|
|
|
DURING the controversy with Fénelon over Quietism and the teaching of Mme. Guyon, one of Bossuet’s principal concerns was the alleged Quietist doctrine that “pure love of God” should not include concern for one’s salvation. In chapters 39 and 40 of his Instruction sur les états d’oraison (1696) Bossuet explained his opposition to this doctrine.
He offers a method of meditation and prayer in Day 21 of his Sermons on the Lord’s Prayer
In Variations of the Protestant Churches he proposes that unchanging doctrine is the true sign of orthodox doctrine and that Protestant variations demonstrate the falsity of their teaching
|
|
|
|
|
|
|
INSTRUCTION on THE STAGES of PRAYER |
“Instruction sur les états d’oraison” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 39 |
Prooemium |
|
|
|
|
|
|
|
RECAPITULATION
and CONFIRMATION |
Recapitulation et Confirmation de la Doctrine Precedente. |
|
WE have therefore demonstrated, by certain principles and by a consistent doctrine, that to desire to enjoy God, to desire to be happy, to desire one’s eternal salvation, is an act of the purest charity, because it is to desire what God desires and what He wants us to desire; consequently, it is to conform to His will, which is charity itself; it is to desire the glory of God and the most striking declaration of His perfections; it is to unite oneself with Him according to the most excellent idea we have of Him, which is that of His goodness, and to say with the Psalmist that the God of Israel is good, that is to say, in other words, that He is communicative and beneficent and of a good and benign nature: which is the thing in the world that most attracts love, and best demonstrates the perfection of the Divine Being. To wish to combine with these sentiments indifference to salvation is to be indifferent to God Himself, to His perfections, to His glory, to His will. |
Nous avons donc démontré par des principes certains et par une doctrine constante, que vouloir jouir de Dieu, vouloir être heureux, vouloir son salut éternel, est l’acte d’une très pure charité, parce que c’est vouloir ce que Dieu veut et ce qu’il veut que nous voulions; par conséquent, c’est se conformer à sa volonté, ce qui est la charité même; c’est vouloir la gloire de Dieu et la déclaration la plus éclatante de ses perfections; c’est s’unir à lui selon l’idée la plus excellente que nous en ayons, qui est celle de sa bonté, et dire avec le Psalmiste que le Dieu d’Israël est bon,’ c’est-à-dire en d’autres termes, qu’il est communicatif et bienfaisant et d’une bonne et bénigne nature : qui est la chose du monde qui attire le plus l’amour, et démontre [le] plus la perfection de l’Être divin. Vouloir joindre à ces sentiments l’indifférence du salut, c’est être indifférent pour Dieu même, pour ses perfections, pour sa gloire, pour sa volonté. |
|
It is said that to desire to be happy by enjoying God is to look at oneself and relate God to oneself: which is to use God rather than to enjoy Him. But this is to misunderstand the terms, since Saint Augustine, from whom they are taken, defines enjoying love, which makes us happy in this world through hope and in the next in reality, as a union with God as with a superior and more excellent nature, for which one loves oneself as well as one’s neighbor, and which one loves more than oneself: which is the most perfect charity and the perfect exclusion of our self-love. It is therefore contradictory to say that one desires to be happy and to enjoy God; This is to relate God to oneself, since, by the very meaning of the terms, it is to relate oneself entirely to God. For this very act is to place one’s happiness in God, that is, to consider oneself happy because one feels that God is and will be eternally happy, insofar as He is and will be perfect. |
On dit que vouloir être heureux en jouissant de Dieu, c’est se regarder soi-même et rapporter Dieu à soi : ce qui est user de Dieu plutôt que d’en jouir. Mais c’est ignorer les termes, puisque saint Augustin, de qui ils sont pris, définit l’amour jouissant, qui nous rend heureux dans ce monde par espérance et dans l’autre en effet, une union avec Dieu comme avec une nature supérieure et plus excellente, pour laquelle on s’aime soi-même aussi bien que le prochain, et qu’on aime plus que soi-même : ce qui est la très parfaite charité et la parfaite exclusion de notre amour-propre. C’est donc dire des choses contraires, que de dire qu’on veuille être heureux et jouir de Dieu ; c’est rapporter Dieu à soi-même, puisque, par la propre notion des termes, c’est se rapporter tout entier à Dieu. Car cela même c’est mettre en Dieu sa félicité, c’est-à-dire, se tenir heureux parce qu’on sent que Dieu l’est et le sera éternellement, autant qu’il est et sera parfait. |
