PRACTICE of THE EXERCISE
of
GOD’S PRESENCE
taken from the Letters of Brother Lawrence

PRATIQUE de L’EXERCICE de LA PRESENCE de DIEU
tirée des Lettres du frère Laurent

 

 

 

 

 

 

THE holiest and most necessary practice in the spiritual life is the presence of God, which consists in delighting and becoming accustomed to his divine company, speaking humbly and conversing lovingly with him at all times, at all moments, without rule, without measure; especially in times of temptations, pains, dryness, disgusts and even infidelities and sins.

La pratique la plus sainte et la plus nécessaire en la vie spirituelle est la présence de Dieu, qui consiste à se plaire et à s’accoutumer en sa divine compagnie, parlant humblement et s’entretenant amoureusement avec lui en tous temps, à tous moments, sans règle, sans mesure ; surtout dans le temps des tentations, des peines, des aridités, des dégoûts et même des infidélités et des péchés.

 

 

 

 

We must continually strive to make all our actions a kind of small conversation with God, not studied, but arising from the purity and simplicity of the heart.

Il faut s’appliquer continuellement à ce que toutes nos actions soient une manière de petits entretiens avec Dieu, pourtant sans étude, mais comme ils viennent de la pureté et simplicité du coeur.

 

 

 

 

We must do all our actions with care and moderation, without the impetuosity and haste that mark a misguided mind. We must work gently and lovingly with God, praying that He will accept our work, and through this constant attention to God, we will crush the devil’s head and make him drop his weapons.

Il faut faire toutes nos actions avec poids et mesure, sans impétuosité et précipitation qui marquent un esprit égaré. Il faut travailler doucement et amoureusement avec Dieu, le prier d’agréer notre travail, et par cette attention continuelle à Dieu, nous briserons la tête du démon, et lui ferons tomber les armes des mains.

 

 

 

 

We must, during our work and other activities, even during our readings, however spiritual, during our outward devotions and vocal prayers, stop for a little while, as often as we can, to worship God in the depths of our hearts, to taste Him in passing and as if on the sly, to praise Him, to ask for His help, to offer Him our hearts and to thank Him.

Nous devons, pendant notre travail et autres actions, même pendant nos lectures, quoique spirituelles, pendant nos dévotions extérieures et prières vocales, cesser quelque petit moment, le plus souvent que nous pourrons, pour adorer Dieu au fond de notre coeur, le goûter en passant et comme à la dérobée, le louer, lui demander son secours, lui offrir notre coeur et le remercier.

 

 

 

 

What could be more pleasing to God than to leave all creatures a thousand times a day, to withdraw and worship Him in His own being?

Que peut-il y avoir de plus agréable à Dieu que de quitter ainsi mille et mille fois le jour toutes les créatures, pour se retirer et l’adorer en son intérieur?

 

 

 

 

We can bear no greater witness to our faithfulness to God than by renouncing and despising creation a thousand times over in order to enjoy a single moment of the Creator. This practice gradually destroys self-love, which can only exist among creatures, and from which these frequent returns to God imperceptibly rid us.

Nous ne pouvons rendre à Dieu de plus grand témoignage de notre fidélité qu’en renonçant et méprisant mille et mille fois la créature pour jouir un seul moment du Créateur. Cet exercice détruit peu à peu l’amour-propre qui ne peut subsister que parmi les créatures, dont ces fréquents retours à Dieu nous débarrassent insensiblement.

 

 

 

 

This presence of God is the life and nourishment of the soul, and it can be acquired with the grace of the Lord; here are the means: a great purity of life, by carefully watching not to do, say or think anything that might displease God; and when something of the sort has happened, humbly ask his forgiveness and do penance; a great fidelity to the practice of this presence and to the inner gaze of God within oneself, which must always be done gently, humbly and lovingly, without giving in to any disturbance.

Cette présence de Dieu est la vie et la nourriture de l’âme, et elle se peut acquérir avec la grâce du Seigneur ; en voici les moyens : une grande pureté de vie, en veillant attentivement à ne rien faire, dire ou penser qui puisse déplaire à Dieu; et lorsque quelque chose de semblable est arrivé, lui en demander humblement pardon et en faire pénitence ; une grande fidélité à la pratique de cette présence et au regard intérieur de Dieu en soi, qui se doit toujours faire doucement, humblement et amoureusement, sans se laisser aller à aucun trouble.

