|
|
Fenélon Bossuet |
|
Examen des maximes des saints sur la vie intérieure
Explication des maximes des saints sur la vie intérieure
|
I have always believed that one should speak and write as soberly as possible about inner paths. |
J'ai toûjours crû qu' il falloit parler et écrire le plus sobrement qu' on pourroit sur les voyes interieures. |
|
Although they contain nothing that is not manifestly in accordance with the immutable rule of evangelical faith and morals, it nevertheless seems to me that this matter requires a kind of secrecy. |
Quoiqu' elles ne renferment rien qui ne soit manifestement conforme à la regle immuable de la foi et des moeurs evangeliques, il me paroît neanmoins que cette matiere demande une espece de secret. |
|
The average reader is not prepared to profitably engage with such challenging reading. It is to expose what is purest and most sublime in religion to the derision of profane minds, in whose eyes the mystery of Jesus Christ crucified is already a scandal and madness. It is to place in the hands of the least receptive and least experienced men the ineffable secret of God in hearts, and these men are neither capable of learning from it nor of being edified by it. |
Le commun des lecteurs n' est point preparé pour faire avec fruit de si fortes lectures. C' est exposer ce qu' il y a de plus pur et de plus sublime dans la religion à la dérision des esprits profanes, aux yeux desquels le mystere de J-C crucifié est déjà un scandale et une folie. C' est mettre entre les mains des hommes les moins recueillis et les moins experimentez le secret ineffable de Dieu dans les coeurs, et ces hommes ne sont capables ni de s' en instruire, ni de s' en édifier. |
|
On the other hand, it is to lay a trap for all credulous and indiscreet souls to make them fall into illusion; for they soon imagine themselves to be in all the states that are represented in books: by this they become visionary and unruly; whereas if they were kept in ignorance of all the states that are above their own, they would only think of entering the paths of disinterested love and contemplation insofar as they were carried there by the sole attraction of grace, without their imagination heated by readings having any part in it. |
D' un autre côté c' est tendre à toutes les ames credules et indiscrettes un piége pour les faire tomber dans l' illusion ; car elles s' imaginent bien tôt être dans tous les états qui sont representez dans les livres : par là elles deviennent visionnaires et indociles ; au lieu que si on les tenoit dans l' ignorance de tous les états qui sont au-dessus du leur, elles ne penseroient à entrer dans les voyes d' amour desinteressé et de contemplation qu' autant qu' elles y seroient portées par le seul attrait de la grace, sans que leur imagination échauffée par des lectures y eût aucune part. |
|
This is what persuaded me that we should keep as much silence as possible on this matter, for fear of exciting the public's curiosity too much, since they have neither the experience nor the light of grace necessary to examine the works of the saints. For the natural man can neither discern nor taste the things of God such as the inner ways. But since this curiosity has become universal for some time, I believe it is important to write to prevent it from going to dangerous excesses, and that it is also necessary to speak against illusion, as it would have been desirable to remain silent on even the most genuine experiences. |
Voilà ce qui m' a persuadé qu' il falloit garder autant qu' on le pourroit le silence sur cette matiere, de peur d' exciter trop la curiosité du public, qui n' a ni l' experience ni la lumiere de grace necessaire pour examiner les ouvrages des saints. Car l' homme animal ne peut ni discerner ni goûter les choses de Dieu telles que sont les voyes interieures. Mais puisque cette curiosité est devenuë universelle depuis quelque temps, je crois qu' il est important d' ecrire pour empescher qu' elle n' aille jusqu' a des excez dangereux, et qu' il est aussi nécessaire de parler contre l' illusion, qu' il eût été à souhaiter de se taire sur les expériences mesme les plus véritables. |
|
In this work, I intend to explain the experiences and expressions of the saints, to prevent them from being exposed to the derision of the impious. |
Je me propose dans cet ouvrage d' expliquer les experiences et les expressions des saints, pour empêcher qu' ils ne soient exposez à la dérision des impies. |
|
At the same time I want to clarify for mystics the true meaning of these holy authors, so that they may know the true value of their expressions. When I speak of holy authors, I limit myself to those who are canonized, or whose memory is held in high esteem throughout the church, and whose writings have been solemnly approved after much controversy. I am only talking about the saints who have been canonized or admired by the whole church, for having practiced and made others practice the kind of spirituality that is widespread in all their writings. |
En même temps je veux éclaircir aux mystiques le veritable sens de ces saints auteurs, afin qu' ils connoissent la juste valeur de leurs expressions. Quand je parle des saints auteurs, je me borne à ceux qui sont canonisez, ou dont la memoire est en bonne odeur dans toute l' eglise, et dont les écrits ont été solennellement approuvez aprés beaucoup de contradictions. Je ne parle que des saints qui ont été canonisez ou admirez de toute l' eglise, pour avoir pratiqué et fait pratiquer au prochain le genre de spiritualité qui est répandu dans tous leurs écrits. |
|
It is certainly not permissible to reject such authors, nor to accuse them of having innovated against tradition. |
Sans doute il n' est pas permis de rejetter de tels auteurs, ni de les accuser d' avoir innové contre la tradition. |
|
I want to show how far these holy authors are from harming the dogma of the faith, and from promoting illusion. I want to show the mystics that I am not weakening anything that is authorized by the experiences and maxims of those authors who are our models. I want to encourage them to believe me when I show them the precise boundaries that these same saints have marked for us, and beyond which it is never permitted to go. |
Je veux montrer combien ces saints auteurs sont éloignez de blesser le dogme de la foi, et de favoriser l' illusion. Je veux montrer aux mystiques que je n' affoiblis rien de tout ce qui est autorisé par les experiences et par les maximes de ces auteurs qui sont nos modelles. Je veux les engager par là à me croire quand je leur ferai voir les bornes précises que ces mêmes saints nous ont marqué, et au-delà desquelles il n' est jamais permis d' aller. |
|
The mystics I speak to are neither fanatics nor hypocrites who hide the mystery of iniquity under terms of perfection. God forbid that I should address the word of truth to those men who do not bear the mystery of faith in a pure conscience: they deserve only indignation and horror. I am speaking to the simple, ingenuous, and docile mystics. |
Les mystiques à qui je parle ne sont ni des fanatiques, ni des hypocrites qui cachent sous des termes de perfection le mystere d' iniquité. à Dieu ne plaise que j' adresse la parole de vérité à ces hommes qui ne portent point le mystere de la foy dans une conscience pure : ils ne meritent qu' indignation et horreur. Je parle aux mystiques simples, ingenus et dociles. |
|
They must know that illusion has always closely followed the most perfect paths. From the very beginning of Christianity, the false Gnostics, execrable men, wanted to be confused with the true Gnostics, who were the most contemplative and perfect among the Christians. The Beguards falsely imitated the contemplatives of recent centuries, such as Saint Bernard, Richard and Hugh of Saint Victor. Gerson should not be suspected of mysticism. Bellarmine, speaking of Rusbroc whom Gerson had criticized, remarks that the expressions of mystical authors have often been blamed for ambiguities... etc. |
Ils doivent sçavoir que l' illusion a toûjours suivi de prés les voyes les plus parfaites. Dés l' origine du christianisme les faux gnostiques hommes exécrables voulurent se confondre avec les vrais gnostiques qui étoient les contemplatifs et les plus parfaits d' entre les chrêtiens. Les beguards ont imité faussement les contemplatifs de ces derniers siecles, tels que saint Bernard, Richard et Hugues De Saint Victor. Gerson ne doit pas estre suspect aux mistiques. Bellarmin en parlant de Rusbroc que Gerson avoit critiqué remarque que les expressions des auteurs mystiques ont été souvent blasmées sur des équivoques... etc. |
|
Indeed, nothing is so difficult as making states that consist of operations so simple, so delicate, so abstract from the senses, and always putting in each place all the necessary corrections to prevent illusion, and to rigorously explain the theological dogma. This is what scandalized some readers who read the books of the mystics, and what exposed many other readers to illusion. |
En effet rien n' est si difficile que de faire bien entendre des états qui consistent en des operations si simples, si délicates, si abstraites des sens, et de mettre toûjours en chaque endroit tous les correctifs necessaires pour prévenir l' illusion, et pour expliquer en rigueur le dogme theologique. Voilà ce qui a scandalisé une partie des lecteurs qui ont lû les livres des mystiques, et qui a exposé à l' illusion plusieurs autres de ces lecteurs. |
|
While Spain was filled in the past century with so many saints of marvelous grace, the enlightened ones were discovered in Andalusia, and made the greatest saints suspect. So Saint Teresa, Balthazar Alvarez and Blessed John of the Cross needed to justify themselves. Saint Francis De Sales was not exempt from contradiction; and the critics have not been able to recognize how much he combines an exact and precise theology with a light of grace which is very eminent. An apology was needed for the holy Cardinal De Berulle. |
Pendant que l' Espagne étoit remplie dans le siecle passé de tant de saints d' une grace merveilleuse, les illuminez furent découverts dans l' Andalousie, et rendirent suspects les plus grands saints. Alors sainte Therese, Balthazar Alvarez et le bienheureux Jean De La Croix eurent besoin de se justifier. Saint François De Sales n' a pas été exemt de contradiction ; et les critiques n' ont point scû connoître combien il joint une theologie exacte et précise avec une lumiere de grace qui est tres eminente. Il a fallu une apologie au saint cardinal De Berulle. |
|
Thus the straw has often covered the good grain, and the purest authors of the inner life have needed explanation, for fear that expressions taken in the wrong sense might alter the pure doctrine. |
Ainsi la paille a souvent couvert le bon grain, et les plus purs auteurs de la vie interieure ont eu besoin d' explication, de crainte que des expressions prises dans un mauvais sens n' alterassent la pure doctrine. |
|
These examples should make mystics sober and restrained, especially in a time when it is certain that quietists have abused various expressions of the saints to establish very pernicious maxims. If the mystics are humble and docile, they must leave to the pastors of the church not only the absolute decision on doctrine, but also the choice of all the terms which it is appropriate to use. Saint Paul would rather never eat meat than scandalize even the least of his brothers for whom Jesus Christ died. |
Ces exemples doivent rendre les mystiques sobres et retenus surtout dans un temps ou il est certain que les quietistes ont abusé de diverses expressions des saints pour establir des maximes tres pernicieuses. Si les mistiques sont humbles et dociles, ils doivent laisser aux pasteurs de l' eglise non seulement la décision absoluë sur la doctrine, mais encore le choix de tous les termes dont il est à propos de se servir. Saint Paul veut ne manger jamais de viande plûtost que de scandaliser le moindre de ses freres pour qui Jesus-Christ est mort. |
|
How then could we be attached to any expression as soon as it scandalizes some weak soul? Let the mystics therefore remove all ambiguity, since they learn that their terms have been abused to corrupt what is most holy; let those who have spoken carelessly, improperly, and excessively explain themselves and leave nothing to be desired for the edification of the church; let those who have erred in the substance of the doctrine not be content with condemning the error, but let them confess to having believed it; let them give glory to God; let them have no shame in having erred, which is the natural lot of man; and let them humbly confess their errors, since they will no longer be their errors as soon as they are humbly confessed. |
Comment pourrions-nous donc être attachez à quelque expression dés qu' elle scandalise quelque ame infirme ? Que les mystiques levent donc toute équivoque, puisqu' ils apprennent qu' on a abusé de leurs termes pour corrompre ce qu' il y a de plus saint : que ceux qui ont parlé sans précaution d' une maniere impropre et pour exagerée s' expliquent et ne laissent rien à desirer l' edification de l' eglise : que ceux qui se sont trompez pour le fonds de la doctrine ne se contentent pas de condamner l' erreur, mais qu' ils avouent de l' avoir cruë ; qu' ils rendent gloire à Dieu ; qu' ils n' ayent aucune honte d' avoir erré ce qui est le partage naturel de l' homme ; et qu' ils confessent humblement leurs erreurs, puisqu' elles ne seront plus leurs erreurs dés qu' elles seront humblement confessées. |
|
It is to separate truth from falsehood in such a delicate and important matter that two great prelates have given the public thirty-four propositions which contain in substance the whole doctrine of the inner ways. |
C' est pour demesler le vrai d' avec le faux dans une matiere si delicate et si importante que deux grands prelats ont donné au public trente-quatre propositions qui contiennent en substance toute la doctrine des voyes interieures. |
|
I arrested them once before, along with them and Mr. Abbot Tronson before I was in the episcopate. And I only intend in this work to explain its principles in greater detail. They can be found at the end of this warning. |
Je les ai arrestées autrefois avec eux et avec m. L' abbé Tronson avant que je fusse dans l' épiscopat. Et je ne prétends dans cet ouvrage qu' en expliquer les principes avec plus d' étenduë. On les trouvera à la fin de cet avertissement. |
|
All inner paths tend towards pure or selfless love; because they must always tend towards the highest perfection, and this pure love is the highest degree of Christian perfection. It is the end of all the paths that the saints have known. Anyone who admits nothing beyond this is within the bounds of tradition. Anyone who passes this marker is already lost. |
Toutes les voyes intérieures tendent à l' amour pur ou désintéressé ; parce qu' elles doivent toujours tendre vers la plus haute perfection et que cet amour pur est le plus haut degré de la perfection chrétienne. Il est le terme de toutes les voyes que les saints ont connu. Quiconque n' admet rien au delà est dans les bornes de la tradition. Quiconque passe cette borne est déjà égaré. |
|
If anyone doubts the truth and perfection of this love, I offer to show him a tradition so clear and so constant from the apostles to Saint Francis de Sales that no theologian persuaded of the contrary sentiment will be able to treat this doctrine as new, and I will give the public, when desired, a collection of all the passages from the fathers, the doctors of the school, and the mystical saints who speak unanimously. |
Si quelqu' un doute de la vérité et de la perfection de cet amour, j' offre de lui en montrer une tradition si claire et si constante depuis les apôtres jusqu' à saint François De Sales qu' aucun théologien persuadé du sentiment contraire ne pourra traitter cette doctrine de nouveauté, et je donnerai là-dessus au public quand on le desirera un recueil de tous les passages des peres, des docteurs de l' ecole, et des saints mystiques qui parlent unanimement. |
|
We will see in this collection that the ancient fathers spoke as strongly as Saint Francis De Sales, and that they made the same assumptions about salvation regarding the disinterestedness of love, which disdainful critics mock so much when they find them in the saints of the past centuries. |
On verra dans ce recueil que les anciens peres ont parlé aussi fortement que saint François De Sales, et qu' ils ont fait pour le désintéressement de l' amour les mêmes suppositions sur le salut, dont les critiques dédaigneux se moquent tant quand ils les trouvent dans les saints des derniers siècles. |
|
Saint Augustine, whom some people believed to be opposed to this doctrine, teaches it no less than others. It is true that it is crucial to explain this pure love clearly, and to precisely mark the limits beyond which its selflessness can never go. His selflessness can never exclude the will to love God without limits, neither in the degree nor in the duration of love; it can never exclude conformity to the good pleasure of God who wants our salvation, and who wants us to want it with him for his glory. |
Saint Augustin même que quelques personnes ont crû opposé à cette doctrine ne l' enseigne pas moins que les autres. Il est vrai qu' il est capital de bien expliquer ce pur amour, et de marquer précisément les bornes au delà desquelles son désintéressement ne peut jamais aller. Son désintéressement ne peut jamais exclure la volonté d' aimer Dieu sans bornes ni pour le degré, ni pour la durée de l' amour ; il ne peut jamais exclure la conformité au bon plaisir de Dieu qui veut notre salut, et qui veut que nous le voulions avec lui pour sa gloire. |
|
This selfless love, always inviolably attached to all the wills of God, and particularly to his written will, does all the same acts and exercises all the same distinct virtues as self-interested love, with this single difference that it usually exercises them in a simple, peaceful way, and free from any motive of self-interest. |
Cet amour désintéressé toujours inviolablement attaché a toutes les volontez de Dieu, et particulièrement a sa volonté ecritte fait tous les mêmes actes et exerce toutes les mêmes vertus distinctes que l' amour intéressé, avec cette unique différence qu' il les exerce d' ordinaire d' une maniere simple, paisible, et degagée de tout motif de propre interest. |
|
The holy indifference so praised by Saint Francis De Sales is only the disinterestedness of that love which is always indifferent and without mercenary will interested for itself, but always determined and positively wanting all that God makes us want by his written will and by the attraction of his grace not only for his glory but also for our beatitude related to his glory. |
La sainte indifférence si louée par saint François De Sales n' est que le desinteressement de cet amour qui est toûjours indifferent et sans volonté mercenaire intéressée pour soi-même, mais toujours déterminé et voulant positivement tout ce que Dieu nous fait vouloir par sa volonté écrite et par l' attrait de sa grace non seulement pour sa gloire mais encore pour nôtre beatitude rapportée à sa gloire. |
|
To reach this state, love must be purified, and all inner trials are merely its purification. |
Pour parvenir à cet état il faut purifier l' amour, et toutes les épreuves interieures ne sont que sa purification. |
|
Even the most passive contemplation is merely the peaceful and uniform exercise of this pure love. One does not pass imperceptibly from meditation, where one performs methodical and discursive acts, to contemplation, whose acts are simple and direct, except as one passes from self-interested love to selfless love. |
La contemplation même la plus passive n' est que l' exercice paisible et uniforme de ce pur amour. On ne passe insensiblement de la meditation où l' on fait des actes methodiques et discursifs, à la contemplation dont les actes sont simples et directs, qu' à mesure qu' on passe de l' amour interessé au desinteressé. |
|
The passive state and the transformation with the spiritual nuptials and the essential or immediate union are only the whole purity of this love, the state of which is habitual in a very small number of souls, without ever being either invariable or exempt from venial faults. |
L' état passif et la transformation avec les nopces spirituelles et l' union essentielle ou immediate ne sont que l' entiere pureté de cet amour, dont l' état est habituel en un très petit nombre d' ames, sans être jamais ni invariable, ni exempt de fautes venielles. |
|
When I speak of all these different degrees whose names are so little known to the common faithful, I do so only because they are consecrated by the use of a great number of saints approved by the church and who have explained their experiences in these terms. |
Quand je parle de tous ces differents degrez dont les noms sont si peu connus du commun des fidelles, je ne le fais qu' à cause qu' ils sont consacrez par l' usage d' un grand nombre de saints approuvez par l' eglise et qui ont expliqué par ces termes leurs experiences. |
|
Furthermore, I only report them in order to explain them with the utmost care. |
De plus je ne les rapporte que pour les expliquer avec la plus rigoureuse precaution. |
|
Finally, all inner paths lead to pure love as their ultimate goal, and the highest of all degrees in the pilgrimage of this life is the habitual state of this love. It is the foundation and the culmination of the entire structure. |
Enfin toutes les voyes interieures aboutissent au pur amour comme à leur terme, et le plus haut de tous les degrez dans le pelerinage de cette vie est l' état habituel de cet amour. Il est le fondement et le comble de tout l' édifice. |
|
Nothing would be more reckless than to fight against the purity of this love so worthy of the perfection of our God to whom everything is due, and of his jealousy which is a consuming fire. But also nothing would be more rash than to want, through a chimerical refinement, to deprive this love of the reality of its actions in the practice of distinct virtues. Finally, it would be neither less rash nor less dangerous to put the perfection of the inner paths into some mysterious state beyond this fixed term of a habitual state of pure love. |
Rien ne seroit plus temeraire que de combattre la pureté de cet amour si digne de la perfection de nôtre Dieu à qui tout est dû, et de sa jalousie qui est un feu consumant. Mais aussi rien ne seroit plus temeraire que de vouloir par un rafinement chimerique ôter à cet amour la réalité de ses actes dans la pratique des vertus distinctes. Enfin il ne seroit ni moins temeraire ni moins dangereux de mettre la perfection des voyes interieures dans quelque état mysterieux au delà de ce terme fixe d' un état habituel de pur amour. |
|
It is to prevent all these inconveniences that I propose to treat in this work all the subject matter by articles arranged according to the various degrees that the mystics have marked for us in the spiritual life. |
C' est pour prevenir tous ces inconveniens que je me propose de traiter dans cet ouvrage toute la matiere par articles rangez suivant les divers degrez que les mystiques nous ont marqué dans la vie spirituelle. |
|
|
|
|
Each article will have two parts. The first will be the true one that I approve, and which will contain everything that is authorized by the experience of the saints, and reduced to the sound doctrine of pure love. The second part will be the false one, where I will explain the precise point at which the danger of illusion begins. By reporting in each article what is excessive, I will qualify and condemn it with all theological rigor. |
Chaque article aura deux parties. La premiere sera la vraye que j' approuverai, et qui renfermera tout ce qui est autorisé par l' experience des saints, et reduit à la doctrine saine du pur amour. La seconde partie sera la fausse, où j' expliquerai l' endroit précis dans lequel le danger de l' illusion commence. En rapportant ainsi dans chaque article ce qui est excessif, je le qualifierai et je le condamnerai dans toute la rigueur theologique. |
|
Thus, my articles will, in their first part, be a collection of reasoned definitions, as accurate as possible, on the expressions of the saints, in order to reduce them all to an indisputable meaning that can no longer cause any ambiguity, nor alarm the most timid souls. It will be a kind of dictionary by definitions to know the precise value of each term. |
Ainsi mes articles seront dans leur premiere partie un recueil de definitions raisonnées aussi exactes qu' il me sera possible sur les expressions des saints pour les reduire toutes à un sens incontestable qui ne puisse plus faire aucune équivoque, ni allarmer les ames les plus timorées. Ce sera une espece de dictionnaire par définitions pour sçavoir la valeur précise de chaque terme. |
|
These definitions gathered together will form a simple and as complete a system as I can of all the inner ways to give it perfect unity, since everything will be clearly reduced to the exercise of pure love as strongly taught by all the ancient fathers as by the most recent saints. |
Ces définitions rassemblées formeront un système simple et le plus complet que je pourray de toutes les voyes interieures pour lui donner une parfaite unité, puis que tout s' y réduira clairement à l' exercice du pur amour aussi fortement enseigné par tous les anciens peres, que par les saints les plus récens. |
|
On the other hand, the second part of my articles will show the whole series of false principles which can form the most dangerous illusion against faith and against morals under an appearance of perfection. |
D' un autre côté la seconde partie de mes articles montrera toute la suite des faux principes qui peuvent former l' illusion la plus dangereuse contre la foi et contre les moeurs sous une apparence de perfection. |
|
In each article I will try to mark where the ambiguity begins, and to censure everything that is bad, without ever weakening in any way what the experience of the saints authorizes. |
En chaque article je tâcherai de marquer où commence l' équivoque, et de censurer tout ce qui est mauvais, sans affoiblir jamais en rien tout ce que l' expérience des saints autorise. |
|
Good mystics, if they wish to listen to me without prejudice, will see that I try to hear them, and to take their expressions in the true extent of their true meaning. |
Les bons mystiques s' ils veulent m' écouter sans prevention verront bien que je tâche de les entendre, et de prendre leurs expressions dans la juste étenduë de leur sens veritable. |
|
I even leave it to them to judge whether I do not explain their maxims with more accuracy than most of them have been able to explain them until now, because I have mainly applied myself to reducing their expressions to clear, precise ideas, authorized by tradition, without weakening the substance of things, whereas some mystics, for lack of being exactly instructed in theological dogmas, use improper and exaggerated expressions which expose one to illusion. |
Je leur laisse même à juger si je n' explique pas leurs maximes avec plus d' exactitude que la pluspart d' entre eux n' ont pû jusqu' ici les expliquer, parce que je me suis principalement appliqué à reduire leurs expressions à des idées claires, précises, et autorisées par la tradition, sans affoiblir le fonds des choses au lieu que quelques mystyques faute d' être exactement instruits des dogmes théologiques se servent d' expressions impropres et exagerées qui exposent a l' illusion. |
|
All mystics who love only truth and the edification of the church should, it seems to me, be satisfied with my plan. |
Tous les mystiques qui n' aiment que la verité et l' édification de l' eglise, doivent ce me semble être satisfaits de mon plan. |
|
I could have included a large number of formal passages from the most ancient fathers as well as from the doctors of the school and the mystical saints; but this undertaking threw me into a length and into countless repetitions which frightened me for the reader. |
J' aurois pû y joindre un grand nombre de passages formels des plus anciens peres aussi bien que des docteurs de l' ecole et des saints mystiques ; mais cette entreprise me jettoit dans une longueur et dans des repetitions innombrables qui m' ont épouvanté pour le lecteur. |
|
This is what makes me delete this collection of passages already arranged in their order. |
C' est ce qui me fait supprimer ce recueil de passages déjà rangez dans leur ordre. |
|
To spare the reader the trouble, I first assume this tradition to be constant and I only propose it as decisive to show that my feeling, far from being new, is based on authorities of the purest antiquity, and on the testimonies of good authors throughout all centuries; finally, I limit myself to showing a clear and consistent system in theological definitions. |
Pour épargner la peine du lecteur je suppose d' abord cette tradition constante et je ne la propose comme decisive que pour montrer que mon sentiment loin d' etre nouveau est fondé sur des autoritez de l' antiquité la plus pure, et sur les temoignages des bons auteurs dans la suitte de tous les siècles, enfin je me borne à montrer un systême clair et suivi dans des définitions theologiques. |
|
The dryness of this method seems to me a very unfortunate drawback, but less so than that of an overwhelming length. All that remains for me is to execute this plan, which I have just explained. I expect strength not from myself, but from God who delights in using the vilest and most unworthy instrument. My doctrine should not be my own doctrine, but that of Jesus Christ who sends the pastors. |
La sécheresse de cette methode me paroît un inconvenient tres fâcheux, mais moindre que celui d' une longueur accablante. Il ne me reste qu' à executer ce plan, que je viens d' expliquer. J' en attends la force non de moi, mais de Dieu qui se plaît à se servir du plus vil et du plus indigne instrument. Ma doctrine ne doit point être ma doctrine, mais celle de Jesus-Christ qui envoye les pasteurs. |
|
Woe to me if I were to say anything about myself. Woe to me if, in the function of instructing others, I were not myself the most docile and submissive of the children of the Catholic, Apostolic, and Roman Church. |
Malheur à moi si je disais quelque chose de moi-même. Malheur à moi si dans la fonction d' instruire les autres, je n' estois moi-même le plus docile et le plus soûmis des enfans de l' eglise catholique, apostolique et romaine. |
|
I will begin the execution of this plan with a simple exposition of the various meanings that can be given to the name of love of God, in order to make the state of the questions in this matter clear and precise; after which the reader will find my articles which approve the truth and condemn the false on each point of the inner paths. |
Je commencerai l' execution de ce plan par une exposition simple des divers sens qu' on peut donner au nom d' amour de Dieu, pour faire entendre nettement et précisément l' état des questions en cette matiere ; après quoi le lecteur trouvera mes articles qui approuvent le vrai et condamnent le faux sur chaque point des voyes interieures. |
|
EXPOSITION FIVE STATES OF LOVE WITH GOD |
EXPOSITION CINQ ETATS AMOUR DIEU |
|
One can love God, not for himself, but for the goods distinct from him, which depend on his power, and which one hopes to obtain from him, so that one would not love him without this motive. Such was the love of those among the Jews who were carnal, and who observed the law, to be rewarded with the dew of heaven, and with the fertility of the earth. |
On peut aimer Dieu, non pour lui, mais pour les biens distinguez de lui, qui dépendent de sa puissance, et qu' on espere en obtenir, en sorte qu' on ne l' aimeroit point sans ce motif. Tel étoit l' amour de ceux d' entre les juifs qui etoient charnels, et qui observoient la loy, pour être recompensez par la rosée du ciel, et par la fertilité de la terre. |
|
This love is neither chaste nor filial, but purely servile. To speak exactly, it is not loving God, it is loving oneself, and seeking only for oneself, not God, but what comes from him. |
Cet amour n' est ni chaste, ni filial, mais purement servile. à parler exactement, ce n' est pas aimer Dieu, c' est s' aimer soi-même, et rechercher uniquement pour soi, non Dieu, mais ce qui vient de lui. |
|
2. One can, when one has faith, have no degree of charity. |
2 on peut, quand on a la foi, n' avoir aucun degré de charité. |
|
We know that God is our only beatitude; that is to say, the only object whose sight can make us blessed. |
On sçait que Dieu est nôtre unique beatitude ; c' est-à-dire le seul objet dont la vûë peut nous rendre bienheureux. |
|
If in this state we loved God as the only means proper to our happiness, and because of the inability to find our happiness in any other object: if we regarded God as a means of happiness, which we referred solely to ourselves as the ultimate end, so that the soul was determined not to love Him except for itself and for its own happiness, this love would be more a love of self than a love of God: at least, it would be contrary to the order; for it would refer God, by regarding Him as the object, or means of our happiness, to ourselves and to our own happiness. |
Si en cet état on aimoit Dieu, comme le seul moyen propre à nôtre bonheur, et par l' impuissance de trouver nôtre bonheur en aucun autre objet : si on regardoit Dieu comme un moyen de felicité, qu' on rapporteroit uniquement à soi comme fin derniere, en sorte que l' ame fut determinée a ne le point aimer si ce n' étoit pour elle-même et pour son bonheur, cet amour seroit plûtost un amour de soi qu' un amour de Dieu : du moins, il seroit contraire à l' ordre ; car il rapporteroit Dieu en le regardant comme objet, ou moyen de nôtre felicité, à nous et à nôtre felicité propre. |
|
Although this love did not make us seek any other reward than God alone, it would nevertheless be purely mercenary, and of pure concupiscence. Saint Bernard posits this love, and he makes it the second of the four that he represents in his treatise on the love of God... etc. |
Quoique cet amour ne nous fît point chercher d' autre recompense que Dieu seul, il seroit neanmoins purement mercenaire, et de pure concupiscence. Saint Bernard suppose cet amour, et il en fait le second des quatre qu' il represente dans son traitté de l' amour de Dieu... etc. |
|
3. One can love God with a love that is called hope and which can precede the justification of the sinner; then the man who has this love does not refer God as a means to himself, as an end, just as in the love of pure concupiscence. He may even prefer God to all things outside of himself. But he still does not prefer God to himself. |
3 on peut aimer Dieu d' un amour qu' on nomme d' esperance et qui peut preceder la justification du pecheur, alors l' homme qui a cet amour ne rapporte point Dieu comme moyen a soi, comme fin, de même que dans l' amour de pure concupiscence. Il peut même preferer Dieu a tous les objets qui sont hors de lui. Mais il ne prefere pourtant pas encore Dieu a soi-même. |
|
If he does so, it is only through effective love, as Saint Francis De Sales said, and not through actual love, which is the only one of real preference. That is why this love is not justified when it is alone. This saint speaks of this love in this way... etc. |
S' il le fait, ce n' est que par un amour effectif , comme dit saint François De Sales, et non par un amour effectif , qui est le seul de preference réelle. C' est pourquoi cet amour ne justifie pas quand il est tout seul. Ce saint parle ainsi de cet amour... etc. |
|
This love of hope, when it precedes justification, does not prevent the love of ourselves from still being the strongest within us. This is a beginning of conversion, because it is a beginning of true love for God, but this love is not yet dominant, and of preference for God over ourselves. Thus, this is not yet true justice. It is of this love of hope that Saint Francis de Sales spoke thus: supreme love is found only in charity; ... etc. |
Cet amour d' esperance, quand il precede la justification, n' empesche point que l' amour de nous-même ne soit encore le plus fort en nous. C' est un commencement de conversion, car c' est un commencement d' amour veritable pour Dieu, mais cet amour n' est pas encore dominant, et de preference de Dieu a nous mesme. Ainsi, ce n' est pas encore la veritable justice. C' est de cet amour d' esperance dont saint François De Sales a parlé ainsi : le souverain amour n' est qu' en la charité ; ... etc. |
|
. |
. |
|
4. There is a truly justifying state of love where the soul does not yet frequently perform acts of charity. But those that it produces are pure and of the same kind as those of the 5th state that we will see next. These acts look at God in himself and in his perfection, without relation to us, but there is still in the soul a remnant of self-interested love because the soul which is in this state most often performs acts of hope and other virtues without them being preceded, animated and commanded by charity. |
4 il y a un etat d' amour veritablement justifiant ou l' ame ne fait pas encore frequemment des actes de charité. Mais ceux qu' elle fait sont purs et de la même espece que ceux du 5 e etat que nous verrons ensuitte. Ces actes regardent Dieu en lui-même et dans sa perfection, sans rapport a nous, mais il y a encore alors dans l' ame un reste d' amour intéressé parce que l' ame qui est dans cet état fait le plus souvent les actes d' esperance et des autres vertus sans qu' ils soient prevenus, animez et commandez par la charité. |
|
So these acts have almost always a remnant of self-love which is submissive greed and which is not the love of charity. |
Alors ces actes ont presque toujours un reste d' amour de nous mesme qui est la cupidité soumise et qui n' est pas l' amour de charité. |
|
This state is nevertheless justifiable because it contains not only infused and habitual charity, but also acts of true charity, and the acts of the other virtues are referred to it sometimes habitually, sometimes virtually, sometimes even formally to the last end. |