|
It is no less absurd and contradictory to regard the will to enjoy God and to be happy as an imperfect act; since, on the contrary, according to the doctrine of Saint Augustine, one is happy precisely because one is perfect: so that the love of beatitude coincides with the love of perfection, far from degenerating from its nobility. And indeed, the beatitude of the future life being the fulfillment of man’s perfection through the complete extirpation of our self-love and the final consummation of charity, it follows that to desire beatitude is to desire to begin in oneself and to consummate there at the end the work of love, or, which is the same thing, the work of salvation, which, as we have seen, is one and the same work of God, both in this life and in the next. |
Il n’est pas moins absurde et contradictoire de regarder la volonté de jouir de Dieu et d’être heureux comme un acte imparfait; puisqu’au contraire, selon la doctrine de saint Augustin, on est heureux précisément parce qu’on est parfait : de sorte que l’amour de la béatitude concourt avec celui de la perfection, bien loin de dégénérer de sa noblesse. Et en effet la béatitude de la vie future étant l’accomplissement de la perfection de l’homme par l’entière extirpation de notre amour-propre et la dernière consommation de la charité, il s’ensuit que vouloir la béatitude, c’est vouloir commencer en soi et y consommer à la fin l’oeuvre de l’amour, ou, ce qui est la même chose, l’oeuvre du salut, qui, comme on a vu, est un seul et même ouvrage de Dieu, et en cette vie et en l’autre. |
|
Thus, whoever you are, who, uniting yourselves in prayer to the labor in which all of nature participates to give birth, as Saint Paul says, to the spirit of adoption, groan in expectation of your salvation, do not let yourselves be seduced by those who discourage you from these desires as imperfect or self-interested, and make you regard them as coming from self-love; and convinced, on the contrary, that charity is the mother who produced them, abandon yourselves to this blessed childbirth: for, by this and in giving birth to your salvation, you are only working to bring to perfection the work of God, according to what David says: “Salvation belongs to the Lord”: salvation is the work of the Lord. And again: Our God is the God whose work is salvation: Deus noster, Deus salvos faciendi. This work is the work of holy and chaste love and of that charity which never fails, since it completes in heaven, through its very effect, what is begun here on earth through lively hope. Thus, the exercise of hope, far from being in any way opposed to that of holy and perfect love, is united to it in an admirable manner, according to what David says: “I will rejoice in the shadow of your wings,” which pertains to hope; “My soul clings to you, and you will receive me into your hands,” which pertains to charity; and again: “It is good for me to be united to God through holy love and to place my hope in him,” for one can only place one’s trust in the one one loves, nor, when one loves sincerely, can one refrain from placing one’s trust where one places one’s love; and thus the modern mystics, who attribute these sentiments of David to an imperfect love, are blind. |
Ainsi qui que vous soyez, qui, vous unissant dans l’oraison au travail où entre toute la nature pour enfanter, comme dit saint Paul, l’esprit d’adoption, gémissez dans l’attente de votre salut, ne vous, laissez pas séduire à ceux qui vous dégoûtent de ces désirs comme imparfaits ou intéressés, et vous les font regarder comme venant de l’amour-propre; et persuadés au contraire que la charité est la mère qui les a produits, abandonnez-vous à ce bienheureux enfantement : car, par là et en enfantant votre salut, vous ne travaillez qu’à mener à la perfection l’eeuvre de Dieu, selon ce que dit David : Domini est salus : le salut est l’ceuvre du Seigneur’ ; et encore : Notre Dieu, c’est le Dieu dont le salut est l’ouvrage : Deus nosier, Deus salvos faciendi2. Cet ouvrage est l’ouvrage du saint et chaste amour et de cette charité qui ne se perd point, puisqu’elle achève, dans le ciel par l’effet même, ce que l’on commence ici-bas par une vive espérance. Ainsi l’exercice de l’espérance, loin d’être le moins du monde opposé à celui du saint et parfait amour, s’y unit d’une manière admirable, selon ce que dit David : Je me réjouirai sous l’ombre de vos ai-les3 : ce qui appartient à l’espérance; Mon äme vous est attachée et vous me recevrez entre vos mains’ : ce qui appartient à la charité; et encore : Il m’est bon de m’unir à Dieu par un saint amour et de mettre en lui mon espérances : car on ne peut mettre sa confiance qu’en celui qu’on aime, ni, q uand on aime sincèrement, s’empêcher d’établir sa confiance où l’on établit son amour : et ainsi les noue eaux mystiques, qui rapportent ces sentiments de David à un amour imparfait, sont aveugles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 40 |
