: e però devesi con l’aiuto del vero dimostrato cercar il senso sicuro della Scrittura, e non, conforme al nudo suono delle parole, che sembrasse vero alla debolezza nostra, volere in certo modo sforzar la natura e negare l’esperienze e le dimostrazioni necessarie.

Let Your Highness note further how circumspectly this saint proceeds before affirming any interpretation of Scripture to be certain and secure from all disturbing difficulties. Not content that some given sense of the Bible agrees with some demonstration, he adds: “But when some truth is demonstrated to be certain by reason, it is still not certain whether in these words of holy Scripture the writer intended this idea, or some other that is no less true. And if the context of his words prove that he did not intend this truth, the one that he did intend will not thereby be false, but most true, and still more profitable for us to know.” Our admiration of the circumspection of this pious author only grows when he adds the following words, being not completely convinced after seeing that logical proof, the literal words of the Bible, and all the context before and after them harmonize in the same thing: “But if the context supplies nothing to disprove this to be the author's sense, it yet remains for us to inquire whether he may not intend the other as well.” Nor even yet does he resolve to accept this one interpretation and reject the other, appearing never to be able to employ sufficient caution, for he continues: “But if we find that the other also may be meant, it may be inquired which of them the writer would want to have stand, or which one he probably meant to aim at, when the true circumstances on both sides are weighed.” And finally he supplies a reason for this rule of his, by showing us the perils to which those men expose the Bible and the Church, who, with more regard for the support of their own errors than for the dignity of the Bible, attempt to stretch its authority beyond the bounds which it prescribes to itself. The following words which he adds should alone be sufficient to repress or mod­erate the excessive license which some men arrogate to themselves: “It often falls out that a Christian may not fully understand some point about the earth, the sky, or the other elements of this world—the motion, rotation, magnitude, and distances of the stars; the known vagaries of the sun and moon; the circuits of the years and epochs; the nature of animals, fruits, stones, and other things of that sort, and hence may not expound it rightly or make it clear by experiences. Now it is too absurd, yea, most pernicious and to be avoided at all costs, for an infidel to find a Christian so stupid as to argue these matters as if they were Christian doctrine; he will scarce be able to contain his laughter at seeing error written in the skies, as the proverb says. The worst of the matter is not that a person in error should be laughed at, but that our authors should be thought by outsiders to hold the same opinions, and should be censured and rejected as ignorant, to the great prejudice of those whose salvation we are seeking. For when infidels refute any Christian on a matter which they themselves thoroughly understand, they thereby evince their slight esteem for our Bible. And why should the Bible be believed concerning the resurrection of the dead, the hope of eternal life, and the Kingdom of Heaven , when it is considered to be erroneously written as to points which admit of direct demonstration or unquestionable reasoning?”