Cet état est néanmoins justifiant parce qu' il renferme, non seulement la charité infuse et habituelle, mais encore des actes de vraye charité, et que les actes des autres vertus y sont rapportez tantost habituellement, tantost virtuellement quelquefois même formellement à la fin derniere. |
|
This is the love that Saint Francis De Sales speaks of in the passage above: sovereign love is found only in charity. The love of this state is sovereign in that it prefers God to all created things and to itself. It is only through this preference that he is able to justify us. |
C' est cet amour dont saint François De Sales parle dans l' endroit ci-dessus : le souverain amour n' est qu' en la charité . L' amour de cet état est souverain en ce qu' il prefere Dieu a toutes les choses créées et a soi-même. Ce n' est que par cette préference qu' il est capable de nous justifier. |
|
He prefers God and his glory no less to us and our interests than to all creatures that are outside of us. |
Il ne préfère pas moins Dieu et sa gloire, à nous et à nos interests, qu' a toutes les creatures qui sont hors de nous. |
|
Here is the reason: it is that we are no less vile creatures, and unworthy to enter into comparison with God, than the rest of created beings. God, who did not make us for other creatures, did not make us for ourselves either, but for himself alone. |
En voici la raison : c' est que nous ne sommes pas moins des creatures viles, et indignes d' entrer en comparaison avec Dieu, que le reste des êtres créez. Dieu qui ne nous a faits pour les autres creatures, ne nous a point faits non plus pour nous-mêmes, mais pour lui seul. |
|
He is no less jealous of us than of other external objects that we may love. Strictly speaking, the only thing he is jealous of in us is ourselves; for he clearly sees that it is ourselves that we are tempted to love in the enjoyment of all external objects. He is incapable of being wrong in his jealousy. It is self-love, to which all our affections are reduced. |
Il n' est pas moins jaloux de nous, que des autres objets exterieurs que nous pouvons aimer. à proprement parler, l' unique chose dont il est jaloux en nous, c' est nous-mêmes ; car il voit clairement que c' est nous-mêmes que nous sommes tentez d' aimer dans la jouïssance de tous les objets exterieurs. Il est incapable de se tromper dans sa jalousie. C' est l' amour de nous-mêmes, auquel se reduisent toutes nos affections. |
|
Everything that does not come from the principle of charity, that is to say from the love of God or of his order in general, as Saint Augustine so often says, comes from greed, that is to say from the love of ourselves. Thus it is this love, the sole root of all vices, when it is not subordinate to God, that God's jealousy attacks precisely in us. |
Tout ce qui ne vient pas du principe de la charité, c' est a dire de l' amour de Dieu ou de son ordre en general, comme saint Augustin le dit si souvent, vient de la cupidité, c' est a dire de l' amour de nous mesme. Ainsi c' est cet amour, unique racine de tous les vices, quand il n' est point subordonné à Dieu, que la jalousie de Dieu attaque précisément en nous. |
|
While we still only have a love of hope, where the interest of God's glory does not dominate the love of ourselves, a soul is not yet righteous. |
Tandis que nous n' avons encore qu' un amour d' esperance, où l' interest de la gloire de Dieu ne domine point sur l' amour de nous-mêmes, une ame n' est point encore juste. |
|
But when selfless love or charity begins to prevail over the motive of self-interest, then the soul that loves God is truly loved by Him. |
Mais quand l' amour desintéressé ou de charité commence à prévaloir sur le motif de l' interest propre, alors l' ame qui aime Dieu, est veritablement aimée de lui. |
|
This true charity is not yet entirely pure, that is to say, the state of this soul is not yet without any mixture: although acts of charity are always pure in themselves: but the love of charity prevailing over the self-interested motive, this state is called a state of charity. |
Cette charité veritable n' est pourtant pas encore toute pure, c' est-à-dire que l' etat de cette ame n' est pas encore sans aucun mélange : quoique les actes de charité soient toujours purs en eux-mêmes : mais l' amour de charité prévalant sur le motif intéressé, on nomme cet état un état de charité. |
|
The soul then loves God for himself and for itself; but in such a way that it loves primarily the glory of God, and seeks its own happiness there by the mixture of a motive of self-love which is not the love of charity, although it relates and subordinates its very happiness to the ultimate end, which is the glory of its creator. |
L' ame aime alors Dieu pour lui et pour soi ; mais en sorte qu' elle aime principalement la gloire de Dieu, et qu' elle y cherche son bonheur propre par le melange d' un motif d' amour de soi qui n' est point l' amour de charité, quoiqu' elle rapporte et subordonne son bonheur même à la fin derniere, que est la gloire de son createur. |
|
It is not necessary that this preference of God and his glory, to us and our interests, be always explicit in the righteous soul. |
Il n' est pas nécessaire qui cette préference de Dieu et de sa gloire, à nous et à nos interests, soit toûjours explicite dans l' ame juste. |
|
Faith assures us that the glory of God and our happiness are inseparable. It is enough that this preference, so just and so necessary, be real, but implicit, for the common occasions of life. It is only necessary for it to become explicit on extraordinary occasions, when God wishes to test us in order to purify us. |
La foi nous assure que la gloire de Dieu et nôtre felicité sont inseparables. Il suffit que cette préference si juste et si nécessaire soit réelle, mais implicite, pour les occasions communes de la vie. Il n' est necessaire qu' elle devienne explicite, que dans les occasions extraordinaires, où Dieu voudroit nous éprouver pour nous purifier. |
|
Then, in proportion to the trial, he would give us the light and the courage to bear it, and to develop this preference in our hearts. |
Alors, il nous donneroit, à proportion de l' épreuve, la lumiere et le courage pour la porter, et pour developper dans nos coeurs cette préference. |
|
Outside of that, it would be dangerous to search for it meticulously in the depths of our hearts. |
Hors de là, il seroit dangereux de la chercher scrupuleusement dans le fonds de nos coeurs. |
|
5. We can love God with a love that the saints have called pure. |
5 on peut aimer Dieu d' un amour que les saints ont appellé pur. |
|
It is not that in this state one performs acts of charity of a different kind than those of the preceding 4th state, the acts of charity are always specifically the same; they are only more frequent and more intense in this 5th state. |
Ce n' est pas que dans cet état on fasse des actes de charité d' une autre espece que ceux du 4 e état precedent, les actes de charité sont toujours specifiquement les mêmes ; ils sont seulement plus frequents et plus intenses dans ce 5 e état. |
|
Nor should we imagine that the soul only performs acts of charity there. |
Il ne faut pas s' imaginer non plus que l' ame n' y fasse que des actes de charité. |
|
She makes frequent reference to all the other distinct virtues, and among others to hope with their specific motives. |
Elle y en fait très frequemment de toutes les autres vertus distinctes, et entr' autres de l' esperance avec leurs motifs specifiques. |
|
But here is the precise difference between the 4th and 5th states. |
Mais voici la difference précise qui est entre le 4 e et le 5 e etat. |
|
This is because in the 4th state hope, excited by a love of ourselves which is not pure charity, usually in turn preempts, excites, and sustains charity in its coolings, whereas in the 5th state it is almost always strong and preemptive charity which animates hope and expressly commands its actions to bring them to its own end. |
C' est que dans le 4 e l' esperance excitée par un amour de nous mesme qui n' est point de pure charité previent d' ordinaire a son tour, excite, et soutient la charité dans ses refroidissements, au lieu que dans le 5 e état c' est presque toujours la charité forte et prevenante qui anime l' esperance et qui en commande expressement les actes pour les rapporter a sa propre fin. |
|
It does the same with regard to other virtues, so that almost all the meritorious acts of this state are either acts of pure charity or acts of virtues distinguished by their specific motives, but animated and expressly commanded by charity, which at the same time relates them to its own end. |
Elle fait de même a l' égard des autres vertus en sorte que presque tous les actes meritoires de cet état sont ou des actes de pure charité ou des actes de vertus distinguées par leurs motifs spécifiques, mais animez et commandez expressement par la charité qui les rapporte en même tems a sa propre fin. |
|
Thus, on one side, charity is then so strong that it no longer ordinarily needs to be anticipated and prepared by hope. |
Ainsi d' un costé la charité est alors si forte qu' elle n' a plus d' ordinaire besoin d' être prevenuë et preparée par l' esperance. |
|
This is the case where the saints say that they no longer love for the reward, and that they would love just as much, even if there were no beatitude to be hoped for. |
Voila le cas ou les saints disent qu' ils n' aiment plus pour la recompense, et qu' ils aimeroient autant, quand même il n' y aurait point de beatitude a esperer. |
|
On the other hand, acts of hope and other virtues, being commanded with their specific motives by charity, are elevated and purified by it since it only commands them to bring them at the same time to its own end. |
D' un autre costé les actes d' esperance et des autres vertus étant commandez avec leurs motifs specifiques par la charité, ils sont elevez et épurez par elle puisqu' elle ne les commande que pour les rapporter en même tems a sa propre fin. |
|
According to Saint Thomas, they retain their own specification, although they are commanded by a superior virtue, and they nevertheless enter into the species of this superior virtue which commands them and which relates them to its end. |
Selon saint Thomas, ils conservent leur propre specification, quoiqu' ils soient commandez par une vertu superieure, et ils entrent neanmoins dans l' espece de cette vertu supérieure qui les commande et qui les rapporte a sa fin. |
|
In this state, a soul loves God in the midst of sorrows in such a way that it would not love Him more even if He filled it with consolation. |
En cet etat, une ame aime Dieu au milieu des peines de maniere qu' elle ne l' aimeroit pas davantage quand même il la combleroit de consolation. |
|
Neither the fear of pain nor the desire or expectation of rewards usually plays a part in the acts of this love,... |
Ni la crainte des peines ni le desir ou l' attente des recompenses n' ont plus d' ordinaire de part aux actes de cet amour,... |
|
etc., said Saint Bernard. |
etc., dit saint Bernard. |
|
We no longer love God for the sake of merit, nor for that of perfection, nor for that of the happiness found in loving him. |
On n' aime plus Dieu ni pour l' interest du merite, ni pour celui de la perfection, ni pour celui du bonheur qu' on trouve en l' aimant. |
|
It is not that we do not want merit, perfection, and happiness in accordance with God's order; we even want these things for ourselves. |
Ce n' est pas qu' on ne veuille et le merite et la perfection et le bonheur par conformité a l' ordre de Dieu, on veut même ces choses pour soi. |
|
We want them for their precise reason, or as the school says, for their specific motive, that is to say, we want them because they are good for us, because they are lovable in God's order, and because they are suitable for us by their degree of goodness for our ultimate end, which is God himself. |
On les veut par leur raison precise, ou comme parle l' ecole, par leur motif spécifique, c' est a dire qu' on les veut parce qu' elles nous sont bonnes, qu' elles sont aimables dans l' ordre de Dieu, et qu' elles nous sont convenables par leur degré de bien pour notre fin derniere qui est Dieu même. |
|
We want them out of self-love, but the self-love that we ordinarily have in this state of high perfection is a love of charity, and the ignoble idea that is attached in our language to the term of interest is not suitable for such a pure and disinterested love of ourselves. |
On les veut par amour pour soi, mais l' amour pour soi qu' on a d' ordinaire en cet état de haute perfection est un amour de charité, et l' idée peu noble qui est attachée dans nôtre langue au terme d' interest ne convient point a un amour de nous même si pur et si désintéressé. |
|
By interest and by self-interested motive, it is natural to understand a self-love which is other than that love of ourselves so pure and so perfect, according to which one loves oneself only like the rest of creatures, in the order of God and with the same love with which one loves his sovereign beauty. |
Par interest et par motif intéressé, il est naturel d' entendre un amour de soi qui est autre que cet amour de nous si pur et si parfait, suivant lequel on ne s' aime plus que comme le reste des creatures, dans l' ordre de Dieu et du même amour dont on aime sa beauté souveraine. |
|
So even if we love God so much, by impossible supposition, he would have to ignore that we love him or that he would want to make those who have loved him suffer eternal punishments. |
Alors on aimeroit autant Dieu quand même par supposition impossible, il devroit ignorer qu' on l' aime ou qu' il voudroit faire souffrir des peines eternelles a ceux qui l' auroient aimé. |
|
In this state, we nevertheless still love her as the sovereign and infallible beatitude of all those who are faithful to her. |
En cet état, on l' aime neanmoins toûjours comme souveraine et infaillible beatitude de tous ceux qui lui sont fidelles. |
|
We love it as our personal possession, as our reward, as our everything: but we no longer love it for the self-interested motive of reward and happiness, that is to say, for the motive which comes from a love of ourselves other than that of charity, for the specific motive (of virtue) of hope which is inseparable from the love of charity for ourselves, is always essential, and it can never diminish the disinterestedness of the acts. |
On l' aime comme nôtre bien personnel, comme nôtre récompense, comme nôtre tout : mais on ne l' aime plus par le motif interessé de la récompense et du bonheur, c' est a dire par le motif qui vient d' un autre amour de nous mesmes que celui de la charité, car pour le motif specifique (de vertu) de l' esperance qui est inseparable de l' amour de charité pour nous mêmes, il est toûjours essentiel, et il ne peut jamais diminuer le desinteressement des actes. |
|
Such is love, pure and perfect as much as it can be in the fragilities and variations of the pilgrimage of this life. |
Tel est l' amour pur et parfait autant qu' il peut l' être dans les fragilités et les variations du pelerinage de cette vie. |
|
This love, although ordinarily pure, nevertheless makes one exercise the acts of all the same virtues as less perfect love: with this single difference, that it banishes fear as well as all anxieties, and that it is even exempt from the eagerness of less selfless love. |
Cet amour, quoique pur d' ordinaire, fait néanmoins exercer les actes de toutes les mêmes vertus que l' amour moins parfait : avec cette unique différence, qu' il chasse la crainte aussi bien que toutes les inquiétudes, et qu' il est même exempt des empressemens de l' amour moins desinteressé. |
|
Furthermore, I declare that to avoid any ambiguity, in a matter where it is so dangerous to make any, and so difficult to make none; I will always observe exactly the names that I am going to give to these five kinds of love in order to distinguish them better. |
Au reste, je déclare que pour éviter toute équivoque, dans une matière où il est si dangereux d' en faire, et si difficile de n' en faire aucune ; j' observerai toûjours exactement les noms que je vais donner à ces cinq sortes d' amour pour les mieux distinguer. |
|
1. |
1. |
|
The state of love of those among the Jews who were carnal and who sought God for the gifts distinguished from him, and not for himself, can be called purely servile love. |
L' état d' amour de ceux d' entre les juifs qui etoient charnels et qui cherchoient Dieu pour les dons distinguez de lui, et non pour lui-même, peut être nommé l' amour purement servile. |
|
But since we will have no need to discuss it, I will say nothing about it in this book. |
Mais comme nous n' aurons aucun besoin d' en parler, je n' en dirai rien dans cet ouvrage. |
|
2. |
2. |
|
The state of love by which one would love God only as a simple means of happiness, which one would relate absolutely to oneself, as to the ultimate end, can be called the love of pure concupiscence. |
L' état d' amour par lequel on aimeroit Dieu que comme un simple moyen de félicité, que l' on rapporteroit absolument à soi, comme à la fin derniere, peut être nommé l' amour de pure concupiscence. |
|
3. |
3. |
|
The state of love in which one truly loves God and in which one does not relate God as a means to oneself, as an end, as in that of pure concupiscence, but in which love is not yet an effective preference of God to oneself, is that which I call hope. |
L' état d' amour où l' on aime Dieu veritablement et ou l' on ne rapporte point Dieu comme moyen a soi, comme fin de même que dans celui de pure concupiscence, mais ou l' amour n' est pas encore de préférence effective de Dieu a soi est celui que je nomme d' esperance. |
|
4 The state of love, of preference for God or hope and the other virtues often prevent charity, and are mixed with a motive of self-love which is greed subjected to charity is a less perfect state than the following state, the love of charity nevertheless dominates there: 1 by infused and habitual charity, 2 by the acts of charity which are exercised there, 3 by the very exercise of the virtues which are referred there virtually or habitually to the principal and ultimate end which is the glory of God. |
4 l' etat d' amour, de préférence pour Dieu ou l' espérance et les autres vertus préviennent souvent la charité, et sont meslées d' un motif d' amour de nous-mêmes qui est de cupidité soumise à la charité est un état moins parfait que l' état suivant, l' amour de charité y domine néantmoins : 1 par la charité infuse et habituelle, 2 par les actes de charité qui s' y exercent, 3 par l' exercice même des vertus qui y sont rapportées virtuellement ou habituellement à la fin principale et dernière qui est la gloire de Dieu. |
|
For these reasons, we should call this state a state of charity. |
On devroit, par ces raisons, nommer cet état un état de charité. |
|
But since we will need at all times to contrast this love with that which is called pure or entirely disinterested, I will be obliged to give this fourth love the names of less disinterested love or love mixed with self-interest; because indeed, it still has a remnant of self-interest, although it is a state of love of preference of God to oneself. |
Mais comme nous aurons besoin à tout moment d' opposer cet amour à celui qu' on appelle pur ou entièrement désintéressé, je serai obligé de donner à ce quatrième amour les noms d' amour moins desinteressé ou d' amour meslangé d' interest propre ; parce qu' en effet, il a encore un reste d' interest propre, quoiqu' il soit un état d' amour de préférence de Dieu à soi. |
|
5. |
5. |
|
The state of love for God alone, considered in itself and which is not ordinarily prejudiced or sustained by any mixture of self-interested motive, fear, or hope, is pure love, reserved for perfect charity. |
L' état d' amour pour Dieu seul, consideré en lui-même et qui n' est d' ordinaire prévenu ni soutenu par aucun mélange de motif intéressé, ni de crainte, ni d' espérance, est le pur amour, reservé à la parfaite charité. |
|
In the most perfect state of this love, charity usually anticipates, commands, and animates all the other distinct virtues, and at the same time directs their exercise to its own end, so that it is no longer usually hope that anticipates and prepares the acts of charity, as in the less perfect righteous, but it is charity that anticipates, animates, and directs the acts of hope to perfect and purify them by raising them to its end. |
Dans l' état le plus parfait de cet amour, la charité prévient, commande et anime d' ordinaire toutes les autres vertus distinctes, et rapporte en même tems leur exercice à sa propre fin, de sorte que ce n' est plus d' ordinaire l' esperance qui previent et qui prépare les actes de la charité, comme dans les justes moins parfaits, mais c' est la charité qui previent, anime et dirige les actes d' esperance pour les perfectionner et pour les epurer en les elevant a sa fin. |
|
ARTICLE 1. |
ARTICLE 1 |
|
True |
Vrai. |
|
Love of pure concupiscence, or entirely mercenary love, by which one would desire God only for the sole interest of one's own happiness, and because one would believe that one finds in him alone the means of our happiness, would be a love unworthy of God. |
L' amour de pure concupiscence, ou entièrement mercenaire, par lequel on ne desireroit Dieu que pour le seul interest de son propre bonheur, et parce qu' on croiroit trouver en lui seul le moyen de nôtre felicité, seroit un amour indigne de Dieu. |
|
We would love him as a miser loves his money, or as a voluptuary loves what gives him pleasure; so that we would relate God solely to ourselves, as the means to the end. |
On l' aimeroit comme un avare aime son argent, ou comme un voluptueux aime ce qui fait son plaisir ; en sorte qu' on rapporteroit uniquement Dieu à soi, comme le moyen à la fin. |
|
This reversal of the order would be, according to Saint Francis De Sales, a sacrilegious love, and an unparalleled impiety. |
Ce renversement de l' ordre seroit, suivant saint François De Sales, un amour sacrilege, et une impieté non pareille . |
|
But this love of pure lust, or entirely mercenary, must never be confused with the love that theologians call preferential love, which is a love of God, mixed with our own interest, and in which our own interest is always subordinated to the main end, which is the glory of God. |
Mais cet amour de pure concupiscence, ou entierement mercenaire, ne doit jamais être confondu avec l' amour que les theologiens nomment de préference, qui est un amour de Dieu, mélangé de nôtre interest propre, et dans lequel nôtre propre interest se trouve toûjours subordonné à la fin principale, qui est la gloire de Dieu. |
|
Love based on pure lust, or purely mercenary love, is more a love of oneself than a love of God. |
L' amour de pure concupiscence, ou purement mercenaire, est plûtost un amour de soi-même, qu' un amour de Dieu. |
|
It can indeed indirectly prepare us for justice, in that it acts as a kind of counterweight to our violent passions; it even makes us, as Saint Bernard says, somewhat prudent in knowing what we can expect from God and from ourselves, and in avoiding offending the one who preserved us for ourselves... |
Il peut bien préparer indirectement à la justice, en ce qu' il fait une espèce de contrepoids de nos passions violentes, il nous rend même comme, dit saint Bernard en quelque manière prudents pour connoitre ce que nous pouvons attendre de Dieu et de nous, et pour nous eloigner d' offenser celui qui nous a conservez à nous-mêmes,... |
|
etc., but it is against the essential order of the creature, and it can be neither a principle nor a real and positive beginning of true inner justice. |
etc., mais il est contre l' ordre essentiel de la creature, et il ne peut être ni un principe ni un commencement réel et positif de veritable justice interieure. |
|
On the contrary, love of preference, although less disinterested, can justify a soul, provided that self-interest is referred to it, and subordinated to the dominant love of God, and that his glory is the principal end; so that we do not prefer God less sincerely to ourselves, than to all the rest of creatures. |
Au contraire, l' amour de préference, quoique moins desinteressé, peut justifier une ame, pourvû que l' interest propre y soit rapporté, et subordonné à l' amour de Dieu dominant, et que sa gloire soit la fin principale ; en sorte que nous ne préferions pas moins sincèrement Dieu à nous-mêmes, qu' à tout le reste des creatures. |
|
This preference need not always be explicit, however, provided that it is real: for God, who knows the mud with which he fed us, and who has pity on his children, only asks them for a distinct and developed preference in cases where he gives them by his grace the courage to bear the trials, where this preference needs to be explicit. |
Cette préference ne doit pas néanmoins être toûjours explicite, pourvû qu' elle soit réelle : car Dieu qui connoist la bouë dont il nous a paîtris, et qui a pitié de ses enfans, ne leur demande une préference distincte et développée, que dans les cas où il leur donne par sa grace le courage de porter les épreuves, où cette préference a besoin d' être explicite. |
|
To speak thus is to speak without departing in any way from the doctrine of the holy Council of Trent, which declared against the Protestants that love in which the motive of the glory of God is the principal motive, to which that of our own interest is related and subordinated, is not a sin... |
Parler ainsi, c' est parler sans s' éloigner en rien de la doctrine du saint concile de trente, qui a declaré contre les protestans, que l' amour dans lequel le motif de la gloire de Dieu est le motif principal, auquel celui de nôtre interest propre est rapporté et subordonné, n' est point un peché... |
|
etc. |
etc. |
|
That's speaking like Saint Francis de Sales, and like the whole school followed by the mystics. |
C' est parler comme saint François De Sales, et comme toute l' école suivie par les mystiques. |
|
False. |
Faux. |
|
Any love less selfless, or mixed with self-interest in our eternal happiness, although related and subordinated to the principal motive of the glory of God, is a love unworthy of Him, from which souls need to be purified as from a true defilement or sin. |
Tout amour moins desinteressé, ou mélangé d' interest propre sur nôtre bonheur éternel, quoique rapporté et subordonné au motif principal de la gloire de Dieu, est un amour indigne de lui, dont les ames ont besoin de se purifier comme d' une veritable souillure ou peché. |
|
We cannot even indirectly use purely concupiscent (i.e.selfish), or purely mercenary love, to prepare sinful souls for their conversion, thereby suspending their passions and habits, to put them in a state to listen calmly to the words of faith. |
On ne peut pas même se servir indirectement de l' amour de pure concupiscence, ou purement mercenaire, pour préparer les ames pecheresses à leur conversion, en suspendant par là leurs passions et leurs habitudes, pour les mettre en état d' écouter tranquillement les paroles de la foy. |
|
To speak in this way is to contradict the formal decision of the holy council of Trent, which declares that mixed love, where the motive of the glory of God dominates, is not a sin. |
Parler ainsi, c' est contredire la décision formelle du saint concile de trente, qui declare que l' amour mélangé, où le motif de la gloire de Dieu domine, n' est point un peché. |
|
Moreover, this contradicts the experience of all holy pastors, who often see solid conversions prepared indirectly and from afar by lustful love and servile fear. |
De plus, c' est contredire l' experience de tous les saints pasteurs, qui voient souvent des conversions solides préparées indirectement et de loin par l' amour de concupiscence et par la crainte servile. |
|
ARTICLE 2. |
ARTICLE 2 |
|
True |
Vrai. |
|
There are three different degrees, or three usual states of righteousness on earth. |
Il y a trois divers degrez, ou trois états habituels de justes sur la terre. |
|
The former have a preferential love for God, since they are righteous; but this love, although principal and dominant, is still mixed with a fear for their own interest which does not arise from a pure love of charity for themselves. |
Les premiers ont un amour de préference pour Dieu, puisqu' ils sont justes ; mais cet amour, quoique principal et dominant, est encore mélangé d' une crainte pour leur interest propre qui ne naît point d' un pur amour de charité pour eux-mêmes. |
|
The latter are all the more so in a love of preference: but this love, although principal and dominant, is still mixed with a motive of hope for their own interest, as a proper one which does not arise from a love of charity for themselves. |
Les seconds sont à plus forte raison dans un amour de préference : mais cet amour, quoique principal et dominant, est encore mélangé d' un motif d' espérance pour leur interest, en tant que propre qui ne naît point d' un amour de charité pour eux-mêmes. |
|
This is why Saint Bernard speaks to us of a greed regulated by charity, which is always mixed with charity even during this life. |
C' est pourquoi saint Bernard nous parle d' une cupidité réglée par la charité qui se mesle toujours avec la charité même pendant cette vie. |
|
Charity is not the underlying principle. |
Ce n' est pas la charité qui en est le principe. |
|
The charity that arises finds this greed and only moderates it, subdues it, and thus subordinates it to the ultimate end. |
La charité qui survient trouve cette cupidité et ne fait que la moderer, la soumettre, et la subordonner ainsi à la fin derniere. |
|
This is why Saint Francis De Sales represents holy resignation as still having one's own desires, but subdued. |
C' est pourquoi saint François De Sales represente la sainte resignation comme ayant encore des desirs propres, mais soumis. |
|
It is done, he said, through effort and submission. |
elle se fait, dit-il, par maniere d' effort et de soumission . |
|
These two loves are contained in the fourth state, which I have called the state of less selfless love. |
Ces deux amours sont renfermez dans le quatrième estat, que j' ai appellé estat d' amour moins desinteressé. |
|
The third, more perfect than the other two kinds of righteous people, have a fully disinterested love, which has been called pure, to make it understood that it is not ordinarily excited by any other motive than that of loving solely in itself and for itself, the sovereign beauty of God. |
Les troisièmes, plus parfaits que les deux autres sortes de justes, ont un amour pleinement desinteressé, qui a été nommé pur, pour faire entendre qu' il n' est d' ordinaire excité par aucun autre motif, que celui d' aimer uniquement en elle-même et pour elle-même, la souveraine beauté de Dieu. |
|
This is what the ancients expressed, saying that there are three states: the first is of the righteous who still fear due to a remnant of the spirit of slavery. |
C' est ce que les anciens ont exprimé, en disant qu' il y a trois états : le premier est des justes qui craignent encore par un reste d' esprit d' esclavage . |
|
The second is one of those who still hope for their own self-interest, through a remnant of a mercenary spirit. |
Le second est de ceux qui esperent encore pour leur propre interest, par un reste d' esprit mercenaire . |
|
The third is among those who deserve to be called children, because they love the father without any selfish motive, nor hope, nor fear. |
Le troisième est de ceux qui meritent d' être nommez les enfans , parce qu' ils aiment le pere sans aucun motif interessé, ni d' esperance, ni de crainte. |
|
This is precisely what the authors of the last centuries have expressed in the same way under other equivalent names. |
C' est ce que les auteurs des derniers siecles ont exprimé précisément de même sous d' autres noms équivalans. |
|
They made three states of it. |
Ils en ont fait trois états. |
|
The first is the purgative life, where one fights vices with a love mixed with a self-interested motive of fear of eternal punishments. |
Le premier est la vie purgative, où l' on combat les vices par un amour mélangé d' un motif interessé de crainte sur les peines éternelles. |
|
The second is the illuminative life, where one acquires fervent virtues through a love still mixed with a self-interested motive for heavenly beatitude. |
Le second est la vie illuminative, où l' on acquiert les vertus ferventes par un amour encore mélangé d' un motif interessé pour la beatitude celeste. |
|
Finally, the third is the contemplative, or unitive, life, in which one ordinarily remains united to God through the peaceful exercise of pure love. |
Enfin, le troisième est la vie contemplative, ou unitive, dans laquelle on demeure d' ordinaire uni à Dieu par l' exercice paisible du pur amour. |
|
In this latter state one never loses either filial fear or the hope of the children of God, although one ordinarily loses all self-interested motives for fear and hope. |
Dans ce dernier état on ne perd jamais ni la crainte filiale, ni l' esperance des enfans de Dieu, quoiqu' on perde d' ordinaire tout motif intéressé de crainte et d' esperance. |
|
Fear is perfected by purifying itself; it becomes a delicacy of love, and a filial reverence that is peaceful. |
La crainte se perfectionne en se purifiant, elle devient une delicatesse de l' amour, et une reverence filiale qui est paisible. |
|
So it is chaste fear that remains for all ages. |
Alors c' est la crainte chaste qui demeure au siecle des siecles. |
|
Similarly, hope, far from being lost, is perfected by the purity of love. |
De même, l' esperance loin de se perdre, se perfectionne par la pureté de l' amour. |
|
So it is a real desire and a sincere expectation of the fulfillment of the promises, not only in general and in an absolute way, but also of the fulfillment of the promises in us and for us, according to the good pleasure of God; but by this unique motive of his pleasure, which always contains the specific motive of our own good, without mixing in that of our own interest, which would come from a love of submissive greed. |
Alors c' est un desir réel et une attente sincere de l' accomplissement des promesses, non seulement en general et d' une maniere absoluë, mais encore de l' accomplissement des promesses en nous et pour nous, suivant le bon plaisir de Dieu ; mais par ce motif unique de son plaisir, qui renferme toujours le motif spécifique de nostre propre bien, sans y mêler celui de nôtre interest propre, qui viendroit d' un amour de cupidité soumise. |
|
This pure love is not content with simply wanting no reward other than God himself. |
Ce pur amour ne se contente pas de ne vouloir point de recompense qui ne soit Dieu même. |
|
Any mercenary purely mercenary, animated by the sole motive of concupiscence, who had a faith distinct from the truths revealed, might want no other reward than God alone, because he would know Him clearly as an infinite good, and as being His only true reward or the sole means of His happiness. |
Tout mercenaire purement mercenaire, animé par le seul motif de la concupiscence, qui auroit une foi distincte des veritez revelées, pourroit ne vouloir point d' autre recompense que Dieu seul, parce qu' il le connaîtroit clairement comme un bien infini, et comme étant lui seul sa véritable recompense ou l' unique moyen de sa felicité. |
|
This mercenary would want only God in the future life; but he would want God as objective beatitude or object of his beatitude, to relate it to his formal beatitude, which the school calls created, that is to say to himself which he would want to make blessed, and of which he would be the ultimate end. |
Ce mercenaire ne voudroit dans la vie future que Dieu seul ; mais il voudroit Dieu comme beatitude objective ou objet de sa beatitude, pour le rapporter à sa beatitude formelle, que l' ecole nomme créée, c' est-à-dire à soi-même qu' il voudroit rendre bienheureux, et dont il seroit la derniere fin. |
|
On the contrary, he who loves with pure love without any mixture of self-interest, is no longer ordinarily excited by the motive of his self-interest. |
Au contraire, celui qui aime du pur amour sans aucun mélange d' interest propre, n' est plus excité d' ordinaire par le motif de son interest. |
|
He only wants beatitude for himself because he knows that God wants it as the most excellent thing for us and the most suitable for his glorification in us, and that he wants each of us to want it likewise for his glory. |
Il ne veut la beatitude pour soi, qu' à cause qu' il sçait que Dieu la veut en tant qu' elle est la chose la plus excellente pour nous et la plus convenable a sa glorification en nous, et qu' il veut que chacun de nous la veüille de même pour sa gloire. |
|
If, by some impossible event due to purely gratuitous promises, God wished to annihilate the souls of the righteous at the moment of their bodily death, or to deprive them of his sight and keep them eternally in the temptations and miseries of this life, as Saint Augustine supposes, or to make them suffer far from him all the pains of hell for all eternity, as Saint Gregory of Nazianzus and Saint Chrysostom suppose after Saint Clement of Alexandria; the souls that are in this third state of pure love would neither love nor serve him with less fidelity. |
Si par un cas qui est impossible à cause des promesses purement gratuites, Dieu vouloit anéantir les ames des justes au moment de leur mort corporelle, ou bien les priver de sa vûë, et les tenir éternellement dans les tentations et les miseres de cette vie, comme saint Augustin le suppose, ou bien leur faire souffrir loin de lui toutes les peines de l' enfer pendant toute l' éternité, comme saint Gregoire De Nazianze et saint Chrysostome le supposent après saint Clément D' Alexandrie ; les ames qui sont dans ce troisième état de pur amour, ne l' aimeroient ni ne le serviroient pas avec moins de fidelité. |
|
Again, it is true that this supposition is impossible because of the promises, or God has given himself to us as rewarder; we can no longer separate our beatitude of beloved God with final perseverance; but things which cannot be separated on the side of the object, can be very really separated on the side of the motives. |
