GALILEO: LETTER 11
 to BENEDETTO
C
ASTELLI, OSB
 

 


Dao, C. 2008. Man of Science, Man of God: Isaac Newton. Acts & Facts. 37 (5): 8.
http://www.icr.org/article/newton/


 

 


LETTER to BENEDETTO CASTELLI, OSB
on
THE INTERPRETATION of  SCRIPTURE
 

 

 


Letter to Benedetto Castelli  (Letter 11); Galileo Galilei - Lettere (1610) XI - A Benedetto Castelli in PisaOriginal text published in Opere di Galileo Galilei , Edizione Nazionale edited by Antonio Favaro,  vol. V (Firenze: Giunti Barbera, 1968),  pp. 282-288.


1613, December 21

(Firenze, 21 dicembre 1613)

VERY Reverend Father and My Most Respectable Sir:

Molto reverendo Padre e Signor mio Osservandissimo,

Yesterday Mr. Niccolò Arrighetti came to visit me and told me about you. Thus I took infinite pleasure in hearing about what I did not doubt at all, namely about the great satisfaction you have been giving to the whole University[…]

Ieri mi fu a trovare il signor Niccolò Arrighetti, il quale mi dette ragguaglio della Paternità Vostra: ond’io presi diletto infinito nel sentir quello di che io non dubitavo punto, ciò è della satisfazion grande che ella dava a tutto cotesto Studio,

 so much to the superintendents of it as to the readers themselves and to the scholars of all the nations: this applause had not increased against her the number of the emols, as soles happened among those that are similar of exercise, but sooner the he had shrunk to very few; and these few will still have to quiet down, if they do not want this emulation, which is sometimes even deserved a title of virtue, degenerate and change its name in a blameworthy and damaging affection finally more to those who wear it than to any other.

tanto a i sopraintendenti di esso quanto a gli stessi lettori e a gli scolari di tutte le nazioni: il qual applauso non aveva contro di lei accresciuto il numero de gli emoli, come suole avvenir tra quelli che sono simili d’esercizio, ma più presto l’aveva ristretto a pochissimi; e questi pochi dovranno essi ancora quietarsi, se non vorranno che tale emulazione, che suole anco tal volta meritar titolo di virtù, degeneri e cangi nome in affetto biasimevole e dannoso finalmente più a quelli che se ne vestono che a nissun altro.

However, the seal of my pleasure was to hear him relate the arguments which through the great kindness of their Most Serene Highness, you had the occasion of advancing at their table and then of continuing in the chambers of the Most Serene Ladyship, in the presence also of the Grand Duke and the Most Serene Archduchess, the Most Illustrious and Excellent Don Antonio and Don Paolo Giordano, and some of the very excellent philosophers there. What greater fortune can you wish than to se their Highnesses themselves enjoying discussing with you, putting forth doubts, listening to your solutions, and finally remaining satisfied with your answers?

Ma il sigillo di tutto il mio gusto fu il sentirgli raccontar i ragionamenti ch’ella ebbe occasione, mercé della somma benignità di coteste Altezze Serenissime, di promuovere alla tavola loro e di continuar poi in camera di Madama Serenissima, presenti pure il Gran Duca e la Serenissima Arciduchessa, e gl’Illustrissimi ed Eccellentissimi Signori D. Antonio e D. Paolo Giordano ed alcuni di cotesti molto eccellenti filosofi. E che maggior favore può ella desiderare, che il veder Loro Altezze medesime prender satisfazione di discorrer seco, di promuovergli dubbii, di ascoltarne le soluzioni, e finalmente di restar appagate delle risposte della Paternità Vostra?

After Mr. Arrighetti related the details you had mentioned, they gave me the occasion to go back to examine some general questions about he use of the Holy Scripture in disputes involving physical conclusions and some particular other ones about Joshua's passage, which was presented in opposition to the earth's motion and sun's stability by the Grand Duchess Dowager with some support by the Most Serene Archduchess.