CHAPITRE 40 |
|
|
|
|
|
|
|
AN
OVERARCHING
PRINCIPLE,
and IMPORTANT
CONSEQUENCE |
PRINCIPE SUBLIME, ET CONSÉQUENCE IMPORTANTE DE CETTE DOCTRINE. |
|
If we must go to the source, we will cite the principles of Saint Augustine: that God is happy because He enjoys Himself and His own perfection; the Father enjoys the Son and the Son the Father, and the Holy Spirit, who is their fruit and their common enjoyment, Himself enjoys both, just as they enjoy Him. Thus, happiness is in God as in its source, as is perfection. When He created us in His image and likeness, He made us capable of being happy, if we would only submit ourselves to Him and place our happiness not in ourselves, but in Him alone; that is, our happiness consists in seeing that God is happy and that He is perfect: seeing Him, I say, either obscurely through faith, which is the beginning of our happiness; or clearly through the beatific vision, which constitutes its perfection; and this itself is to love God with all one’s heart, according to the measure and condition of each state. For what is it to place one’s happiness in God, if not to believe oneself happy because God is happy and at the same time perfect? Now, is this not also to love Him? |
S’il faut aller à la source, nous dirons les principes de saint Augustin’ : que Dieu est heureux, parce qu’il jouit de lui-même et de sa propre perfection; le Père jouit du Fils et le Fils du Père, et le Saint-Esprit, qui est leur fruit et leur commune jouissance, jouit lui-même de l’un et de l’autre, comme ils jouissent de lui. Aussi la félicité est en Dieu comme dans sa source, aussi bien que la perfection. Quand il nous a faits à son image et ressemblance, il nous a faits capables d’être heureux, si nous savions nous assujettir à lui et mettre notre bonheur non pas en nous-mêmes, mais en lui seul, c’est-à-dire que notre bonheur est de voir que Dieu est heureux et qu’il est parfait : le voir, dis-je, ou obscurément par la foi, ce qui est le commencement de notre bonheur; ou clairement par la vision bienheureuse, ce qui en fait la perfection; et cela même c’est aimer Dieu de tout son coeur, selon la mesure et la condition de chaque état. (e) Car qu’est-ce que mettre en Dieu sa félicité, si ce n’est de se croire heureux, parce que Dieu l’est et en même temps qu’il est parfait? Or cela encore n’est-ce pas l’aimer? |
|
It is therefore to misunderstand the terms to separate happiness or the desire for happiness from love, since to love is, formally, to find one’s happiness in the happiness of God, and to desire, more than anything else, that He be eternally happy and perfect. This cannot detach us from our happiness, since this is precisely what constitutes it. And to fully expose the ignorance of these empty thoughts of the new mystics, I ask them if, in order to love God, one must not place one’s happiness in Him. There would be nothing more absurd than this thought. But perhaps we shouldn’t even consider this, perhaps we shouldn’t think that the perfection and happiness of God is something so precious that we cannot place our own happiness elsewhere? In what way does this sentiment detract from the perfection of God or of His love? On the contrary, can one love better than by finding one’s happiness in the happiness of the one one loves? And isn’t this very thing love itself? To say, therefore, that one wants to love without finding one’s happiness in that of the object of one’s love is, through a strange perversity and extreme ignorance, to say that one wants to love without loving, and, in order to purify love, to forget its very nature and perfection. |