Encore une fois, il est vray que cette supposition est impossible à cause des promesses, ou Dieu s' est donné à nous comme remunerateur ; nous ne pouvons plus separer nôtre beatitude de Dieu aimé avec la perseverance finale ; mais les choses qui ne peuvent être separées du côté de l' objet, peuvent l' être très réellement du côté des motifs. |
|
God cannot fail to be the beatitude of the faithful soul; but she can love him with such disinterestedness that this vision of God making her beatitude does not in any way increase the love she has for him without thinking of herself, and she would love him just as much if he were never to make her beatitude. |
Dieu ne peut manquer d' être la beatitude de l' ame fidelle ; mais elle peut l' aimer avec un tel desinteressement, que cette veuë de Dieu beatifiant n' augmente en rien l' amour qu' elle a pour lui sans penser à soi, et qu' elle l' aimeroit tout autant s' il ne devoit jamais faire sa beatitude. |
|
To say that this precision of motives is a vain subtlety would be to ignore the jealousy of God and that of the saints against themselves: it is to treat as vain subtlety the delicacy and perfection of pure love, which the tradition of all ages has put in this precision of motives. |
Dire que cette précision de motifs est une vaine subtilité, ce seroit ignorer la jalousie de Dieu et celle des saints contre eux-mêmes : c' est traiter de vaine subtilité la délicatesse et la perfection du pur amour, que la tradition de tous les siècles a mis dans cette précision de motifs. |
|
To speak in this way is to speak in accordance with tradition, from the earliest fathers to Saint Bernard; like many famous doctors of the school, from Saint Thomas to those of our century; finally like all the mystics canonized or approved by the whole church despite the contradictions they have suffered. |
Parler ainsi, c' est parler conformément à la tradition, depuis les plus anciens peres jusques à saint Bernard ; comme beaucoup de celebres docteurs de l' ecole, depuis saint Thomas jusques à ceux de nôtre siècle ; enfin comme tous les mystiques canonisez ou approuvez de toute l' eglise malgré les contradictions qu' ils ont souffertes. |
|
This tradition is constant, and it would be rash to fight it, or to try to evade it. |
Cette tradition est constante, et il seroit temeraire de la combattre, ou de la vouloir éluder. |
|
This supposition of the impossible case which we have just spoken of, far from being an indiscreet and dangerous supposition of the last mystics, is on the contrary formally in Saint Clement of Alexandria, in Saint Gregory of Nazianzus, in Saint Augustine, in Saint Chrysostom, in Cassian, in Theodoret, in John of Antioch, in Saint Isidore of Pelusium, in Eulogius, Patriarch of Alexandria, as reported by Photius, in Theophylact, in Saint Anselm, in Hugh of Saint Victor, in Saint Thomas, in Estius, and in a great number of famous theologians, not to mention the canonized mystics who have often expressed the habitual disinterestedness of their love by this same supposition: it is to conform to this tradition that our 33rd proposition has been made; it will not be useless to repeat its words here again. |
Cette supposition du cas impossible dont nous venons de parler, loin d' être une supposition indiscrette et dangereuse des derniers mystiques, est au contraire formellement dans saint Clement D' Alexandrie, dans saint Gregoire De Nazianze, dans saint Augustin, dans saint Chrysostome, dans Cassien, dans Theodoret, dans Jean D' Antioche, dans saint Isidore De Peluse, dans Euloge patriarche d' Alexandrie rapporté par Photius, dans Theophylacte, dans saint Anselme, dans Hugues De Saint Victor, dans saint Thomas, dans Estius et dans un grand nombre de theologiens celebres sans parler des mystiques canonisez qui ont souvent exprimé le desinteressement habituel de leur amour par cette même supposition : c' est pour nous conformer à cette tradition que nôtre 33 e proposition a été faite, il ne sera pas inutile d' en repeter ici encore les paroles. |
|
We can also inspire, etc. |
On peut aussi inspirer, etc. |
|
False. |
Faux. |
|
There is a love so pure that it no longer desires the reward, which is God himself. |
Il y a un amour si pur, qu' il ne veut plus la recompense, qui est Dieu même. |
|
He no longer wants it in himself or through any self-love, although faith teaches us that God wants it in us and for us, and that he commands us to want it as he does for his glory. |
Il ne la veut plus en soi ni par aucun amour de soi, quoique la foi nous enseigne que Dieu la veut en nous et pour nous, et qu' il nous commande de la vouloir comme lui pour sa gloire. |
|
This love carries its selflessness to the point of consenting to hate God eternally, or to cease loving him; or else it goes so far as to lose filial fear, which is only the delicacy of jealous love; or else it goes so far as to extinguish in us all hope, insofar as the purest hope is a peaceful desire to receive in us and for us the effect of the promises according to the good pleasure of God and for his pure glory without any mixture of self-interest; or else it goes so far as to hate ourselves with a real hatred, so that we cease to love in us for God his work and his image, as we love him by charity in our neighbor. |
Cet amour porte son desinteressement jusqu' à consentir de haïr Dieu éternellement, ou de cesser de l' aimer ; ou bien il va jusques à perdre la crainte filiale, qui n' est que la délicatesse de l' amour jaloux ; ou bien il va jusqu' à éteindre en nous toute esperance, entant que l' esperance la plus pure est un désir paisible de recevoir en nous et pour nous l' effet des promesses selon le bon plaisir de Dieu et pour sa pure gloire sans aucun mélange d' interest propre ; ou bien il va jusques à nous haïr nous mesmes d' une haine réelle, en sorte que nous cessons d' aimer en nous pour Dieu son oeuvre et son image, comme nous l' aimons par charité en nôtre prochain. |
|
To speak in this way is to give, by a terrible blasphemy, the name of pure love to a brutal and impious despair, and to hatred of the work of the creator. |
Parler ainsi, c' est donner par un terrible blaspheme, le nom de pur amour à un desespoir brutal et impie, et à la haine de l' ouvrage du createur. |
|
It is a monstrous extravagance to want the principle of conformity to God to make us consent to become contrary to him. |
C' est par une extravagance monstrueuse, vouloir que le principe de conformité à Dieu nous fasse consentir a devenir contraires à lui. |
|
It is to want, through a chimerical love, to destroy not only hope, but love itself. |
C' est vouloir, par un amour chimerique, détruire non seulement l' espérance, mais encore l' amour même. |
|
It is to extinguish Christianity in people's hearts,... |
C' est éteindre le christianisme dans les coeurs,... |
|
etc. |
etc. |
|
ARTICLE 3. |
ARTICLE 3 |
|
True |
Vrai. |
|
Souls must be left in the exercise of love, which is still mixed with the motive of their own self-interest, for as long as the attraction of grace allows them to do so. |
Il faut laisser les ames dans l' exercice de l' amour qui est encore mélangé du motif de leur interest propre, tout autant de temps que l' attrait de la grace les y laisse. |
|
We must even revere these motifs which are widespread in all the books of holy scripture; in all the most precious monuments of tradition; finally in all the prayers of the church. |
Il faut même reverer ces motifs qui sont répandus dans tous les livres de l' ecriture sainte ; dans tous les monumens les plus precieux de la tradition ; enfin dans toutes les prieres de l' eglise. |
|
These motives must be used to repress passions, to strengthen all virtues, and to detach souls from all that is contained in this present life. |
Il faut se servir de ces motifs pour reprimer les passions, pour affermir toutes les vertus, et pour détacher les ames de tout ce qui est renfermé dans la vie présente. |
|
This love, although less perfect than that which is fully selfless, has nevertheless made a great number of saints in all centuries, and most holy souls never attain in this life to the perfect selflessness of love; it is to disturb them and throw them into temptation to take away their motives of self-interest, which, being subordinate to the ultimate end, sustain and animate them in dangerous situations. |
Cet amour, quoique moins parfait que celui qui est pleinement desinteressé, a fait neanmoins dans tous les siecles un grand nombre de saints, et la plupart des saintes ames ne parviennent jamais en cette vie jusqu' au parfait desinteressement de l' amour ; c' est les troubler et les jetter dans la tentation que de leur ôter les motifs d' interest propre, qui étant subordonnez a la fin dernière les soutiennent et les animent dans les occasions dangereuses. |
|
It is useless and indiscreet to offer them a higher love which they cannot attain, because they have neither the inner light nor the particular attraction of grace. |
Il est inutile et indiscret de leur proposer un amour plus élevé auquel elles ne peuvent atteindre, parce qu' elles n' en ont ni la lumiere interieure ni l' attrait particulier de grace. |
|
Even those that begin to have either the light or the appeal are still infinitely far from having the reality. |
Celles mêmes qui commencent à en avoir ou la lumiere ou l' attrait, sont encore infiniment éloignées d' en avoir la réalité. |
|
Finally, those who have an imperfect reality of it are still far from having a uniform and routine exercise of it. |
Enfin celles qui en ont la réalité imparfaite, sont encore bien loin d' en avoir l' exercice uniforme et tourné en état habituel. |
|
What is essential in directing is simply to follow grace step by step with infinite patience, caution, and delicacy. |
Ce qui est essentiel dans la direction, est de ne faire que suivre pas à pas la grace avec une patience, une précaution et une délicatesse infinie. |
|
The director must limit himself to letting God do his work, and never speak of pure love to demand its exercise except when God, through inner anointing, begins to open the heart to this word, which is so hard on souls still attached to themselves, and so capable of either scandalizing them or throwing them into turmoil. |
Le directeur doit se borner à laisser faire Dieu, et ne parler jamais du pur amour pour en demander l' exercice que quand Dieu par l' onction interieure commence à ouvrir le coeur à cette parole, qui est si dure aux ames encore attachées à elles-mêmes, et si capable ou de les scandaliser ou de les jetter dans le trouble. |
|
Yet one should never deprive a soul of the support of self-interested motives, when one begins, following the attraction of its grace, to show it pure love. |
Encore même ne faut-il jamais ôter à une ame le soûtien des motifs interessez, quand on commence suivant l' attrait de sa grace à lui montrer le pur amour. |
|
It is enough to show her on certain occasions how lovable God is in himself, without ever dissuading her from resorting to the support of mixed love. |
Il suffit de lui faire voir en certaines occasions combien Dieu est aimable en lui-même, sans la détourner jamais de recourir au soûtien de l' amour mélangé. |
|
Otherwise, we would not be proportionate to the needs of the souls that must be patiently awaited in the ways of God and from whom perfection should only be demanded when they are capable of bearing this doctrine. |
Autrement on ne se proportionneroit pas au besoin des ames qu' il faut attendre patiemment dans les voyes de Dieu et à qui il ne faut demander la perfection, que quand elles sont capables de porter cette doctrine. |
|
To speak in this way is to speak as the spirit of grace and the experience of inner paths will always make one speak; it is to warn souls against illusion. |
Parler ainsi, c' est parler comme l' esprit de grace et l' experience des voyes interieures feront toujours parler ; c' est prévenir les ames contre l' illusion. |
|
False. |
Faux. |
|
Love mixed with self-interest, which does not come from charity, is a base, coarse love, unworthy of God, which generous souls should despise. |
L' amour meslé du motif intéressé pour nous-mêmes qui ne vient point de la charité, est un amour bas, grossier, indigne de Dieu, que les ames genereuses doivent mépriser. |
|
We must hasten to instill in them a disgust for it, so that they will aspire from the outset to a fully selfless love. |
Il faut se hâter de leur en donner le dégoût, pour les faire aspirer dès les commencements à un amour pleinement desinteressé. |
|
We must remove from them the reasons for fear of death, of God's judgments, and of hell, which are only suitable for slaves. |
Il faut leur ôter les motifs de la crainte sur la mort, sur les jugements de Dieu, et sur l' enfer, qui ne conviennent qu' à des esclaves. |
|
We must take away their desire for their heavenly homeland, and remove all grounds for hope. |
Il faut leur ôter le desir de la celeste patrie, et retrancher tous les motifs de l' esperance. |
|
After they have tasted fully selfless love, it must be assumed that they have its attraction and grace; they must be kept away from all practices which are not in all the perfection of this pure love. |
Après leur avoir fait goûter l' amour pleinement desinteressé, il faut supposer qu' elles en ont l' attrait et la grace ; il faut les éloigner de toutes les pratiques qui ne sont pas dans toute la perfection de cet amour tout pur. |
|
To speak in this way is to ignore the ways of God and the workings of his grace. |
Parler ainsi, c' est ignorer les voyes de Dieu et les opérations de sa grace. |
|
It is wanting the spirit to blow where we want, instead of blowing where it pleases. |
C' est vouloir que l' esprit souffle où nous voulons, au lieu qu' il souffle où il lui plaît. |
|
This is confusing the degrees of inner life. |
C' est confondre les degrez de la vie interieure. |
|
It is to inspire in souls, through a hasty and indiscreet search for their own perfection, the ambition and spiritual avarice of which the blessed John of the Cross speaks. |
C' est inspirer aux ames par une recherche précipitée et indiscrette de leur propre perfection l' ambition et l' avarice spirituelle, dont parle le bienheureux Jean De La Croix. |
|
This is to distance them from the true simplicity of pure love, which is limited to following grace without ever attempting to anticipate it. |
C' est les éloigner de la veritable simplicité du pur amour, qui se borne à suivre la grace sans entreprendre jamais de la prévenir. |
|
This is to turn into contempt the foundations of Christian justice, I mean the fear which is the beginning of wisdom and the hope by which we are saved. |
C' est tourner en mépris les fondements de la justice chrétienne, je veux dire la crainte qui est le commencement de la sagesse et l' esperance par laquelle nous sommes sauvez . |
|
ARTICLE 4. |
ARTICLE 4. |
|
True |
Vrai. |
|
In the habitual state of the purest love, hope, far from being lost, is perfected, and preserves its distinction from charity: 1 the habit remains infused in the soul, and it is in conformity with the acts of this virtue which must be produced; 2 the exercise of this virtue which always remains distinguished from that of charity: for it always preserves even in the purest acts and those most commanded by charity its specific motive without derogating from the disinterestedness of this state: this is how. |
Dans l' état habituel du plus pur amour, l' esperance loin de se perdre, se perfectionne, et conserve sa distinction d' avec la charité : 1 l' habitude en demeure infuse dans l' ame, et elle y est conforme aux actes de cette vertu qui doivent être produits ; 2 l' exercice de cette vertu qui demeure toûjours distinguée de celuy de la charité : car elle conserve toûjours même dans les actes les plus purs et les plus commandez par la charité son motif specifique sans deroger au desinteressement de cet état : voicy comment. |
|
It is not the diversity of distant ends that makes the diversity or specification of virtues. |
Ce n' est pas la diversité de fin éloignée qui fait la diversité ou specification des vertus. |
|
All virtues should have only one ultimate end, although they are distinguished from one another by a true specification. |
Toutes les vertus ne doivent avoir qu' une seule fin derniere, quoiqu' elles soient distinguées les unes des autres par une veritable specification. |
|
Saint Augustine asserts that every virtue that leads us to a blessed life is nothing other than the supreme love of God...etc. |
Saint Augustin assure que toute vertu qui nous conduit a la vie bienheureuse n' est que l' amour supreme de Dieu...etc. |
|
By supreme love he clearly means charity; he adds that virtues are but this same love which takes on different names, according to which it is applied to different affections. |
Par l' amour supreme il entend manifestement la charité, il ajoute que les vertus ne sont que ce même amour qui prend divers noms, suivant qu' il est appliqué a des affections diverses. |
|
Saint Thomas said that charity is the form or the end of all virtues. |
Saint Thomas dit que la charité est la forme ou la fin de toutes les vertus . |
|
This is why his doctrine is, as we have seen, that the acts of virtue which proceed from charity insofar as they are commanded by it belong both to the kind of virtue commanded, and to the virtue which commands them in order to bring them to its end. |
C' est pourquoi sa doctrine est comme nous l' avons vû que les actes des vertus qui procedent de la charité en tant que commandez par elle appartiennent tout ensemble et a l' espece de la vertu commandée, et à la vertu qui les commande pour les rapporter à sa fin. |
|
This same holy doctor wants hope to extend to our neighbor as well as to ourselves, so it is undoubtedly fully disinterested, and it is nonetheless a true hope, even though without self-interest. |
Ce même saint docteur veut que l' esperance puisse s' etendre sur le prochain comme sur nous-mêmes, alors elle est sans doute pleinement desinteressée, et elle ne laisse pas d' être une vraye esperance quoique sans intérest. |
|
Saint Francis De Sales, who so formally excluded any self-interested motive from the virtues of perfect souls, walked on the vestiges of Saint Augustine and Saint Thomas; he does not deny to the inferior virtues what is proper and specific to them. |
Saint-François De Sales qui a exclus si formellement tout motif intéressé des vertus des ames parfaittes a marché sur les vestiges de saint Augustin et de saint Thomas, il n' oste point aux vertus inferieures ce qu' elles ont de propre et de specifique. |
|
But he wanted, like the fathers, that in the state of the perfect there should ordinarily be no remnant of the motive which they called mercenary and which comes from the submissive greed of which Saint Bernard speaks. |
Mais il a voulu comme les peres que dans l' état des parfaits il n' y eut d' ordinaire aucun reste du motif qu' ils ont nommé mercenaire et qui vient de la cupidité soumise dont parle saint Bernard. |
|
It is therefore constant that the hope of this habitual state, although it is neither fixed nor invariable, must nevertheless be ordinarily exercised by acts in accordance with the habit which is in the soul, and consequently that these ordinary acts are purified of all self-interested motive in accordance with the nature of charity itself. |
Il est donc constant que l' esperance de cet etat habituel quoiqu' il ne soit ni fixe ni invariable doit neanmoins etre exercée ordinairement par des actes conformes a l' habitude qui en est dans l' ame, et par conséquent que ces actes ordinaires sont purifiez de tout motif interessé conformement a la nature de la charité même. |
|
It is true that this soul can sometimes do somewhat self-serving acts that will not be precisely in accordance with this usual principle of pure love. |
Il est vrai que cette ame peut faire quelquefois des actes un peu interessez qui ne seront pas précisément conformes a ce principe habituel d' amour pur. |
|
But these acts will not cause the soul to fall from its habitual state, for a habit is not destroyed by a few acts which have no constant consequence. |
Mais ces actes ne feront point decheoir l' ame de son état habituel, car une habitude ne se détruit point par quelques actes qui n' ont point de suitte constante. |
|
And a variable state is not destroyed by a few variations. |
Et un etat variable n' est point detruit par quelques variations. |
|
It is therefore true that in this habitual state of disinterested love one should no longer seek for the ordinary a hope exercised by a motive of self-interest: otherwise it would be to undo with one hand what one had done with the other; it would be to make fun of such a holy tradition; it would be to affirm and deny the same thing at the same time; it would be to want to find the motive of self-interest in fully disinterested love. |
Il est donc vrai que dans cet etat habituel d' amour desinteressé il ne faut plus chercher pour l' ordinaire une esperance exercée par un motif d' interest propre : autrement ce seroit défaire d' une main ce qu' on auroit fait de l' autre ; ce seroit se joüer d' une si sainte tradition ; ce seroit affirmer et nier la même chose en même temps ; ce seroit vouloir trouver le motif de l' interest propre dans l' amour pleinement desinteressé. |
|
It is therefore important to remember that it is not the diversity of distant ends that makes the distinction, or specification of virtues. |
Il faut donc se bien souvenir, que ce n' est pas la diversité de fins éloignées qui fait la distinction, ou specification des vertus. |
|
What makes this distinction is the diversity of formal objects. |
Ce qui fait cette distinction, est la diversité des objets formels. |
|
In order for hope to remain truly distinct from charity, it is not necessary that they have distant ends that are different: on the contrary, to be good and perfect, they must relate to the same ultimate end. |
Afin que l' esperance demeure veritablement distinguée de la charité, il n' est pas nécessaire qu' elles ayent des fins éloignées qui soient différentes : au contraire, pour être bonnes et parfaites, elles doivent se rapporter à la même fin derniere. |
|
It is enough that the formal object of hope is not the formal object of charity. |
Il suffit que l' objet formel de l' esperance ne soit pas l' objet formel de la charité. |
|
However, in the usual state of the most disinterested love, the two formal objects of these two virtues remain very different; therefore, these two virtues retain in this state a true distinction and specification in all scholastic rigor. |
Or est-il, que dans l' état habituel de l' amour le plus désinteressé, les deux objets formels de ces deux vertus demeurent tres differents ; donc ces deux vertus conservent en cet état une distinction et une specification veritable dans toute la rigueur scolastique. |
|
The formal object of charity is the goodness or beauty of God taken simply and absolutely in itself, without any idea that is relative to us. |
L' objet formel de la charité est la bonté ou beauté de Dieu prise simplement et absolument en elle-même, sans aucune idée qui soit relative à nous. |
|
The formal object of hope is the goodness of God, as good for us and difficult to acquire; but it is that these two objects, taken in all the most rigorous precision and according to their formal concept, are very different. |
L' objet formel de l' esperance est la bonté de Dieu, en tant que bonne pour nous et difficile à acquerir ; or est-il que ces deux objets, pris dans toute la précision la plus rigoureuse et suivant leur concept formel, sont tres differents. |
|
Therefore, in this state, the difference between objects preserves the distinction or specification of these two virtues. |
Donc en cet estat la difference des objets conserve la distinction ou specification de ces deux vertus. |
|
It is constant that God, as perfect in himself and without relation to my interest; and God, as he is my good which I want to try to acquire, are two very different formal objects. |
Il est constant que Dieu en tant que parfait en luy même et sans rapport à mon intérest ; et Dieu, en tant qu' il est mon bien que je veux tâcher d' acquerir, sont deux objets formels tres differents. |
|
There is no confusion on the side of the object which specifies the virtues; there is only confusion on the side of the distant and ultimate end, and this confusion must be there: it does not alter the specification of the virtues in any way. |
Il n' y a aucune confusion du côté de l' objet qui specifie les vertus ; il n' y en a que du côté de la fin eloignée et derniere, et cette confusion y doit être : elle n' altere en rien la specification des vertus. |
|
The only remaining difficulty is to explain how a completely selfless soul can desire God, insofar as He is its own good. |
L' unique difficulté qui reste, est d' expliquer comment une ame pleinement desinteressée peut vouloir Dieu, en tant qu' il est son bien. |
|
Is this not, one might say, a fall from the perfection of one's selflessness, a retreat from the path of God, and a return to a motive of self-interest, despite the tradition of the saints throughout the ages who exclude from the third state of the righteous any self-interested motive? It is easy to reply that the purest love never prevents us from willing, and even makes us positively will all that God wills us to will. |
N' est-ce pas, dira-t-on, décheoir de la perfection de son desinteressement, reculer dans la voye de Dieu, et revenir à un motif d' interest propre, malgré cette tradition des saints de tous les siecles qui excluent du troisieme état des justes tout motif interessé ? Il est aisé de répondre, que le plus pur amour ne nous empêche jamais de vouloir, et nous fait même vouloir positivement tout ce que Dieu veut que nous voulions. |
|
God wants me to want God, insofar as he is my good, my happiness, and my reward. |
Dieu veut que je veuille Dieu, en tant qu' il est mon bien, mon bonheur, et ma recompense. |
|
I want it formally under this precision: that is to say, I want it for this precise reason because that is how God wants it, and the principle of conformity to God's will contains as much this precise reason for wanting the thing as the thing itself. |
Je le veux formellement sous cette précision : c' est-à-dire que je le veux par cette raison précise car c' est ainsi que Dieu le veut, et le principe de conformité à la volonté de Dieu renferme autant cette raison precise de vouloir la chose que la chose même. |
|
I want the object because it is good in itself, suitable for my sole purpose, and chosen by God for this reason: but in another sense I do not want it because it is my own property, that is to say, a property which excites my submissive greed. |
Je veux l' objet a cause qu' il est bon en lui même convenable a mon unique fin, et choisi de Dieu par cette raison : mais en un autre sens je ne le veux point parce qu' il est mon bien propre, c' est a dire un bien qui excite ma cupidité soumise. |
|
The object and the motive for wanting the object are different; the object is my interest, if one absolutely wants to use this indecent term, but the motive is not self-interested, since it only concerns my interest through the express command of pure charity, and for the good pleasure of God. |
L' objet et le motif interessé pour vouloir l' objet sont differents ; l' objet est mon interest, si on veut absolument se servir de ce terme indecent, mais le motif n' est point interessé, puisqu' il ne regarde mon interest que par le commandement exprez de la pure charité, et pour le bon plaisir de Dieu. |
|
I want this formal object, and in this reduplication, as the school speaks: but I want it purely in conformity to the will of God who makes me want it. |
Je veux cet objet formel, et dans cette reduplication, comme parle l' ecole : mais je le veux par pure conformité à la volonté de Dieu qui me le fait vouloir. |
|
The formal object or specific motif is that of the common hope of all the righteous, and it is the formal object that specifies the virtues. |
L' objet formel ou motif specifique est celui de l' esperance commune de tous les justes, et c' est l' objet formel qui spécîfie les vertus. |
|
The distant or ultimate end is the same as that of charity; but we have seen that the unity of the ultimate end never confuses the virtues. |
La fin eloignée ou derniere est la même que celle de la charité ; mais nous avons vû que l' unité de fin derniere ne confond jamais les vertus. |
|
I can undoubtedly want my supreme good insofar as it is my personal advantage, insofar as it is my supreme good, insofar as it is my reward and not that of another, and want it in order to conform to God who wants me to want it. |
Je puis sans doute vouloir mon souverain bien en tant qu' il est mon avantage personnel, en tant qu' il est mon souverain bien, en tant qu' il est ma recompense et non celle d' un autre, et le vouloir pour me conformer à Dieu qui veut que je le veuille. |
|
So I want what is really, if it is permissible to speak so innobly of beatitude, and what I recognize in this sense as the greatest of all my interests, without any self-interested motive determining me to do so. |
Alors je veux ce qui est réellement s' il est permis de parler si peu noblement de la beatitude et ce que je reconnois en ce sens comme le plus grand de tous mes interests, sans qu' aucun motif interessé m' y détermine. |
|
In this state, hope remains distinct from charity, without altering the purity or disinterestedness of its state. |
En cet état l' esperance demeure distinguée de la charité, sans alterer la pureté ou le desinteressement de son état. |
|
If we want to go even further and ask that we desire beatitude for a motive of submissive love of greed which is consequently self-interested, I reply that there is in the most perfect hope a motive of self-love. |
Que si on veut encore aller plus loin et demender qu' on veuille la beatitude par un motif d' amour de cupidité soumise qui est par consequent intéressé, je reponds qu' il y a dans l' esperance la plus parfaitte un motif d' amour de soi-même. |
|
But I deny that it is necessarily greed, and consequently I also deny that it is self-interested according to the base and mercenary idea of the term self-interested which is natural to all men, which the fathers as well as the mystical saints have followed in their language and which can never be erased from minds. |
Mais je nie qu' il soit necessairement de cupidité, et par consequent je nie aussy qu' il soit interressé suivant l' idée basse et mercenaire du terme d' interessé qui est naturelle à tous les hommes, que les peres aussi bien que les saints mystiques ont suivies dans leur langage et qu' on ne peut jamais effacer des esprits. |
|
To love oneself out of charity, like one's neighbor, is not to be self-serving. |
S' aimer par charité comme son prochain ce n' est point être interessé. |
|
To wish oneself well through this love of charity is to wish oneself well with as much selflessness as one would wish one's neighbor. |
Se vouloir du bien par cet amour de charité c' est s' en vouloir avec autant de desinteressement qu' on en voudroit a son prochain. |
|
This love of ourselves is charity, and the desire for our beatitude is as pure as the charity that commands it and at the same time brings it back to its end. |
Cet amour de nous mesme est la charité, et le desir de nostre beatitude est aussi pur que la charité qui le commande et qui le rapporte en même temps a sa fin. |
|
This is the love with which angels and saints will love themselves eternally in heaven. |
Cet amour est celui dont les anges et les saints s' aimeront eux-mêmes eternellement dans le ciel. |
|
The man who is on earth can therefore and must always desire to wait, in a word hope for the reward by the motive which comes from this self-love and which has all the perfection, all the merit and all the selflessness of charity. |
L' homme qui est sur la terre peut donc et doit toujours desirer attendre en un mot esperer la recompense par le motif qui vient de cet amour de soi même et qui a toute la perfection tout le merite et tout le desinteressement de la charité. |
|
This motif is undoubtedly specific and essential to hope. |
Ce motif est sans doute specifique et essentiel a l' esperance. |
|
But it has nothing in common with that other motive which is called self-interest and which comes from submissive greed. |
Mais il n' a rien de commun avec cet autre motif qu' on nomme interessé et qui vient de la cupidité soumise. |
|
The specific motive of hope is nonetheless a true motive proper to this virtue, even though it comes from a charitable love for ourselves. |
Le motif specifique de l' esperance n' en est pas moins un vrai motif propre a cette vertu quoiqu' il vienne d' un amour de charité pour nous mêmes. |
|
Charity commands no other desire for us than that which it inspires in us. |
La charité ne commande point d' autre desir pour nous que celui qu' elle nous inspire. |
|
So, one desires one's own good, and out of self-love, would one say that it is still necessary to desire it through a love of greed? Hope, therefore, remains in all its specificity, although its actions are expressly commanded and animated by charity, to refer them at the same time to its pure and selfless end. |
Alors on desire son propre bien et par amour pour soi voudroit-on dire qu' il faut encore necessairement le vouloir par un amour de cupidité ? L' esperance se conserve donc dans toute sa specification, quoique ses actes soient expressement commandez et animez par la charité pour les rapporter en même tems a sa fin toute pure et toute desinteressée. |
|
To speak in this way is to preserve the distinction of theological virtues in the most perfect states of the interior life, and consequently to depart in no way from the doctrine of the holy council of Trent. |
Parler ainsi, c' est conserver la distinction des vertus theologales dans les états les plus parfaits de la vie interieure, et par consequent ne se départir en rien de la doctrine du saint concile de trente. |
|
At the same time, it explains the tradition of the fathers, the doctors of the school and the mystical saints, who posited a third degree of righteousness, who are in a habitual state of pure love without any motive of self-interest. |
En même tems, c' est expliquer la tradition des peres, des docteurs de l' école et des saints mystiques, qui ont supposé un troisiéme dégré de justes, qui sont dans un état habituel de pur amour sans aucun motif d' interest. |
|
False. |
Faux. |
|
In this third degree of perfection, a soul no longer desires its salvation as its own salvation, nor God as its supreme good, nor reward as reward, although God wills that one should have this desire. |
Dans ce troisiéme dégré de perfection, une ame ne veut plus son salut comme son salut, ni Dieu comme son souverain bien, ni la recompense comme recompense, quoique Dieu veuille qu' on ait cette volonté. |
|
From which it follows that, in this state, one can no longer perform any act of true hope distinct from charity; that is to say, one can no longer desire or expect the effect of promises in and of oneself, even for the glory of God. |
D' où il s' ensuit, qu' en cet état on ne peut plus faire aucun acte de vraye esperance distingué de la charité ; c' est a dire, qu' on ne peut plus desirer ni attendre l' effet des promesses en soi et pour soi, même pour la gloire de Dieu. |
|
To speak in this way is to place perfection in the formal resistance to the will of God, who wants our salvation, and who wants us to want it for his glory as our own reward. |
Parler ainsi, c' est mettre la perfection dans la résistance formelle à la volonté de Dieu, qui veut nôtre salut, et qui veut que nous le voulions pour sa gloire comme nôtre propre recompense. |
|
At the same time, it is to confuse the exercise of theological virtues with the decision of the holy council of Trent. |
En même tems c' est confondre l' exercice des vertus theologales, contre la decision du saint concile de trente. |
|
ARTICLE 5. |
ARTICLE 5 |
|
True |
Vrai. |
|
There are two different states among righteous souls. |
Il y a deux etats differents parmi les ames justes. |
|
The first is that in which one practices the holy resignation spoken of by Saint Francis De Sales. |
Le premier est celui où l' on pratique la sainte resignation dont parle saint François De Sales. |
|
The resigned soul wants, or at least would want, several things for itself, for the sake of its own self-interest. |
L' ame resignée veut, ou du moins voudroit plusieurs choses pour soi, par le motif de son interest propre. |
|
Saint Francis de Sales represents resignation as still having one's own desires, but subdued,... |
Saint François De Sales represente la resignation comme ayant encore des desirs propres, mais soûmis,... |
|
etc. |
etc. |
|
Bellarmine also said that the imperfect love other things with God, but none as much as Him, and that the perfect have removed all impediments and are solely devoted to God. |
Bellarmin a dit aussi que les imparfaits aiment d' autres choses avec Dieu, mais aucune autant que lui, et que les parfaits ont levé tout empeschement et sont uniquement devouez a Dieu. |
|
This resignation submits and subordinates her self-interested desires to the will of God, which she prefers to her own interest. |
Cette resignation soûmet et subordonne ses desirs interessez à la volonté de Dieu, qu' elle prefere à son interest. |
|
Therefore, this resignation is good, and meritorious. |
Par là, cette resignation est bonne, et meritoire. |
|
The second state is that which the same saint calls the most holy indifference. |
Le second état est celui que le mesme saint nomme la tres sainte indifference . |
|
The indifferent soul no longer wants anything for itself for the sake of its own interest: it no longer has any self-interested desires to submit, because it no longer ordinarily has any self-interested desires. |
L' ame indifferente ne veut plus rien pour soi par le motif de son propre interest : elle n' a plus de desirs interessez à soumettre, parce qu' elle n' a plus d' ordinaire aucun desir interessé. |
|
It is true that she still has involuntary inclinations and repugnances, which she submits; but she no longer has, as a rule, voluntary and deliberate desires for her own interest. |