Ma noti di più, l’Altezza Vostra, con quante circospezzioni cammina questo santissimo uomo prima che risolversi ad affermare alcuna interpretazione della Scrittura per certa e talmente sicura che non si abbia da temere di poter incontrare qualche difficoltà che ci apporti disturbo, che, non contento che alcun senso della Scrittura concordi con alcuna dimostrazione, soggiugne: «Si autem hoc verum esse certa ratio demonstraverit, adhuc incertum erit, utrum hoc in illis verbis sanctorum librorum scriptor sentiri voluerit, an aliquid aliud non minus verum: quod si cætera contextio sermonis non hoc eum voluisse probaverit, non ideo falsum erit aliud quod ipse intelligi voluit, sed et verum et quod utlis cognoscatur.» Ma quello che accresce la meraviglia circa la circospezzione dìcon la quale questo autore cammina, è che, non si assicurando su ’l vedere che e le ragioni dimostrative e quelle che suonano le parole della Scrittura ed il resto della testura precedente e susseguente cospirino nella medesima intenzione, aggiugne le seguenti parole: «Si autem contextio Scripturæ, hoc voluisse intelligi scriptorem non repugnaverit, adhuc restabit quærere, utrum et aliud non potuerit»; né si risolvendo ad accettar questo senso o escluder quello, anzi non gli parendo di potersi stimar mai cautelato a sufficienza, séguita: «Quod si et aliud potuisse invenerimus, incertum erit, quidnam eorum ille voluerit; aut utrumque voluisse, non inconvenienter creditur, si utrique sententiæ certa circumstantia suffragatur.» E finalmente, quasi volendo render ragione di questo suo instituto, col mostrarci a quali pericoli esporrebbono sé e le Scritture e la Chiesa quelli che, riguardando più al mantenimento d’un suo errore che alla dignità della Scrittura, vorrebbono estender l’autorità di quella oltre a i termini che ella stessa si prescrive, soggiugne le seguenti parole, che per sé sole doverebbono bastare a reprimere e moderare la soverchia licenza che tal uno pretende di potersi pigliare: «Plerumque enim accidit, ut aliquid de Terra, de cælo, de cæteris huius munda elementis, de moti et conversione vel etiam magnitude et intervallis siderum, de certi defectibus Solis et Lunæ, de circuitibus annorum et temporum, de naturis animalium, fruticum, lapidum, atque huiusmodi cæteris, etiam non Christianus ita noverit, ut certissima ratione vel experientia teneat. Turpe autem est nimis et perniciosum ac maxime cavendum, ut Christianum de his rebus quasi secundum Christianas Literas loquentem ita delirare quilibet infidelis audiat, ut, quemadmodum diciur, toto cælo errare conspiciens, risum tenere vix possit; et non tam molestum est quod errans homo derideretur, sed quod authores nostri ab eis qui forsi sunt talia sensisse creduntur, et, cum magno exitio eorum de quorum salute stagimus, tamquam indoct repræhenduntur atque respuuntur. Cum enim quemquam de numero Christianorum ea in re quam ipsi optime norunt errare depræhenderint, et vanam sententiam suam de nostris libris asserent, quo pacto illis libris credituri sunt de resurrectione mortuorum et de spe vitæ æternæ regnoque cælorum, quando de his rebus quas iam experiri vel indubitatis rationibus percipere potuerunt, fallaciter putaverint esse conscriptos?»

There are men who, in defense of propositions which they do not understand, apply—and in a way commit—some text of the Bible, and then proceed to magnify their original error by adducing other passages that are even less understood than the first. The extent to which truly wise and prudent Fathers are offended by such men is declared by the same saint in the following terms: “Inexpressible trouble and sorrow are brought by rash and presumptuous men upon their more prudent brethren. When those who respect the authority of our Bible commence to reprove and refute their false and unfounded opinions, such men defend what they have put forth quite falsely and rashly by citing the Bible in their own support, repeating from memory biblical passages which they arbitrarily force to their purposes, without knowing either what they mean or to what they properly apply.”

Quanto poi restino offesi i Padri veramente saggi e prudenti da questi tali che, per sostener proposizioni da loro non capite, vanno in certo modo impegnando i luoghi delle Scritture, riducendosi poi ad accrescere il primo errore col produrr’altri luoghi meno intesi de’ primi, esplica il medesimo Santo con le parole che seguono: «Quid enim molestiæ tristiæque ingerant prudentibus fratribus temerarii præsumptores, satis dici non potest, cum si quando de prava et falsa opinione sua repræhendi et convinci cœperint ab eis qui nostrorum librorum authoritate non tenentur, ad defendendum id quod levissima temeritate et apertissima falsitate dixerunt, eosdem libros sanctos unde id probent, proferre conantur; vel etiam memoriter, quæ ad testimonium valere arbitrantur, multa inde verba pronunciant, non intelligentes neque quæ loquuntur neque de quibus affirmant.»

It seems to me that we may number among such men those who, being either unable or unwilling to comprehend the experiences and proofs used in support of the new doc­trine by its author and his followers, nevertheless expect to bring the Scriptures to bear on it. They do not consider that the more they cite these, and the more they insist that they are perfectly clear and admit of no other interpretations than those which they put on them, the more they prejudice the dignity of the Bible—or would, if their opinion counted for anything—in the event that later truth shows the contrary and thus creates confusion among those outside the holy Church. And of these she is very solicitous, like a mother desiring to recover her children into her lap.

Del numero di questi parmi che sieno costoro, che non volendo o non potendo intendere le dimostrazioni ed esperienze con le quali l’autore ed i seguaci di questa posizione la confermano, attendono pure a portare innanzi le Scritture, non si accorgendo che quante più ne producono e quanto più persiston in affermar quelle esser chiarissime e non ammetter altri sensi che quelli che essi gli danno, di tanto maggior progiudizio sarebbono alla dignità di quelle (quando il lor giudizio fosse di molta autorità), se poi la verità conosciuta manifestamente in contrario arrecasse qualche confusione, al meno in quelli che son separati da Santa Chiesa, de’ quali pur ella è zelantissima e madre desiderosa di ridurgli nel suo grembo.