C’est donc ignorer les termes que de séparer le bonheur ou le désir du bonheur d’avec l’amour, puisqu’aimer c’est, formellement, faire son bonheur du bonheur de Dieu, et vouloir, plus que toute chose, qu’il soit éternellement heureux et parfait. Ce qui ne peut nous détacher de notre bonheur, puisque c’est là précisément ce qui le fait. Et pour découvrir à fond l’ignorance de ces pensées creuses des nouveaux mystiques, je leur demande si, pour aimer Dieu, il faut ne mettre pas son bonheur en lui. Il n’y aurait rien de plus absurde que cette pensée. Mais c’est peut-être qu’il n’y faut pas songer, qu’il ne faut, dis-je, pas songer que la perfection et la félicité de Dieu est une chose si chère, qu’on ne peut mettre son bonheur ailleurs? En quoi est-ce que ce sentiment déroge à la perfection ou de Dieu ou de son amour? Au contraire, peut-on mieux aimer que de mettre sa félicité dans celle de ce qu’on aime? Et cela même n’est-ce pas l’amour? Dire donc qu’on veut aimer sans faire sa félicité de celle de l’objet qu’on aime, c’est, par une bizarrerie et une ignorance extrême, dire qu’on veut aimer sans aimer, et, pour épurer l’amour, en oublier la nature et la perfection. |
|
What sublime prayer will arise from this sentiment, when the soul, elevated to God, sees the perfection and happiness of this Supreme Being not only as the source, but also as the object and the motive of our own happiness! I leave it to those who know what it means to love God, and who have a Christian heart, that is to say, a heart full of love, to ponder this. |
Quelle sublime oraison naîtra de ce sentiment, lorsque l’âme élevée à Dieu verra la perfection et la félicité de ce premier Être non seulement comme la source, mais encore comme l’objet et le motif de la nôtre! Je le laisse à penser à ceux qui savent ce que c’est que d’aimer Dieu, et qui ont un coeur chrétien, c’est-à-dire, un coeur plein d’amour. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SERMONS on THE LORD’S PRAYER |
Anselmus Cantuariensis PROSLOGION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TWENTY-FIRST DAY |
XXIe JOUR. |
|
|
|
|
|
|
|
Prayer, and the presence of God in secret. — Matt, 6. 5-8. |
Prière, et présence de Dieu dans le secret. Matth. Ni. 5, 6, 7, 8. |
|
‘ENTER into your chamber’ — that is, into the very innermost part of your house; but also into the innermost part of your heart. Be perfectly collected. ‘Shut the door upon you’ — that is, close up the avenues of sense, and give access to no irrelevant thought. ‘Pray in secret’ — that is, pour out your soul before God alone; make Him only the receptacle of your hidden pains. |
ENTREZ dans votre cabinet, dans le plus intime de la maison; mais entrez dans le plus intime de votre coeur. Soyez dans un parfait recueillement: Fermez la porte sur vous; fermez tous vos sens : ne donnez accès à aucune pensée étrangère : Priez en secret: épanchez votre coeur devant Dieu seul: qu’il soit le dépositaire de vos secrètes peines. |
|
‘Do not say much.’ This pouring forth does not imply telling God your secret needs by means of long speeches. ‘ He knows all before you ask Him.’ Say inwardly whatever may be of use by helping to move you and to fix your thoughts on God. The prayers of the Pagans, who knew not God, were nothing but a superfluity of unmeaning words. Speak little with the lips and much with the heart. Neither should you multiply even your thoughts, for this is the way to become absent or distracted. Fix your mind on some important truth which may have specially laid hold of your intellect and heart. Consider — weigh — enjoy — reflect — rejoice. You must not, if I may say so, swallow down every morsel directly; it is not well to be constantly passing from one thought or one truth to another. Lay hold of one thing: grasp it till you have assimilated it; fasten your heart rather than your intellect upon it; crush out from it, so to speak, all its sap, by dint of bringing the full pressure of your attention to bear upon it. |
Ne parlez pas beaucoup. 11 n’est pas ici question d’apprendre à Dieu par un long discours vos besoins secrets. Il sait tout (walzt que vous parliez. Dites intérieurement ce qui peut vous profiter à vous-même, vous exciter, vous recueillir en Dieu. Les prières des païens, qui ne connoissoient pas Dieu, ne sont qu’une surabondance de paroles inconsidérées. Parlez peu de la bouche et beaucoup du coeur. Ne multipliez pas vos pensées : car c’est ainsi qu’on s’étourdit, et qu’on se dissipe soi-même. Arrêtez vos regards sur quelque importante vérité qui aura saisi votre esprit et votre coeur. Considérez, pesez, goûtez, ruminez, jouissez. La vérité est. le pain de l’ame. Il ne faut pas engloutir d’abord, pour ainsi parler, chaque morceau : il ne faut pas sans cesse passer d’une pensée à une autre, d’une vérité à une autre : tenez-en une : serrez-la jusqu’à vous l’incorporer : attachez-y votre coeur plutôt que votre esprit : tirez-en, pour ainsi parler, tout le suc à force de la presser par votre attention. |
|