I particolari che ella disse, referitimi dal signor Arrighetti, mi hanno dato occasione di tornar a considerare alcune cose in generale circa ’l portar la Scrittura Sacra in dispute di conclusioni naturali ed alcun’altre in particolare sopra ’l luogo di Giosuè, propostoli, in contradizione della mobilità della Terra e stabilità del Sole, dalla Gran Duchessa Madre, con qualche replica della Serenissima Arciduchessa.

In regard to the first general point of the Most Serene Ladyship, it seems to me very prudent of her to propose and of you to concede and to agree that the Holy Scripture can never lie or err, and that its declarations are absolutely and inviolably true. I should have added only that, through the Scripture cannot err, nevertheless some of its interpreters and expositors can sometimes err in various ways. One of these would be very serious and very frequent, namely to want to limit oneself always to the literal meaning of the words; for there would thus emerge not only various contradictions but also serious heresies and blasphemies, and it would be necessary to attribute to God feet, hands and eyes, as well as bodily and human feelings like anger, regret, hate and sometimes even forgetfulness of things past and ignorance of future ones.

Quanto alla prima domanda generica di Madama Serenissima, parmi che prudentissimamente fusse proposto da quella e conceduto e stabilito dalla Paternità Vostra, non poter mai la Scrittura Sacra mentire o errare, ma essere i suoi decreti d’assoluta ed inviolabile verità. Solo avrei aggiunto, che, se bene la Scrittura non può errare, potrebbe nondimeno talvolta errare alcuno de’ suoi interpreti ed espositori, in varii modi: tra i quali uno sarebbe gravissimo e frequentissimo, quando volessero fermarsi sempre nel puro significato delle parole, perché così vi apparirebbono non solo diverse contradizioni, ma gravi eresie e bestemmie ancora; poi che sarebbe necessario dare a Iddio e piedi e mani e occhi, e non meno affetti corporali e umani, come d’ira, di pentimento, d’odio, e anco talvolta l’obblivione delle cose passate e l’ignoranza delle future.

Thus in the Scripture one finds many propositions which look different from the truth if one goes by the literal meaning of the words, but which are expressed in this manner to accommodate the incapacity of common people; likewise, for the few who deserve to be separated from the masses, it is necessary that wise interpreters produce their true meaning and indicate the particular reasons why they have been expressed by means of such words.

Onde, sì come nella Scrittura si trovano molte proposizioni le quali, quanto al nudo senso delle parole, hanno aspetto diverso dal vero, ma son poste in cotal guisa per accomodarsi alI’incapacità del vulgo, così per quei pochi che meritano d’esser separati dalla plebe è necessario che i saggi espositori produchino i veri sensi, e n’additino le ragioni particolari per che siano sotto cotali parole stati profferiti.

Thus, given that in many places the Scripture is not only capable but necessarily in need of interpretations different from the apparent meaning of the words, it seems to me that in disputes about natural phenomena it should be reserved to the last place. For the Holy Scripture and nature both equally derive from the divine Word, the former as the dictation of the Holy Spirit, the latter as the most obedient executrix of God's commands; moreover, in order to adapt itself to the understanding of all people, it was appropriate for the Scripture to say many things which are different from absolute truth, in appearance and in regard to the meaning of the words; on the other hand, nature is inexorable and immutable, and she does not care at all whether or not her recondite reasons and modes of operations are revealed to human understanding, and so she never transgresses the terms of the laws imposed on her; therefore, whatever sensory experience places before our eyes or necessary demonstrations prove to us concerning natural effects should not in any way be called into question on account of scriptural passages whose words appear to have a different meaning, since not every statement of the Scripture is bound to obligations as severely as each effect of nature. Indeed, because of the aim of adapting itself to the capacity of unrefined and undisciplined peoples, the Scripture has not abstained from somewhat concealing its most basic dogmas, thus attributing to God himself properties contrary to and very far from his essence; so who will categorically maintain that, in speaking even incidentally of the earth of the sun or other creatures, it abandoned this aim and chose to restrict itself rigorously within the limited and narrow meanings of the words: This would have been especially problematic when saying about these creatures things which are very far from the primary function of the Holy Writ, indeed things which, if said and put forth in their naked and unadorned truth, would more likely harm its primary intention and make people more resistant to persuasion about the articles pertaining to salvation.