Your Highness may thus see how irregularly those persons proceed who in physical disputes arrange scriptural passages (and often those ill-understood by them) in the front rank of their arguments.

Vegga dunque l’Altezza Vostra quanto disordinatamente procedono quelli che, nelle dispute naturali, nella prima fronte costituiscono per loro argomenti luoghi della Scrittura, e ben spesso malamente da loro intesi.

If these men really believe themselves to have the true sense of a given passage, it necessarily follows that they believe they have in hand the absolute truth of the conclusion they intend to debate. Hence they must know that they enjoy a great advantage over their opponents, whose lot it is to defend the false position; and he who maintains the truth will have many sense-experiences and rigorous proofs on his side, whereas his antagonist cannot make use of anything but illusory appearances, quibbles, and fallacies. Now if these men know they have such advantages over the enemy even when they stay within proper bounds and produce no weapons other than those proper to philosophy, why do they, in the thick of battle, betake themselves to a dreadful weapon which cannot be turned aside, and seek to vanquish the opponent by merely exhibiting it? If I may speak frankly, I believe they have themselves been vanquished, and, feeling unable to stand up against the assaults of the adversary, they seek ways of holding him of. To that end they would forbid him the use of reason, divine gift of Providence , and would abuse the just authority of holy Scripture—which, in the general opinion of theologians, can never oppose manifest experiences and necessary demonstrations when rightly understood and applied. If I am correct, it will stand them in no stead to go running to the Bible to cover up their inability to understand (let alone resolve) their opponents' arguments, for the opinion which they fight has never been condemned by the holy Church. If they wish to proceed in sincerity, they should by silence confess themselves unable to deal with such matters. Let them freely admit that although they may argue that a position is false, it is not in their power to censure a position as erroneous— or in the power of anyone except the Supreme Pontiff, or the Church Councils. Reflecting upon this, and knowing that a proposition cannot be both true and heretical, let them employ themselves in the business which is proper to them; namely, demonstrating its falsity. And when that is revealed, either there will no longer be any necessity to prohibit it (since it will have no followers), or else it may safely be prohibited without the risk of any scandal.

Ma se questi tali veramente stimano e interamente credono d’avere il vero sentimento di un tal luogo particolare della Scrittura, bisogna, per necessaria conseguenza, che si tenghino anco sicuri d’aver in mano l’assoluta verità di quella conclusione naturale che intendono di disputare, e che insieme conoschino d’aver grandissimo vantaggio sopra l’avversario, a cui tocca a difender la parte falsa; essendo che quello che sostiene il vero, può aver molte esperienze sensate e molte dimostrazioni necessarie per la parte sua, mentre che l’avversario non può valersi d’altro che d’ingannevoli apparenze, di paralogismi e di fallacie. Ora se loro, contenendosi dentro a i termini naturali e non producendo altre armi che le filosofiche, sanno ad ogni modo d’esser tanto superiori all’avversario, perché, nel venir poi al congresso, por subito mano ad un’arme inevitabile e tremenda, per atterrire con la sola vista il loro avversario? Ma, se io devo dir il vero, credo che essi sieno i primi atterriti, e che, sentendosi inabili a potere star forti contro alli assalti dell’avversario, tentino di trovar modo di non se lo lasciar accostare, vietandogli l’uso del discorso che la Divina Bontà gli ha conceduto, ed abusando dell’autorità giustissima della Sacra Scrittura che, ben intesa e usata, non può mai, conforme alla comun sentenza de’ teologi, oppugnar le manifeste esperienze o le necessarie dimostrazioni. Ma che questi tali rifugghino alle Scritture per coprir la loro impossibilità di capire, non che di solvere, le ragioni contrarie, dovrebbe, s’io non m’inganno, essergli di nessun profitto, non essendo mai sin qui stata cotal opinione dannata da Santa Chiesa. Però, quando volessero procedere con sincerità, doverebbono o, tacendo, confessarsi inabili a poter trattar di simili materie, o vero prima considerare che non è nella potestà loro né di altri che del Sommo Pontefice o de’ sacri Concilii il dichiarare una proposizione per erronea, ma che bene sta nell’arbitrio loro il disputar della sua falsità; dipoi, intendendo come è impossibile che alcuna proposizione sia insieme vera ed eretica, dovrebbono occuparsi di quella parte che più aspetta a loro, ciò è in dimostrar la falsità di quella; la quale come avessero scoperta, o non occorrerebbe più il proibirla, perché nessuno la seguirebbe, o il proibirla sarebbe sicuro e senza pericolo di scandalo alcuno.