‘ God sees you in secret.’ Think how He sees you through and through, infinitely more clearly than you see yourself. Make a simple and lively act of faith in His presence. Place yourself wholly, O Christian soul, beneath His gaze. He is present within you, for He gives existence and movement to all things. But do not stop short at this presence itself, which is equally true of all creatures, animate and inanimate. Believe, with active faith, that God is present with you inwardly, as giving you all good thoughts and as holding in His hand the very source whence these flow; and not merely good thoughts, but good desires, good resolutions, and all kinds of good intentions, from the first moment of their birth up to their final perfection. See Him again, as present in all the just, making His dwelling with them, according to our Lord’s word: ‘ We will come to him and make our abode with him.’ He is within them in a firm and enduring form, living established there. Wish that He may be with you in this manner; offer Him your whole interior being, that He may dwell there and make it into His own temple. |
Dieu vous voit clans le secret. Songez qu’il vous voit jusque dans le fond, infiniment plus que vous-même. Faites un acte de foi simple et vif sur sa présence. Aine chrétienne, mettez-vous sous ses yeux tout entière. Il est intime, il est présent : car il donne l’être et le mouvement à tout. Ne vous arrêtez pas néanmoins à cette présence, dont toutes les créatures animées et inanimées sont également capables. Croyez par une foi vive qu’il vous est présent, comme vous donnant au dedans toutes les bonnes pensées, comme tenant en sa main la source d’où elles sortent : et non-seulement les bonnes pensées, mais encore les bons désirs, les bonnes résolutions et toutes les bonnes volontés, depuis le premier principe qui les fait naître jusqu’à la dernière perfection. Croyez encore qu’il est dans les justes, et qu’il y fait sa demeure, selon cette parole (lu Seigneur : Nous viendrons is lui, et nous ferons notre demeure en lui. Il y est d’une manière stable et permanente : il y établit sa demeure. Souhaitez qu’il soit en vous de cette sorte : offrez-lui votre intérieur, afin qu’il y soit et qu’il en fasse son temple. |
|
Sometimes, again, go forth from yourself, and, with the same faith that shows Him present in your own soul, behold Him in Heaven, where He manifests Himself to His beloved ones. There it is that He expects you. Run — fly — tear your bonds asunder — break away from all attachments that bind you to flesh and blood! Oh, my God, when shall I see Thee? When shall I have that ‘clean heart’ that makes one ‘see God ‘ within oneself, outside oneself — everywhere? |
Sortez quelquefois de vous-même, et avec la même foi qui vous le fait voir clans vous-même, regardez-le dans le ciel, où il se manifeste à ses bien-aimés. C’est là qu’il vous attend. Courez, volez, rompez vos liens, rompez toutes ces attaches qui vous lient à la chair et au sang. O Dieu, quand vous verrai-je? Quand aurai-je ce coeur pur, qui fait qu’on, vous voit en soi - même, hors de soi-même, partout? |
|
O light that enlightenes all things! O life that makes all things to live! O truth on which all may feed! O good that satisfies all! O love that unites all things in one! I praise You, O my heavenly Father, Who see me in secret. |
O lumière qui éclairez tout! ô vie qui animez tout! ô vérité qui nourrissez tout! ô bien qui rassasiez tout! ô amour qui unissez tout! Je vous loue, mon Père céleste, qui me voyez dans le secret. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
HISTORY
of
THE
VARIATIONS |
HISTOIRE DES VARIATIONS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The History of The Variation S of The Protestant Churches. by James Benign Bossuet, Bishop of Meaux, One of His Most Christian Majesty’s Honourable Privy-Council, Heretofore Preceptor to The Dauphin, and Chief Almoner to The Dauphiness. In Two Parts. Translated From The Last French Edition. vol. I. Dublin: Printed By Richard Coyne, Bookseller, Printer, and Publisher to the Royal College of St. Patrick, Maynooth. 1829 |
Histoire des Variations |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE PREFACE |
PRÉFACE. |
|
|
|
|
|
|
|
THE DESIGN OF THIS WORK. |
DESSEIN DE L’OUVRAGE. |
|
|
|
|
1.—A general idea of the Protestant Religion, and the variations of it.—The discovery of them useful to true doctrine and the peace of the human mind.—The Authors to whom reference is made in this History. |
Idée générale de la religion protestante et de ses variations : que la découverte en est utile à la connaissance de la véritable doctrine, et à la réconciliation des esprits : les auteurs dont on se sert dans cette histoire. |
|