Stante, dunque, che la Scrittura in molti luoghi è non solamente capace, ma necessariamente bisognosa d’esposizioni diverse dall’apparente significato delle parole, mi par che nelle dispute naturali ella doverebbe esser riserbata nell’ultimo luogo: perché, procedendo di pari dal Verbo divino la Scrittura Sacra e la natura, quella come dettatura dello Spirito Santo, e questa come osservantissima esecutrice de gli ordini di Dio; ed essendo, di più, convenuto nelle Scritture, per accomodarsi all’intendimento dell’universale, dir molte cose diverse, in aspetto e quanto al significato delle parole, dal vero assoluto; ma, all’incontro, essendo la natura inesorabile e immutabile e nulla curante che le sue recondite ragioni e modi d’operare sieno o non sieno esposti alla capacità de gli uomini, per lo che ella non trasgredisce mai i termini delle leggi imposteli; pare che quello de gli effetti naturali che o la sensata esperienza ci pone innanzi a gli occhi o le necessarie dimostrazioni ci concludono, non debba in conto alcuno esser revocato in dubbio per luoghi della Scrittura ch’avesser nelle parole diverso sembiante, poi che non ogni detto della Scrittura è legato a obblighi così severi com’ogni effetto di natura. Anzi, se per questo solo rispetto, d’accomodarsi alla capacità de’ popoli rozzi e indisciplinati, non s’è astenuta la Scrittura d’adombrare de’ suoi principalissimi dogmi, attribuendo sino all’istesso Dio condizioni lontanissime e contrarie alla sua essenza, chi vorrà asseverantemente sostenere che ella, posto da banda cotal rispetto, nel parlare anco incidentemente di Terra o di Sole o d’altra creatura, abbia eletto di contenersi con tutto rigore dentro a i limitati e ristretti significati delle parole? E massime pronunziando di esse creature cose lontanissime dal primario instituto di esse Sacre Lettere, anzi cose tali, che, dette e portate con verità nuda e scoperta, avrebbon più presto danneggiata l’intenzion primaria, rendendo il vulgo più contumace alle persuasioni de gli articoli concernenti alla salute

 

 

Given this, and moreover it being obvious that two truths can never contradict each other, the task of wise interpreters is to strive to find the true meanings of scriptural passages agreeing with those physical conclusions of which we are already certain and sure from clear sensory experience or from necessary demonstrations. Furthermore, as I already said, though the Scripture was inspired by the Holy Spirit, because of the mentioned reasons many passages admit of interpretations far removed from the literal meaning, and also we cannot assert with certainty that all interpreters speak by divine inspiration; hence I should think it would be prudent not to allow anyone to oblige scriptural passages to have to maintain the truth of any physical conclusions whose contrary could ever be proved to us by the senses and demonstrative and necessary reasons. Who wants to fix a limit for the human mind? Who wants to assert that everything which is knowable in the world is already known? Because of this, it would be most advisable not to add anything beyond necessity to the articles concerning salvation and the definition of the Faith, which are firm enough that there is no danger of any valid and effective doctrine ever rising against them. If this is so, what greater disorder would result from adding them upon request by persons of whom we do not know whether they speak with celestial inspiration, and of whom also we see clearly that they are completely lacking in the intelligence needed to understand, let alone to criticize, the demonstrations by means of which the most exact sciences proceed in the confirmation of some of their conclusions?