Il est vray qu' il luy reste encore des inclinations et des repugnances involontaires, qu' elle soûmet ; mais elle n' a plus d' ordinaire de desirs volontaires et déliberés pour son interest propre. |
|
There are, however, various cases where a perfect soul still performs less selfless acts. |
Il y a neanmoins divers cas ou une ame parfaite fait encore des actes moins desinteressez. |
|
Here are these cases: 1. The grace of this state is variable as well as the state of the soul. |
Voici ces cas : 1 e la grace de cet état est variable aussi bien que l' état de l' ame. |
|
After a venial sin, grace may vary somewhat and leave a soul in a passing need to mix a self-interested motive into some act; 2. the soul may be touched, for example, by beatitude in itself for a moment, without having the intention of ascending then to the higher end which is the pure glory of God; 3. it may resort to the self-interested motive of beatitude in certain violent temptations where it would run the risk of succumbing without this extraordinary resource; 4. God may, for certain moments, remove the attraction of the most perfect exercises in order to further deprive this soul and to deprive it of the support of its abandonment and its disinterestedness itself, in order to hold it more supple and more dependent in his hand. |
Aprez un péché veniel la grace peut un peu varier et laisser une ame dans un besoin passager de mesler dans quelque acte un motif interessé ; 2 e l' ame peut être touchée par exemple de la beatitude en elle-même dans un moment, sans avoir la vuë de remonter alors a la fin superieure qui est la pure gloire de Dieu ; 3 e elle peut recourir au motif interessé de la beatitude dans certaines tentations violentes ou elle courroit risque de succomber sans cette ressource extraordinaire ; 4 e Dieu peut soustraire pour certains moments l' attrait des exercices les plus parfaits pour denuer davantage cette ame et pour luy oster l' appuy de son abandon et de son desinteressement même afin de la tenir plus souple et plus dépendante dans sa main. |
|
In all these cases, she will perform less selfless acts without failing in her grace. |
Dans tous ces cas elle fera des actes moins desinteressez sans manquer a sa grace. |
|
But there is another case, which is the most common, where she would not be cooperating faithfully with all her grace if she were to do such acts. |
Mais il y a un autre cas, qui est le plus ordinaire et ou elle ne coopereroit pas fidellement a toute sa grace si elle faisoit de tels actes. |
|
It is in the ordinary circumstances of her state that grace expressly leads her to the perfect disinterestedness of love, and that she could not return to less disinterested acts except through hesitation and a voluntary resistance to God in order to seek herself out of self-love. |
C' est dans les occasions ordinaires de son état ou la grace la porte expressement au parfait desinteressement de l' amour et ou elle ne pourroit revenir aux actes moins desinteressez que par hesitation et par une resistance volontaire à Dieu pour se rechercher par amour-propre. |
|
So that would be a kind of infidelity. |
Alors ce seroit une espece d' infidélité. |
|
The indifferent soul, when it fulfills its grace, therefore desires nothing ordinary except for God alone, and only as God makes it desire it through His attraction. |
L' ame indifferente, quand elle remplit sa grace, ne veut donc plus rien d' ordinaire que pour Dieu seul, et que comme Dieu le lui fait vouloir par son attrait. |
|
It is true that she loves many things apart from God, but she loves them only for the love of God alone, and for the love of God himself which is the love of charity with which she must always love both herself and her neighbor; it is God whom she loves in all that he makes her love. |
Elle aime, il est vrai, plusieurs choses hors de Dieu, mais elle ne les aime que pour le seul amour de Dieu, et de l' amour de Dieu même qui est l' amour de charité dont elle doit toujours aimer et soi et son prochain ; c' est Dieu qu' elle aime dans tout ce qu' il lui fait aimer. |
|
for she does not place her love in the things that God wills, but in the will of God who wills them. |
car elle ne met point son amour es choses que Dieu veut ains en la volonté de Dieu qui les veut. |
|
Holy indifference is merely the disinterestedness of love, just as holy resignation is merely love mixed with greed or self-interest, in which one submits one's own self-interest to the glory of God. |
la sainte indifférence n' est que le desinteressement de l' amour, comme la sainte resignation n' est que l' amour melangé de cupidité ou d' interest dans lequel on soûmet l' interest propre à la gloire de Dieu. |
|
Indifference always extends just as far, and never further, than the perfect disinterestedness of love. |
L' indifference s' étend toûjours tout aussi loin, et jamais plus loin que le parfait desinteressement de l' amour. |
|
But the fact remains that the greatest selflessness of love can never exclude self-interested desires for salvation, and not selfless desires for salvation which essentially consists in perfect love. |
Or est-il que le plus grand desinteressement de l' amour ne peut jamais exclure que les desirs interessez sur le salut et non pas les desirs desinteressez du salut qui consiste essentiellement dans le parfait amour. |
|
Therefore, indifference can never absolutely exclude the desire for salvation. |
Donc l' indifference ne peut jamais exclure absolument le desir du salut. |
|
The selflessness of love, which is the principle of holy indifference, can therefore never prevent us from desiring salvation for ourselves out of charity as well as for our neighbor, but with a will that is all the stronger the purer the love, and our good is always the precise reason why we want it. |
Le desinteressement de l' amour qui est le principe de la sainte indifference ne peut donc jamais empescher que nous ne desirions le salut pour nous par charité comme pour le prochain, mais d' une volonté d' autant plus forte que l' amour est plus pur, et nôtre bien est toujours la raison précise pour laquelle nous le voulons. |
|
Since this indifference is love itself, it is a very real and very positive principle. |
Comme ceste indifférence est l' amour même, c' est un principe tres réel et tres positif. |
|
It is a positive and formal will, which makes us truly want or desire all of God's will that is known to us. |
C' est une volonté positive et formelle, qui nous fait vouloir ou desirer réellement toute volonté de Dieu qui nous est connuë. |
|
This is not stupid indolence, inner inaction, lack of will, general suspension, or a perpetual equilibrium of the soul. |
Ce n' est point une indolence stupide, une inaction interieure, une non volonté, une suspension generale, un équilibre perpetuel de l' ame. |
|
On the contrary, it is a positive and constant determination to want everything and to want nothing, as Cardinal Bona says. |
Au contraire, c' est une détermination positive et constante de vouloir tout et de ne vouloir rien, comme parle le cardinal Bona. |
|
Thus we see that Saint Francis De Sales represents indifference as an active and fruitful principle in distinct, though disinterested, wills. |
Aussi voyons-nous que saint François De Sales represente l' indifférence comme un principe actif et fecond en volontez distinctes quoique desinteressées. |
|
Indifference, he said, is above resignation, for it loves nothing except for the love of God's will. |
l' indifference, dit-il, est au dessus de la resignation, car elle n' aime rien sinon pour l' amour de la volonté de Dieu . |
|
So you see that this indifference loves and that it has a real love with specific motives. |
Vous voyez donc que cette indifférence aime et qu' elle a un amour réel avec des motifs precis. |
|
In this state one wants nothing for oneself, that is to say, through a self-love that is not pure charity; but one wants everything for God: and as one loves oneself in God, one desires all the goods that suit us in God's order and in the subordination of the ends that he has proposed to himself: one wants nothing through the desire to be perfect or blessed, for one's own interest; for one's own interest is a self-love that charity or love of eternal justice does not put in the heart. |
En cet etat on ne veut rien pour soi c' est a dire par un amour de soi qui ne soit point de pure charité ; mais on veut tout pour Dieu : et comme on s' aime en Dieu on se desire tous les biens qui nous conviennent dans l' ordre de Dieu et dans la subordination des fins qu' il s' est proposées : on ne veut rien par le desir d' etre parfait ou bienheureux, pour son propre interest ; car le propre interest est un amour de soi que la charité ou amour de la justice eternelle ne met point dans le coeur. |
|
But there is another, purer and very selfless love by which one exercises virtues to be perfect and happy according to God's good pleasure. |
Mais il y a un autre amour plus pur et tres desinteressé par lequel on exerce les vertus pour être parfait et heureux selon le bon plaisir de Dieu. |
|
Thus we desire all perfection and all beatitude, as much as it pleases God to make us desire these things, by the impression of his grace, according to his written will, which is always our inviolable rule. |
Ainsi on veut toute perfection et toute beatitude, autant qu' il plaît à Dieu de nous faire vouloir ces choses, par l' impression de sa grace, suivant sa volonté écrite, qui est toûjours nôtre regle inviolable. |
|
In this state, one no longer desires salvation for the self-interested motive that it is one's own salvation, eternal deliverance, the reward of our merits, and that one could even improperly call the greatest of all our interests: but one desires it with a full will, as the glory and good pleasure of God, as something that he wants, that he wants us to want for him, and that we also want for ourselves through a love of ourselves which, being charity, carries with it the most perfect disinterestedness. |
En cet état on ne veut plus le salut par le motif interessé de ce qu' il est le salut propre, la délivrance éternelle, la recompense de nos merites, et qu' on pourroit mesme nommer improprement le plus grand de tous nos intérets : mais on le veut d' une volonté pleine, comme la gloire et le bon plaisir de Dieu, comme une chose qu' il veut, qu' il veut que nous voulions pour lui, et que nous voulions aussi pour nous par un amour de nous-mêmes qui etant de charité porte avec soi le desinteressement le plus parfait. |
|
It would be manifestly extravagant to refuse, out of pure love, to love one another in this way, and to want the good that God wants to do for us, since he commands us to want it with him. |
Il y auroit une extravagance manifeste à refuser par pur amour de s' aimer ainsi, et de vouloir le bien que Dieu veut nous faire, puisqu' il nous commande de le vouloir avec lui. |
|
The most selfless love must want what God wants for us, as well as what he wants for others. |
L' amour le plus desinteressé doit vouloir ce que Dieu veut pour nous, comme ce qu' il veut pour autruy. |
|
The absolute determination to want nothing would no longer be disinterestedness but the extinction of love, which contains a true desire and will: it would no longer be holy indifference; for indifference is the state of a soul equally ready to want or not to want, to want for God all that he wants, and never to want for itself what God does not show he wants: whereas this senseless determination to want nothing is an impious resistance to all the known wills of God and to all the impressions of his grace. |
La determination absoluë à ne rien vouloir, ne seroit plus le desinteressement mais l' extinction de l' amour, qui renferme un désir et une volonté veritable : elle ne seroit plus la sainte indifference ; car l' indifference est l' état d' une ame également preste à vouloir ou à ne vouloir pas, à vouloir pour Dieu tout ce qu' il veut, et à ne vouloir jamais pour soi ce que Dieu ne témoigne point vouloir : au lieu que cette détermination insensée à ne vouloir rien, est une resistance impie à toutes les volontés de Dieu connuës et à toutes les impressions de sa grace. |
|
It is therefore an easy and important misunderstanding to clear up, to say that one does not desire one's salvation as Saint Francis De Sales said in these terms. |
C' est donc une equivoque facile et importante a lever, que de dire qu' on ne désire point son salut comme saint François De Sales l' a dit en ces termes. |
|
It is good to desire one's salvation, but it is even better to desire nothing. |
il est bon de desirer son salut mais il est encore meilleur de ne rien desirer. |
|
We fully desire it as God's will, as the principal means of his glorification in souls, as our sovereign good which we are obliged to will and procure for ourselves for the glory of God through a charitable love for ourselves. |
on le desire pleinement comme volonté de Dieu comme le principal moyen de sa glorification dans les ames, comme nôtre bien souverain que nous sommes obligez de vouloir et de nous procurer pour la gloire de Dieu par un amour de charité pour nous-mêmes. |
|
It would be a horrible blasphemy to reject it in that sense, and one must always speak about it with great caution. |
Il y auroit un blasphême horrible à le rejetter en ce sens, et il faut parler toûjours là-dessus avec beaucoup de precaution. |
|
It is only true that we do not want it for the self-interested reason that it is our reward, our good, and our happiness, that is to say in a word that we can in the highest perfection cease ordinarily to want it with that love of ourselves which Saint Bernard calls a greed regulated by charity because then it is ordinarily by the sole love of charity that we love ourselves and desire the greatest of goods. |
Il est vrai seulement qu' on ne le veut pas par le motif interessé de ce qu' il est nôtre recompense, nôtre bien, et nôtre félicité c' est a dire en un mot que nous pouvons dans la plus haute perfection cesser d' ordinaire de le vouloir avec cet amour de nous-mêmes que saint Bernard nomme une cupidité reglée par la charité parce qu' alors c' est d' ordinaire par le seul amour de charité que nous nous aimons et que nous nous desirons le plus grand des biens. |
|
It is in this sense, and never in any other, that Saint Francis de Sales said that if there were a little more of God's good pleasure in hell, the saints would leave paradise to go there...etc. |
C' est donc en ce sens et jamais en aucun autre que saint François De Sales a dit, s' il y avoit un peu plus du bon plaisir de Dieu en enfer, les saints quitteroient le paradis pour y aller...etc. |
|
In summary, the good pleasure of God is the supreme object of the indifferent soul. |
En somme le bon plaisir de Dieu est le souverain objet de l' ame indifferente. |
|
Wherever she sees him, she runs to the scent of his perfumes, and always looks for the place where there is more of it without consideration of anything else. |
Partout où elle le voit elle court à l' odeur de ses parfuns, et cherche toûjours l' endroit ou il y en a plus sans consideration d' aucune autre chose. |
|
He is guided by her divine will as by a most loving bond, and wherever she goes he follows her. |
Il est conduit par sa divine volonté comme par un lien très aimable, et partout ou elle va il la suit. |
|
He would rather go to hell with God's will than to heaven without God's will. |
Il aimeroit mieux l' enfer avec la volonté de Dieu que le paradis sans la volonté de Dieu. |
|
Or even he would prefer hell to paradise if he knew that in the former there was a little more of divine pleasure than in the latter, so that if by imagining something impossible he knew that his damnation was a little more agreeable to God than his salvation, he would leave his salvation and run to his damnation. |
Ouy même il prefereroit l' enfer au paradis s' il savoit qu' en celui la il y eut un peu plus du bon plaisir divin qu' en celui ci en sorte que si par imagination de chose impossible il savoit que sa damnation fut un peu plus agreable a Dieu que sa salvation, il quitteroit sa salvation et courreroit a sa damnation. |
|
According to Saint Francis De Sales, this is the indifferent soul when it looks at its salvation. |
Telle est selon saint François De Sales l' ame indifferente quand elle regarde son salut. |
|
However, one should not imagine that she could ever be in a state of genuine indifference or suspension of will regarding her salvation. |
Il ne faut pourtant pas s' imaginer qu' elle puisse jamais etre dans une réelle indifference ou suspension de volonté sur son salut. |
|
She may well have a real suspension of will with regard to life's events, before they happen; because she is then unaware of God's will, which is called "good pleasure" in school, and whose decision she awaits. |
Elle peut bien avoir une réelle suspension de volonté a l' egard des evenements de la vie, avant qu' ils arrivent ; parce qu' elle ignore alors la volonté de Dieu qu' on nomme de bon plaisir dans l' ecole, et dont elle attend la decision. |
|
But she cannot practice the same suspension of will with regard to things such as salvation, where she always has before her eyes a will signified by the holy scriptures, and which is invariable. |
Mais elle ne peut point pratiquer la même suspension de volonté à l' egard des choses telle que le salut ou elle a toujours devant les yeux une volonté signifiée par les saintes ecritures, et qui est invariable. |
|
Even holy indifference is never strictly a complete lack of will for the events of life that belong to the will of good pleasure. |
Encore meme la sainte indifference n' est-elle jamais en rigueur une entiere non volonté pour les evenements de la vie qui appartiennent a la volonté de bon plaisir. |
|
Before God decides them, the soul conforms in advance in its surrender to the future event, however unknown. |
Avant que Dieu les décide l' ame se conforme par avance dans son abandon a l' evenement futur quoiqu' inconnû. |
|
Once it arrives, it is no longer a will of good pleasure, it becomes a will of sign, for the wills of God are signified to us no less by the decision of his providence than by his law. |
Dez qu' il arrive il n' est plus une volonté de bon plaisir, il devient une volonté de signe, car les volontez de Dieu ne nous sont pas moins signifiées par la decision de sa providence, que par sa loi. |
|
Thus the two wills of good pleasure and sign which deserve to be carefully distinguished do not fail to come together in the precise case where the events have arrived by the decision of providence. |
Ainsi les 2 volontez de bon plaisir et de signe qui meritent d' être soigneusement distinguées ne laissent pas de se réunir dans le cas précis ou les evenements sont arrivez par la decision de la providence. |
|
And this specific case is the one where it is a matter of wanting. |
Et ce cas precis est celui ou il s' agit de vouloir. |
|
The event itself is its meaning. |
L' evenement même en est la signification. |
|
It is with regard to these things so certainly signified that Saint Francis De Sales wants the indifferent soul not to place its love in the things that God wants, but in the will of God who wants them. |
C' est a l' egard de ces choses si certainement signifiées que saint François De Sales veut que l' ame indifferente ne mette point son amour es chose que Dieu veut, ains en la volonté de Dieu qui les veut . |
|
Can we say that we must desire things that are of the signified will less perfectly and in a less disinterested way than those of the will of good pleasure? |
Dira-t-on qu' on doit vouloir moins parfaittement et d' une maniere moins desinteressée les choses qui sont de la volonté signifiée que celles de la volonté de bon plaisir. |
|
That would be a very indecent opinion. |
Ce seroit une opinion bien indecente. |
|
What, the perfect will desire unwritten events without personal interest, and yet they will be obliged to desire with personal interest those things in which God's will is declared in Scripture! Are the divine books written to make us desire the things written in them less purely than those that are not? It is therefore evident that for perfection, one must desire with equal purity and equal selflessness the written will of God and the unwritten will. |
Quoi les parfaits voudront les evenements non ecrits sans interest propre, et ils seront obligez de vouloir avec interest propre les choses ou la volonté de Dieu est declarée dans l' ecriture ! Les livres divins sont-ils écrits pour nous faire vouloir moins purement les choses qui y sont ecrittes que celles qui ne le sont pas ? Il est donc manifeste qu' il faut pour la perfection vouloir avec une égale pureté et un égal desinteressement les volontez de Dieu ecrittes et les volontez non escrittes. |
|
The more perfect and befitting the things God wants for us are to his glory, the more we must desire them with perfect selflessness for his glory. |
Plus les choses que Dieu veut pour nous sont parfaittes et convenables a sa gloire, plus nous devons les vouloir avec un desinteressement parfait pour sa gloire. |
|
The perfect ones must therefore desire their supreme good with an even more perfect disinterestedness than the inferior goods which are contained in the events of life. |
Les parfaits doivent donc desirer avec un desinteressement encore plus parfait leur souverain bien, que les biens inferieurs qui sont renfermez dans les evenements de la vie. |
|
Heavenly bliss undoubtedly deserves a more perfect love than winning a lawsuit, or any consolation, even spiritual. |
La beatitude celeste merite sans doubte un amour plus parfait que le gain d' un procez, ou quelque consolation mesme spirituelle. |
|
Moreover, we have already noticed what is decisive, which is that we can only distinctly will the events of life once they have happened. |
De plus nous avons déja remarqué ce qui est decisif qui est que nous ne pouvons vouloir distinctement les evenements de la vie que quand ils sont arrivez. |
|
Then the will to good pleasure becomes, as we have seen, a signified will. |
Alors la volonté de bon plaisir devient comme nous l' avons vû une volonté signifiée. |
|
It is in this case, where we are precisely obliged to want the thing, that the distinction between the two wills of God has already ceased. |
C' est dans ce cas ou sommes obligez precisément de vouloir la chose que la distinction des deux volontez de Dieu est déja cessée. |
|
The only real difference between salvation and a life event is that for the event I wait until its arrival for the meaning of God's will, until then I only want this event from a general will. |
L' unique difference réelle entre le salut et un evenement de la vie, c' est que pour l' evenement j' attends jusqu' a son arrivée la signification de la volonté de Dieu, jusques la je ne veux cet evenement que d' une volonté générale. |
|
This general desire is, however, real. |
Cette volonté générale est pourtant réelle. |
|
Suspension or indifference is never, not even then, an absolute lack of will, because I truly want in advance what will happen, without knowing precisely what will happen. |
La suspension ou indifference n' est jamais non pas meme alors une non volonté absoluë, car je veux par avance reellement ce qui arrivera, sans savoir precisement ce qui doit arriver. |
|
As for salvation, its meaning is always fully formed and invariable in the scriptures. |
Pour le salut la signification en est toûjours toute faitte et invariable dans les écritures. |
|
In this respect, my will is never and can never be in any suspension. |
à cet égard ma volonté n' est jamais et ne peut jamais être en aucune suspension. |
|
At all times, to speak in the language of Saint Francis De Sales, she receives the counterweight that comes to her from the divine will signified in the scriptures, but every time the indifferent soul distinctly desires an event that has already happened, it desires it with a will as full as salvation, because then these two things are equally signified by will, and every time it desires salvation, it desires it with a will as disinterested for the glory of God as the least event of life. |
Elle reçoit a tout moment pour parler le langage de saint François De Sales le contrepoids qui lui vient de la volonté divine signifiée dans les ecritures, mais toutes les fois que l' ame indifferente veut distinctement un evenement déja arrivé, elle le veut d' une volonté aussi pleine que le salut, parce qu' alors ces 2 choses sont également de volonté signifiée, et toutes les fois qu' elle veut le salut, elle le veut d' une volonté aussi desinteressée pour la gloire de Dieu que le moindre evenement de la vie. |
|
That is why Saint Francis de Sales speaks in this way... |
C' est pourquoi saint François De Sales parle ainsi... |
|
etc. |
etc. |
|
That is to say, he did not want to seek God eagerly through self-interested desires for his perfection and happiness, without ceasing to remain united to him by faithful love, and to desire for himself, by principle of charity, all the promised goods. |
C' est a dire qu' il ne vouloit point chercher Dieu avec empressement par des desirs interessez pour sa perfection et pour son bonheur, sans cesser neantmoints de demeurer uni a luy par un amour fidele, et de se desirer a soy mesme par principe de charité tous les biens promis. |
|
I only include all these passages here to show mystics what they should always reduce the strongest expressions to, which they could abuse by removing the desires essential to the inner life. |
Je ne rapporte ici tous ces passages que pour montrer aux mystiques a quoi se doivent toûjours reduire les expressions les plus fortes dont ils pourroient abuser en retranchant les desirs essentiels a la vie interieure. |
|
The other saints of the last centuries, who are authorized throughout the church, have many similar expressions. |
Les autres saints des derniers siecles, qui sont autorisez dans toute l' eglise, ont beaucoup d' expressions semblables. |
|
They all boil down to saying that we no longer ordinarily have any desire of our own and self-interested in merit, perfection, or eternal beatitude. |
Elles se reduisent toutes à dire qu' on n' a plus d' ordinaire aucun desir propre et interessé ni sur le merite, ni sur la perfection, ni sur la beatitude eternelle. |
|
To speak thus is to leave no ambiguity in such a delicate matter where one should never suffer any; it is to prevent all the abuses that could be made of the most precious and holy thing on earth, I mean pure love; it is to speak like the fathers, like the principal doctors of the school, and like the mystical saints. |
Parler ainsi, c' est ne laisser aucune équivoque dans une matiere si delicate où l' on n' en doit jamais souffrir ; c' est prévenir tous les abus qu' on pourroit faire de la chose la plus précieuse et la plus sainte qui soit sur la terre, je veux dire le pur amour ; c' est parler comme les peres, comme les principaux docteurs de l' ecole, et comme les saints mystiques. |
|
Finally, this is speaking in accordance with our 5th proposition, the terms of which are as follows. |
Enfin c' est parler conformement a notre 5 e proposition dont voici les termes. |
|
Every Christian in every state, although not at every moment, is obliged to want and explicitly ask for their eternal salvation as something that God wants, and that he wants us to want for his glory. |
tout chretien en tout état quoique non a tout moment, est obligé de vouloir desirer et demander explicitement son salut eternel comme une chose que Dieu veut, et qu' il veut que nous voulions pour sa gloire. |
|
This is the place where we wanted to prevent all illusions of excessive disinterestedness; and where we took care to mark with the most rigorous caution what the desire for salvation consists of, which is essential in every state or degree of inner life. |
voila l' endroit ou nous avons voulu prevenir toutes les illusions d' un desinteressement excessif ; et ou nous avons pris soin de marquer avec la plus rigoureuse précaution en quoi consiste le desir du salut qui est essentiel dans tout état ou degré de vie interieure. |
|
If the desire for salvation by the self-interested motive, that is to say by the principle of submissive greed, had been necessary in every state of perfection, and if the habitual state of disinterested love had been a dangerous novelty, it would have been crucial to decide it in this place: this was precisely what was at stake in order to repress the illusion. |
Si le desir du salut par le motif interessé c' est a dire par le principe de cupidité soumise eut été necessaire en tout état de perfection, et si l' état habituel d' amour desinteressé eut été une nouveauté dangereuse, il eut été capital de le decider en cet endroit : c' étoit précisément de quoi il s' agissoit pour réprimer l' illusion. |
|
We would have been inexcusable not to clearly establish this necessity of desiring our salvation through the self-interested motive of submissive greed as an essential duty of Christianity. |
Nous aurions été inexcusables de n' etablir pas clairement cette necessité de desirer notre salut par le motif intéressé de cupidité soumise comme un devoir essentiel du christianisme. |
|
We should have said. |
Nous aurions du dire. |
|
Every Christian in every state, although not at every moment, is obliged to love God for the sake of his own interest, and through a self-love different from charity. |
Tout chretien en tout etat quoique non a tout moment est obligé d' aimer Dieu par le motif de son propre interest, et par un amour de soi même different de la charité. |
|
For salvation to occur, one must desire salvation for one's own benefit. |
Il faut pour le salut même desirer le salut pour son propre interest. |
|
If at certain times we love God by passing transport without this motive of interest, and by simple momentary abstraction, we are nevertheless obliged to return to Him immediately afterwards, because there is never in the condition of a traveler any habitual state of disinterested love. |
Si dans certains moments on aime Dieu par transport passager sans ce motif d' interest, et par simple abstraction momentanée, on est obligé néanmoins d' y revenir aussitost aprez, parce qu' il n' y a jamais dans la condition de voyageur aucun état habituel d' amour desinteressé. |
|
Far from making this decision, which would have been essential and if it had been true, we have on the contrary taken great care to avoid it in our expressions. |
Loin de faire cette decision qui eut été essentielle et si elle eut été vraye, nous avons tout au contraire pris grand soin de l' eviter dans nos expressions. |
|
We have been content to demand the desire for salvation as something that God wants and that he wants us to want for his glory. |
Nous nous sommes contentez d' exiger le désir du salut comme d' une chose que Dieu veut et qu' il veut que nous voulions pour sa gloire . |
|
This implies that in a certain state one can ordinarily only want it in this fully disinterested way and in pure conformity to God's order both on salvation and on the reason for wanting it. |
Ce qui suppose qu' on peut en un certain etat ne le vouloir d' ordinaire qu' en cette maniere pleinement desinteressée et de pure conformité a l' ordre de Dieu tant sur le salut que sur la raison de le vouloir. |
|
After giving in the 5th proposition this idea of the disinterested desire for salvation we added in the 9th that holy indifference does not extend to salvation and to things which relate to it. |
Aprez avoir donné dans la 5 e proposition cette idée du desir desinteressé du salut nous avons ajouté dans la 9 e que la sainte indifference ne s' etend point sur le salut et sur les choses qui y ont rapport. |
|
Indeed, the selflessness of love can never make us indifferent, that is to say, without any will for salvation considered according to this idea, as something that God wants us to want for his glory. |
En effet le desinteressement de l' amour ne peut jamais nous rendre indifferents c' est a dire sans aucune volonté pour le salut considéré suivant cette idée, comme d' une chose que Dieu veut que nous voulions pour sa gloire. |
|
What is essential is never to exempt any soul under the pretext of perfection from this explicit desire for salvation and all things related to it, although the self-interested motive or submissive greed with regard to beatitude is not a precept for any state, but only proposed as useful in the less perfect state. |
Ce qui est essentiel, c' est de ne dispenser jamais aucune ame sous pretexte de perfection de ce desir explicite du salut et de toutes les choses qui y ont rapport, quoique le motif interessé ou de cupidité soumise à l' égard de la beatitude ne soit de precepte pour aucun état, mais seulement proposé comme utile dans l' etat moins parfait. |
|
False. |
Faux. |
|
Holy indifference is an absolute suspension of will, a complete non-will, an exclusion of all desire, even disinterested desire. |
La sainte indifference est une suspension absoluë de volonté, une non volonté entiere, une exclusion de tout desir même desinteressé. |
|
It extends beyond the perfect selflessness of love. |
Elle s' étend plus loin que le parfait désinteressement de l' amour. |
|
It does not want for us the eternal blessings that holy scripture teaches us that God wants to give us, and that he wants us to desire to receive in ourselves and for ourselves for the sake of his glory. |
Elle ne veut point pour nous les biens éternels que la sainte ecriture nous enseigne que Dieu nous veut donner, et qu' il veut que nous desirions recevoir en nous et pour nous par le motif de sa gloire. |
|
Every desire, even the most selfless, for salvation is imperfect. |
Tout desir même le plus désinteressé du salut est imparfait. |
|
Perfection consists in wanting nothing more, in no longer desiring not only the gifts of God, but even God himself, and in letting him do in us what he pleases, without us interfering in any real and positive will on our part. |
La perfection consiste à ne vouloir plus rien, à ne desirer plus non seulement les dons de Dieu, mais encore Dieu même, et à le laisser faire en nous ce qu' il luy plaist, sans que nous y meslions de nostre part aucune volonté réelle et positive. |
|
To speak in this way is to confuse all ideas of human reason; it is to place a chimerical perfection in an absolute extinction of Christianity, and even of humanity. |
Parler ainsi, c' est confondre toutes les idées de la raison humaine ; c' est mettre une perfection chimerique dans une extinction absoluë du christianisme, et même de l' humanité. |
|
No terms could be found odious enough to describe such a monstrous extravagance. |
On ne peut trouver de termes assez odieux pour qualifier une extravagance si monstrueuse. |
|
ARTICLE 6. |
ARTICLE 6 |
|
True |
Vrai. |
|
Holy indifference, which is nothing but the disinterestedness of love, far from excluding disinterested desires, is the real and positive principle of all the disinterested desires that the written will of God commands us, and of all those that grace inspires in us. |
La sainte indifference, qui n' est que le désinteressement de l' amour loin d' exclure les désirs desinteressez est le principe réel et positif de tous les désirs désinteressez que la volonté de Dieu écrite nous commande, et de tous ceux que la grace nous inspire. |
|
That is how Daniel came to be known as the man of desires. |
C' est ainsi que Daniel fut nommé l' homme des desirs. |
|
This is how the Psalmist said to God: all my desires are before your eyes. |
C' est ainsi que Psalmiste disoit à Dieu : tous mes désirs sont devant vos yeux . |
|
Not only does the indifferent soul fully desire its salvation, insofar as it is the good pleasure of God and its own good; but also perseverance, the correction of its faults, the increase of love by that of graces, and generally without any exception all spiritual goods, and even temporal goods which are, in the order of providence, a preparation of means for our salvation, and for that of our neighbor. |
Non seulement l' ame indifferente desire pleinement son salut, entant qu' il est le bon plaisir de Dieu et son propre bien ; mais encore la perseverance, la correction de ses défauts, l' accroissement de l' amour par celuy des graces, et generalement sans aucune exception tous les biens spirituels, et même temporels qui sont, dans l' ordre de la providence, une préparation de moyens pour nostre salut, et pour celui de nôtre prochain. |
|
Holy indifference admits not only distinct desires and express requests for the fulfillment of all the wills of God known to us, but also general desires for all the wills of God unknown to us and concerning the events of life. |
La sainte indifférence admet, non seulement des desirs distincts et des demandes expresses, pour l' accomplissement de toutes les volontés de Dieu qui nous sont connuës ; mais encore des desirs generaux pour toutes les volontez de Dieu que nous ne connoissons pas et qui regardent les evenements de la vie. |
|
To speak thus is to speak according to the true principles of holy indifference, and in accordance with the sentiments of the saints whose expressions, when examined closely by what precedes and follows, are easily reduced to this pure and sound explanation in faith. |
Parler ainsi, c' est parler suivant les vrais principes de la sainte indifference, et conformément aux sentiments des saints dont toutel les expressions, quand on les examine de prés par ce qui précede et par ce qui suit, se réduisent sans peine à cette explication pure et saine dans la foi. |
|
False. |
Faux. |
|
Holy indifference admits no distinct desire, nor any formal request for any good, spiritual or temporal, whatever relation it may have to our salvation or to that of our neighbor. |
La sainte indifference n' admet aucun desir distinct, ni aucune demande formelle pour aucun bien ni spirituel ni temporel, quelque rapport qu' il ait ou à nôtre salut ou à celui de nôtre prochain. |
|
We must never admit any of the pious and edifying desires to which we may find ourselves inwardly inclined. |
Il ne faut jamais admettre aucun des desirs pieux et édifiants ausquels nous nous pouvons trouver portez intérieurement. |
|
All desires and requests made out of charity for ourselves, which aim to make us receive the greatest of goods, are self-interested acts that diminish the perfection of the state of pure love. |