IF Protestants knew thoroughly how their religion was formed; with how many variations and with what inconstancy their confessions of faith were drawn up; how they first separated themselves from us, and afterwards from one another ; by how many subtilties, evasions, and equivocations they laboured to repair their divisions, and to re-unite the scattered members of their disjointed reformation ; this reformation of which they boast would afford them but little satisfaction, or rather, to speak my mind more freely, it would excite in them only feelings of contempt. It is the history of these variations, these subtilties, these equivocations, and these artifices, which I design to write; but in order to render this detail more useful to them, some principles must be laid down which they cannot contravene, and which the current of a narration would not permit me to deduce, when once engaged in it. |
Si les protestants savaient à fond comment s’est formée leur religion; avec combien de variations et avec quelle inconstance leurs confessions de foi ont été dressées; comment ils se sont séparés premièrement de nous, et puis entre eux ; par combien de subtilités, de détours et d’équivoques ils ont tâché de réparer leurs divisions, et de rassembler les membres épars de leur Réforme désunie : cette Réforme dont ils se vantent, ne les contenterait guère ; et pour dire franchement ce que je pense, elle ne leur inspirerait que du mépris. C’est donc ces variations, ces subtilités, ces équivoques et ces artifices dont j’entreprends de faire l’histoire : mais afin que ce récit leur soit plus utile, il faut poser quelques principes dont ils ne puissent disconvenir, et que la suite d’un récit, quand on y sera engagé, ne permettrait pas de déduire. |
|
2.—Variations in faith a certain proof of falsehood.— Those of the Arians—Steadiness of the Catholic Church. |
|
|
When in expositions of faith variations were seen among Christians, they were ever considered as a mark of falsehood and inconsistency, if I may so speak, in the doctrine propounded. Faith speaks with simplicity; the Holy Ghost sheds pure light ; and the truth which he teaches has a language always uniform. Whoever is but the least conversant in the history of the Church, must know she opposed to each heresy appropriate and precise expositions which she never altered ; and if we attend to the expressions by which she condemned heretics, it will appear that they always proceed by the shortest and most direct route to attack the error in its source. |
Lorsque parmi les chrétiens on a vu des variations dans l’exposition de la foi, on les a toujours regardées comme une marque de fausseté et d’inconséquence (qu’on me permette ce mot) dans la doctrine exposée. La foi parle simplement : le Saint-Esprit répand des lumières pures, et la vérité qu’il enseigne a un langage toujours uniforme. Pour peu qu’on sache l’histoire de l’Eglise, on saura qu’elle a opposé à chaque hérésie des explications propres et précises, qu’elle n’a aussi jamais changées; et si l’on prend garde aux expressions par lesquelles elle a condamné les hérétiques, on verra qu’elles vont toujours à attaquer l’erreur dans sa source, par la voie la plus courte et la plus droite. |
|
She acts thus, because all that varies, all that is overlaid with doubtful or studiously ambiguous terms, has always appeared suspicious, and not only fraudulent, but even absolutely false, because it betrays an embarrassment with which truth is unacquainted. |
C’est pourquoi tout ce qui varie, tout ce qui se charge de termes douteux et enveloppés a toujours paru suspect, et non-seulement frauduleux, mais encore absolument faux, parce qu’il marque un embarras que la vérité ne connoit point. |
|
This was one of the grounds on which the ancient doctors condemned the Arians, who were constantly making new confessions of faith, without ever being able to settle themselves. Since their first confession of faith, which was made by Arius, and presented by this arch-heretic to his bishop, Alexander, they never ceased to vary. With this did St. Hilary reproach Constantius, the protector of those heretics ; and whilst this emperor called new councils to reform their creeds and frame new confessions of faith, this holy bishop addressed him in these forcible words*: |
C’a été un des fondements sur lesquels les anciens docteurs ont tant condamné les ariens, qui faisaient tous les jours paraître des confessions de foi de nouvelle date, sans pouvoir jamais se fixer. Depuis leur première confession de foi, qui fut faite par Arius et présentée par cet hérésiarque à son évêque Alexandre, ils n’ont jamais cessé de varier. C’est ce que saint Hilaire reproche à Constance, protecteur de ces hérétiques ; et pendant que cet empereur assemblait tous les jours de nouveaux conciles pour réformer les symboles, et dresser de nouvelles confessions de foi, ce saint évêque lui adresse ces fortes paroles : |