Therefore let these men begin to apply themselves to an examination of the arguments of Copernicus and others, leaving condemnation of the doctrine as erroneous and heretical to the proper authorities. Among the circumspect and most wise Fathers, and in the absolute wisdom of one who cannot err, they may never hope to find the rash decisions into which they allow themselves to be hurried by some particular passion or personal interest. With regard to this opinion, and others which are not directly matters of faith, certainly no one doubts that the Supreme Pontiff has always an absolute power to approve or condemn; but it is not in the power of any created being to make things true or false, for this belongs to their own nature and to the fact. Therefore in my judgment one should first be assured of the necessary and immutable truth of the fact, over which no man has power. This is wiser counsel than to condemn either side in the absence of such certainty, thus depriving oneself of continued authority and ability to choose by determining things which are now undetermined and open and still lodged in the will of supreme authority. And in brief, if it is impossible for a conclusion to be declared heretical while we remain in doubt as to its truth, then these men are wasting their time clamoring for condemnation of the motion of the earth and stability of the sun, which they have not yet demonstrated to be impossible or false.

Però applichinsi prima questi tali a redarguire le ragioni del Copernico e di altri, e lascino il condennarla poi per erronea ed eretica a chi ciò si appartiene; ma non sperino già d’esser per trovare nei circuspetti e sapientissimi Padri e nell’assoluta sapienza di Quel che non può errare, quelle repentine resoluzioni nelle quali essi talora si lascerebbono precipitare da qualche loro affetto o interesse particolare; perché sopra queste ed altre simili proposizioni, che non sono direttamente de Fide, non è chi dubiti che il Sommo Pontefice ritien sempre assoluta potestà di ammetterle o di condennarle; ma non è già in poter di creatura alcuna il farle esser vere o false, diversamente da quel che elleno per sua natura ede facto si trovano essere. Però par che miglior consiglio sia l’assicurarsi prima della necessaria ed immutabil verità del fatto, sopra la quale nissuno ha imperio, che, senza tal sicurezza, col dannare una parte spogliarsi dell’autorità e libertà di poter sempre eleggere, riducendo sotto necessità quelle determinazioni che di presente sono indifferenti e libere e riposte nell’arbitrio dell’autorità suprema. Ed in somma, se non è possibile che una conclusione sia dichiarata eretica mentre si dubita che ella poss’esser vera, vana doverà esser la fatica di quelli che pretendono di dannar la mobilità della Terra e la stabilità del Sole, se prima non la dimostrano essere impossibile e falsa.

Now let us consider the extent to which it is true that the famous passage in Joshua may be accepted without altering the literal meaning of its words, and under what conditions the day might be greatly lengthened by obedience of the sun to Joshua's command that it stand still.

Resta finalmente che consideriamo, quanto sia vero che il luogo di Giosuè si possa prendere senza alterare il puro significato delle parole, e come possa essere che, obedendo il Sole al comandamento di Giosuè, che fu che egli si fermasse, ne potesse da ciò seguire che il giorno per molto spazio si prolungasse.

If the celestial motions are taken according to the Ptolemaic system, this could never happen at all. For the movement of the sun through the ecliptic is from west to east, and hence it is opposite to the movement of theprimum mobile, which in that system causes day and night. Therefore it is obvious that if the sun should cease its own proper motion, the day would become shorter, and not longer. The way to lengthen the day would be to speed up the sun's proper motion; and to cause the sun to remain above the horizon for some time in one place without declining towards the west, it would be necessary to hasten this motion until it was equal to that of theprimum mobile. This would amount to accelerating the customary speed of the sun about three hundred sixty times. Therefore if Joshua had intended his words to be taken in their pure and proper sense, he would have ordered the sun to accelerate its own motion in such a way that the impulse from the primum mobile would not carry it westward. But since his words were to be heard by people who very likely knew nothing of any celestial motions beyond the great general movement from east to west, he stooped to their capacity and spoke according to their understanding, as he had no intention of teaching them the arrangement of the spheres, but merely of having them perceive the greatness of the miracle.