Tous les desirs et toutes les demandes faites par charité pour nous mêmes et qui tendent a nous faire recevoir le plus grand des biens sont des actes interessez qui diminuent la perfection de l' etat de pur amour. |
|
To speak in this way is to oppose the will of God, under the pretext of conforming to it more purely; it is to violate the law of God, which commands us to have desires, although it does not command us to form them in a self-interested, anxious or always distinct manner. |
Parler ainsi, c' est s' opposer à la volonté de Dieu, sous prétexte de s' y conformer plus purement ; c' est violer la loi de Dieu, qui nous commande des desirs, quoiqu' elle ne nous commande pas de les former d' une maniere interessée, inquiette ou toûjours distincte. |
|
It is to extinguish true love by senseless refinement: it is to condemn with blasphemy the words of scripture, and the prayers of the church, which are full of requests and desires. |
C' est éteindre le veritable amour par un rafinement insensé : c' est condamner avec blasphême les paroles de l' ecriture, et les prieres de l' eglise, qui sont pleines de demandes et de desirs. |
|
It is to excommunicate oneself and to render oneself incapable of ever praying either in heart or mouth in the assembly of the faithful. |
C' est s' excommunier soi-même et se mettre hors d' état de pouvoir jamais prier ni de coeur ni de bouche dans l' assemblée des fidelles. |
|
It is to deny oneself the love of charity that we owe ourselves no less than to our brothers. |
C' est se refuser a soi-même l' amour de charité que nous ne nous devons pas moins qu' a nos freres. |
|
It is through a vain and pernicious refinement of love to violate the great precept of love itself. |
C' est par un vain et pernicieux raffinement d' amour violer le grand precepte de l' amour même. |
|
ARTICLE 7. |
ARTICLE 7 |
|
True |
Vrai. |
|
There is no state of indifference, nor of any other perfection known in the church, which gives souls a miraculous or extraordinary inspiration. |
Il n' y a aucun état ni d' indifference, ni d' aucune autre perfection connuë dans l' eglise, qui donne aux ames une inspiration miraculeuse ou extraordinaire. |
|
The perfection of the inner paths consists only in a path of pure love which loves God without any self-interest, and of pure faith, where one walks only in darkness, and without any other light than that of faith itself which is common to all Christians. |
La perfection des voyes interieures ne consiste que dans une voye de pur amour qui aime Dieu sans aucun interest, et de pure foi, où l' on ne marche que dans les tenebres, et sans autre lumiere que celle de la foi même qui est commune à tous les chretiens. |
|
This obscurity of pure faith does not in itself give any extraordinary light. |
Cette obscurité de la pure foi ne donne par elle-même aucune lumière extraordinaire. |
|
It is not that God, who is the master of his gifts, cannot give ecstasies, visions, revelations, inner communications. |
Ce n' est pas que Dieu, qui est le maître de ses dons, ne puisse y donner des extases, des visions, des revelations, des communications interieures. |
|
But they are not attached to this path of pure faith, and the saints teach us that we must not then voluntarily dwell on these extraordinary lights, to make a secret support of them, but to go beyond them, as the blessed John of the Cross says, and remain in the most naked and obscure faith. |
Mais elles ne sont point attachées à cette voye de pure foy, et les saints nous apprennent, qu' il ne faut point alors s' arrester volontairement à ces lumieres extraordinaires, pour s' en faire un appuy secret, mais les outre passer, comme dit le bien-heureux Jean De La Croix, et demeurer dans la foi la plus nue et la plus obscure. |
|
All the more reason, then, to avoid supposing in the paths we are talking about, any miraculous or extraordinary inspiration by which indifferent souls guide themselves. |
à plus forte raison faut-il se garder de supposer dans les voyes dont nous parlons, aucune inspiration miraculeuse ou extraordinaire par laquelle les ames indifferentes se conduisent elles mêmes. |
|
Their only rule is the law of God common to all Christians, and the actual grace which is always in accordance with this law. |
Elles n' ont pour regle que la loi de Dieu commune a tous les chretiens, et que la grace actuelle qui est toûjours conforme à cette loi. |
|
With regard to precepts, they must always presuppose, without hesitation or reasoning, that God does not abandon anyone if he has not been abandoned before; and consequently, that ever-prevenient grace always inspires them to the fulfillment of the precept, in the case where it must be fulfilled. |
à l' égard des préceptes, elles doivent toûjours présupposer sans hesiter ni raisonner, que Dieu n' abandonne personne s' il n' en a pas été abandonné auparavant ; et par conséquent, que la grace toûjours prévenante les inspire toûjours pour l' accomplissement du précepte, dans le cas où il doit être accompli. |
|
Thus it is up to them to cooperate with all the strength of their will, so as not to fail in grace by a transgression of the precept. |
Ainsi c' est à elles à cooperer de toutes les forces de leur volonté, pour ne manquer pas à la grace par une transgression du precepte. |
|
In cases where advice does not turn into precepts, they should without hesitation perform acts of love in general, or of certain distinct virtues in particular, according to whether the inner attraction of grace inclines them more to the one than the other on each occasion. |
Pour les cas où les conseils ne se tournent point en préceptes, elles doivent sans se gêner faire les actes ou de l' amour en general, ou de certaines vertus distinctes en particulier, suivant que l' attrait interieur de la grace les incline plûtost aux uns qu' aux autres en chaque occasion. |
|
What is certain is that grace anticipates them for every good action, that this grace, which is the inner breath of the spirit of God, inspires them thus on every occasion; that this inspiration is only that which is common to all the righteous, and which never exempts them in any way from the full extent of God's law; that this inspiration is only stronger and more special in souls raised to pure love, than in those which have in common only less selfless love: because God communicates himself more to the perfect than to the imperfect. |
Ce qui est certain, c' est que la grace les prévient pour chaque bonne action, que cette grace, qui est le souffle intérieur de l' esprit de Dieu, les inspire ainsi en chaque occasion ; que cette inspiration n' est que celle qui est commune à tous les justes, et qui ne les exempte jamais en rien de toute l' étenduë de la loi de Dieu ; que cette inspiration est seulement plus forte et plus spéciale dans les ames élevées au pur amour, que dans celles qui n' ont en partage que l' amour moins desinteressé : parce que Dieu se communique plus aux parfaits qu' aux imparfaits. |
|
Thus, when some mystical saints admitted inspired desires in holy indifference, and rejected all others, we must be careful not to believe that they wanted to exclude desires and other acts commanded by the law of God, and admit only those that are extraordinarily inspired. |
Ainsi quand quelques saints mystiques ont admis dans la sainte indifference les desirs inspirez, et ont rejetté tous les autres ; il faut bien se garder de croire qu' ils ayent voulu exclure les desirs et les autres actes commandez par la loi de Dieu, et n' admettre que ceux qui sont extraordinairement inspirez. |
|
Cardinal Pierre D'Ailly, who was both a great theologian and a fervent contemplative, did indeed say that inspiration consists in the inner word: ...etc. |
Le cardinal Pierre D' Ailly qui etoit tout ensemble un grand theologien et un fervent contemplatif a dit il est vrai que l' inspiration consiste dans la parole interieure : ...etc. |
|
But this author, who speaks thus of the inner inspiration of souls raised to contemplation, always wants 3 things: 1 that this inspiration be only that of grace in the path of faith; 2 that it be always regulated by obedience; 3 that it never dispense with the desires essential to hope and the other evangelical virtues. |
Mais cet auteur qui parle ainsi de l' inspiration interieure des ames elevées a la contemplation veut toûjours 3 choses : 1 que cette inspiration ne soit que celle de la grace dans la voye de la foi ; 2 qu' elle soit toujours réglée par l' obeissance ; 3 qu' elle ne dispense jamais des desirs essentiels a l' esperance et aux autres vertus evangeliques. |
|
Blosius also said that the soul sees and understands clearly...etc. |
Blosius a dit aussi que l' ame voit et comprend clairement...etc. |
|
These are the experiences of mystics reduced to the doctrine of which the pastors are the custodians. |
Voila les experiences des mystiques reduittes a la doctrine dont les pasteurs sont les depositaires. |
|
But since Blosius rightly feared that indiscreet souls might abuse this freedom of mind to become attached to an inner attraction that was often imaginary, he declared that in important matters one should consult experienced people because of the artifices of the devil who transforms himself into an angel of light. |
Mais comme Blosius craignoit avec raison que des ames indiscrettes n' abusassent de cette liberté de l' esprit pour s' attacher a un attrait interieur souvent imaginaire il déclare que dans les choses importantes il faut consulter les personnes experimentées a cause des artifices du demon qui se transforme en ange de lumiere . |
|
Father Surin, whose writings were approved by Mr.De Meaux speaks of something similar; the soul, he says, even suppresses good desires, except for the particular desires that God gives it for things which are of His will... |
Le pere Surin dont les escrits ont esté approuvez par M.De De Meaux parle a peu prez de même, l' ame, dit-il retranche même les bons desirs, excepté les desirs particuliers que Dieu lui donne des choses qui sont de sa volonté... |
|
When it pleases God that the soul should do something, He gives it a peaceful desire that does not prejudice this indifference... |
quand il plaît a Dieu que l' ame fasse quelque chose, il lui donne un desir paisible qui ne prejudicie point a cette indifference... |
|
It is an experimental knowledge that the soul has that N.S. |
c' est une connoissance experimentale que l' ame a que N.S. |
|
It unites with her who awakens all his thoughts as needed and suggests images and forms to him when he needs to operate, speak or act for his glory. |
S' unit a elle qui reveille toutes ses pensées au besoin et lui suggere les images et formes, quand il faut operer discourir ou agir pour sa gloire. |
|
But all these things do not presuppose a miraculous inspiration, nor one different from that which all Christians recognize in prevenient grace; the state of pure faith can never give by itself anything but this inspiration of grace which makes us neither infallible, nor impeccable, nor assured in our path, nor independent of the conduct of our superiors. |
Mais toutes ces choses ne supposent point une inspiration miraculeuse, ni differente de celle que tous les chretiens reconnoissent dans la grace prevenante, l' etat de pure foi ne peut jamais donner par lui-même que cette inspiration de la grace qui ne nous rend ni infaillibles, ni impeccables, ni assurez dans nôtre voye, ni independants de la conduitte de nos superieurs. |
|
To recognize evident inspiration in a certain degree of prayer or perfection would be to destroy the state of pure faith. |
Reconnoitre dans un certain degré d' oraison ou de perfection une inspiration evidente ce seroit detruire l' etat de pure foi. |
|
To recognize this inspiration as superior to common rules and obedience would be to blaspheme against the law, and at the same time to elevate a fanatical inspiration above it. |
Reconnoitre cette inspiration comme superieure aux regles communes et a l' obeissance ce seroit blasphemer contre la loi, et en même temps élever au dessus d' elle une inspiration fanatique. |
|
The desires and other inspired acts of which these holy mystics wished to speak are those which the law commands, or those which the counsels approve, and which are formed in an indifferent or disinterested soul, by the inspiration of ever-prevenient grace, without there ordinarily being mixed in any self-interested eagerness of the soul to anticipate grace. |
Les desirs et les autres actes inspirez dont ces saints mystiques ont voulu parler sont ceux que la loi commande, ou ceux que les conseils approuvent, et qui sont formez dans une ame indifferente ou desinteressée, par l' inspiration de la grace toûjours prevenante, sans qu' il s' y mêle d' ordinaire aucun empressement interessé de l' ame pour prévenir la grace. |
|
Thus everything is reduced to the letter of the law, and to the grace that comes from pure love, in which the soul cooperates without anticipating it. |
Ainsi tout se réduit à la lettre de la loi, et à la grace provenante du pur amour, à laquelle l' ame coopere sans le prevenir. |
|
To speak in this way is to explain the true meaning of good mystics; it is to remove all ambiguities which may seduce some and scandalize others; it is to protect souls against anything that is suspected of illusion; it is to preserve the form of sound words, as Saint Paul recommends. |
Parler ainsi, c' est expliquer le vrai sens des bons mystiques ; c' est lever toutes les équivoques qui peuvent seduire les uns et scandaliser les autres ; c' est precautionner les ames contre tout ce qui est suspect d' illusion ; c' est conserver la forme des paroles saines , comme saint Paul le recommande. |
|
False. |
Faux. |
|
Souls established in holy indifference no longer know any desire, even a disinterested one, that the law of God obliges them to form. |
Les ames établies dans la sainte indifference, ne connoissent plus aucun desir même desinteressé que la loi de Dieu les oblige à former. |
|
They reject as self-interested all desires that tend to obtain from God our perfection or our beatitude. |
Elles rejettent comme interessez tous les desirs qui tendent a obtenir de Dieu nôtre perfection ou notre beatitude. |
|
They should no longer desire anything except the things that a miraculous or extraordinary inspiration leads them to desire without dependence on the law; they are, if it is permissible to speak thus, moved or inspired by God and instructed by him on everything, in such a way that God alone desires in them and for them, without them having any need to cooperate by their free will. |
Elles ne doivent plus desirer que les choses qu' une inspiration miraculeuse ou extraordinaire les porte a desirer sans dependance de la loi ; elles sont s' il est permis de parler ainsy agies ou muës de Dieu et instruites par lui sur chaque chose, de maniere que Dieu seul desire en elles et pour elles, sans qu' elles ayent aucun besoin d' y cooperer par leur libre arbitre. |
|
Their holy indifference, which eminently contains all desires, exempts them from ever forming any. |
Leur sainte indifference qui contient éminemment tous les desirs, les dispense d' en former jamais aucun. |
|
Their inspiration is their only rule. |
Leur inspiration est leur seule regle. |
|
To speak thus is to evade all precepts and counsels under the pretext of fulfilling them in a more eminent way; it is to establish in the church an act of impious fanatics; it is to forget that Jesus Christ came to earth, not to dispense with the law nor to diminish its authority, but on the contrary to fulfill it and to perfect it: so that heaven and earth will pass away before the words of the savior spoken to confirm the law can pass away. |
Parler ainsi, c' est eluder tous les preceptes et tous les conseils sous pretexte de les accomplir d' une façon plus éminente ; c' est établir dans l' eglise un acte de fanatiques impies ; c' est oublier que Jesus Christ est venu sur la terre, non pour dispenser de la loi ni pour en diminuer l' autorité, mais au contraire pour l' accomplir et pour la perfectionner : en sorte que le ciel et la terre passeront avant que les paroles du sauveur prononcées pour confirmer la loi puissent passer. |
|
Finally, it grossly contradicts all good mystics, and overturns their entire system of pure faith, which is manifestly incompatible with any miraculous or extraordinary inspiration that a soul would voluntarily follow as its rule and support to dispense itself from fulfilling the law. |
Enfin c' est contredire grossierement tous les bons mystiques, et renverser de fond en comble tout leur systême de pure foi, qui est manifestement incompatible avec toute inspiration miraculeuse ou extraordinaire qu' une ame suivroit volontairement comme sa regle et son appuy pour se dispenser d' accomplir la loi. |
|
ARTICLE 8. |
ARTICLE 8 |
|
True |
Vrai. |
|
ARTICLE 8 True. |
ARTICLE 8 Vray. |
|
Holy indifference, which is nothing but the disinterestedness of love, becomes in the most extreme trials what the holy mystics have called abandonment; that is to say, the disinterested soul abandons itself totally and without reservation to God in all that concerns its own interest; but it never renounces either love, or any of the things that concern the glory and the good pleasure of the beloved. |
La sainte indifference qui n' est jamais que le desinteressement de l' amour, devient dans les plus extrêmes épreuves ce que les saints mystiques ont nommé abandon ; c' est a dire que l' ame desinteressée s' abandonne totalement et sans réserve à Dieu pour tout ce qui regarde son interest propre ; mais elle ne renonce jamais ni à l' amour, ni à aucune des choses qui interessent la gloire et le bon plaisir du bien aimé. |
|
This abandonment is nothing but the most perfect self-denial or the most complete self-renunciation that Jesus Christ proposes in the gospel to his disciples, as what remains to be done after one has left everything outside. |
Cet abandon n' est que l' abnegation la plus parfaite ou le renoncement le plus entier de soi même que Jésus Christ propose dans l' evangile a ses disciples, comme ce qui reste a faire aprez qu' on aura tout quitté au dehors. |
|
This self-denial is only for self-interest or submissive greed, and should never prevent the selfless love that we owe to ourselves as well as to our neighbor for the love of God. |
Cette abnegation de nous-même n' est que pour l' interest propre ou cupidité soumise, et ne doit jamais empêcher l' amour desinteressé que nous nous devons à nous mêmes comme au prochain pour l' amour de Dieu. |
|
The extreme trials in which this surrender must be exercised are the temptations by which jealous God wants to purify love, by not showing it in a sensible and reflective way for its consolation any resource or any hope for its own interest, even eternal. |
Les épreuves extrêmes où cet abandon doit être exercé, sont les tentations par lesquelles Dieu jaloux veut purifier l' amour, en ne lui faisant voir d' une maniere sensible, et refleschie pour sa consolation aucune ressource ni aucune esperance pour son interest propre, même éternel. |
|
These trials are represented by a very large number of saints as a terrible purgatory, which can exempt from the purgatory of the next life the souls who suffer it with complete fidelity. |
Ces épreuves sont representées par un tres grand nombre de saints comme un purgatoire terrible, qui peut exempter du purgatoire de l' autre vie les ames qui le souffrent avec une entiere fidelité. |
|
We can see what Saint Francis of Assisi said about it in his great canticle of love and charity, as well as the blessed Angele de Foligny, Saint Catherine de Genoa, the blessed John of the Cross, Saint Francis de Sales, and a great number of other saints. |
On peut voir ce qu' en ont dit saint François D' Assise dans son grand cantique d' amour de charité, la bienheureuse Angele De Foligny, sainte Catherine De Genes, le bienheureux Jean De La Croix, saint François De Sales et un grand nombre d' autres saints. |
|
As Cardinal Bona assures us, only fools and impious people would refuse to believe these things...etc. |
Il n' appartient, comme le cardinal Bona l' assure, qu' à des insensez et à des impies de refuser de croire ces choses...etc. |
|
These trials are only temporary. |
Ces épreuves ne sont que pour un tems. |
|
The more faithful souls are to grace in allowing themselves to be purified of all self-interest by jealous love, the shorter these trials are. |
Plus les ames y sont fidelles à la grace pour se laisser purifier de tout interest propre par l' amour jaloux, plus ces épreuves sont courtes. |
|
It is usually the secret resistance of souls to grace under fine pretexts, it is their self-interested and eager effort to retain the sensible supports which God wants to deprive them of, that makes their trials so long and so painful: for God does not make his creature suffer for the sake of making them suffer. |
C' est d' ordinaire la resistance secrette des ames à la grace sous de beaux pretextes, c' est leur effort interessé et empressé pour retenir les appuis sensibles dont Dieu veut les priver, qui rend leurs épreuves si longues et si douloureuses : car Dieu ne fait point souffrir sa creature pour la faire souffrir. |
|
This is only to purify it and overcome its resistances, or to increase its perfection. |
Ce n' est que pour la purifier et pour vaincre ses resistances, ou pour augmenter sa perfection. |
|
The temptations that purify love of all self-interest are unlike other common temptations. |
Les tentations qui purifient l' amour de tout interest propre, ne ressemblent point aux autres tentations communes. |
|
Experienced managers can distinguish them by certain brands. |
Les directeurs experimentez peuvent les discerner à des marques certaines. |
|
But nothing is so dangerous as mistaking the common temptations of beginners for the trials that lead to the complete purification of love in the most eminent souls. |
Mais rien n' est si dangereux que de prendre les tentations communes des commençants pour les épreuves qui vont a l' entiere purification de l' amour dans les ames les plus éminentes. |
|
This is the source of all illusion: it is what causes deceived souls to fall into terrible vices. |
C' est la source de toute illusion : c' est ce qui fait tomber dans des vices affreux des ames trompées. |
|
These extreme trials should only be assumed in a very small number of very pure and very mortified souls, in whom the flesh has long been very submissive to the spirit, and who have solidly practiced all the evangelical virtues. |
Il ne faut supposer ces épreuves extrêmes que dans un tres petit nombre d' ames tres pures et tres mortifiées, en qui la chair est depuis long tems très soûmise à l' esprit, et qui ont pratiqué solidement toutes les vertus évangeliques. |
|
They must be humble and ingenuous souls, even ready to make a public confession of their miseries. |
Il faut que ce soit des ames humbles et ingenuës, jusques à être toutes prestes à faire une confession publique de leurs miseres. |
|
They must be docile, to the point of never voluntarily hesitating over any of the hard and humiliating things that can be ordered of them. |
Il faut qu' elles soient dociles, jusqu' à n' hesiter jamais volontairement sur aucune des choses dures et humiliantes qu' on peut leur commander. |
|
They must not be attached to any consolation or any freedom; they must be detached from everything, even from the path that teaches them this detachment; that is to say, they must be willing to do whatever practices are imposed on them; they must not be attached to their type of prayer, nor to their experiences, nor to their readings, nor to the people they once consulted with confidence. |
Il faut qu' elles ne soient attachées à aucune consolation ni à aucune liberté ; qu' elles soient détachées de tout, et même de la voye qui leur apprend ce detachement ; c' est a dire qu' elles soient disposées à toutes les pratiques qu' on voudra leur imposer ; qu' elles ne tiennent ni à leur genre d' oraison, ni à leurs experiences, ni à leurs lectures, ni aux personnes qu' elles ont consulté autrefois avec confiance. |
|
It must be understood that their temptations are of a different nature from common temptations, in that the true way to appease them is not to seek in them any perceived support for one's own interest. |
Il faut avoir éprouvé que leurs tentations sont d' une nature differente des tentations communes en ce que le vray moyen de les appaiser est de n' y vouloir point trouver un appuy apperçû pour le propre interest. |
|
To speak in this way is to repeat word for word the experiences of the saints as they themselves recounted them. |
Parler ainsi, c' est repeter mot à mot les experiences des saints qu' ils ont raconté eux mêmes. |
|
It is at the same time to prevent the very dangerous inconveniences into which one could fall through credulity, if one too easily admitted in practice these trials which are very rare; because there are very few souls which have reached this perfection, where there is nothing ordinary left to purify except the remnants of this self-interest or of this submissive greed mixed with divine love. |
C' est en même tems prevenir les inconveniens tres dangereux, où l' on pourroit tomber par credulité, si l' on admettoit trop facilement dans la pratique ces epreuves qui sont tres rares ; parce qu' il y a très peu d' ames qui soient arrivées à cette perfection, où il n' y ait plus d' ordinaire à purifier, que les restes de cet interest propre ou de cette cupidité soumise et mêlée avec l' amour divin. |
|
In speaking of this last purification, I do not intend to exclude that of venial sins, which we will expressly discuss later and which is always necessary in the most perfect states of the pilgrimage of this life. |
En parlant de cette derniere purification je ne pretends pas exclure celle des fautes venielles dont nous parlerons expressément dans la suitte et qui est toujours necessaire dans les états les plus parfaits du pelerinage de cette vie. |
|
False. |
Faux. |
|
Inner trials forever remove both perceptible and perceived graces. |
Les épreuves interieures ôtent pour toûjours les graces sensibles et les graces apperçûës. |
|
They forever eliminate the distinct acts of love and virtue. |
Elles suppriment pour toûjours les actes distincts de l' amour et des vertus. |
|
They place a soul in a real and absolute powerlessness to open itself to its superiors, or to obey them through the essential practice of the gospel. |
Elles mettent une ame dans une impuissance réelle et absoluë de s' ouvrir à ses superieurs, ou de leur obéïr par la pratique essentielle de l' evangile. |
|
They cannot be distinguished from common temptations. |
Elles ne peuvent être discernées d' avec les tentations communes. |
|
In this state, one can hide from one's superiors, escape the yoke of obedience, and seek in books or in people without authority the relief and light one needs, even though superiors forbid it. |
On peut, dans cet état, se cacher à ses superieurs, se soustraire au joug de l' obeïssance, et chercher dans des livres ou dans des personnes sans autorité le soulagement et la lumiere dont on a besoin, quoique les superieurs le deffendent. |
|
The director may assume that one is in these trials, without having previously thoroughly tested the state of a soul in terms of sincerity, docility, mortification, and humility. |
Le directeur peut supposer qu' on est dans ces épreuves, sans avoir auparavant éprouvé à fonds l' état d' une ame sur la sincerité, sur la docilité, sur la mortification, sur l' humilité. |
|
He can first apply this soul to purify its love of all self-interest in temptation, without making it do any self-interested act to resist the temptation that presses upon it. |
Il peut d' abord appliquer cette ame à purifier son amour de tout interest propre dans la tentation, sans lui faire faire aucun acte interessé pour resister à la tentation qui la presse. |
|
To speak thus is to poison souls; it is to deprive them of the weapons of faith necessary to resist the enemy of our salvation; it is to confuse all the ways of God; it is to teach rebellion and hypocrisy to the children of the church. |
Parler ainsi, c' est empoisonner les ames ; c' est leur ôter les armes de la foi necessaires pour resister à l' ennemi de nôtre salut ; c' est confondre toutes les voyes de Dieu ; c' est enseigner la rebellion et l' hypocrisie aux enfans de l' eglise. |
|
ARTICLE 8. |
ARTICLE 8 |
|
True |
Vrai. |
|
A soul that, in these extreme trials, surrenders itself to God, is never abandoned by Him. |
Une ame qui dans ces épreuves extrêmes s' abandonne à Dieu, n' est jamais abandonnée par lui. |
|
If she asks in the throes of her pain to be delivered, God only refuses to grant her request because He wants to perfect her form in infirmity, and His grace is sufficient for her. |
Si elle demande dans le transport de sa douleur à être delivrée, Dieu ne refuse de l' exaucer qu' à cause qu' il veut perfectionner sa forme dans l' infirmité, et que sa grace lui suffit. |
|
In this state, she loses neither the true and complete power of the kind of power to actually accomplish the precepts, nor that of following the most perfect advice according to her vocation and her present degree of perfection, nor the real and inner acts of her free will for this accomplishment. |
Elle ne perd en cet état ni le pouvoir veritable et complet dans le genre de pouvoir pour accomplir réellement les preceptes, ni celui de suivre les plus parfaits conseils suivant sa vocation et son degré present de perfection, ni les actes réels et interieurs de son libre arbitre pour cet accomplissement. |
|
It does not lose prevenient grace, nor explicit faith, nor hope insofar as it is a disinterested desire and expectation of promises, nor the love of God, nor extreme hatred of even venial sin, nor the intimate and momentary certainty which is necessary for the uprightness of conscience. |
Elle ne perd ni la grace prevenante, ni la foi explicite, ni l' esperance en tant qu' elle est un desir et une attente desinteressée des promesses, ni l' amour de Dieu, ni la haine extreme du peché même veniel, ni la certitude intime et momentanée qui est necessaire pour la droiture de la conscience. |
|
She loses only the sensitive taste for good, the consoling and affectionate fervor, the eager and self-interested acts of virtue, the certainty that comes afterward and through self-interested reflection to give herself a consoling testimony of her fidelity. |
Elle ne perd que le goût sensible du bien, que la ferveur consolante et affectueuse, que les actes empressez et interessez des vertus, que la certitude qui vient aprés coup et par reflexion interessée pour se rendre à soi même un témoignage consolant de sa fidelité. |
|
These direct acts, which escape the reflections of the soul, but which are very real and which preserve in it all the virtues without blemish, are, as I have already said, the operation which Saint Francis De Sales puts in the point of the mind, or in the summit of the soul. |
Ces actes directs, et qui échappent aux reflexions de l' ame, mais qui sont tres réels et qui conservent en elle toutes les vertus sans tache, sont comme j' ay déjà dit, l' operation que saint François De Sales met dans la pointe de l' esprit, ou dans la cime de l' ame. |
|
So the virtues concentrated in the most intimate acts of the soul are like plants during winter. |
Alors les vertus concentrées dans les actes les plus intimes de l' ame sont comme les plantes pendant l' hiver. |
|
They do not bloom outdoors. |
Elles ne fleurissent pas au dehors. |
|
But they retain under the ice and in the snow a deep root and a secret food that prepares abundant fruits for the beautiful season. |
Mais elles conservent sous la glace et dans la neige une racine profonde et une nourriture secrette qui prepare pour la belle saison des fruits abondants. |
|
This state of turmoil and obscuration, which is only for a time, is not even in its entire duration without peaceful intervals, where certain very perceptible glimmers of grace are like lightning in a deep stormy night, which leave no trace after them. |
Cet état de trouble et d' obscurcissement qui n' est que pour un temps, n' est pas même dans toute sa durée sans intervales paisibles, où certaines lueurs de graces tres sensibles sont comme des éclairs dans une profonde nuit d' orage, qui ne laissent aucune trace aprés eux. |
|
To speak in this way is also to speak according to Catholic dogma, and according to the experiences of the mystical saints. |
Parler ainsi, c' est parler également suivant le dogme catholique, et suivant les experiences des saints mystiques. |
|
False. |
Faux. |
|
In these extreme trials, a soul, without having previously been unfaithful to grace, loses the true and full power to persevere in its state: it falls into a real powerlessness to fulfill the precepts in cases where the precepts are pressing. |
Dans ces épreuves extrêmes, une ame, sans avoir été auparavant infidelle à la grace, perd le vrai et plein pouvoir de perseverer dans son état : elle tombe dans une impuissance réelle d' accomplir les preceptes dans les cas où les preceptes pressent. |
|
She ceases to have explicit faith in cases where faith must act explicitly; she ceases to hope, that is to say, to expect and desire, even in a disinterested way, the effect of the promises in her; she no longer has the love of God, neither perceptible nor imperceptible; she no longer has the hatred of sin; she loses not only the sensible and reflective horror of it, but also the most direct and intimate hatred. |
Elle cesse d' avoir la foi explicite dans les cas où la foi doit agir explicitement ; elle cesse d' esperer, c' est a dire d' attendre et de desirer, même d' une maniere desinteressée, l' effet des promesses en elle ; elle n' a plus l' amour de Dieu ni perceptible ni imperceptible ; elle n' a plus la haine du peché ; elle en perd non seulement l' horreur sensible et reflêchie, mais encore la haine la plus directe et la plus intime. |
|
She no longer has any intimate and momentary certainty that can preserve the uprightness of her conscience at the moment she acts. |
Elle n' a plus aucune certitude intime et momentanée qui puisse conserver la droiture de sa conscience au moment où elle agit. |
|
All the acts of the virtues essential to the inner life cease even in their most direct and least reflective operation, which, according to the language of the mystical saints, is in the point of the mind and the summit of the soul. |
Tous les actes des vertus essentiels à la vie interieure cessent même dans leur operation la plus directe et la moins reflechie, qui est selon le langage des saints mystiques, dans la pointe de l' esprit et la cime de l' ame. |
|
The experienced manager can no longer judge the tree by its fruit. |
Le directeur experimenté ne peut plus juger de l' arbre par les fruits. |
|
He can no longer discern in this soul the virtues appropriate to its state and degree of perfection. |
Il ne peut plus discerner dans cette ame les vertus convenables a son etat et a son degré de perfection. |
|
To speak in this way is to destroy Christian piety under the pretext of perfecting it. |
Parler ainsi, c' est aneantir la pieté chrêtienne sous pretexte de la perfectionner. |
|
It is to make trials intended to purify love a universal shipwreck of faith and of all Christian virtues: it is to say what the faithful nourished by the words of faith should never hear without plugging their ears. |
C' est faire des épreuves destinées à purifier l' amour, un naufrage universel de la foi et de toutes les vertus chrêtiennes : c' est dire ce que les fidelles nourris des paroles de la foi ne doivent jamais entendre sans boucher leurs oreilles. |
|
ARTICLE 10. |
ARTICLE 10 |
|
True |
Vrai. |
|
There are two very different cases where a soul can produce acts of formal and explicit disinterest in eternity. |
Il y a deux cas très differents ou une ame peut produire des actes d' un desinteressement formel et explicite sur l' eternité. |
|
The first is an ordinary case where the perfect soul feels neither pain nor disturbance. |
Le premier est un cas ordinaire ou l' ame parfaitte ne ressent ni peine ni trouble. |
|
The second only considers extreme trials. |
Le second ne regarde que les extremes epreuves. |
|
In the first, the selfless soul loves God so much that it does not need to be excited by the motive of reward. |
Dans le premier, l' ame desinteressée aime tellement Dieu qu' elle n' a pas besoin d' y être excitée par le motif de la recompense. |
|
This is the state that Saint Clement of Alexandria describes when he says: he who is perfect practices good, but not because of its usefulness... |
C' est cet etat que saint Clement D' Alexandrie dépeint lorsqu' il dit : celui qui est parfait pratique le bien mais ce n' est point a cause de son utilité... |
|
being established in the constant habit of doing good not because of the glory that philosophers call good reputation, nor for the reward that comes from men or from God... |
étant etabli dans l' habitude constante de faire le bien non a cause de la gloire que les philosophes appellent bonne renommée, ni pour la récompense qui vient des hommes ou de Dieu... |
|
He who is truly good and established in this habit imitates the nature of good, that is to say, he communicates and acts according to his nature with no other inclination than that of doing good. |
celui qui est veritablement bon et etabli dans cette habitude imite la nature du bien, c' est a dire qu' il se communique et qu' il agit selon sa nature sans autre pente que celle de bien faire. |
|
The work of the gnostic (or contemplative) also says that this father does not consist in abstaining from evil, for that is only the foundation of a greater progress, nor in acting in the hope of the reward promised according to what is written. |
L' ouvrage du gnostique (ou contemplatif) dit encore que ce pere ne consiste pas a s' abstenir du mal, car ce n' est la que le fondement d' un plus grand progrez ni a agir par l' esperance de la recompense promise suivant qu' il est ecrit. |
|
Here is the Lord, and the reward is before his face, to give to each according to their deeds. |
Voici le seigneur et la recompense est devant sa face pour rendre a chacun selon ses oeuvres. |
|