Stante questo, ed essendo di più manifesto che due verità non posson mai contrariarsi, è ofizio de’ saggi espositori affaticarsi per trovare i veri sensi de’ luoghi sacri, concordanti con quelle conclusioni naturali delle quali prima il senso manifesto o le dimostrazioni necessarie ci avesser resi certi e sicuri. Anzi, essendo, come ho detto, che le Scritture, ben che dettate dallo Spirito Santo, per l’addotte cagioni ammetton in molti luoghi esposizioni lontane dal suono litterale, e, di più, non potendo noi con certezza asserire che tutti gl’interpreti parlino inspirati divinamente, crederei che fusse prudentemente fatto se non si permettesse ad alcuno l’impegnar i luoghi della Scrittura e obbligargli in certo modo a dover sostenere per vere alcune conclusioni naturali, delle quali una volta il senso e le ragioni dimostrative e necessarie ci potessero manifestare il contrario. E chi vuol por termine a gli umani ingegni? chi vorrà asserire, già essersi saputo tutto quello che è al mondo di scibile ? E per questo, oltre a gli articoli concernenti alla salute ed allo stabilimento della Fede, contro la fermezza de’ quali non è pericolo alcuno che possa insurger mai dottrina valida ed efficace, sarebbe forse ottimo consiglio il non ne aggiunger altri senza necessità: e se così è, quanto maggior disordine sarebbe l’aggiugnerli a richiesta di persone, le quali, oltre che noi ignoriamo se parlino inspirate da celeste virtù, chiaramente vediamo ch’elleno son del tutto ignude di quella intelligenza che sarebbe necessaria non dirò a redarguire, ma a capire, le dimostrazioni con le quali le acutissime scienze procedono nel confermare alcune lor conclusioni ?

I should believe that the authority of the Holy Writ has merely the aim of persuading men of those article and propositions which are necessary for their salvation and surpass all human reason, and so could not become credible through some other science or any other means except the mouth of the Holy Spirit itself. However, I do not think it necessary to believe that the same God who has furnished us with senses, language, and intellect would want to bypass their use and give us by other means the information we can obtain with them. This applies especially to those sciences about which one can read only very small phrases and scattered conclusions in the Scripture, as is particularly the case for astronomy, of which it contains such a small portion that one does not even find in it the names of all the planets; but if the first sacred writers had been thinking of persuading the people about the arrangement and the movements of the heavenly bodies, they would not have treated of them so sparsely, which is to say almost nothing in comparison to the infinity of very lofty and admirable conclusions contained in such a science.

Io crederei che l'autorità delle Sacre Lettere avesse avuto solamente la mira a persuader a gli uomini quegli articoli e proposizioni, che, sendo necessarie per la salute loro e superando ogni umano discorso, non potevano per altra scienza né per altro mezzo farcisi credibili, che per la bocca dell'istesso Spirito Santo. Ma che quel medesimo Dio che ci ha dotati di sensi, di discorso e d’intelletto, abbia voluto, posponendo l’uso di questi, darci con altro mezzo le notizie che per quelli possiamo conseguire, non penso che sia necessario il crederlo, e massime in quelle scienze delle quali una minima particella e in conclusioni divise se ne legge nella Scrittura; qual appunto è l’astronomia, di cui ve n’è così piccola parte, che non vi si trovano né pur nominati i pianeti, Però se i primi scrittori sacri avessero auto pensiero di persuader al popolo le disposizioni e movimenti de’ corpi celesti, non ne avrebbon trattato così poco, che è come niente in comparazione dell’infinite conclusioni altissime e ammirande che in tale scienza si contengono.

So you see, if I am not mistaken, how disorderly is the procedure of those who in disputes about natural phenomena that do not directly involve the Faith give first place to scriptural passages, which they quite often misunderstand anyway. However, if these people really believe they have grasped the true meaning of a particular scriptural passage, and if they consequently feel sure of possessing the absolute truth on the question they intend to dispute about, then let them sincerely tell me whether they think that someone in a scientific dispute who happens to be right has a great advantage over another who happens to be wrong. I know they will answer Yes, and that the one who supports the true side will be able to provide a thousand experiments and a thousand necessary demonstrations for his side, whereas the other person can have nothing but sophisms, paralogisms, and fallacies. But is they know they have such an advantage over their opponents as long as the discussion is limited to physical questions and only philosophical weapons are used, why is it that when they come to the meeting they immediately introduce an irresistible and terrible weapon, the mere sight of which terrifies even the most skillful and expert champion? If I must tell the truth, I believe it is they who are the most terrified, and that they are trying to find a way of not letting the opponent approach because they feel unable to resist his assaults. However, consider that, as I just said, whoever has truth on his side has a great, indeed the greatest, advantage over the opponent, and that it is impossible for two truths to contradict each other; it follows therefore that we must not fear any assaults launched against us by anyone, as long as we are allowed to speak and to be heard by competent persons who are not excessively upset by their own emotions and interests.\