La qual cosa, stante i movimenti celesti conforme alla costituzione Tolemaica, non può in modo alcuno avvenire: perché, facendosi il movimento del Sole per l’eclittica secondo l’ordine de’ segni, il quale è da occidente verso oriente, ciò è contrario al movimento del primo mobile da oriente in occidente, che è quello che fa il giorno e la notte, chiara cosa è che, cessando il Sole dal suo vero e proprio movimento, il giorno si farebbe più corto, e non più lungo, e che all’incontro il modo dell’allungarlo sarebbe l’affrettare il suo movimento; in tanto che, per fare che il Sole restasse sopra l’orizonte per qualche tempo in un istesso luogo, senza declinar verso l’occidente, converrebbe accelerare il suo movimento tanto che pareggiasse quel del primo mobile, che sarebbe un accelerarlo circa trecento sessanta volte più del consueto. Quando dunque Iosuè avesse avuto intenzione che le sue parole fossero prese nel loro puro e propriissimo significato, averebbe detto al Sole ch’egli accelerasse il suo movimento, tanto che il ratto del primo mobile non lo portasse all’occaso; ma perchè le sue parole erano ascoltate da gente che forse non aveva altra cognizione de’ movimenti celesti che di questo massimo e comunissimo da levante a ponente, accomodandosi alla capacità loro, e non avendo intenzione d’insegnargli la costituzione delle sfere, ma solo che comprendessero la grandezza del miracolo fatto nell’allungamento del giorno, parlò conforme all’intendimento loro.

Possibly it was this consideration that first moved Dionysius the Areopagite to say that in this miracle it was the primum mobile that stood still, and that when this halted, all the celestial spheres stopped as a consequence —an opinion held by St. Augustine himself, and confirmed in detail by the Bishop of Avila. And indeed Joshua did intend the whole system of celestial spheres to stand still, as may be deduced from his simultaneous command to the moon, which had nothing to do with lengthening the day. And under his command to the moon we are to understand the other planets as well, though they are passed over  in silence here as elsewhere in the Bible, which was not written to teach us astronomy.

Forse questa considerazione mosse prima Dionisio Areopagita a dire che in questo miracolo si fermò il primo mobile, e fermandosi questo, in conseguenza si fermoron tutte le sfere celesti: della quale opinione è l’istesso sant’Agostino, e l’Abulense diffusamente la conferma. Anzi, che l’intenzione dell’istesso Iosuè fusse che si fermasse tutto il sistema delle celesti sfere, si comprende dal comandamento fatto ancora alla Luna, ben che essa non avesse che fare nell’allungamento del giorno; e sotto il precetto fatto ad essa Luna s’intendono gli orbi de gli altri pianeti, taciuti in questo luogo come in tutto il resto delle Sacre Scritture, delle quali non è stata mai intenzione d’insegnarci le scienze astronomiche.

It therefore seems very clear to me that if we were to accept the Ptolemaic system it would be necessary to interpret the words in some sense different from their strict meaning. Admonished by the useful precepts of St. Augustine , I shall not affirm this to be necessarily the above sense, as someone else may think of another that is more proper and harmonious. But I wish to consider next whether this very event may not be understood more consistently with what we read in the Book of Joshua in terms of the Copernican system, adding a further observation recently pointed out by me in the body of the sun. Yet I speak always with caution and reserve, and not with such great affection for my own inventions as to prefer them above those of others, or in the belief that nothing can be brought forth that will be still more in conformity with the intention of the Bible.

Parmi dunque, s’io non m’inganno, che assai chiaramente si scorga che, posto il sistema Tolemaico, sia necessario interpretar le parole con qualche sentimento diverso dal loro puro significato: la quale interpretazione, ammonito dagli utilissimi documenti di sant’Agostino, non direi esser necessariamente questa, sì che altra forse migliore e più accomodata non potesse sovvenire ad alcun altro. Ma se forse questo medesimo, più conforme a quanto leggiamo in Giosuè, si potesse intendere nel sistema Copernicano, con l’aggiunta di un’altra osservazione, nuovamente da me dimostrata nel corpo solare, voglio per ultimo mettere in considerazione; parlando sempre con quei medesimi riserbi di non esser talmente affezionato alle cose mie, che io voglia anteporle a quelle degli altri, e creder che di migliori e più conformi all’intenzione delle Sacre Lettere non se ne possino addurre.