 

 

 

 

Special care must be taken to ensure that this inner reflection precedes your outward actions by some time, that it accompanies them from time to time, and that you conclude all your actions with it. Do not be troubled if you forget this sacred practice: simply resume it calmly; once the habit has formed, everything will be done with pleasure.

Il faut prendre un soin particulier que ce regard intérieur précède de quelque moment vos actions extérieures, que de temps en temps il les accompagne, et que vous les finissiez toutes par là. Il ne faut pas se troubler lorsqu’on oublie cette sainte pratique : il suffit de la reprendre avec tranquillité ; quand l’habitude s’en sera formée, tout se fera avec plaisir.

 

 

 

 

This can only be achieved through the mortification of the senses, since it is impossible for a soul that still has some complacency in the creature to fully enjoy this divine presence; for to be with God, one must absolutely leave the creature.

On ne saurait y arriver que par la mortification des sens, puisqu’il est impossible qu’une âme qui a encore quelque complaisance en la créature puisse jouir entièrement de cette divine présence ; car pour être avec Dieu, il faut absolument quitter la créature.

 

 

 

 

God wants to possess our hearts alone; if we do not empty them of all that is not Him, He cannot act and do as He pleases. He often complains of our blindness; He constantly exclaims that we are worthy of compassion for being content with so little. “I have,” He says, “infinite treasures to give you, and a small, fleeting, sensory devotion satisfies you.” By this, we bind God’s hands and hinder the abundance of His graces.

Dieu veut posséder notre coeur tout seul; si nous ne le vidons de tout ce qui n’est point lui, il ne peut agir et faire ce qu’il voudrait. Il se plaint souvent de notre aveuglement; il s’écrie sans cesse que nous sommes dignes de compassion de nous contenter de si peu. J’ai, dit-il, des trésors infinis à vous donner, et une petite dévotion sensible, qui passe en un moment, vous satisfait. Par là nous lions les mains à Dieu, et nous arrêtons l’abondance de ses grâces.

 

 

 

 

It will also be helpful, in order to advance in the practice of God’s presence, to let go of all preoccupations, even of many particular devotions, however good they may be, but which are often undertaken inappropriately , since ultimately these devotions are only means to the end. If, therefore, through this practice of God’s presence, we are with Him who is our end, it is useless for us to return to the means; but we can continue our communion of love with Him, remaining in His holy presence, sometimes through an act of adoration, sometimes through an act of offering or thanksgiving, and in all the ways that our mind can devise.

Il sera encore utile, pour avancer dans la pratique de la présence de Dieu, de se défaire de tous soins, même de quantité de dévotions particulières, quoique très bonnes, mais dont on se charge souvent mal à propos, puisqu’enfin ces dévotions ne sont que des moyens pour parvenir à la fin. Si donc par cet exercice de la présence de Dieu, nous sommes avec celui qui est notre fin, il nous est inutile de retourner aux moyens ; mais nous pouvons continuer avec lui notre commerce d’amour, demeurant en sa sainte présence, tantôt par un acte d’adoration, tantôt par un acte d’offrance ou d’action de grâces, et en toutes les manières que notre esprit pourra inventer.

 

 

 

 

It is not necessary to be always in church to be with God. We can make our hearts an oratory, into which we may withdraw from time to time to converse with Him. Everyone is capable of these intimate conversations with God; a small elevation of the heart suffices, writes Brother Lawrence, advising this exercise to a gentleman: a brief remembrance of God, an inner adoration, even while running and sword in hand. These are prayers which, however short, are nevertheless very pleasing to God, and which, far from causing loss of courage in the most dangerous situations, strengthen it. Let him therefore remember them as much as he can; this way of praying is very fitting and very necessary for a soldier, exposed daily to the dangers of his life, and often of his salvation.