Veda dunque la Paternità Vostra quanto, s’io non erro, disordinatamente procedino quelli che nelle dispute naturali, e che direttamente non sono de Fide, nella prima fronte costituiscono luoghi della Scrittura, e bene spesso malamente da loro intesi. Ma se questi tali veramente credono d’avere il vero senso di quel luogo particolar della Scrittura, ed in consequenza si tengon sicuri d’avere in mano l’assoluta verità della quistione che intendono di disputare, dichinmi appresso ingenuamente, se loro stimano, gran vantaggio aver colui che in una disputa naturale s’incontra a sostener il vero, vantaggio, dico, sopra l’altro a chi tocca sostener il falso? So che mi risponderanno di sì, e che quello che sostiene la parte vera, potrà aver mille esperienze e mille dimostrazioni necessari; per la parte sua, e che l’altro non può aver se non sofismi paralogismi e fallacie. Ma se loro, contenendosi dentro a’ termini naturali né producendo altr’arme che le filosofiche, sanno d’essere tanto superiori all’avversario, perché, nel venir poi al congresso, por subito mano a un’arme inevitabile e tremenda, che con la sola vista atterrisce ogni più destro ed esperto campione? Ma, s’io devo dir il vero, credo che essi sieno i primi atterriti, e che, sentendosi inabili a potere star forti contro gli assalti dell’avversario, tentino di trovar modo di non se lo lasciar accostare. Ma perché, come ho detto pur ora, quello che ha la parte vera dalla sua, ha gran vantaggio, anzi grandissimo, sopra l’avversario, e perché è impossibile che due verità si contrariino, però non doviamo temer d’assalti che ci venghino fatti da chi si voglia, pur che a noi ancora sia dato campo di parlare e d’essere ascoltati da persone intendenti e non soverchiamente alterate da proprie passioni e interessi.

To confirm this I now come to examining the specific passage of Joshua, concerning which you put forth three theses for their Most Serene Highness. I take the third one, which you advanced as mine (as indeed it is), but I add some other consideration that I do not believe I have ever told you.

In confermazione di che, vengo ora a considerare il luogo particolare di Giosuè, per il qual ella apportò a loro Altezze Serenissime tre dichiarazioni; e piglio la terza, che ella produsse come mia, sì come veramente è, ma v’aggiungo alcuna considerazione di più, qual non credo d’avergli detto altra volta.

Let us then assume and concede to the opponent that the words of the sacred text should be taken precisely in their literal meaning, namely that in answer to Joshua's prayers God made the sun stop and lengthened the day, so that as a result he achieved victory; but I request that the same rule should apply to both, so that the opponent should not pretend to tie me and to leave himself free to change or modify the meanings of the words. Given this, I say that this passage shows clearly the falsity and impossibility of the Aristotelian and Ptolemaic world system, and on the other hand agrees very well with the Copernican one.

Posto dunque e conceduto per ora all’avversario, che le parole del testo sacro s’abbino a prender nel senso appunto ch’elle suonano, ciò è che Iddio a’ preghi di Giosuè facesse fermare il Sole e prolungasse il giorno, ond’esso ne conseguì la vittoria; ma richiedendo io ancora, che la medesima determinazione vaglia per me, sì che l’avversario non presumesse di legar me e lasciar sé libero quanto al poter alterare o mutare i significati delle parole; io dico che questo luogo ci mostra manifestamente la falsità e impossibilità del mondano sistema Aristotelico e Tolemaico, e all’incontro benissimo s’accomoda co ’l Copernicano.

I first ask the opponent whether he knows with how many motions the sun moves. If he knows, he must answer that is moves with two motions, namely with the annual motion from west to east and with the diurnal motion in the opposite direction from east to west.

E prima, io dimando all’avversario, s’egli sa di quali movimenti si muova il Sole? Se egli lo sa, è forza che e’ risponda, quello muoversi di due movimenti, cioè del movimento annuo da ponente verso levante, e del diurno all’opposito da levante a ponente.