|
“ Your case is similar to that of unskilful architects, who are never pleased with their own work. You do nothing but build up and pull down; whereas the Catholic Church, the first time it assembled, raised an immortal edifice, and gave in the symbol of Nice so full a declaration of truth, that to condemn Arianism for ever, nothing more is necessary than to repeat that creed.” [ Ad Const., n. 23, col, 1254. ] |
« La même chose vous est arrivée qu’aux ignorants architectes, à qui leurs propres ouvrages déplaisent toujours : vous ne faites que bâtir et détruire : au lieu que l’Eglise catholique, dès la première fois qu’elle s’assembla, fit un édifice immortel, et donna dans le Symbole de Nicée une si pleine déclaration de la vérité, que pour condamner éternellement l’arianisme il n’a jamais fallu que la répéter (1). » |
|
3.—The character of heresies is to be changeable—A celebrated passage of Tertullian. |
|
| But they are not the Arians alone who have varied in this manner. From the origin of Christianity all heresies have had the same character, and long before the time of Arius, Tertullian had said | Ce n’a pas été seulement les ariens qui ont varié de cette sorte : toutes les hérésies dès l’origine du christianisme ont eu le même caractère; et longtemps avant Arius, Tertullien avait déjà dit : |
|
“ Heretics vary in their rules; namely, in their confessions of faith ; every one of them thinks he has a right to change and model what he has received according to his own fancy, as the author of the sect composed it according to his own fancy. Heresy never changes its proper nature in never ceasing to innovate ; and the progress of the thing is like to its origin. What is permitted to Valentinus is allowed to the Valentinians ; the Marcionites have equal power with Marcion, nor have the authors of a heresy more right to innovate than their disciples. All changes in heresy, and when examined to the bottom, it is found, in course of time, entirely different in many points from what it had been at its birth.” [ De Prœscr., cap. XLII. ] |
« Les hérétiques varient dans leurs règles, c’est-à-dire, dans leurs confessions de foi : chacun parmi eux se croit en droit de changer et de modifier par son propre esprit ce qu’il a reçu, comme c’est par son propre esprit que l’auteur de la secte l’a composé : l’hérésie retient toujours sa propre nature en ne cessant d’innover, et le progrès de la chose est semblable à son origine. Ce qui a été permis à Valentin l’est aussi aux valentiniens : les marcionites ont le même pouvoir que Marcion, et les auteurs d’une hérésie n’ont pas plus de droit d’innover que leurs sectateurs: tout change dans les hérésies; et quand on les pénètre à fond, on les trouve dans leur suite différentes en beaucoup de points de ce qu’elles ont été dans leur naissance (2). » |
|
4.—This character of heresy recognised in all ages of the Church. |
|
| This character of heresy has been always observed by Catholics, and two holy authors of the eighth century have written | Ce caractère de l’hérésie a toujours été remarqué par les catholiques; et deux saints auteurs du huitième siècle ont écrit que |
|
“that heresy, however old, is always in
itself a novelty ; but that, the better to retain the title of being
new, it innovates daily, and daily changes its doctrine.” |
« l’hérésie en elle-même est toujours une nouveauté, quelque vieille qu’elle soit; mais que pour se conserver encore mieux le titre de nouvelle, elle innove tous les jours, et tous les jours elle change sa doctrine (1). » |
|
5.—The charter of immutability in Faith of the Catholic Church. |
|
|
But whilst heresies always
varying, agree not with themselves, and are continually introducing new
rules, that is to say, new symbols, Tertullian says, “ That in the
church, the rule of faith is unalterable, and never to be reformed” |
Mais pendant que les hérésies toujours variables ne s’accordent pas avec elles-mêmes, et introduisent continuellement de nouvelles règles, c’est-à-dire de nouveaux symboles : dans l’Eglise, dit Tertullien, « la règle de la foi est immuable, et ne se réforme point (2) : |