Suppose, then, that in the miracle of Joshua the whole system of celestial rotations stood still, in accordance with the opinion of the authors named above. Now in order that all the arrangements should not be disturbed by stopping only a single celestial body, introducing great disorder throughout the whole of Nature, I shall next assume that the sun, though fixed in one place, nevertheless revolves upon its own axis, making a complete revolution in about a month, as I believe is conclusively proven in myLetters on Sunspots. With our own eyes we see this movement to be slanted toward the south in the more remote part of the sun's globe, and in the nearer part to tilt toward the north, in just the same manner as all the revolutions of the planets occur. Third, if we consider the nobility of the sun, and the fact that it is the font of light which (as I shall conclusively prove) illuminates not only the moon and the earth but all the other planets, which are inherently dark, then I believe that it will not be entirely unphilosophical to say that the sun, as the chief minister of Nature and in a certain sense the heart and soul of the universe, infuses by its own rotation not only light but also motion into other bodies which surround it. And just as if the motion of the heart should cease in an animal, all other motions of its members would also cease, so if the rotation of the sun were to stop, the rotations of all the planets would stop too. And though I could produce the testimonies of many grave authors to prove the admirable power and energy of the sun, I shall content myself with a single passage from the blessed Dionysius the Areopagite in his book Of the Divine Name,   who writes thus of the sun: “His light gathers and converts to himself all things which are seen, moved, lighted, or heated; and in a word all things which are preserved by his splendor. For this reason the sun is called HELIOS, because he collects and gathers all dispersed things.” And shortly thereafter he says: “This sun which we see remains one, and despite the variety of essences and qualities of things which fall under our senses, he bestows his light equally on them, and renews, nourishes, defends, perfects, divides, conjoins, cherishes, makes fruitful, increases, changes, fixes, produces, moves, and fashions all living creatures. Everything in this universe partakes of one and the same sun by His will, and the causes of many things which are shared from him are equally anticipated in him. And for so much the more reason,” and so on. The sun, then, being the font of light and the source of motion, when God willed that at Joshua's command the whole system of the world should rest and should remain for many hours in the same state, it sufficed to make the sun stand still. Upon its stopping all the other revolutions ceased; the earth, the moon, and the sun remained in the same arrangement as before, as did all the planets; nor in all that time did day decline towards night, for day was miraculously prolonged. And in this manner, by the stopping of the sun, without altering or in the least disturbing the other aspects and mutual positions of the stars, the day could be lengthened on earth—which agrees exquisitely with the literal sense of the sacred text.

Posto dunque, prima, che nel miracolo di Iosuè si fermasse tutto ’l sistema delle conversioni celesti, conforme al parere de’ sopra nominati autori, e questo acciò che, fermatone una sola, non si confondesser tutte le costituzioni e s’introducesse senza necessità perturbamento in tutto ’l corso della natura, vengo nel secondo luogo a considerare come il corpo solare, ben che stabile nell’istesso luogo, si rivolge però in se stesso, facendo un’intera conversione in un mese in circa, sì come concludentemente mi par d’aver dimostrato nelle mie Lettere delle Macchie Solari: il qual movimento vegghiamo sensatamente esser, nella parte superior del globo, inclinato verso il mezo giorno, e quindi, verso la parte inferiore, piegarsi verso aquilone, nell’istesso modo appunto che si fanno i rivolgimenti di tutti gli orbi de’ pianeti. Terzo, riguardando noi alla nobiltà del Sole, ed essendo egli fonte di luce, dal qual pur, com’io necessariamente dimostro, non solamente la Luna e la Terra, ma tutti gli altri pianeti, nell’istesso modo per se stessi tenebrosi, vengono illuminati., non credo che sarà lontano dal ben filosofare il dir che egli, come ministro massimo della natura e in certo modo anima e cuore del mondo, infonde a gli altri corpi che lo circondano non solo la luce, ma il moto ancora, co ’l rigirarsi in se medesimo; sì che, nell’istesso modo che, cessando ’l moto del cuore nell’animale, cesserebbono tutti gli altri movimenti delle sue membra, così, cessando la conversion del Sole, si fermerebbono le conversioni di tutti i pianeti. E come che della mirabil forza ed energia del Sole io potessi produrne gli assensi di molti gravi scrittori, voglio che basti un luogo solo del Beato Dionisio Areopagita nel libro De divinis nominibus; il quale del Sole scrive così: «Lux etiam colligit convertitque ad se omnia, quæ videntur, quæ moventur, quæ illustrantur, quæ calescunt, et uno nomine ea quæ ab eius splendore continentur. Itaque Sol Ilios dicitur, quod omnia congreget colligatque dispersa.» E poco più a basso scrive dell’istesso Sole: «Si enim Sol hic, quem videmus, eorum quæ sub sensum cadunt essentias et qualitates, quamquam multæ sint ac dissimiles, tamen ipse, qui unus est æquabiliterque lumen fundit, renovat, alit, tuetur, perficit, dividit, coniungit, fovet, fœcunda reddit, auget, mutat, firmat, edit, movet, vitaliaque facit omnia, et unaquæque rea huis universitatis, pro captu suo, unius atque eiusdem Solis est particeps, causasque multorum, quæ participant, in se æquabiliter anticipatas habet; certe maiore ratione» etc. Essendo, dunque, il Sole e fonte di luce e principio de’ movimenti, volendo Iddio che al comandamento di Iosuè restasse per molte ore nel medesimo stato immobilmente tutto ’l sistema mondano, bastò fermare il Sole, alla cui quiete fermatesi tutte l’altre conversioni, restarono e la Terra e la luna e ’l Sole nella medesima costituzione, e tutti gli altri pianeti insieme; né per tutto quel tempo declinò ’l giorno verso la notte, ma miracolosamente si prolungò: ed in questa maniera col fermare il Sole, senza alterar punto o confondere gli altri aspetti e scambievoli costituzioni delle stelle, si potette allungare il giorno in terra, conforme esquisitamente al senso literale del sacro testo.