To do good solely out of love is the lot of the gnostic; he needs no other motive for his contemplation than contemplation itself. |
Faire le bien uniquement par amour, c' est le partage du gnostique, il ne lui faut point d' autre motif de sa contemplation que sa contemplation même. |
|
He who is gnostic through this science does not choose it in order to be saved. |
Celui qui est gnostique par cette science ne la choisit point pour vouloir être sauvé. |
|
In this state, we have hope. |
En cet état on espere. |
|
But it is no longer hope that animates and sustains charity. |
Mais ce n' est plus l' esperance qui anime et qui soutienne la charité. |
|
It is charity that prevents, that commands and that animates hope, and we would love just as much even if we no longer hoped. |
C' est la charité qui previent, qui commande et qui anime l' esperance, et on aimeroit autant quand même on n' espereroit plus. |
|
From this come the impossible suppositions of a state of fidelity to God without reward in the other life which are so frequent in Saint Clement and in the other fathers. |
De la viennent les suppositions impossibles d' un état de fidelité a Dieu sans recompense dans l' autre vie qui sont si frequentes dans saint Clement et dans les autres peres. |
|
Hence it is that Saint Gregory of Naz., and Saint Chrysostom with all his school followed by Saint Thomas and the most celebrated theologians of the last centuries, have asserted that Saint Paul wanted to prefer the eternal salvation of his brothers according to the flesh to his own. |
De la vient que saint Gregoire De Naz., et saint Chrysostome avec toute son école suivie de saint Thomas et des plus celebres theologiens des derniers siecles, ont assuré que saint Paul avoit voulu preferer le salut eternel de ses freres selon la chair au sien propre. |
|
Saint Gregory of Nyssa goes so far as to say that the perfectly righteous man despises the reward itself for fear of appearing to love it more than the one from whom it comes. |
Saint Gregoire De Nysse va jusqu' a dire que le juste parfait meprise la recompense même de peur de paroitre l' aimer plus que celui de qui elle vient. |
|
Saint Chrysostom said: good and generous souls look upon divine beauty without any other motive for being rewarded, except that if someone is too weak, let him also cast his eyes upon the reward. |
Saint Chrysostome dit : les ames bonnes et genereuses regardent la beauté divine sans aucun autre motif d' être recompensées, que si quelqu' un est trop foible qu' il jette aussi les yeux sur la recompense. |
|
Saint Ambrose said: he who follows Jesus Christ is not led to perfection by reward, but on the contrary, it is through perfection that he is perfected for the reward. |
Saint Ambroise dit : celui qui suit Jésus-Christ n' est point mené par la recompense a la perfection, mais au contraire, c' est par la perfection qu' il est consommé pour la récompense. |
|
Imitators of Jesus Christ are good not out of hope but out of love for virtue. |
Les imitateurs de Jésus-Christ sont bons non par esperance mais par amour de la vertu. |
|
He says elsewhere that though shrunken hearts are invited by promises and lifted up by the reward they hope for, the truly good soul, without thinking of the heavenly reward, reaps the fruit of a double glory. |
Il dit ailleurs que les coeurs retressis soient invitez par les promesses et elevez par la recompense qu' ils esperent, l' ame veritablement bonne sans songer a la recompense celeste remporte le fruit d' une double gloire. |
|
Saint Augustine, who wants us to love God for Him alone and ourselves solely for Him, as well as our neighbor, says that the rule of friendship is to love freely. |
Saint Augustin qui veut que nous aimions Dieu pour lui seul et nous uniquement pour lui, de même que le prochain dit que la regle de l' amitié est d' aimer gratuitement. |
|
How much more so, he continues, should we love God without self-interest, since it is he who makes us love men in this way. |
à combien plus forte raison, continue t' il, doit on aimer Dieu sans interest puisque c' est lui qui nous fait aimer ainsi les hommes. |
|
This father, following this principle of pure love, speaks elsewhere of the eternal peace that we desire as our deliverance, and he assures that if we had no hope left, we should remain in the suffering of the struggle, rather than let ourselves be dominated by vices by not resisting them. |
Ce pere suivant ce principe de pur amour parle ailleurs de l' eternelle paix que nous desirons comme nôtre delivrance, et il assure que si nous n' avions plus aucune esperance, nous devrions demeurer dans la souffrance du combat, plutost que de nous laisser dominer par les vices en ne leur resistant pas. |
|
Around the time of this father's death, a man from Adrumetum, named Victorien, replied to the vandals who were persecuting him for the faith: even if there were no other life than the present life and we did not hope for the eternal one which is true, I would not want to make myself ungrateful to my creator who gave me the faith for a temporal and short glory. |
Environ le temps de la mort de ce pere, un homme d' Adrumete, nommé Victorien, repondit aux vandales qui le persecutoient pour la foi : quand même il n' y auroit point d' autre vie que la vie presente et que nous n' espererions pas l' eternelle qui est veritable, je ne voudrois point pour une gloire temporelle et courte me rendre ingrat a mon createur qui m' a donné la foi. |
|
Saint Anselm, after making the impossible supposition like the others in order to express the selflessness of perfect love, said to God: for him who does not like this word, Lord, grant him to renounce himself, so that he may understand this word. |
Saint Anselme, aprez avoir fait la supposition impossible comme les autres afin d' exprimer le desinteressement du parfait amour, dit a Dieu : pour celui a qui cette parole ne plait pas, seigneur donnez lui de se renoncer, afin qu' il puisse comprendre cette parole. |
|
Saint Bernard assures us that the only child is neither shaken by fear nor attracted by desire, but sustained by the spirit of love. |
Saint Bernard assure que le seul enfant n' est ni ebranlé par la crainte ni attiré par le desir, mais soutenu par l' esprit d' amour. |
|
Pure love, he says elsewhere, is not mercenary, it draws no strength from hope, and discouragement does it no harm. |
Le pur amour, dit-il ailleurs, n' est point mercenaire, il ne tire point de force de l' esperance et le decouragement ne lui fait aucun tort. |
|
Such is the wife, for wherever she may be, such is how she is. |
Telle est l' epouse, car en quelque endroit qu' elle soit, c' est ainsi qu' elle est. |
|
He has the child of God say: I do not seek salvation to avoid pain or to reign in heaven, but to praise you eternally. |
Il fait dire a l' enfant de Dieu : je ne cherche point le salut pour eviter la peine ou pour regner dans le ciel, mais pour vous louer eternellement. |
|
All the contemplatives of the last centuries have made these same impossible suppositions to express a disinterestedness, not only possible, but actual and ordinary in them; the souls of the 6th mansion, says Saint Therese, would want the Lord to see that they do not serve Him for the sake of reward. |
Tous les contemplatifs des derniers siecles ont fait ces mêmes suppositions impossibles pour exprimer un desinteressement, non seulement possible, mais actuel et ordinaire en eux ; les ames de la 6 e demeure, dit sainte Therese, voudroit que le seigneur vit qu' elles ne le servent point par le motif de la recompense. |
|
Thus, they never think of the glory they are to receive as a motive that should strengthen and encourage them in the service of God. |
Ainsi, elles ne pensent jamais a la gloire qu' elles doivent recevoir comme a un motif qui doive les fortifier et les encourager dans le service de Dieu. |
|
It is in the same spirit of selflessness that Saint Francis de Sales said that the indifferent soul would prefer hell with God's will to paradise without his will. |
C' est encore dans le meme esprit de desinteressement que saint François De Sales dit que l' ame indifferente aimeroit mieux l' enfer avec la volonté de Dieu que le paradis sans sa volonté. |
|
Elsewhere, he expresses in these terms the principle that produces this disposition: the very profound obedience of love... |
Il marque ailleurs en ces termes le principe qui produit cette disposition : la tres profonde obeissance d' amour... |
|
does not need to be excited by threat or reward, nor by any law or commandment, for it prevents all of that. |
n' a pas besoin d' être excitée par menace ou recompense ni par aucune loi, ou par quelque commandement, car elle previent tout cela. |
|
To better understand these assumptions that so many saints have made to show that their love was independent of the motive of eternal reward, one must pay attention to the things I will try to explain. |
Pour mieux entendre ces suppositions que tant de saints ont faittes pour montrer que leur amour etoit indépendant du motif de la récompense eternelle, il faut faire attention aux choses que je vais tascher d' expliquer. |
|
Promises about eternal life are purely gratuitous. |
Les promesses sur la vie éternelle sont purement gratuites. |
|
Grace is never owed to us; otherwise it would no longer be grace. |
La grace ne nous est jamais duë ; autrement elle ne seroit plus grace. |
|
God never owes us, in strict terms, either perseverance in death, or eternal life after bodily death. |
Dieu ne nous doit jamais en rigueur ni la perseverance à la mort, ni la vie éternelle aprés la mort corporelle. |
|
It is not absolutely and strictly rightful for our soul to continue to exist after this life, although there is no creature that can destroy the soul and it has no principle of destruction in itself, God could nevertheless let it fall back into nothingness: otherwise he would not be free over the duration of his creature, and it would become a necessary being. |
Il ne doit pas même absolument et de droit rigoureux a nôtre ame de la faire exister aprez cette vie, quoiqu' il n' y ait aucune creature qui puisse detruire l' ame et qu' elle n' ait en soi aucun principe de destruction, Dieu pourroit néanmoins la laisser retomber dans le neant : autrement il ne seroit pas libre sur la durée de sa creature, et elle deviendroit un être necessaire. |
|
But although God never owes us anything in rigor, he wanted to give us rights based on purely gratuitous promises and on the order that he saw fit to establish. |
Mais quoique Dieu ne nous doive jamais rien en rigueur, il a voulu nous donner des droits fondez sur des promesses purement gratuites et sur l' ordre qu' il lui a plû d' établir. |
|
Through his promises he has given himself as supreme beatitude to the soul that is faithful to him with perseverance. |
Par ses promesses il s' est donné comme suprême beatitude à l' ame qui lui est fidelle avec perseverance. |
|
It is therefore true in this sense that any supposition which leads to believing oneself excluded from eternal life by loving God is impossible, because God is faithful in his promises: he does not want the death of the sinner, but that he live and be converted. |
Il est donc vrai en ce sens que toute supposition qui va à se croire exclus de la vie éternelle en aimant Dieu est impossible, parce que Dieu est fidelle dans ses promesses : il ne veut point la mort du pecheur, mais qu' il vive et se convertisse. |
|
Therefore, it is constant that all the sacrifices that even the most selfless souls ordinarily make for their eternal beatitude are purely conditional. |
Par là il est constant que tous les sacrifices que les ames les plus desinteressées font d' ordinaire sur leur beatitude éternelle sont purement conditionnels. |
|
It is said: My God, if by some impossible chance you would condemn me to the eternal pains of hell without losing your love, I would not love you any less. |
On dit : mon Dieu, si par impossible vous me vouliez condamner aux peines éternelles de l' enfer sans perdre vôtre amour, je ne vous en aimerois pas moins. |
|
Here is the first case which is impossible because of promises and whose supposition can be made every day outside of times of hope. |
Voilà le premier cas qui est impossible a cause des promesses et dont la supposition se peut faire tous les jours hors des tems d' esperance. |
|
But here is the second case which only concerns the most extreme trials, and where the soul does not consider the supposition it makes as impossible. |
Mais voici le second cas qui ne regarde que les epreuves les plus extremes, et ou l' ame ne regarde point comme impossible la supposition qu' elle fait. |
|
She imagines that she has filled the measure of her sins and that she is inevitably condemned. |
Elle s' imagine qu' elle a comblé la mesure de ses péchez et qu' elle est inevitablement réprouvée. |
|
The sacrifice she makes then is no longer in a conditional form like that of the first case. |
Le sacrifice qu' elle fait alors n' est plus dans une forme conditionnelle comme celui du premier cas. |
|
But it can never nevertheless be completely absolute: 1 because it does not look at salvation, but only at one's own interest in salvation or the satisfaction of subordinate greed; 2 because this sacrifice is joined with faith, with the actual hope of salvation, with the actual and formal desire for salvation, as something that God wants us to desire for his glory; 3 because this sacrifice is founded only on a purely apparent persuasion of the imagination alone and on a supposition that the soul knows in the depths of its conscience to be impossible. |
Mais il ne peut jamais néanmoins être tout a fait absolu : 1 parce qu' il ne regarde pas le salut, mais le seul interest propre dans le salut ou le contentement de la cupidité subordonnée ; 2 parce que ce sacrifice est joint avec la foi, avec l' esperance actuelle du salut, avec le desir actuel et formel du salut, comme d' une chose que Dieu veut qu' on veüille pour sa gloire ; 3 parce que ce sacrifice n' est fondé que sur une persuasion purement apparente de l' imagination seulle et d' une supposition que l' ame sait dans le fonds de sa conscience être impossible. |
|
She desires, she awaits more than ever the effect of the promises. |
Elle desire, elle attend alors plus que jamais l' effet des promesses. |
|
She makes them real but direct and unnoticed acts. |
Elle en fait des actes réels mais directs et non appercûs. |
|
The persuasion of her loss is not real because it is not the innermost core of her conscience; it is a kind of passing illusion which God allows in order to draw from her a simple consent or acquiescence to his will; this acquiescence contains only a pure love and without any remnant of self-interested motive or subordinate greed for beatitude. |
La persuasion de sa perte n' est point réelle parce qu' elle n' est pas le fonds intime de sa conscience c' est une espece d' illusion passagere que Dieu permet pour tirer d' elle un consentement ou acquiescement simple a sa volonté, cet acquiescement ne renferme qu' un amour pur et sans aucun reste du motif interessé ou de cupidité subordonnée pour la beatitude. |
|
So a soul can be so persuaded of reprobation by this apparent and imaginary persuasion that it cannot overcome it by any direct effort. |
Alors une ame peut être tellement persuadée de la reprobation par cette persuasion apparente et imaginaire qu' elle ne peut la vaincre par aucun effort direct. |
|
This is how Saint Francis De Sales found himself in the church of Saint-Etienne des grez. |
C' est ainsi que saint François De Sales se trouva dans l' eglise de Saint-Etienne des grez. |
|
A soul in this turmoil imagines that it is contrary to God by its past infidelities and by its present hardening, which seem to fill the measure for its reprobation. |
Une ame dans ce trouble s' imagine voir qu' elle est contraire à Dieu par ses infidelités passées et par son endurcissement present, qui lui paroissent combler la mesure pour sa reprobation. |
|
She mistakes her bad inclinations for deliberate wills, and she does not see the real acts of her love or her virtues, which by their extreme simplicity escape her reflections and are even obscured by the turmoil of a stirred imagination. |
Elle prend ses mauvaises inclinations pour des volontez deliberées, et elle ne voit point les actes réels de son amour ni de ses vertus, qui par leur extrême simplicité échappent à ses reflexions et qui sont même obscurcis par le trouble d' une imagination émuë. |
|
In her own eyes, she becomes covered with the leprosy of sin, although apparent and not real. |
Elle devient à ses propres yeux couverte de la lepre du peché, quoiqu' aparent et non réel. |
|
She can't stand herself. |
Elle ne peut se supporter. |
|
She is outraged by those who want to appease her and take away this kind of persuasion. |
Elle est scandalisée de ceux qui veulent l' appaiser et lui ôter cette espece de persuasion. |
|
If we present to him the precise dogma of faith on God's will to save all men, and on the belief we must have that he wants to save each of us individually, this truth cannot bring him peace. |
Si on lui représente le dogme précis de la foi sur la volonté de Dieu de sauver tous les hommes, et sur la croyance où nous devons être qu' il veut sauver chacun de nous en particulier, cette verité ne peut lui rendre le calme. |
|
This soul does not doubt God's good will, but believes its own to be evil, because it sees in itself by reflection only the apparent evil which is external and perceptible, and the good which is always real and intimate is hidden from its eyes by God's jealousy. |
Cette ame ne doute point de la bonne volonté de Dieu, mais elle croit la sienne mauvaise, parce qu' elle ne voit en soi par reflexion que le mal apparent qui est exterieur et sensible, et que le bien qui est toûjours réel et intime est derobé à ses yeux par la jalousie de Dieu. |
|
In this involuntary turmoil, which one must always try to overcome until one feels that the soul cannot free itself from it by any effort, nothing can reassure it, nor reveal to it in the depths of itself what God takes pleasure in hiding from it. |
Dans ce trouble involontaire et que l' on doit toûjours tascher de vaincre jusqu' a ce qu' on éprouve que l' ame ne peut s' en delivrer par aucun effort, rien ne peut la rassurer, ni lui découvrir au fonds d' elle même ce que Dieu prend plaisir à lui cacher. |
|
She sees the wrath of God swollen and suspended over her head like the waves of the sea, ready to overwhelm her; it is then that the soul is divided from itself, it expires on the cross with Jesus Christ, saying: O God, my God, why have you forsaken me? In this involuntary impression of despair, she makes the sacrifice in some absolute way of her own interest for eternity, as I have just explained, because the impossible case appears to her possible and actually real, in the trouble and obscuration in which she finds herself. |
Elle voit la colere de Dieu enflée et suspenduë sur sa teste comme les vagues de la mer, toute preste à la submerger ; c' est alors que l' ame est divisée d' avec elle même, elle expire sur la croix avec Jésus-Christ, en disant : o Dieu, mon Dieu, pourquoi m' avez vous abandonné ? dans cette impression involontaire de desespoir, elle fait le sacrifice en quelque manière absolu de son interest propre pour l' éternité, comme je viens de l' expliquer, parce que le cas impossible lui paroît possible et actuellement réel, dans le trouble et l' obscurcissement où elle se trouve. |
|
Once again, there is no point in reasoning with her, because she is incapable of any reasoning. |
Encore une fois il n' est pas question de raisonner avec elle, car elle est incapable de tout raisonnement. |
|
This is merely a persuasion that is neither intimate nor real, but only apparent. |
Il ne s' agit que d' une persuasion qui n' est ni intime ni réelle, mais seulement apparente. |
|
It is similar in nature to that of all scrupulous souls in the trials of life; according to whether they are more or less scrupulous, they are also more or less troubled and in the apparent persuasion I am talking about. |
Elle tient de la nature de celle de toutes les ames scrupuleuses dans les epreuves de la vie, suivant qu' elles sont plus ou moins dans le scrupule elles sont aussi plus ou moins dans le trouble et dans la persuasion apparente dont je parle. |
|
If a scrupulous soul could not see its own righteousness in any way, it would no longer be righteous and it would operate internally without any uprightness of conscience. |
Si une ame scrupuleuse ne voyoit en aucune façon sa droitture, elle ne seroit plus droitte et elle opereroit interieurement sans aucune droitture de conscience. |
|
On the other hand, if she could find righteousness through reflection, she would no longer be scrupulously scrupulous. |
D' un autre costé si elle pouvoit trouver par reflexion la droitture, elle ne seroit plus dans le scrupule. |
|
Therefore, she must currently be simultaneously, on one hand, in an intimate awareness of her righteousness, and on the other, in an inability to reflect on her righteousness in order to bear witness to it. |
Il faut donc qu' elle soit actuellement tout ensemble d' un costé dans une conscience intime de sa droitture, de l' autre dans une impuissance de refleschir sur sa droitture pour s' en rendre temoignage. |
|
This is what one cannot help but say about all scrupulous people, and this is precisely what I limit what I say about souls who are in the most extreme trials. |
Voila ce qu' on ne peut s' empescher de dire de tous les scrupuleux, et c' est précisément à quoi je borne ce que je dis des ames qui sont dans les plus extrêmes épreuves. |
|
The disturbance of their imagination presents them with only a false and apparent evil, while it obscures the true good. |
Le trouble de leur imagination ne leur represente qu' un mal faux et apparent pendant qu' elle obscurcit le bien veritable. |
|
But the persuasion of evil is never truly in the understanding. |
Mais la persuasion du mal n' est jamais réellement dans l' entendement. |
|
Otherwise, it would have to be said that all the most innocent souls who are scrupulously lose their faith, their love of God, and their righteousness during their turmoil, because these things are incompatible with a real persuasion of the contrary. |
Autrement il faudroit dire que toutes les ames les plus innocentes qui sont dans le scrupule perdent la foi l' amour de Dieu et leur droitture pendant leur trouble, car ces choses sont incompatibles avec une réelle persuasion du contraire. |
|
This persuasion is therefore only apparent, that is to say, pure imagination, while the understanding in its direct acts does not cease to believe and hope. |
Cette persuasion est donc seulement apparente, c' est a dire de pure imagination pendant que l' entendement dans ses actes directs ne cesse point de croire et d' esperer. |
|
In this state the soul therefore loses only a certain sensible hope for its own interest, but it never loses in the higher part, that is to say, in its direct and intimate acts, the perfect hope which is the disinterested desire and expectation of promises. |
En cet etat l' ame ne perd donc qu' une certaine esperance sensible pour son propre interest, mais elle ne perd jamais dans la partie superieure, c' est a dire, dans ses actes directs et intimes, l' esperance parfaite qui est le desir et l' attente desinteressée des promesses. |
|
She loves God more purely than ever. |
Elle aime Dieu plus purement que jamais. |
|
Far from positively consenting to hate him, she does not even indirectly consent to cease loving him for a single moment, nor to diminish her love in any way, nor to ever place any voluntary limit on the increase of this love, nor to commit any fault, even a venial one. |
Loin de consentir positivement à le haïr, elle ne consent pas même indirectement à cesser un seul instant de l' aimer, ni à diminüer en rien son amour, ni à mettre jamais à l' accroissement de cet amour aucune borne volontaire, ni à commettre aucune faute même venielle. |
|
A director can then allow this soul to make a simple acquiescence to the loss of its own interest, and to the just condemnation in which it believes itself to be on the part of God for eternal punishment, which ordinarily serves to put it at peace and to calm the temptation, which God has only permitted for this purpose, I mean, for the purification of love. |
Un directeur peut alors laisser faire à cette ame un acquiescement simple à la perte de son interest propre, et à la condamnation juste où elle croit être de la part de Dieu pour la peine eternelle, ce qui d' ordinaire sert à la mettre en paix et à calmer la tentation, que Dieu n' a permise que pour cet effet, je veux dire, pour la purification de l' amour. |
|
But he must never advise her or allow her to believe positively, through free and voluntary persuasion, that she is condemned and that she should no longer desire the promises out of selfless desire. |
Mais il ne doit jamais ni lui conseiller ni lui permettre de croire positivement par une persuasion libre et volontaire, qu' elle est reprouvée et qu' elle ne doit plus desirer les promesses par un desir desinteressé. |
|
He must even less allow her to consent to hate God, or to cease loving Him, or to violate His law, even through the most venial faults. |
Il doit encore moins la laisser consentir à haïr Dieu, ou à cesser de l' aimer, ou à violer sa loi, même par les fautes les plus venielles. |
|
All this is in accordance with the 33rd of our propositions, the terms of which are as follows: one can also inspire in sorrowful and truly humble souls a submission and consent to the will of God even if, by a very false supposition, instead of the eternal goods which he has promised to righteous souls, he would hold them by his good pleasure in eternal torments without nevertheless depriving them of his grace and his love, which is an act of perfect abandonment and pure love practiced by saints and which can be usefully done with a particular grace of God by truly perfect souls without derogating from the obligation of the other acts marked above which are essential to Christianity. |
Tout ceci est conforme a la 33 e de nos propositions dont voici les termes : on peut aussi inspirer aux ames peinées et vraiment humbles une soumission et consentement a la volonté de Dieu quand même par une tres fausse supposition au lieu des biens éternels qu' il a promis aux ames justes, il les tiendroit par son bon plaisir dans des tourments eternels sans néanmoins qu' elles soient privées de sa grace et de son amour qui est un acte d' abandon parfait et d' amour pur pratiqué par des saints et qui le peut être utilement avec une grace particuliere de Dieu par les ames vraiment parfaittes sans déroger a l' obligation des autres actes ci-dessus marquez qui sont essentiels au christianisme. |
|
Inspiring this consent in those who are grieving is undoubtedly leading them to this consent in order to calm their pain. |
Inspirer ce consentement aux peinées , c' est sans doute les porter a ce consentement pour calmer leur peine. |
|
For me, I'm happy that they're allowed to do it. |
Pour moi je me contente qu' on le leur laisse faire. |
|
We must assume that this act will serve to calm their pain since it can be usefully practiced in this case of pain and disturbance. |
Il faut bien qu' on suppose que cet acte servira a calmer leur peine puisqu' il peut être pratiqué utilement dans ce cas de peine et de trouble. |
|
Such consent can only be inspired in truly perfect souls. |
Un tel consentement ne peut être inspiré qu' aux ames vraiment parfaittes. |
|
It would be very wrong to inspire him without this necessity. |
On feroit tres mal de l' inspirer sans cette nécessité. |
|
That is why I believe that this remedy should only be used when all others are useless and the disorder appears invincible by all other means. |
C' est pourquoi je crois qu' il ne faut recourir a ce remede que quand tous les autres sont inutiles et que le trouble paroit invincible par tout autre moyen. |
|
Therefore, this consent should only be inspired in souls that have been tested for a long time and that are recognized in a true perfection quite different from the common perfection of Christians. |
On ne doit donc inspirer ce consentement qu' aux ames qu' on a eprouvées longtems et qu' on reconnoit dans une veritable perfection bien differente de la perfection commune des chretiens. |
|
Since it is a pure love and a perfect surrender, this consent or acquiescence can only be excellent and very meritorious when it is made on the appropriate occasion. |
Puisque c' est un amour pur et un abandon parfait ce consentement ou acquiescement ne peut être qu' excellent et très meritoire quand il est fait dans l' occasion convenable. |
|
It is clear that this sacrifice can only serve to purify love, and consequently to remove the mixture of submissive greed. |
Il est manifeste que ce sacrifice ne peut servir qu' a purifier l' amour, et par consequent qu' a en retrancher le melange de la cupidité soumise. |
|
For why would it be beneficial to the soul to consent to suffer eternal torments in place of the eternal blessings promised to it, if not to completely detach it from all self-interest and all the remnants of greed that are subjugated to eternal happiness? God, who allows this torment to occur, whether through the illusions of the tempter or through the weakness of man, undoubtedly intends to bring about a great benefit for that very man. |
Car pourquoi seroit-il utile a l' ame de consentir a souffrir les tourments eternels en la place des biens eternels qui lui sont promis, si ce n' etoit pour achever de la detacher de tout interest propre et de toutes les restes de la cupidité soumise sur la félicité éternelle ? Dieu qui permet que ce trouble arrive ou par les illusions du tentateur ou par l' infirmité de l' homme en veut tirer sans doute un grand fruit pour cet homme même. |
|
The fruit that God wants to draw from it is a pure love, that is to say without mixture, and a perfect abandonment, that is to say without reservation on one's own interest, although the soul must never then cease to desire through a love of charity for itself perseverance in love with the consummation of love itself which is true beatitude. |
Le fruit que Dieu en veut tirer est un amour pur c' est-a-dire sans melange, et un abandon parfait c' est a dire sans reserve sur l' interest propre, quoique l' ame ne doive jamais alors cesser de desirer par un amour de charité pour soi la perseverance dans l' amour avec la consommation de l' amour même qui est la vraye beatitude. |
|
To speak in this way is to speak according to the experience of the saints with all the necessary precaution to preserve the dogma of the faith and never to expose souls to any illusion. |
Parler ainsi c' est parler suivant l' experience des saints avec toute la precaution necessaire pour conserver le dogme de la foi et pour n' exposer jamais les ames a aucune illusion. |
|
False. |
Faux. |
|
The soul that is in trials may believe, with an intimate, free and voluntary conviction, against the dogma of faith, that God has abandoned it without being abandoned by it; or that there is no more mercy for it, although it sincerely desires it; or that it may consent to hate God, because God wants it to hate Him; or that it may consent to no longer love God, because He no longer wants to be loved by it; or that it may voluntarily limit its love, because God wants it to limit it; or that it may violate His law, because God wants it to violate it. |
L' ame qui est dans les épreuves, peut croire d' une persuasion intime, libre et volontaire, contre le dogme de la foi, que Dieu l' a abandonné sans être abandonné par elle ; ou qu' il n' y a plus de misericorde pour elle, quoi qu' elle la desire sincerement ; ou qu' elle peut consentir à haïr Dieu, parce que Dieu veut qu' elle le haïsse ; ou qu' elle peut consentir à n' aimer plus Dieu, parce qu' il ne veut plus être aimé par elle ; ou qu' elle peut borner volontairement son amour, parce que Dieu veut qu' elle le borne ; ou qu' elle peut violer sa loi, parce que Dieu veut qu' elle la viole. |
|
In this state a soul no longer has any faith, nor any hope or disinterested desire for the promises, nor any real and intimate love of God, nor any hatred even implicit of the evil which is sin, nor any real cooperation with grace, nor any outward sign by which one can recognize its righteousness and perfection like the tree by its fruits. |
En cet état une ame n' a plus aucune foi, ni aucune esperance ou desir desinteressé des promesses, ni aucun amour réel et intime de Dieu, ni aucune haine même implicite du mal qui est le peché, ni aucune cooperation réelle à la grace, ni aucune marque exterieure par ou l' on puisse reconnoitre sa droitture et sa perfection comme l' arbre par les fruits. |
|
But she is without action, without will, without interest in God or in herself, without acts of virtue neither reflective nor direct. |
Mais elle est sans action, sans volonté, sans interest non plus pour Dieu que pour soi, sans actes des vertus ni reflechis ni directs. |
|
To speak thus is to blaspheme what one does not know and to corrupt oneself in what one does know; it is to make souls succumb to temptation under the pretext of purifying them: it is to reduce all of Christianity to an impious and stupid despair: it is even to grossly contradict all the good mystics, who assure that the souls in this state show a very lively love for God by the regret of having lost Him, and an infinite horror of evil by the impatience with which they often bear those who want to console and reassure them. |
Parler ainsi, c' est blasphemer ce qu' on ignore et se corrompre dans ce qu' on sçait ; c' est faire succomber les ames à la tentation sous pretexte de les y purifier : c' est reduire tout le christianisme à un desespoir impie et stupide : c' est même contredire grossierement tous les bons mystiques, qui assurent que les ames de cet état montrent un amour très vif pour Dieu par le regret de l' avoir perdu, et une horreur infinie du mal par l' impatience avec laquelle elles supportent souvent ceux qui veulent les consoler et les rassurer. |
|
ARTICLE 11 True. |
ARTICLE 11 Vray. |
|
God never abandons the righteous without having been abandoned by Him. |
Dieu n' abandonne jamais le juste sans en avoir été abandonné. |
|
It is the infinite good that seeks only to communicate itself. |
Il est le bien infini qui ne cherche qu' à se communiquer. |
|
The more you receive it, the more it gives itself. |
Plus on le reçoit, plus il se donne. |
|
It is usually our resistance that restricts or delays his gifts. |
C' est d' ordinaire nôtre resistance qui resserre ou qui retarde ses dons. |
|
The essential difference between the new law and the old is that the old law, by itself, did not lead man to anything perfect; it showed good without giving the means to do it, and evil without giving the means to avoid it; whereas the new law is the law of grace which gives the will and the ability to do, and which commands only what it gives the true power to accomplish. |
La différence essentielle de la loi nouvelle et de l' ancienne, c' est que l' ancienne par elle-même ne menoit l' homme à rien de parfait ; qu' elle montroit le bien sans donner de quoi le faire, et le mal sans donner de quoi l' eviter ; au lieu que la nouvelle est la loi de grace qui donne le vouloir et le faire, et qui ne commande que ce qu' elle donne le veritable pouvoir d' accomplir. |
|
Since those who faithfully observed the old law had the promise of not seeing a diminution of their temporal possessions: ... |
Comme ceux qui observoient fidellement la loi ancienne avoient la promesse de ne voir point la diminution de leurs biens temporels : ... |
|
etc. |
etc. |
|
In the new law, souls faithful to their grace will never suffer any diminution in their ever-present grace, which is the true good of the Christian law. |
Dans la loi nouvelle, les ames fidelles a leur grace ne souffriront jamais aussi aucune diminution dans leur grace toûjours prevenante, qui est le veritable bien de la loi chrêtienne. |
|
Thus, each soul, in order to be fully faithful to God, can do nothing solid or meritorious except to constantly follow grace, without needing to anticipate it through eagerness. |
Ainsi chaque ame, pour être pleinement fidelle à Dieu, ne peut rien faire de solide ni de meritoire que de suivre sans cesse la grace, sans avoir besoin de la prevenir par empressement. |
|
To want to anticipate it is to want to give oneself in advance, at a moment, the dispositions that it does not yet give, or that it does not make quite perceptible at that moment. |
Vouloir la prevenir, c' est vouloir se donner par avance dans un moment les dispositions qu' elle ne donne pas encore, ou qu' elle ne rend pas tout a fait sensibles dans ce moment-là. |
|
To understand this truth properly and to prevent any ambiguity, it is necessary to distinguish two things with regard to grace; on one side, I suppose with the Council of Trent that grace never fails the righteous who have not first failed God. |
Pour bien entendre cette verité et pour prevenir toute equivoque il faut distinguer deux choses par rapport a la grace, d' un costé je suppose avec le concile de trente que la grace ne manque jamais au juste qui n' a pas manqué le premier à Dieu. |
|
On the other hand, I suppose with the whole church that grace does not give us all the different dispositions of the interior life at once at every moment, but that it distributes them to us, so to speak, successively, sometimes one, sometimes the other, according to whether these dispositions suit the duties of our state, and God's designs for our advancement. |
D' un autre costé je suppose avec toute l' eglise que la grace ne nous donne point a la fois en chaque moment toutes les differentes dispositions de la vie interieure, mais qu' elle nous les distribuë, pour ainsi dire, successivement, tantost l' une, tantost l' autre, suivant que ces dispositions conviennent aux devoirs de nôtre état, et aux desseins de Dieu pour nôtre avancement. |
|
If we look at grace in general and as never failing the righteous who have not failed God, we must conclude that we should not and can never prevent grace for any real good. |