Then, secondly, I ask him whether these two motions, so different and almost contrary to each other, belong to the sun and are its own to an equal extent. The answer must be No, but that only one is specifically its own, namely the annual motion, whereas the other is not but belongs to the highest heaven, I mean the Prime Mobile; the latter carries along with it the sun as well as the other planets and the stellar sphere, forcing them to make a revolution around the earth in twenty-four hours, with a motion, as I said, almost contrary to their own natural motion.

Ond’io, secondariamente, gli domando se questi due movimenti, così diversi e quasi contrarii tra di loro, competono al Sole e sono suoi proprii egualmente ? È forza risponder di no, ma che un solo è suo proprio e particolare, ciò è l’annuo, e l’altro non è altramente suo, ma del cielo altissimo, dico del primo mobile, il quale rapisce seco il Sole e gli altri pianeti e la sfera stellata ancora, constringendoli a dar una conversione ’ntorno alla Terra in 24 ore, con moto, come ho detto, quasi contrario al loro naturale e proprio.

Coming to the third question, I ask him with which of these two motions the sun produces night and day, that is, whether with its own motion or else with that of the Prime Mobile. The answer must be that night and day are effects of the motion of the Prime Mobile and that what depends on the sun's own motion is not night or day but the various seasons and the year itself.

Vengo alla terza interrogazione, e gli domando con quale di questi due movimenti il Sole produca il giorno e la notte, cioè se col suo proprio o pure con quel del primo mobile ? È forza rispondere, il giorno e la notte esser effetti del moto del primo mobili e dal moto proprio del Sole depender non il giorno e la notte, ma le stagioni diverse e l’anno stesso.

Now, if the day derives not from the sun's motion but from that of the Prime Mobile, who does not see that to lengthen the day one must stop the Prime Mobile and not the sun? Indeed, is there anyone who understands these first elements of astronomy and does not know that, if God had stopped the sun's motion, He would have cut and shortened the day instead fo lengthening it? For, the sun's motion being contrary to the diurnal turning, the more the sun moves toward the east the more its progression toward the west is slowed down, whereas by its motion being diminished or annihilated the sun would set that much sooner; this phenomenon is observed in the moon, whose diurnal revolutions are slower than those of the sun inasmuch as is own motion is faster than that of the sun. It follows that it is absolutely impossible to stop the sun and lengthen the day in the system of Ptolemy and Aristotle, and therefore either the motions must not be arranged as Ptolemy says or we must modify the meaning of the words of the Scripture; we would have to claim that, when it says that God stopped the sun, it meant to say that He stopped the Prime Mobile, and that is said the contrary of what it would have said if speaking to educated men in order to adapt itself to the capacity of those who are barely able to understand the rising and setting of the sun.

Ora, se il giorno depende non dal moto del Sole ma da quel del primo mobile, chi non vede che per allungare il giorno bisogna fermare il primo mobile, e non il Sole? Anzi, pur chi sarà ch’intenda questi primi elementi d’astronomia e non conosca che, se Dio avesse fermato ’l moto del Sole, in cambio d’allungar il giorno l’avrebbe scorciato e fatto più breve? perché, essendo ’l moto del Sole al contrario della conversione diurna, quanto più ’l Sole si movesse verso oriente, tanto più si verrebbe a ritardar il suo corso all’occidente; e diminuendosi o annullandosi il moto del Sole, in tanto più breve tempo giugnerebbe all’occaso: il qual accidente sensatamente si vede nella Luna, la quale fa le sue conversioni diurne tanto più tarde di quelle del Sole, quanto il suo movimento proprio è più veloce di quel del Sole. Essendo, dunque, assolutamente impossibile nella costituzion di Tolomeo e d’Aristotile fermare il moto del Sole e allungare il giorno, sì come afferma la Scrittura esser accaduto, adunque o bisogna che i movimenti non sieno ordinati come vuol Tolomeo, o bisogna alterar il senso delle parole, e dire che quando la Scrittura dice che Iddio fermò il Sole, voleva dire che fermò ’l primo mobile, ma che, per accomodarsi alla capacità di quei che sono a fatica idonei a intender il nascere e ’l tramontar del Sole, ella dicesse al contrario di quel che avrebbe detto parlando a uomini sensati

Add to this that it is not believable that God would stop only the sun, letting the other spheres proceed; for He would have unnecessarily altered and upset all the order, appearances, and arrangements of the other stars in relation to the sun, and would have greatly disturbed the whole system of nature. On the other hand, it is believable that He would stop the whole system of celestial spheres, which could then together return to their operations without any confusion or change after the period of intervening rest.