But if I am not mistaken, something of which we are to take no small account is that by the aid of this Copernican system we have the literal, open, and easy sense of another statement that we read in this same miracle, that the sun stood still in the midst of the heavens.    Grave theologians raise a question about this passage, for it seems very likely that when Joshua requested the lengthening of the day, the sun was near setting and not at the meridian. If the sun had been at the meridian, it seems improbable that it was necessary to pray for a lengthened day in order to pursue victory in battle, the miracle having occurred around the summer solstice when the days are longest, and the space of seven hours remaining before nightfall being sufficient. Thus grave divines have actually held that the sun was near setting, and indeed the words themselves seem to say so; Sun, stand thou still, stand thou still .   For if it had been near the meridian, either it would have been needless to request a miracle, or it would have been sufficient merely to have prayed for some retardation. Cajetan   is of this opinion, to which Magellan   subscribes, confirming it with the remark that Joshua had already done too many things that day before commanding the sun to stand still for him to have done them in half a day. Hence they are forced to interpret the wordsin the midst of the heavens a little knottily, saying that this means no more than that the sun stood still while it was in our hemisphere; that is, above our horizon. But unless I am mistaken we may avoid this and all other knots if, in agreement with the Copernican system, we place the sun in the “midst”—that is, in the center—of the celestial orbs and planetary rotations, as it is most necessary to do. Then take any hour of the day, either noon, or any hour as close to evening as you please, and the day would be lengthened and all the celestial revolutions stopped by the sun's standing still in the midst of the heavens; that is, in the center, where it resides. This sense is much better accommodated to the words, quite apart from what has already been said; for if the desired statement was that the sun was stopped at midday, the proper expression would have been that it “stood still at noonday,” or “in the meridian circle,” and not “in the midst of the heavens.” For the true and only “midst” of a spherical body such as the sky is its center.