| It is so, because the church which professes to speak, and teach nothing but what she hath received, does not vary ; and on the contrary, heresy, which began by innovating, daily innovates, and changes not its nature. | » c’est que l’Eglise, qui fait profession de ne dire et de n’enseigner que ce qu’elle a reçu, ne varie jamais ; et au contraire l’hérésie, qui a commencé par innover, innove toujours et ne change point de nature. |
|
6.—A principle of instability in all new doctrines.—Saint Paul.—Saint Chrysostom. |
|
|
Hence, St. Chrysostom speaking of this precept, of the Apostle, Shun profane babblings which will increase into more ungodliness, t” “ avoid novelties in your discourses, for things do not stop there ; one novelty begets another, and there is no end to error when once you have begun to err.”[Hom. 5 in H ad Timoth. — 4 . |
De là vient que saint Chrysostome traitant ce précepte de l’Apôtre : « Evitez les nouveautés profanes dans vos discours, » a fait cette réflexion : « Evitez les nouveautés dans vos discours, car les choses n’en demeurent pas là : une nouveauté en produit une autre ; et on s’égare sans fin quand on a une fois commencé à s’égarer (3). » |
|
7.—Two causes of instability in heresies. |
|
|
In heresies, two things cause this disorder : one drawn from the nature of the human mind, which having once tasted the bait of novelty, ceases not to seek with disordered appetite this deceitful allurement ; the other is drawn from the difference that exists between the works of God and those of man. The Catholic truth proceeding from God, has its perfection at once; heresy, the feeble offspring of the human mind, can be formed only by ill fitting patches. When, contrary to the precept of the wise man, we venture to remove “ the ancient landmarks set by our fathers,”[Prov., XXII, 28] and to reform the doctrine once received among the faithful, we launch forth, without a thorough insight into the consequences of our attempt. That, which at the commencement, a false light, made us hazard, is found attended with such inconsistencies, as to oblige these reformers every day to reform themselves, so that they cannot tell when their own minds be at rest, or their innovations terminated. |
Deux choses causent ce désordre dans les hérésies : l’une est vu. tirée du génie de l’esprit humain, qui depuis qu’il a goûté une fois l’appât de la nouveauté, ne cesse de rechercher avec un appétit déréglé cette trompeuse douceur; l’autre est tirée de la différence de ce que Dieu fait d’avec ce que font les hommes. La vérité catholique, venue de Dieu, a d’abord sa perfection : l’hérésie, faible production de l’esprit humain, ne se peut faire que par pièces mal assorties. Pendant qu’on veut renverser, contre le précepte du Sage, « les anciennes bornes posées par nos pères (4), » et réformer la doctrine une fois reçue parmi les fidèles, on s’engage sans bien pénétrer toutes les suites de ce qu’on avance ; ce qu’une fausse lueur avait fait hasarder au commencement, se trouve avoir des inconvénients qui obligent les réformateurs à se réformer tous les jours : de sorte qu’ils ne peuvent dire quand finiront les innovations, ni jamais se contenter eux-mêmes. vin. |
|
i Eth. et Beat, lib. 1. contra Eliss. t De Berg. vel. N, 1. Thom. 5 in 2, ad Tim. § Proverbs xxii. 28. |
1 — 2 |
|
8.—What those variations are, which we undertake to spew in Protestant Churches. |
|
|
These are the solid and steady principles by which I undertake to demonstrate to Protestants the falsehood of their doctrine, from their continual variations, and the unstable manner in which they have explained their dogmas. I do not speak of the unsteadiness of individuals, but of the body of the church, in the books which they call symbolical ; namely, those that have been made to express the consent of the churches ; in a word, from their own confessions of faith, decreed, signed, and published ; the doctrine of which has been given out as the doctrine containing nothing but the pure word of God, and which, notwithstanding, has been changed in so many different ways in its chief articles. |
Voilà les principes solides et inébranlables par lesquels je prétends démontrer aux protestants la fausseté de leur doctrine dans leurs continuelles variations, et dans la manière changeante dont ils ont expliqué leurs dogmes, je ne dis pas seulement en particulier, mais en corps d’église, dans les livres qu’ils appellent symboliques, c’est-à-dire dans ceux qu’on a faits pour exprimer le consentement des églises, en un mot dans leurs propres confessions de foi arrêtées, signées, publiées, dont on a donné la doctrine comme une doctrine qui ne contenait que la pure parole de Dieu, et qu’on a changées néanmoins en tant de manières dans les articles principaux. |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990