Si on regarde la grace en général et comme ne manquant jamais au juste qui n' a point manqué à Dieu, il faut conclurre qu' on ne doit et qu' on ne peut jamais prevenir la grace pour aucun bien réel. |
|
We cannot do anything good without it, and we never need to wait for it since we must always assume it is prevenient for all our good actions; in the case of the precept, we must always assume it is present and prevenient for its fulfillment. |
On ne peut rien faire de bon sans elle, et on n' a jamais besoin de l' attendre puisqu' il la faut toûjours supposer prévenante pour toutes nos bonnes actions ; dans le cas du precepte, il la faut toûjours supposer presente et prévenante pour son accomplissement. |
|
Apart from the case of the precept, it must still be assumed to be considerate sometimes for the exercise of love in general, sometimes for that of the distinct virtues according to our vocation. |
Hors du cas du precepte, il la faut encore supposer prévenante tantot pour l' exercice de l' amour en général, tantost pour celui des vertus distinctes selon nôtre vocation. |
|
In short, since grace never leaves us, while we are faithful to it, without more or less perceptible but always real help to preserve us from an inner emptiness and a dreaded idleness, we never need to wait for the prevention of grace. |
En un mot, comme la grace ne nous laisse jamais, pendant que nous lui sommes fidelles, sans un secours plus ou moins perceptible, mais toûjours réel pour nous preserver d' un vuide interieur et d' une oisiveté a craindre, nous n' avons jamais besoin d' attendre la prevention de la grace. |
|
But, on the other hand, if we look at grace as giving us successively the different dispositions suitable for our vocation and our advancement, we must be careful not to anticipate, by impatience and indiscreet eagerness, the operations that grace does not do in us and should not do in us at certain times, and which it reserves for other more suitable times. |
Mais, d' un autre costé, si on regarde la grace comme nous donnant successivement les differentes dispositions convenables a nôtre vocation et a nôtre avancement, il faut prendre garde de n' anticiper point par une impatience et un empressement indiscret sur les operations que la grace ne fait point en nous et n' y doit pas faire en certains moments, et qu' elle reserve pour d' autres moments plus convenables. |
|
God has his times for everything, and instead of patiently submitting to the arrangements of his grace, we would like to force him into our own. |
Dieu a ses moments pour chaque chose, et au lieu de nous assujettir patiemment aux arrangements de sa grace, nous voudrions le faire entrer dans les nôtres. |
|
Restless and eager nature would like to give itself at once all the holiest desires and all the most distinct acts to console itself by the sight and feeling of these practices. |
La nature inquiette et empressée voudroit se donner a la fois tous les plus saints desirs et tous les actes les plus distincts pour se consoler par la vuë et par le sentiment de ces pratiques. |
|
We would like to contemplate like the cherubs, when it is only a matter of suffering a sensitive abandonment. |
On voudroit contempler comme les cherubins, quand il ne s' agit que de souffrir un délaissement sensible. |
|
We would like to be always fervent, always occupied with a lively love, an explicit faith, an abundance of distinct virtues, although grace asks of us at certain times only a love almost imperceptible and obscured by the clouds of temptations. |
On voudroit être toûjours fervent, toûjours occupé d' un amour vif, d' une foi explicite, d' une abondance de vertus distinctes, quoique la grace ne demande de nous en certains moments qu' un amour presque insensible et obscurci par les nuages des tentations. |
|
We would like at all times to get excited in order to make certain sacrifices and to overcome certain temptations whose cases are remote and may never happen. |
On voudroit a toute heure s' exciter pour faire certains sacrifices et pour vaincre certaines tentations dont les cas sont eloignez et n' arriveront peut-être jamais. |
|
We want to find within ourselves, at the right time, the full and formal will for all these sacrifices which are not involved, and which grace should not give outside of the occasion. |
On veut trouver en soi a point nommé la volonté pleine et formelle de tous ces sacrifices dont il ne s' agit pas, et que la grace ne doit pas donner hors de l' occasion. |
|
We worry, we get upset, we torment ourselves trying to feel what we cannot feel. |
On s' inquiette, on se trouble, on se tourmente pour sentir ce qu' on ne sent pas. |
|
By trying to give ourselves what grace neither gives nor asks for, we distract ourselves with the things it currently inspires, and we miss the opportunity to cooperate with them. |
En voulant se donner ce que la grace ne donne ni ne demande, alors on se distrait pour les choses qu' elle inspire actuellement, et on manque l' occasion d' y cooperer. |
|
The more we try to draw from our hearts what grace does not put there and should not put there, the more we wither, distract ourselves, and dissipate ourselves through these superfluous efforts. |
Plus on veut tirer de son coeur ce que la grace n' y met pas et n' y doit pas mettre alors, plus on se desseiche, on se distrait, et on se dissipe par ces efforts superflus. |
|
Thus this setback with regard to the attraction of grace harms our progress instead of facilitating it. |
Ainsi ce contretems a l' egard de l' attrait de la grace nuit a nostre progrez au lieu de le faciliter. |
|
This is not a sin, for it is only a natural eagerness which many authors have called virtuous because it mixes with the principle of supernatural virtue and has virtuous things as its object. |
Ce n' est pas un péché, car ce n' est qu' un empressement naturel que beaucoup d' auteurs ont nommé vertueux parce qu' il se mesle avec le principe de vertu surnaturelle et qu' il a pour objet des choses vertueuses. |
|
Martha's anxiety is praiseworthy since she is only agitated for the service of the Son of God, but it is less perfect than Mary's peaceful and effective love. |
C' est l' inquietude de Marthe qui est louable puisqu' elle ne s' agite que pour le service du fils de Dieu, mais qui est moins parfaitte que l' amour paisible et efficace de Marie. |
|
It is true that we must do two things to prevent the illusion. |
Il est vrai qu' on doit faire deux choses pour empescher l' illusion. |
|
The first is to always assume that in no state is one impeccable and, consequently, that grace could withdraw from us if we failed it. |
La premiere est de supposer toûjours qu' en aucun état on n' est impeccable et, par conséquent, que la grace pourroit se retirer de nous, si nous lui manquions. |
|
We never even know if this case actually happened. |
Nous ne savons même jamais si ce cas n' est point effectivement arrivé. |
|
But, in this doubt, the only resource left to us is to cooperate with all our strength and without disturbance with the grace of the present moment, whatever it may be. |
Mais, dans ce doute, l' unique ressource qui nous reste est de cooperer de toutes nos forces et sans trouble a la grace du moment present quelle qu' elle puisse être. |
|
Because that is all we can do and all that God asks of us. |
Car c' est la tout ce que nous pouvons et que Dieu demande de nous. |
|
Any added worry and trouble would not be true fidelity to grace, nor consequently a useful act to attract God's help. |
Tout ce que nous y ajouterions d' inquietude et de trouble ne seroit point une veritable fidelité a la grace, ni par consequent un acte utile pour attirer le secours de Dieu. |
|
The second thing to observe is that one must always prepare to receive grace and attract it into oneself, but one must do this only through cooperation with grace itself. |
La seconde chose a observer, c' est qu' il faut toûjours se preparer à recevoir la grace et l' attirer en soi, mais on ne doit le faire que par la cooperation à la grace même. |
|
Faithful cooperation with the grace of the present moment is the most effective preparation for receiving and attracting the grace of the moment to follow. |
La fidelle cooperation a la grace du moment present, est la plus efficace preparation pour recevoir et pour attirer la grace du moment qui doit suivre. |
|
If we examine the matter closely, it is therefore evident that everything comes down to a faithful cooperation of full will and all the forces of the soul with the grace of each moment. |
Si on examine la chose de près, il est donc évident que tout se reduit à une cooperation fidelle de pleine volonté et de toutes les forces de l' ame a la grace de chaque moment. |
|
Anything that could be added to this cooperation, taken in its entirety, would be nothing but an indiscreet and hasty zeal, an eager and anxious effort of a soul interested in itself; an untimely excitation that would disturb, weaken, and delay the operation of grace, instead of facilitating and making it more perfect. |
Tout ce qu' on pourroit ajoûter à cette cooperation bien prise dans toute son etenduë, ne seroit qu' un zele indiscret et precipité, qu' un effort empressé et inquiet d' une ame interessée pour elle-même ; qu' une excitation à contretems qui troubleroit, qui affoibliroit, qui retarderoit l' operation de la grace, au lieu de la faciliter et de la rendre plus parfaite. |
|
It is as if a man led by another, whose every impulse he should follow, constantly wanted to anticipate his impulses and turn around at every moment to measure the space he had covered: this restless movement, poorly coordinated with the main mover, would only hinder and delay the progress of these two men. |
C' est comme si un homme mené par un autre dont il devroit suivre toutes les impulsions, vouloit sans cesse prevenir ses impulsions et se retourner à tout moment pour mesurer l' espace qu' il auroit parcouru : ce mouvement inquiet et mal concerté avec le principal moteur, ne feroit qu' embarrasser et retarder la course de ces deux hommes. |
|
The same is true of the righteous person in the hand of God, who moves him constantly by his grace. |
Il en est de même du juste dans la main de Dieu qui le meut sans cesse par sa grace. |
|
Any hasty and anxious excitement that prevents some particular grace for fear of not acting enough; any hasty excitement outside the case of the precept in order to give oneself, by an excess of self-interested precaution, the dispositions that grace does not inspire in those moments, because it inspires others less consoling and less perceptible; any hasty and anxious excitement in order to give oneself, as if by marked shocks, a more noticeable movement and of which one can immediately give self-interested testimony, are defective excitements for souls called to the peaceful disinterestedness of perfect love. |
Toute excitation empressée et inquiete qui previent quelque grace particuliere de peur de n' agir pas assez ; toute excitation empressée hors du cas du precepte pour se donner par un excez de precaution interessée les dispositions que la grace n' inspire point dans ces moments là, parce qu' elle en inspire d' autres moins consolantes et moins perceptibles ; toute excitation empressée et inquiete pour se donner comme par secousses marquées un mouvement plus apperçû et dont on puisse se rendre aussitost un témoignage interessé, sont des excitations defectueuses pour les ames appellées au desinteressement paisible du parfait amour. |
|
This restless and hurried action is what good mystics have called activity, which has nothing in common with action, or with the real but peaceful acts that are essential to cooperate with grace. |
Cette action inquiete et empressée est ce que les bons mystiques ont nommé activité, qui n' a rien de commun avec l' action, ou avec les actes réels mais paisibles qui sont essentiels pour cooperer à la grace. |
|
When they say that we should no longer get excited or make efforts, they only want to remove that restless and eager excitement, by which we would want to prevent certain graces, or recall their sensible impressions at the wrong time after they have passed, or cooperate with them in a more sensitive and marked way than they require of us. |
Quand ils disent qu' il ne faut plus s' exciter ni faire d' efforts, ils ne veulent retrancher que cette excitation inquiete et empressée, par laquelle on voudroit prevenir certaines graces, ou en rappeller a contretems les impressions sensibles après qu' elles sont passées, ou y cooperer d' une maniere plus sensible et plus marquée qu' elles ne le demandent de nous. |
|
In this sense, excitement or activity must indeed be eliminated. |
En ce sens l' excitation ou activité doit effectivement être retranchée. |
|
But if by excitement we mean a cooperation of the full will and all the forces of the soul with the grace of each moment; we must conclude that it is a matter of faith that we must be excited at every moment in order to fulfill all its grace. |
Mais si on entend par l' excitation une cooperation de la pleine volonté et de toutes les forces de l' ame à la grace de chaque moment ; il faut conclure qu' il est de foi qu' on doit s' exciter en chaque moment pour remplir toute sa grace. |
|
|
|
|
********** |
********** |
|
|
|
|
|
|
|
This cooperation, though disinterested, is no less sincere; though peaceful, it is no less effective and of full will; though unhurried, it is no less painful in relation to the lust it overcomes. |
Cette cooperation pour être desinteressée n' en est pas moins sincere : pour être paisible, elle n' en est pas moins efficace et de la pleine volonté : pour être sans empressement, elle n' en est pas moins douloureuse par rapport à la concupiscence qu' elle surmonte. |
|
It is not an activity, but an action consisting of very real and very meritorious acts. |
Ce n' est point une activité, mais c' est une action qui consiste dans des actes tres réels et tres meritoires. |
|
This is how souls called to pure love resist the temptations of the final trials. |
C' est ainsi que les ames appellées au pur amour resistent aux tentations des dernieres épreuves. |
|
They fight against sin until they bleed; but this fight is usually peaceful, because the spirit of the Lord is at peace. |
Elles combattent jusqu' au sang contre le péché ; mais ce combat est d' ordinaire paisible, parce que l' esprit du seigneur est dans la paix. |
|
They resist in the presence of God, who is their strength. |
Elles resistent en presence de Dieu qui est leur force. |
|
They resist in a state of faith and love, which is a state of prayer. |
Elles resistent dans un état de foi et d' amour, qui est un état d' oraison. |
|
Those who still need the compelling reasons of fear and hope should resort to them even with some natural eagerness, rather than risk succumbing. |
Celles qui ont encore besoin des motifs interessez de crainte et d' esperance, doivent y recourir même avec quelque empressement naturel, plutost que de s' exposer à succomber. |
|
Those who find, through constant experience recognized by good directors, that their strength lies in loving silence, and that their peace lies in the bitterest bitterness, can continue to overcome temptation in this way; and they should not be disturbed, for they suffer enough from other things. |
Celles qui trouvent dans une experience constante et reconnuë par de bons directeurs, que leur force est dans le silence amoureux, et que leur paix est dans l' amertume la plus amere, peuvent continuer à vaincre ainsi la tentation ; et il ne faut pas les troubler, car elles souffrent assez d' ailleurs. |
|
But if, through secret infidelity, these souls were to suddenly fall from their state, or if peaceful and loving silence were taken from them by some passing variation, or by some new trial from God, they would be obliged to resort to the most self-interested motives, rather than expose themselves to violating the law in the excess of temptation. |
Mais si par une infidelité secrette ces ames venoient à décheoir soudainement de leur état, ou bien si le silence paisible et amoureux leur étoit soustrait par quelque variation passagere, ou par quelque epreuve nouvelle de Dieu, elles seroient obligées de recourir aux motifs les plus interessez, plûtost que de s' exposer à violer la loi dans l' excez de la tentation. |
|
To speak in this way is to speak according to the evangelical rule, without weakening in any way either the experiences or the maxims of all good mystics. |
Parler ainsi, c' est parler suivant la regle evangelique, sans affoiblir en rien ni les experiences ni les maximes de tous les bons mystiques. |
|
This is speaking according to the 12th of our proposals, the terms of which are as follows. |
C' est parler suivant la 12 e de nos propositions dont voici les termes. |
|
By the acts of obligation mentioned above, one should not always understand methodical and arranged acts, much less acts reduced to formulas and under certain words, or anxious and hasty acts, but acts sincerely formed in the heart with all the holy sweetness and tranquility inspired by the spirit of God. |
par les actes d' obligation ci-dessus marquez on ne doit pas entendre toûjours des actes methodiques et arrangez, encore moins des actes réduits en formules et sous certaines paroles, ou des actes inquiets et empressez, mais des actes sincerement formez dans le coeur avec toute la sainte douceur et tranquillité qu' inspire l' esprit de Dieu. |
|
False. |
faux. |
|
The activity that the saints want us to eliminate is the very action of the will. |
L' activité que les saints veulent qu' on retranche, est l' action même de la volonté. |
|
She no longer needs to perform separate acts; she no longer needs to cooperate with grace with all her strength, nor to resist positively and fully concupiscence, nor to perform any internal or external action that is painful to her. |
Elle ne doit plus faire d' actes distincts ; elle n' a plus besoin de cooperer à la grace de toutes ses forces, ni de resister positivement et pleinement à la concupiscence, ni de faire aucune action interieure ou exterieure qui lui soit pénible. |
|
It is enough for her to let God do in her those things which flow naturally, and for which she has no repugnance whatsoever, not even natural. |
Il lui suffit de laisser faire à Dieu en elle celles qui coulent comme de source, et pour lesquelles elle n' a aucune repugnance même naturelle. |
|
She no longer needs to prepare herself by the proper use of one grace for another greater one which must follow it and which is linked with the first. |
Elle n' a plus besoin de se préparer par le bon usage d' une grace à une autre plus grande qui la doit suivre et qui est liée avec cette premiere. |
|
She only has to wait for grace and remain idle in this waiting until she feels the distinct attraction of a new grace. |
Elle n' a qu' a attendre la grace et qu' a demeurer oisive dans cette attente jusqu' a ce qu' elle sente l' attrait distinct d' une grace nouvelle. |
|
She should not assume that grace always precedes her in the case of the precept, and even in that of the advice. |
Elle ne doit point supposer que la grace la previent toûjours dans le cas du precepte, et même dans celui du conseil. |
|
She should only put herself in a state to correspond to grace when she already has a marked attraction to it. |
Elle ne doit se mettre en etat de correspondre a la grace que quand elle en a déja un attrait marqué. |
|
Outside of that, she only has to let herself go without examination to all the slopes she finds within herself without giving them to herself. |
Hors de la elle n' a qu' a se laisser aller sans examen à toutes les pentes qu' elle trouve en soi sans se les donner. |
|
It requires no more work, no more violence, no more constraints from nature. |
Il ne luy faut plus aucun travail, aucune violence, aucune contrainte de la nature. |
|
She simply has to remain without will and neutral between good and evil, even in the most extreme temptations. |
Elle n' a qu' à demeurer sans volonté et neutre entre le bien et le mal, même dans les plus extrêmes tentations. |
|
To speak in this way is to speak the language of the tempter: it is to teach souls to set traps for themselves: it is to inspire in them an indolence in evil which is the height of hypocrisy: it is to engage them in a consent to all vices, which is no less real for being indirect and tacit. |
Parler ainsi, c' est parler le langage du tentateur : c' est enseigner aux ames à se tendre elles mêmes des piéges : c' est leur inspirer une indolence dans le mal qui est le comble de l' hypocrisie : c' est les engager à un consentement à tous les vices, qui n' en est pas moins réel pour être indirect et tacite. |
|
ARTICLE 12 True. |
ARTICLE 12 Vrai. |
|
Souls attracted to pure love can be as selfless as they are selfless, because they see and desire in themselves, as in the most unknown neighbor, only the glory of God, his good pleasure, and the fulfillment of his promises. |
Les ames attirées au pur amour peuvent être aussi desinteressées pour elles mêmes que pour leur prochain, parce qu' elles ne voyent et ne desirent en elles non plus que dans le prochain le plus inconnu, que la gloire de Dieu, son bon plaisir, et l' accomplissement de ses promesses. |
|
In this sense, these souls are like strangers to themselves: and they no longer ordinarily love themselves except as they love the rest of creatures in the order of pure charity. |
En ce sens, ces ames sont comme étrangeres à elles-mêmes : et elles ne s' aiment plus d' ordinaire que comme elles aiment le reste des creatures dans l' ordre de la pure charité. |
|
This is how innocent Adam would have loved himself solely for the love of God. |
C' est ainsi qu' Adam innocent se seroit aimé lui même uniquement pour l' amour de Dieu. |
|
The self-denial and hatred of our soul recommended in the gospel are not an absolute hatred of our soul, which is the image of God. |
L' abnegation de soi-même et la haine de nôtre ame recommandées dans l' evangile, ne sont pas une haine absoluë de nôtre ame image de Dieu. |
|
For the work of God is good, and it must be loved for love of him. |
Car l' ouvrage de Dieu est bon, et il faut l' aimer pour l' amour de lui. |
|
But we corrupt this work through sin, and we must be hated for our corruption. |
Mais nous corrompons cet ouvrage par le peché, et il faut nous haïr dans notre corruption. |
|
The perfection of pure love, therefore, consists in loving ourselves only for him/her. |
La perfection du pur amour consiste donc à ne nous aimer plus que pour lui seul. |
|
The vigilance of even the most selfless souls should never be based on their selflessness. |
La vigilance des ames les plus desinteressées ne doit jamais être reglée sur leur desinteressement. |
|
God, who calls them to be detached from themselves as well as from their neighbor, wants them to be more vigilant about themselves, for which they are responsible, than about their neighbor, for which God does not charge them. |
Dieu qui les appelle à être détachées d' elles mêmes comme de leur prochain, veut en même tems qu' elles soient plus vigilantes sur elles mêmes dont elles sont chargées et responsables, que sur leur prochain dont Dieu ne les charge pas. |
|
They must even be mindful of what they do every day in relation to the person whose care Providence has entrusted to them. |
Il faut même qu' elles veillent sur ce qu' elles font tous les jours par rapport au prochain dont la providence leur a confié la conduite. |
|
A good pastor watches over the soul of his neighbor without any self-interest. |
Un bon pasteur veille sur l' ame de son prochain sans aucun interest. |
|
He loves only God within himself. |
Il n' aime que Dieu en lui. |
|
He never loses sight of him. |
Il ne le perd jamais de vûe. |
|
He consoles him, he corrects him, he supports him. |
Il le console, il le corrige, il le supporte. |
|
This is how we must support ourselves without flattering ourselves, and pull ourselves together without giving in to discouragement. |
C' est ainsi qu' il faut se supporter soi même sans se flatter, et se reprendre sans se jetter dans le découragement. |
|
One must be charitable with oneself as with another; forget oneself only to remove the spite and delicacy of self-love; forget oneself only so as not to want to please oneself anymore; forget oneself at most only to remove anxious and self-interested reflections when one is entirely in the grace of pure love. |
Il faut estre charitablement avec soi comme avec un autre ; ne s' oublier que pour retrancher les dépits et les délicatesses de l' amour propre ; ne s' oublier que pour ne vouloir plus se plaire à soi même ; ne s' oublier tout au plus que pour retrancher les reflexions inquietes et interessées quand on est entierement dans la grace du pur amour. |
|
But it is never permissible to forget oneself, to the point of ceasing to watch over oneself as one would watch over one's neighbor if one were their pastor. |
Mais il n' est jamais permis de s' oublier, jusqu' a cesser de veiller sur soi comme on veilleroit sur son prochain si on en étoit le pasteur. |
|
It must also be added that one is never so burdened with one's neighbor as one is with oneself, because one cannot regulate all the inner desires of others as one's own. |
Il faut même ajoûter qu' on n' est jamais si chargé de son prochain qu' on l' est de soi même, parce qu' on ne peut point regler toutes les volontez interieures d' autruy comme les siennes propres. |
|
From which it follows that one must always take incomparably greater care of oneself than the best shepherd can take care of his flock. |
D' où il s' ensuit qu' on doit toûjours veiller incomparablement plus sur soi que le meilleur pasteur ne peut veiller sur son troupeau. |
|
We must never forget ourselves in order to eliminate even the most self-serving reflections, if we are still on the path of self-serving love. |
On ne doit jamais s' oublier pour retrancher les reflexions même les plus interessées, si on est encore dans la voye de l' amour interessé. |
|
Finally, we must never forget ourselves to the point of rejecting all kinds of reflections as imperfect things: for reflections have nothing imperfect in themselves, and they do not become so often harmful to so many souls, except because souls sick with self-love hardly look at themselves except to become impatient or to become sentimental in this view. |
Enfin, on ne doit jamais s' oublier jusqu' à rejetter toutes sortes de reflexions comme des choses imparfaites : car les reflexions n' ont rien d' imparfait en elles même, et elles ne deviennent si souvent nuisibles à tant d' ames, qu' à cause que les ames malades de l' amour propre ne se regardent guère elles mêmes que pour s' impatienter ou pour s' attendrir dans cette vûë. |
|
Moreover, God often inspires, through his grace, the most advanced souls with very useful reflections either on his designs in them, or on his past mercies which he makes them sing of, or on their dispositions which they must account for to their directors. |
D' ailleurs, Dieu inspire souvent par sa grace aux ames les plus avancées des reflexions tres utiles ou sur ses desseins en elles, ou sur ses misericordes passées qu' il leur fait chanter, ou sur leurs dispositions dont elles doivent rendre compte à leurs directeurs. |
|
But in the end, selfless love watches, acts, and resists temptation even more than self-interested love watches, acts, and resists. |
Mais enfin l' amour desinteressé veille, agit, et resiste à la tentation encore plus que l' amour interessé ne veille, n' agit, et ne resiste. |
|
The only difference is that the vigilance of pure love is simple and peaceful, whereas that of self-interested love, which is less perfect, always has some remnant of eagerness and anxiety, because only perfect love banishes fear with all its consequences. |
L' unique difference est que la vigilance du pur amour est simple et paisible, au lieu que celle de l' amour interessé qui est moins parfait a toûjours quelque reste d' empressement et d' inquietude, parce qu' il n' y a que le parfait amour qui chasse la crainte avec toutes ses suites. |
|
To speak in this way is to speak in a correct manner that should not be suspected by anyone and to follow the language of the saints. |
Parler ainsi, c' est parler d' une maniere correcte qui ne doit être suspecte à personne et suivre le langage des saints. |
|
False. |
Faux. |
|
A soul that is completely selfless no longer desires the supreme good, and no longer loves itself even for the love of God. |
Une ame pleinement desinteressée sur elle-même, ne se desire plus le souverain bien, et ne s' aime plus même pour l' amour de Dieu. |
|
She hates herself with an absolute hatred as supposing that the work of the creator is not good, and she pushes it to the point of abandonment or renunciation. |
Elle se hait d' une haine absoluë comme supposant que l' ouvrage du createur n' est pas bon, et elle pousse jusques là l' abandon ou renoncement. |
|
She carries self-hatred to the point of deliberately desiring her own downfall and eternal condemnation. |
Elle porte la haine de soi jusqu' à vouloir d' une volonté déliberée sa perte et sa reprobation éternelle. |
|
She rejects grace and mercy. |
Elle rejette la grace et la misericorde. |
|
She wants nothing but justice and revenge. |
Elle ne veut que justice et vengeance. |
|
She becomes so estranged from herself that she no longer takes any part in either the good to be done or the evil to be avoided. |
Elle devient tellement étrangere à elle même, qu' elle n' y prend plus aucune part ni pour le bien à faire ni pour le mal à fuir. |
|
She is indifferent with an absolute indifference towards herself and the supreme good that God prepares for her; this good no longer touches her because she no longer loves herself, even out of charity, like her neighbor. |
Elle est indifferente d' une indifference absolue a legard delle meme et du souverain bien que Dieu luy prepare ce bien ne la touche plus parce qu' elle ne s' aime plus meme par charité comme le prochain. |
|
She only wants to forget herself in everything, and to constantly lose sight of herself. |
Elle ne veut que s' oublier en tout, et que se perdre sans cesse de vûë. |
|
She is not content with forgetting herself in relation to her own interest: she also wants to forget herself in relation to the correction of her faults, and to the fulfillment of God's law for the sake of His pure glory. |
Elle ne se contente pas de s' oublier par rapport à son propre interest : elle veut encore s' oublier par rapport à la correction de ses défauts, et à l' accomplissement de la loi de Dieu pour l' interest de sa pure gloire. |
|
She no longer expects to be in charge of herself, nor to watch over her own wishes with simple, peaceful, and disinterested vigilance. |
Elle ne compte plus d' être chargée d' elle même, ni de veiller même d' une vigilance simple, paisible, et desinteressée sur ses propres volontés. |
|
She rejects all reflection as imperfect, because only purely direct and unreflective views are worthy of God. |
Elle rejette toute reflexion comme imparfaite, parce qu' il n' y a que les vûës purement directes et non réflechies qui soient dignes de Dieu. |
|
To speak thus is to contradict the experiences of the saints, whose entire innermost life was filled with very useful reflections made by the impression of grace; since they knew afterward the graces of the past, and the miseries from which God delivered them; and finally they gave an account of a very great number of things which had happened in them. |
Parler ainsi, c' est contredire les experiences des saints, dont toute la vie la plus interieure a été remplie de reflexions tres utiles faites par l' impression de la grace ; puisqu' ils ont connu aprés coup les graces passées, et les miseres dont Dieu les a délivré ; qu' enfin ils ont rendu compte d' un trés grand nombre de choses qui s' étoient passées en eux. |
|
It is to make self-denial an impious hatred of our soul which supposes it to be evil by its nature according to the principle of the Manicheans, or which reverses the order, by hating or not loving what is good and what God loves insofar as it is his work. |
C' est faire de l' abnegation de soi même une haine impie de nôtre ame qui la suppose mauvaise par sa nature suivant le principe des manichéens, ou qui renverse l' ordre, en haïssant ou en n' aimant pas ce qui est bon et ce que Dieu aime en tant qu' il est son ouvrage. |
|
It destroys all vigilance, all fidelity to grace, all attention to making God reign within us, all good use of our freedom. |
C' est aneantir toute vigilance, toute fidelité à la grace, toute attention à faire regner Dieu en nous, tout bon usage de nôtre liberté. |
|
In short, it is the height of impiety and irreligion. |
En un mot c' est le comble de l' impieté et de l' irreligion. |
|
ARTICLE 13 True. |
ARTICLE 13 Vrai. |
|
There is a big difference between simple, direct actions and deliberate actions. |
Il y a une grande difference entre les actes simples et directs et les actes réflechis. |
|
Whenever we act with a clear conscience, there is within us an intimate certainty that we are going straight: otherwise we will act in doubt as to whether we are doing right or wrong, and we will not be in good faith. |
Toutes les fois qu' on agit avec une conscience droite, il y a en nous une certitude intime que nous allons droit : autrement nous agirons dans le doute si nous ferions bien ou mal, et nous ne serions pas dans la bonne foy. |
|
But this intimate certainty often consists in acts so simple, so direct, so rapid, so momentary, so devoid of all reflection, that the soul which knows well that it does them in the moment it does them, does not find any distinct and lasting trace of them afterwards. |
Mais cette certitude intime consiste souvent dans des actes si simples, si directs, si rapides, si momentanez, si dénuez de toute réflexion, que l' ame qui sait bien qu' elle les fait dans le moment où elle les fait, n' en retrouve plus dans la suite aucune trace distincte et durable. |
|
Hence it is that if she wants to reflect on what she has done, she falls into doubt; she no longer believes she has done what she should have, she is troubled by scruples, and she is even scandalized by the indulgence of superiors when they want to reassure her about what has happened. |
De là vient que si elle veut revenir par reflexion sur ce qu' elle a fait, elle tombe dans le doute ; elle ne croit plus avoir fait ce qu' elle devoit, elle se trouble par scrupule, et elle se scandalise même de l' indulgence des superieurs quand ils veulent la rassurer sur ce qui s' est passé. |
|
Thus God gives her in the instant of action, through direct acts, all the certainty necessary for the uprightness of conscience; and he immediately steals from her, through his jealousy, the ease of finding again by reflection and after the fact this certainty and this uprightness: so that she can neither enjoy it for her consolation, nor justify herself in her own eyes. |
Ainsi Dieu lui donne dans l' instant de l' action par des actes directs toute la certitude necessaire pour la droiture de la conscience ; et il lui dérobe aussitost par sa jalousie la facilité de retrouver par reflexion et aprés coup cette certitude et cette droiture : en sorte qu' elle ne peut ni en jouïr pour sa consolation, ni se justifier à ses propres yeux. |
|
As for deliberate acts, they leave behind a lasting and fixed trace that can be found whenever one wants: and this is why souls still interested in themselves constantly want to make strongly marked and deliberate acts to ensure their operation and to bear witness to it: whereas disinterested souls are indifferent to making distinct or indistinct, direct or deliberate acts. |
Pour les actes réflechis, ils laissent aprés eux une trace durable et fixe qu' on retrouve toutes les fois qu' on veut : et c' est ce qui fait que les ames encore interessées pour elles mêmes veulent sans cesse faire des actes fortement marqués et réflechis pour s' assurer de leur operation et pour s' en rendre témoignage : au lieu que les ames desinteressées sont par elles mêmes indiferentes à faire des actes distincts ou indistincts, directs ou réflechis. |
|
They make deliberate actions whenever the precept may require it, or when the attraction of grace leads them to it; but they do not seek deliberate acts in preference to others with an anxiety concerned for their own safety. |
Elles en font de réfléchis toutes les fois que le precepte le peut demander, ou que l' attrait de la grace les y porte ; mais elles ne recherchent point les actes réflechis par preference aux autres avec une inquietude interessée pour leur propre sureté. |
|
Usually in the extreme of trials, God leaves them only the direct acts of which they see no trace afterwards: and this is what makes the martyrdom of souls, while they still have some motive of their own interest. |
D' ordinaire dans l' extrémité des épreuves, Dieu ne leur laisse que les actes directs dont elles n' apperçoivent ensuite aucune trace : et c' est ce qui fait le martyre des ames, tandis qu' il leur reste encore quelque motif de leur interest propre. |
|
These direct and intimate acts, without reflection that leaves any perceptible trace, are in what Saint Francis De Sales called the summit of the soul or the point of the spirit. |
Ces actes directs et intimes, sans réflexion qui imprime aucune trace sensible, sont dans ce que Saint François De Sales a nommé la cime de l' ame ou la pointe de l' esprit. |
|
It was in such acts that Saint Anthony placed the most perfect prayer, when he said: etc. |
C' étoit dans de tels actes que Saint Antoine mettoit l' oraison la plus parfaite, quand il disoit : etc. |
|
To speak in this way is to speak according to the experience of the saints without offending the rigor of Catholic dogma. |
Parler ainsi, c' est parler suivant l' experience des saints sans blesser la rigueur du dogme catholique. |
|
It is even speaking of the operations of the soul in accordance with the ideas of good philosophers. |
C' est même parler des operations de l' ame conformément aux idées des bons philosophes. |
|
False. |
Faux. |
|
There are no true acts except those which are deliberate and which one feels or perceives. |
Il n' y a point de veritables actes que ceux qui sont réflechis et qu' on sent ou qu' on apperçoit. |
|