Ma quello di che, s’io non m’inganno, si deve far non piccola stima, è che con questa costituzione Copernicana si ha il senso literale apertissimo e facilissimo d’un altro particolare che si legge nel medesimo miracolo; il quale è, che il Sole si fermò nel mezo del cielo. Sopra ’l qual passo gravi teologi muovono difficoltà: poi che par molto probabile che quando Giosuè domandò l’allungamento del giorno, il Sole fusse vicino al tramontare, e non al meridiano; perché quando fusse stato nel meridiano, essendo allora intorno al solstizio estivo, e però i giorni lunghissimi, non par verisimile che fusse necessario pregar l’allungamento del giorno per conseguir vittoria in un conflitto, potendo benissimo bastare per ciò lo spazio di sette ore e più di giorno che rimanevano ancora. Dal che mossi gravissimi teologi, hanno veramente tenuto che ’l Sole fusse vicino all’occaso; e così par che suonino anco le parole, dicendosi: Ferma, Sole, fermati; ché se fosse stato nel meridiano, o non occorreva ricercare il miracolo, o sarebbe bastato pregar solo qualche ritardamento. Di questa opinione è il Caietano, alla quale sottoscrive il Magaglianes, confermandola con dire che Iosuè aveva quell’istesso giorno fatte tant’altre cose avanti il comandamento del sole, che impossibile era che fussero spedite in mezo giorno: onde si riducono ad interpretar le parole in medio cæli veramente con qualche durezza, dicendo che l’importano l’istesso che il dire che il Sole si fermò essendo nel nostro emisferio, ciò è sopra l’orizonte. Ma tal durezza ed ogn’altra, s’io non erro, sfuggirem noi, collocando, conforme al sistema Copernicano, il Sole nel mezo, ciò è nel centro degli orbi celesti e delle conversione de’ pianeti, sì come è necessarissimo di porvelo; perché, ponendo qualsivoglia ora del giorno, o la meridiana, o altra quanto ne piace vicina alla sera, il giorno fu allungato e fermate tutte le conversioni celesti col fermarsi il Sole nel mezo del cielo, ciò è nel centro di esso cielo, dove egli risiede: senso tanto più accomodato alla lettera, oltre a quel che si è detto, quanto che, quando anco si volesse affermare la quiete del Sole essersi fatta nell’ora del mezo giorno, il parlar proprio sarebbe stato il dire che stetit in meridie, vel in meridiano circulo, e non in medio cæli, poi che di un corpo sferico, quale è il cielo, il mezo è veramente e solamente il centro.

As to other scriptural passages which seem to be contrary to this opinion, I have no doubt that if the opinion itself were known to be true and proven, those very theologians who, so long as they deem it false, hold these passages to be incapable of harmonious exposition with it, would find interpretations for them which would agree very well, and especially if they would add some knowledge to astronomical science to their knowledge of divinity. At present, while they consider it false, they think they find in Scripture only passages that contradict it; but if they once entertained a different view of the matter they would probably find as many more that would harmonize with it. And then they might judge that it is fitting for the holy Church to tell that God placed the sun in the center of heaven, and that by rotating it like a wheel gave to the moon and the other wandering stars their appointed courses, when she sings the hymn:

Quanto poi ad altri luoghi della Scrittura, che paiono contrariare a questa posizione, io non ho dubbio che quando ella fusse conosciuta per vera e dimostrata, quei medesimi teologi che, mentre la reputan falsa, stimano tali luoghi incapaci di esposizioni concordanti con quella, ne troverebbono interpretazioni molto ben congruenti, e massime quando all’intelligenza delle Sacre Lettere aggiugnessero qualche cognizione delle scienze astronomiche: e come di presente, mentre la stimano falsa, gli par d’incontrar, nel leggere le Scritture, solamente luoghi ad essa repugnanti, quando si avessero formato altro concetto, ne incontrerebbero per avventura altrettanti di concordi; e forse giudicherebbono che Santa Chiesa molto acconciamente narrasse che Iddio colloca il Sole nel centro del cielo e che quindi, col rigirarlo in se stesso a guisa d’una ruota, contribuisce agli ordinati corsi alla Luna ed all’altre stelle erranti, mentre ella canta:

Most Holy God of Heaven

Cæli Deus sanctissime,

Who paints with fiery splendor

qui lucidum centrum poli

The brilliant center of the pole

candore pingis igneo,

Enriched with beauteous light;

augens decoro lumine;

Who, creating on the fourth day

quarto die qui flammeam

The flaming disk of the sun

solis rotam constituens,

Gave order to the moon

lunæ ministras ordinem,

And wandering courses to the stars…  

vagosque cursus siderum

And they could say that the name “firmament” agrees literally quite well with the starry sphere and all that lies beyond the revolutions of the planets, which according to this arrangement is quite firm and immovable. Again, with the earth turning, they might think of its poles when they readHe had not yet made the earth, the rivers, and the hinges of the terrestrialorb,   for hinges would seem to be ascribed in vain to the earth unless it needed them to turn upon.

Potrebbono dire, il nome di firmamento convenirsi molto bene ad literam alla sfera stellata ed a tutto quello che è sopra le conversioni de’ pianeti, che, secondo questa disposizione, è totalmente fermo ed immobile. Così, movendosi la Terra circolarmente, s’intenderebbono i suoi poli dove si legge: «Nec dum terrat fecerat, et flumina et cardines orbis Terræ»; i quali cardini paiono indarno attribuiti al globo terrestre, se egli sopra non se gli deve raggirare.

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.