Il n’est pas nécessaire d’être toujours à l’église pour être avec Dieu. Nous pouvons faire de notre coeur un oratoire, dans lequel nous nous retirerons de temps en temps, pour nous y entretenir avec lui. Tout le monde est capable de ces entretiens familiers avec Dieu ; une petite élévation de coeur suffit, écrit le frère Laurent, en conseillant cet exercice à un gentilhomme : un petit souvenir de Dieu, une adoration intérieure, quoique en courant et l’épée à la main. Ce sont des prières qui, pour courtes qu’elles soient, sont cependant très agréables à Dieu, et qui, bien loin de faire perdre le courage, dans les occasions les plus dangereuses, le fortifient. Qu’il s’en souvienne donc le plus qu’il pourra; cette manière de prier est fort propre et très nécessaire à un soldat, tous les jours exposé dans les dangers de sa vie, et souvent de son salut.

 

 

 

 

This exercise of the presence of God is of great benefit to good prayer; for, by preventing the mind from taking flight during the day, and keeping it exactly with God, it will be easier for it to remain calm during prayer.

Cet exercice de la présence de Dieu est d’une grande un-lité pour bien faire l’oraison ; car, empêchant l’esprit pendant la journée de prendre l’essor, et le tenant exactement avec Dieu, il lui sera plus facile de demeurer tranquille pendant l’oraison.

Since all of life is full of dangers and pitfalls, it is impossible to avoid them without God’s constant help; but how can we ask for it without being with Him? How can we be with Him, except by thinking of Him often? How can we think of Him often, except through a holy habit of being in His presence, to ask Him for the graces we need at every moment?

Toute la vie étant pleine de dangers et d’écueils, il est impossible de les éviter sans un secours continuel de Dieu ; mais comment le demander sans être avec lui ? comment être avec lui, qu’en y pensant souvent? comment y penser souvent, que par une sainte habitude de se tenir en sa présence, pour lui demander les grâces dont nous avons besoin à tout moment ?

 

 

 

 

Nothing can so relieve us in life’s sorrows and pains as this intimate communion with God. If faithfully practiced, all bodily ailments will be light. Often, God allows us to suffer to purify our souls and to compel us to remain with Him. How can a person who is with God and desires only Him be capable of suffering? We must therefore adore Him in our infirmities, offer Him our pains from time to time, and lovingly ask Him, like a child to its father, for conformity to His holy will and the help of His grace. These short prayers are very suitable for the sick and are an excellent remedy against pain.

Rien ne peut tant nous soulager dans les peines et douleurs de la vie que cet entretien familier avec Dieu. S’il est fidèlement pratiqué, toutes les maladies du corps nous seront légères. Souvent, Dieu permet que nous souffrions pour purifier notre âme et pour nous obliger de demeurer avec lui. Comment une personne qui est avec Dieu et qui ne veut que lui, peut-elle être capable de peine ? Il faut donc l’adorer dans nos infirmités, lui offrir de temps en temps nos douleurs, lui demander amoureusement, comme un enfant à son père, la conformité à sa sainte volonté et le secours de sa grâce. Ces courtes prières sont très propres pour les personnes malades, et sont un excellent charme contre la douleur.

 

 

 

 

It is paradise to suffer and be with God. For this, we must become accustomed, even in our pain, to a close communion with God, and prevent our minds from straying from Him; we must watch over ourselves constantly, so as not to do, say, or think anything during our illness, under the pretext of relief, that might displease Him. When we are thus occupied with God, suffering will hold only sweetness, anointing, and consolation.

C’est un paradis de souffrir et d’être avec Dieu. II faut pour cela s’habituer dans les douleurs à un entretien familier avec Dieu, et empêcher que notre esprit ne s’en éloigne ; il faut veiller sans relâche sur nous, pour ne rien faire, dire ou penser dans la maladie, sous prétexte de soulagement, qui lui puisse déplaire. Lorsque nous serons ainsi occupés de Dieu, les souffrances n’auront plus que des douceurs, des onctions et des consolations.

 

 

 

 

The world does not understand these truths, and I am not surprised, because it views illnesses as punishments of nature, and not as graces from God.

Le monde ne comprend pas ces vérités, et je ne m’en étonne pas, parce que l’on y regarde les maladies comme des peines de la nature, et non comme des grâces de Dieu.

 

 

 

 

Those who regard [pains] as coming from the hand of God, from the effects of his mercy and from the means he uses to save those to whom he sends them, usually experience great consolation.

Ceux qui les considèrent comme venant de la main de Dieu, des effets de sa miséricorde et des moyens dont il se sert pour sauver ceux à qui il les envoie, y goûtent ordinairement de grandes consolations.

   

 

 

 

 

   

 

 


 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.