Aggiugnesi a questo, che non è credibile ch’Iddio fermasse il Sole solamente, lasciando scorrer l’altre sfere; perché senza necessità nessuna avrebbe alterato e permutato tutto l’ordine, gli aspetti e le disposizioni dell’altre stelle rispett’al Sole, e grandemente perturbato tutto ’l corso della natura: ma è credibile ch’Egli fermasse tutto ’l sistema delle celesti sfere, le quali, dopo quel tempo della quiete interposta, ritornassero concordemente alle lor opre senza confusione o alterazion alcuna

However, we have already agreed not to change the meaning of the words in the text; therefore it is necessary to resort to another arrangement of the parts of the world, and to see whether the literal meaning of the words flows directly and without obstacle from its point of view. This is in fact what we see happening.

Ma perché già siamo convenuti, non doversi alterar il senso delle parole del testo, è necessario ricorrere ad altra costituzione delle parti del mondo, e veder se conforme a quella il sentimento nudo delle parole cammina rettamente e senza intoppo, sì come veramente si scorge avvenire.

For I have discovered and conclusively demonstrated that the solar globe turns on itself, completing an entire rotation in about one lunar month, in exactly the same direction as all the other heavenly revolutions; moreover, it is very probable and reasonable that, as the chief instrument and minister of nature and almost the heart of the world, the sun gives not only light (as it obviously does) but also motion to all the planets that revolve around it; hence, if in conformity with Copernicus's position the diurnal motion is attributed to the earth, anyone can see that is sufficed stopping the sun to stop the whole system, and thus to lengthen the period of the diurnal illumination without altering in any way the rest of the mutual relationships of the planets; and that is exactly how the words of the sacred text sound. Here then is the manner in which by stopping the sun one can lengthen the day on the earth, without introducing any confusion among the parts of the world and without altering the words of the Scripture.

Avendo io dunque scoperto e necessariamente dimostrato, il globo del Sole rivolgersi in sé stesso, facendo un’intera conversione in un mese lunare in circa, per quel verso appunto che si fanno tutte l’altre conversioni celesti; ed essendo, di più, molto probabile e ragionevole che il Sole, come strumento e ministro massimo della natura, quasi cuor del mondo, dia non solamente, com’egli chiaramente dà, luce, ma il moto ancora a tutti i pianeti che intorno se gli raggirano; se, conforme alla posizion del Copernico, noi attribuirem alla Terra principalmente la conversion diurna; chi non vede che per fermar tutto il sistema, onde, senza punto alterar il restante delle scambievoli relazioni de’ pianeti, solo si prolungasse lo spazio e ’l tempo della diurna illuminazione, bastò che fosse fermato il Sole, com’appunto suonan le parole del sacro testo? Ecco, dunque, il modo secondo il quale, senza introdur confusione alcuna tra le parti del mondo e senza alterazion delle parole della Scrittura, si può, col fermar il Sole, allungar il giorno in Terra

I have written much more than is appropriate in the view of my slight illness. So I end by reminding you that I am at your service, and I kiss your hands and pray the Lord to give you happy holidays and all you desire.

Ho scritto più assai che non comportano le mie indisposizioni: però finisco, con offerirmegli servitore, e gli bacio le mani, pregandogli da Nostro Signore le buone feste e ogni felicità

Florence, December, 21, 1613

Di Firenze, li 21 Dicembre 1613

To Your Very Reverend Paternity.

Di Vostra Paternità molto Reverenda

Your Most Affectionate Servant, Galileo Galilei

Servitore Affezionatissimo Galileo Galilei.

Source of the English digital text: School of Law, University of Missouri, Kansas City

 

 

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.