As soon as we stop doing it this way, it is true to say that we are no longer doing any real work. |
Dés qu' on n' en fait plus de cette façon, il est vrai de dire qu' on n' en fait plus aucun de réel. |
|
Anyone who does not have a reflective and lasting certainty about their actions has had no certainty in action. |
Quiconque n' a point sur ses actes une certitude réflechie et durable, n' a eu aucune certitude dans l' action. |
|
From this it follows that souls which are in apparent despair during trials are in true despair; and that the doubt in which they are after having acted shows that they have lost in the action the intimate testimony of conscience. |
D' où il s' ensuit que les ames qui sont pendant les épreuves dans un desespoir apparent, y sont dans un desespoir veritable ; et que le doute où elles sont aprés avoir agi, montre qu' elles ont perdu dans l' action le témoignage intime de la conscience. |
|
To speak in this way is to overturn all the ideas of good philosophy; it is to destroy the testimony of the spirit of God in us for our filiation; it is to annihilate all inner life and all righteousness in souls. |
Parler ainsi, c' est renverser toutes les idées de la bonne philosophie ; c' est détruire le témoignage de l' esprit de Dieu en nous pour nôtre filiation ; c' est aneantir toute vie interieure et toute droiture dans les ames. |
|
ARTICLE 14 According to the mystics, in the final trials for the purification of love, there is a separation of the upper part of the soul from the lower: this kind of separation consists in the fact that the senses and the imagination, which are what is called the lower part, have no part in the peace and graces, which God then quite often gives to the understanding and the will in a simple and direct way which escapes all reflection. |
ARTICLE 14 Il se fait selon les mystiques dans les dernieres épreuves pour la purification de l' amour, une separation de la partie superieure de l' ame d' avec l' inferieure : cette espece de separation consiste en ce que les sens et l' imagination, qui sont ce qu' on nomme la partie inferieure, n' ont aucune part à la paix et aux graces, que Dieu fait alors assez souvent à l' entendement et à la volonté d' une maniere simple et directe qui échappe à toute réflexion. |
|
On the other hand, the superior part, which is the understanding and the will, has no part in the disturbance and impressions of the inferior part. |
D' un autre costé la partie superieure qui est l' entendement et la volonté n' ont aucune part au trouble et aux impressions de la partie inferieure. |
|
This is how Jesus Christ, our perfect model, was truly happy on the cross, so that he enjoyed heavenly glory in the upper part, while in the lower part he was actually the man of sorrows, with a keen impression of abandonment by his father. |
C' est ainsi que Jesus Christ nôtre parfait modelle a été bien heureux sur la croix, ensorte qu' il jouïssoit par la partie superieure de la gloire celeste, pendant qu' il étoit actuellement par l' inferieure l' homme des douleurs, avec une impression sensible de délaissement de son pere. |
|
The lower part did not communicate its disorder or noticeable deficiencies to the upper part. |
La partie inferieure ne communiquoit à la superieure ni son trouble ni les défaillances sensibles. |
|
The superior communicated neither her peace nor her bliss to the inferior. |
La superieure ne communiquoit à l' inferieure ni sa paix, ni sa beatitude. |
|
To understand this kind of separation, one must remember the difference between real but simple and direct acts of the understanding and will, which ordinarily leave no perceptible trace, and reflective acts which ordinarily leave a more perceptible trace in the imagination and often come back to mind. |
Pour entendre cette espece de separation il faut se souvenir de la différence qui est entre les actes réels mais simples et directs de l' entendement et de la volonté, qui ne laissent d' ordinaire aucune trace sensible, et des actes refleschis qui laissants d' ordinaire une trace plus sensible dans l' imagination reviennent souvent se presenter a l' esprit. |
|
In this state, a troubled soul seeking consolation and reassurance would wish to perceive its virtuous and meritorious acts. |
En cet état une ame troublée qui cherche a se consoler et a se rassurer voudroit appercevoir ses actes vertueux et meritoires. |
|
But she cannot see them by reflection: 1 these simple and direct acts which ordinarily leave no perceptible trace escape her reflections; 2 the disturbance of the lower part prevents her from calmly making these reflections to perceive her direct operations. |
Mais elle ne peut les voir par réflexion : 1 ces actes simples et directs qui ne laissent d' ordinaire aucune trace sensible echappent a ses réflexions ; 2 le trouble de la partie inferieure l' empesche de faire tranquillement ces reflexions pour appercevoir ses operations directes. |
|
New distressing images keep coming to trouble this soul, and follow one another to prevent it from discerning its own actions; 3 God allows it so that its love may be purified in such a harsh trial where it has no sensible and perceived support. |
De nouvelles images penibles viennent toûjours troubler cette ame, et se succedent les unes aux autres pour l' empescher de discerner ses propres actes ; 3 Dieu le permet afin que son amour se purifie dans une si rude epreuve ou elle n' a aucun soutien sensible et apperçû. |
|
On the other hand, the stirred senses and agitated imagination are in a state of turmoil in which the superior part has no part, and which it cannot calm. |
D' un autre costé les sens émûs et l' imagination agitée sont dans un trouble auquel la partie superieure n' a aucune part, et qu' elle ne peut calmer. |
|
The will does not consent to this disturbance, and it is not in a position to make it end. |
La volonté ne consent point a ce trouble, et elle n' est pas maitresse de le faire finir. |
|
She suffers it without being trained by it and without being able to dispel it. |
Elle le souffre sans en être entrainée et sans pouvoir le dissiper. |
|
The lower part, consisting only of imagination and the senses, is by itself blind, incapable of reflection, and its impressions are entirely involuntary. |
La partie inferieure ne consistant que dans l' imagination et dans les sens est par elle même aveugle incapable de reflexion, et ses impressions sont entierement involontaires. |
|
Such is the state of so many good souls who are in violent temptations. |
Tel est l' état de tant de bonnes ames qui sont dans des tentations violentes. |
|
The upper part, which is the only one capable of reflection, perceives in itself only the revolt of the lower part, and it does not see its direct actions which could reassure it. |
La partie superieure qui est la seule capable de reflexions n' apperçoit en elle que la révolte de l' inferieure, et elle ne voit point ses actes directs qui pourroient la rassurer. |
|
Hence the scruples, and the involuntary feelings of despair that stir these souls. |
De là viennent les scrupules, et les impressions involontaires de desespoir qui agitent ces ames. |
|
They take for voluntary all the indeliberate movements of the lower part, and they do not afterwards find their voluntary operations to reassure themselves. |
Elles prennent pour volontaires tous les mouvements indeliberez de la partie inferieure, et elles ne retrouvent point aprez coup leurs operations volontaires pour se rassurer. |
|
In this they are entirely contrary to the misguided souls who deceive themselves, taking for involuntary many disordered movements in which their will has a part, and looking down on as very voluntary certain sensitive affections for God which are not really voluntary and which come only from an excited imagination. |
En cela elles sont entierement contraires aux ames egarées qui se seduisent elles mêmes, en prenant pour involontaires beaucoup de mouvements dereglez auquels leur volonté a part, et en regardant comme très volontaires certaines affections sensibles pour Dieu qui ne sont point réellement volontaires et qui ne viennent que d' une imagination excitée. |
|
No one can deny this kind of separation of these two parts of the soul. |
Personne ne peut nier cette espece de separation de ces deux parties de l' ame. |
|
Mystics should only assume it as all theologians assume it, and they should never extend it further than others have extended it. |
Les mystiques ne la doivent supposer que comme tous les theologiens la supposent et ils ne doivent jamais l' etendre plus loin que les autres l' ont etenduë. |
|
Saint Francis De Sales depicted him very well in a few words, in a soul overwhelmed by trials. |
Saint François De Sales l' a depeint tres bien en peu de paroles dans une ame accablée d' epreuves. |
|
The heart, he said, in these spiritual troubles falls into a certain powerlessness to think of their end and consequently to be relieved by hope. |
Le coeur, dit il, en ces ennuis spirituels tombe en une certaine impuissance de penser a leur fin et par consequent d' être allégé par l' esperance. |
|
And indeed, men have extreme difficulty believing in reality anything that is not perceptible and easy to recall whenever one wants to remember it. |
Et en effet les hommes ont une peine extrême a croire réel tout ce qui n' a rien de sensible et de facile a retrouver toutes les fois qu' on veut le rappeler. |
|
On the contrary, they attribute complete reality to things that shake the senses, and that leave behind crude and lasting images of themselves . |
Au contraire ils attribuent une entiere realité aux choses qui ebranlent les sens, et qui laissent d' elles des images grossieres et durables. |
|
For this reason, troubled souls regard as dreams or mere speculations the little they perceive of their virtuous acts, and they are keenly struck by all this perceptible revolt of the lower part, which appears to them to be the true basis of their will. |
Par cette raison les ames peinées regardent comme des songes ou comme de simples speculations le peu qu' elles apperçoivent de leurs actes vertueux, et elles sont vivement frappées de toute cette revolte sensible de la partie inferieure, qui leur paroit être le veritable fonds de leur volonté. |
|
The separation therefore consists only in the great opposition which is then found between the indeliberate movements of the lower part, and the free acts of the upper. |
La separation ne consiste donc que dans la grande opposition qui se trouve alors entre les mouvements indeliberez de la partie inferieure, et les actes libres de la superieure. |
|
The rebellious one tends only towards evil. |
L' une revoltée ne tend qu' au mal. |
|
The other, united with God, abhors all evil and desires only good. |
L' autre unie a Dieu a horreur de tout mal, et ne veut que le bien. |
|
But the superior part, which only wants good, does not clearly see the good it wants, and constantly represents to itself only the evil it believes it wants. |
Mais la partie superieure qui ne veut que le bien ne voit point clairement le bien qu' elle veut, et ne se represente sans cesse que le mal qu' elle croit vouloir. |
|
This kind of separation nevertheless has its limits. |
Cette espece de separation a neanmoins des bornes. |
|
It can never be whole. |
Elle ne peut jamais être entiere. |
|
The union of the soul with the body never allows the soul in this life to have no more power over the body to which it is united. |
L' union de l' ame avec le corps ne permet jamais que l' ame en cette vie n' ait plus aucun pouvoir sur le corps auquel elle est unie. |
|
This union is a reciprocal relationship between the thoughts of one and the movements of the other. |
Cette union est un rapport reciproque des pensées de l' un et des mouvements de l' autre. |
|
The will always has, in every state, a certain power over the movements of the body and, a fortiori, over the operations of the imagination, which belong to both the soul and the body. |
La volonté a toûjours en tout état un certain pouvoir sur les mouvements du corps et a plus forte raison sur les operations de l' imagination qui sont de l' ame et du corps tout ensemble. |
|
All philosophers and all theologians recognize, it is true, that there are certain first movements of the body and even of the imagination which prevent the freedom of the soul, and its decision. |
Tous les philosophes et tous les theologiens reconnoissent il est vrai, qu' il y a certains premiers mouvements du corps et même de l' imagination qui previennent la liberté de l' ame, et sa decision. |
|
It must even be admitted that these first indeliberate movements can be stronger and a little longer in violent passions. |
Il faut même avouer que ces premiers mouvements indeliberez peuvent être plus forts et un peu plus longs dans les passions violentes. |
|
But ultimately the soul would no longer be in its natural union with the body, if it no longer had the power to bring it back soon. |
Mais enfin l' ame ne seroit plus dans son union naturelle avec le corps, si elle n' avoit plus le pouvoir de le ramener bientost. |
|
While the first movement may be involuntary, we should not assume the same of the second. |
Si le premier mouvement peut être indelibéré, on ne doit pas le supposer du second. |
|
Otherwise the soul would no longer be in a natural state, and the law of its union with the body would be altered. |
Autrement l' ame ne seroit plus dans un etat naturel, et la loi de son union avec le corps seroit alterée. |
|
It would no longer be a natural disturbance and a violent passion. |
Ce ne seroit plus un trouble naturel et une passion violente. |
|
This would be a supernatural disorder and a kind of miracle. |
Ce seroit un desordre surnaturel et une espece de miracle. |
|
Such supernatural effects are not of the nature of pure faith, which is what is being discussed here. |
De tels effets surnaturels ne sont point de la voye de pure foi, dont il s' agit ici. |
|
We must therefore reject these supernatural disturbances, the discernment of which would be so difficult and the consequences of which would be so dangerous. |
Il faut donc rejetter ces troubles surnaturels dont le discernement seroit si difficile et dont les consequences seroient si dangereuses. |
|
Those who readily admit supernatural things in inner paths should beware of the disastrous consequences they can have through subtle illusion. |
Que ceux qui admettent facilement les choses surnaturelles dans les voyes interieures prennent bien garde aux suittes funestes qu' elles peuvent avoir par une illusion subtile. |
|
What is certain is that the path of pure love and pure faith is free from these drawbacks. |
Ce qui est certain c' est que la voye de pur amour et de pure foi est exempte de ces inconvenients. |
|
Everything remains within the bounds of a natural state. |
Tout y demeure dans les bornes d' un état naturel. |
|
Thus in this simple way, except for the first movements which everyone supposes to be indeliberate in the great passions, all other movements of the body, senses and imagination must be in the natural order. |
Ainsi dans cette voye simple, excepté les premiers mouvements que tout le monde suppose indeliberez dans les grandes passions, tous les autres mouvements du corps, des sens et de l' imagination doivent être dans l' ordre naturel. |
|
There may be some disturbance, and a few initial, somewhat irregular outbursts, but the will must repress them immediately. |
On y peut voir du trouble, et quelques premieres saillies un peu irregulieres mais la volonté les doit reprimer aussitost. |
|
She must be obedient to all orders from her superiors. |
Elle doit être docile a tous les ordres des superieurs. |
|
These superiors can and should, because of this disturbance, excuse certain initial movements provided that they are without consequence. |
Ces superieurs peuvent et doivent a cause de ce trouble excuser certains premiers mouvements pourvû qu' ils soient sans suitte. |
|
But with regard to certain actions which require some follow-through, and for which the first movements cannot suffice in the natural course of human affairs, they must always be considered voluntary, and the superior part is consequently always responsible for the inferior in this respect. |
Mais a l' egard de certaines actions qui demandent un peu de suitte, et pour lesquelles les premiers mouvements ne peuvent suffire dans le cours naturel des choses humaines, elles doivent toûjours être censées volontaires, et la partie superieure est par consequent a cet egard toujours responsable de l' inferieure. |
|
This is the constant and inviolable rule for the path of pure faith which admits nothing supernatural, and which by this means reduces all the most extreme trials to a simple conduct where the purity of evangelical morals remains beyond reach. |
Voila la regle constante et inviolable pour la voye de pure foi qui n' admet rien de surnaturel, et qui par la reduit toutes les plus extremes epreuves a une conduitte simple ou la pureté des moeurs evangeliques demeure hors d' atteinte. |
|
Someone might go further and ask me what limits can be given to this separation of the upper and lower parts in possessions, in obsessions and in other seizures of the soul which are supernatural. |
Quelqu' un pourra aller plus loin et me demander quelles bornes on peut donner a cette separation de la partie superieure et de l' inferieure dans les possessions, dans les obsessions et dans les autres saisissements de l' ame qui sont surnaturels. |
|
But that's asking me about something that doesn't fall within the subject I'm discussing. |
Mais c' est me demander ce qui n' entre point dans le sujet que je traitte. |
|
This difficulty also concerns all inner paths, as much that of love mixed with self-interest as that of the purest love, and much more the paths of light and extraordinary feelings than that of pure faith. |
Cette difficulté regarde également toutes les voyes interieures, autant celle de l' amour mélangé d' interest propre que celle du plus pur amour et bien plus les voyes de lumieres et de sentiments extraordinaires que celle de pure foi. |
|
As for the path of pure faith, it is undoubtedly the least exposed to the danger of illusion about these extraordinary things; one can even say that when it is faithfully followed, it gives full security against such traps, for it accustoms souls to transgress, as the B. says. |
Pour la voye de pure foi elle est sans doute la moins exposée au danger d' illusion sur ces choses extraordinaires ; on peut dire même qu' elle donne quand elle est fidellement suivie une pleine sureté contre de tels pièges, car elle accoutume les ames a outrepasser comme dit le B. |
|
John of the Cross, everything that is not naked and obscure faith. |
Jean De La Croix, tout ce qui n' est point la foi nüe et obscure. |
|
Through this it purifies the heart of man of almost all the things that God can punish by true possessions, and at the same time it frees him from his imagination, an inexhaustible source of false possessions. |
Par la elle purifie le coeur de l' homme de presque toutes les choses que Dieu peut punir par les possessions veritables, et en même tems elle le dégage de son imagination, source inepuisable de possessions fausses. |
|
It is true that possessions cannot be rejected in general since scripture and the church have recognized them; it is also true that precise limits cannot be given to the voluntary and involuntary actions of men who would be truly possessed. |
Il est vrai qu' on ne peut rejetter absolument en général les possessions puisque l' ecriture et l' eglise les ont reconnuës ; il est vrai encore qu' on ne peut donner des bornes precises aux actions volontaires et involontaires des hommes qui seroient veritablement possedez. |
|
But all theologians are equally powerless to mark these precise boundaries. |
Mais tous les theologiens sont egalement dans l' impuissance de marquer ces bornes précises. |
|
In general, one must use infinite caution to never assume either possession or obsession without proof evidently recognized by a large number of very enlightened and very pious men. |
En general, on doit user d' une precaution infinie pour ne supposer jamais ni possession ni obsession sans preuve evidemment reconnuë par un grand nombre d' hommes très eclairez et très pieux. |
|
Moreover, one must fear at all times, even with regard to possessions recognized as true, that the demon may not pass from possession of the body to that of the soul. |
De plus on doit craindre a tout moment a l' egard même des possessions reconnuës pour veritables de ne laisser point le demon passer de la possession du corps a celle de l' âme. |
|
The possessed person is not always in the involuntary transports of possession, and even when he is currently in these transports he may still have freedom to abstain from forbidden things. |
La personne possédée n' est pas toûjours dans les transports involontaires de la possession, et lors même qu' elle est actuellement dans ces transports il peut lui rester de la liberté pour s' abstenir des choses deffenduës. |
|
It is up to her not to slacken on all the things where she is still somewhat free, and to bravely resist the malignant impressions of the tempter. |
C' est a elle a ne se point relascher sur toutes les choses ou elle est encore un peu libre, et a resister courageusement aux impressions malignes du tentateur. |
|
It is up to the ecclesiastical superiors to watch over this soul to preserve it from an inner possession far more fatal than that which strikes the senses. |
C' est aux superieurs ecclesiastiques a veiller sur cette ame pour la preserver d' une possession interieure bien plus funeste que celle qui frappe les sens. |
|
But once again, this difficulty common to all paths does not concern the path of pure love and pure faith. |
Mais encore une fois cette difficulté commune a toutes les voyes ne regarde point la voye de pur amour et de pure foi. |
|
Nothing diminishes these extraordinary things so much as not dwelling on them and relying solely on God. |
Rien ne diminuë tant ces choses extraordinaires, que de ne s' y arrester point et de ne tenir qu' a Dieu seul. |
|
To speak in this way is to speak according to Catholic dogma, and to provide the greatest safeguards against illusion. |
Parler ainsi, c' est parler suivant le dogme catholique, et donner les plus grands preservatifs contre l' illusion. |
|
False. |
Faux. |
|
In the tests, there is a complete separation of the upper part of the object from the lower part. |
Il se fait dans les epreuves une entière séparation de la partie superieure d' avec l' inferieure. |
|
The superior is united with God in a union of which at no time does any perceptible and distinct trace appear, neither for hope, nor for love, nor for the other virtues appropriate to the state of the person. |
La superieure est unie avec Dieu d' une union dont il ne paroît en aucun tems aucune trace sensible et distincte, ni pour l' esperance, ni pour l' amour, ni pour les autres vertus convenables a l' état de la personne. |
|
The lower part becomes entirely animal in this separation, and everything that happens in it against the rule of morals is considered neither voluntary, nor demeritorious, nor contrary to the purity of the upper part. |
La partie inferieure devient toute animale dans cette séparation, et tout ce qui se passe en elle contre la régle des moeurs n' est censé ni volontaire, ni démeritoire, ni contraire à la pureté de la partie superieure. |
|
We can assume that it comes from possession or secret obsession, while at the same time the upper part is completely perfect. |
On peut supposer qu' il vient de possession ou d' obsession secrette en même tems la partie superieure est toute parfaitte. |
|
To speak in this way is to nullify the law and the prophets: it is to speak the language of demons. |
Parler ainsi, c' est aneantir la loi et les prophetes : c' est parler le langage des démons. |
|
ARTICLE 15 True. |
ARTICLE 15 Vrai. |
|
Those who are in these rigorous trials must never neglect that universal sobriety of which the apostles spoke so often, and which consists in a sober use of all the things that surround us. |
Les personnes qui sont dans ces épreuves rigoureuses ne doivent jamais négliger cette sobrieté universelle dont les apôtres ont si souvent parlé, et qui consiste dans un usage sobre de toutes les choses qui nous environnent. |
|
This sobriety extends to all the operations of the senses, to those of the imagination and even of the mind. |
Cette sobrieté s' étend sur toutes les operations des sens, sur celles de l' imagination et de l' esprit même. |
|
It goes so far as to make our wisdom sober and temperate. |
Elle va jusqu' à rendre nôtre sagesse sobre et temperée. |
|
It reduces everything to simple use and to the use of necessity. |
Elle reduit tout au simple usage et a l' usage de necessité. |
|
This sobriety entails a continual deprivation of everything that one would only taste in order to satisfy oneself. |
Cette sobrieté emporte une privation continuelle de tout ce qu' on ne goûteroit que pour se contenter. |
|
This mortification, or rather this death, goes so far as to cut off not only all the voluntary movements of nature corrupted and revolted by the voluptuousness of the flesh and by the pride of the spirit; but all the most innocent consolations that self-interested love seeks eagerly and with anxious reflections. |
Cette mortification, ou pour mieux dire cette mort, va jusqu' à retrancher non seulement tous les mouvements volontaires de la nature corrompuë et revoltée par la volupté de la chair et par l' orgueil de l' esprit ; mais toutes les consolations les plus innocentes que l' amour interessé recherche avec empressement et par des reflexions inquiettes. |
|
This mortification is practiced with peace and simplicity, without anxiety and without harshness towards oneself, often without method, because although methods are in themselves good and useful either for prayer or for the practice of virtues, there nevertheless come times when perfect souls, doing only virtuous things, do them with more freedom according to the daily attraction of their grace. |
Cette mortification se pratique avec paix et simplicité, sans inquiétude et sans aspreté contre soi-même, souvent sans methode, car quoique les méthodes soient en elles mêmes bonnes et utiles soit pour l' oraison, soit pour la pratique des vertus, il vient néanmoins des tems ou les ames parfaittes ne faisant que des choses vertueuses les font avec plus de liberté suivant l' attrait journalier de leur grace. |
|
These souls mortify themselves according to the occasions and needs, but in a real and relentless way. |
Ces ames se mortifient suivant les occasions et les besoins, mais d' une maniere réelle et sans relâche. |
|
It is true that people overwhelmed by excessive hardships are usually obliged by obedience to an experienced director to cease or reduce certain bodily austerities to which they have been very attached. |
Il est vrai que les personnes accablées par l' excez des épreuves, sont d' ordinaires obligées par l' obeïssance pour un directeur experimenté, de cesser, ou de diminuer certaines austeritez corporelles ausquelles elles ont été fort attachées. |
|
This softening is necessary to relieve their failing bodies in the rigor of inner suffering, which is the most terrible of penances. |
Cet adoucissement est nécessaire pour soulager leurs corps défaillants dans la rigueur des peines interieures, qui sont la plus terrible des penitences. |
|
It often happens that these souls have been too attached to these austerities: and the difficulty they have at first in obeying in order to deprive themselves of them in this distress, shows that they were a little too attached to them. |
Il arrive même souvent que ces ames ont été trop attachées à ces austeritez : et la peine qu' elles ont d' abord à obéïr pour s' en priver dans cet accablement, marque qu' elles y tenoient un peu trop. |
|
But it is their personal imperfection, and not that of the austerities, that should be blamed. |
Mais c' est leur imperfection personnelle, et non celle des austeritez qu' il en faut accuser. |
|
Austerities, according to their institution, are useful and often necessary: Jesus Christ gave us the example, which was followed by all the saints. |
Les austeritez suivant leur institution, sont utiles et souvent nécessaires : Jesus-Christ nous en a donné l' exemple, qui a été suivi par tous les saints. |
|
They subdue the rebellious flesh, serve to repair the wrongs committed and to protect oneself from temptations. |
Elles abattent la chair revoltée, servent a reparer les fautes commises et a se preserver des tentations. |
|
It is only true that they do not serve to destroy the foundation of self-love or greed which is the root of all vices, nor to unite a soul to God, except insofar as they are animated by the spirit of recollection, love and prayer: otherwise they would dampen the coarse passions, and fill man with himself against their institution. |
Il est vrai seulement qu' elles ne servent à détruire le fonds de l' amour propre ou cupidité qui est la racine de tous les vices, ni à unir une ame à Dieu, qu' autant qu' elles sont animées par l' esprit de recueillement, d' amour et d' oraison : faute de quoi elles amortiroient les passions grossieres, et rempliroient contre leur institution l' homme de luy même. |
|
It would be nothing more than a justice of the flesh. |
Ce ne seroit plus qu' une justice de la chair. |
|
It must also be observed that people in this state, being deprived of all sensible graces and the fervent exercise of all perceived virtues, no longer have any taste, nor sensible fervor, nor marked attraction for all those austerities which they had practiced with such ardor. |
Il faut encore observer que les personnes de cet état étant privées de toutes les graces sensibles et de l' exercice fervent de toutes les vertus apperçûës, n' ont plus ni goût, ni ferveur sensible, ni attrait marqué pour toutes ces austeritez qu' elles avoient pratiquées avec tant d' ardeur. |
|
So their penance is reduced to bearing in a very bitter peace the wrath of God which they constantly await, and their apparent despair. |
Alors leur penitence se reduit à porter dans une paix tres amere la colere de Dieu qu' elles attendent sans cesse, et leur desespoir apparent. |
|
There is no austerity or torment that they do not suffer with joy and relief in place of this inner pain. |
Il n' y a point d' austerité ni de tourment qu' elles ne souffrissent avec joye et soulagement en la place de cette peine intérieure. |
|
Their entire intimate appeal lies in bearing their agony, where they speak on the cross with Jesus Christ. |
Tout leur attrait intime est de porter leur agonie, où elles disent sur la croix avec Jesus Christ. |
|
O God, my God, why have you forsaken me? To speak thus is to acknowledge the perpetual necessity of mortification. |
o Dieu, mon Dieu, pourquoy m' avez-vous délaissé ? parler ainsi, c' est reconnoître la necessité perpetuelle de la mortification. |
|
This is to authorize bodily austerities, which are by their institution very salutary. |
C' est autoriser les austeritez corporelles, qui sont par leur institution tres-salutaires. |
|
It is wanting the most perfect souls to do penance proportionate to their strength, their graces and the trials of their state. |
C' est vouloir que les ames les plus parfaites fassent une penitence proportionnée à leurs forces, à leurs graces et aux épreuves de leur état. |
|
False. |
Faux. |
|
Bodily austerities only serve to irritate lust and inspire in the man who practices them a Pharisaical complacency. |
Les austeritez corporelles ne font qu' irriter la concupiscence et qu' inspirer à l' homme qui les pratique une complaisance de pharisien. |
|
They are not necessary to prevent or appease temptations. |
Elles ne sont point necessaires pour prevenir ni pour appaiser les tentations. |
|
Quiet prayer is always sufficient to subdue the flesh to the spirit. |
L' oraison tranquille suffit toûjours pour soûmettre la chair à l' esprit. |
|
We can voluntarily abandon these practices as crude, imperfect, and suitable only for beginners. |
On peut quitter volontairement ces pratiques comme grossieres, imparfaites, et qui ne sont convenables qu' aux commençants. |
|
To speak in this way is to speak as an enemy of the cross of Jesus Christ, it is to blaspheme against his examples and against all tradition: it is to contradict the son of God who says: since the days of John, the kingdom of God has suffered violence, and the violent have taken it away. |
Parler ainsi, c' est parler en ennemi de la croix de Jesus Christ, c' est blasphemer contre ses exemples et contre toute la tradition : c' est contredire le fils de Dieu qui dit : depuis les jours de Jean, le royaume de Dieu souffre violence, et les violents le ravissent. |
|
ARTICLE 16 true. |
ARTICLE 16 vray. |
|
There are two kinds of properties. |
Il y a deux sortes de proprietez. |
|
The first is a sin for all Christians. |
La premiere est un peché pour tous les chrêtiens. |
|
The second is not even a venial sin, but only an imperfection compared to something more perfect, and it is not even a true imperfection except for souls currently attracted by grace to the perfect disinterestedness of love. |
La seconde n' est point un peché même veniel, mais seulement une imperfection par comparaison à quelque chose qui est plus parfait, et ce n' est même une veritable imperfection, que pour les âmes actuellement attirées par la grace au parfait désinteressement de l' amour. |
|
The first property is pride. |
La premiere proprieté est l' orgueil. |
|
It is a love of one's own excellence as one's own, and without any subordination to our essential end, which is the glory of God. |
C' est un amour de sa propre excellence en tant que propre, et sans aucune subordination à nôtre fin essentielle qui est la gloire de Dieu. |
|
This property is what caused the sin of the first angel, who stopped in himself, as Saint Augustine said, instead of referring to God, and by this simple appropriation of himself he did not remain in the truth. |
Cette proprieté est celle qui fit le peché du premier ange, lequel s' arrêta en lui même, comme dit Saint Augustin, au lieu de se rapporter à Dieu, et par cette simple appropriation de lui même il ne demeura point dans la verité. |
|
This is what we call Cupiditas Inordinata. |
Voila ce qu' on nomme Cupiditas Inordinata. |
|
This property is within us a sin, more or less great, depending on whether it is more or less voluntary. |
Cette proprieté est en nous un peché plus ou moins grand, suivant qu' elle est plus ou moins volontaire. |
|
The second property, which should never be confused with the first, is a love of our own excellence insofar as it is our own, and by a love of ourselves which is not the love of pure charity, but nevertheless with subordination to our essential end which is the glory of God. |
La seconde proprieté, qu' il ne faut jamais confondre avec la premiere, est un amour de nôtre propre excellence entant qu' elle est la nôtre, et par un amour de nous mêmes qui n' est point l' amour de pure charité, mais néanmoins avec subordination à nôtre fin essentielle qui est la gloire de Dieu. |
|
We want the most perfect virtues; we want them primarily for the glory of God, but we also want them to have the merit and the reward. |
Nous voulons les vertus les plus parfaites ; nous les voulons principalement pour la gloire de Dieu, mais nous les voulons aussi pour en avoir le merite et la recompense. |
|
We still want them for the consolation of becoming perfect. |
Nous les voulons encore pour la consolation de devenir parfaits. |
|
This is what Saint Bernard calls Cupiditas Ordinata. |
C' est ce que Saint Bernard appelle Cupiditas Ordinata. |
|
It is resignation which, according to Saint Francis De Sales, still has its own desires, but submissive ones. |
C' est la resignation qui, suivant Saint François De Sales, a encore des désirs propres, mais soûmis. |
|
These virtues, which are concerned with our perfection and our beatitude, are good because they are referred to God as their main end. |
ces vertus qui sont interessées pour nôtre perfection et pour nôtre beatitude sont bonnes, parce qu' elles sont rapportées à Dieu comme fin principale. |
|
But they are less perfect than the virtues exercised by the principle of holy indifference, which is charity for ourselves joined with the desire for the glory of God in us, without any self-interested motive, neither for our merit, nor for our perfection, nor for our reward, even eternal. |
Mais elles sont moins parfaites que les vertus exercées par le principe de la sainte indifference qui est la charité pour nous même jointe avec le desir de la gloire de Dieu en nous, sans aucun motif interessé, ni pour nôtre merite, ni pour nôtre perfection, ni pour nôtre recompense même éternelle. |
|
This motive of spiritual interest which always remains in the virtues, while the soul is still in self-interested love, is what the mystics have called property. |
Ce motif d' interest spirituel qui reste toûjours dans les vertus, tandis que l' ame est encore dans l' amour interessé, est ce que les mystiques ont appelé proprieté. |
|
This is what Blessed John of the Cross calls avarice and spiritual ambition. |
C' est ce que le bienheureux Jean De La Croix appelle avarice et ambition spirituelle. |
|
The soul which they call possessive brings its virtues to God by the mixed principle which makes holy resignation, and in this it is less perfect than the disinterested soul, which brings its own by the pure principle which makes holy indifference. |
L' ame qu' ils nomment proprietaire rapporte à Dieu ses vertus par le principe melangé qui fait la sainte resignation, et en cela elle est moins parfaite que l' ame desinteressée, qui rapporte les siennes par le principe pur qui fait la sainte indifférence. |
|
This property, which is not a sin, is nevertheless called by mystics an impurity; not to say that it is a defilement of the soul, but only to signify that it is a mixture of various motives which prevents love from being pure or unmixed. |
Cette proprieté qui n' est point un peché, est neanmoins appellée par les mystiques une impureté ; non pour dire que ce soit une souillure de l' ame, mais seulement pour signifier que c' est un mélange de divers motifs qui empêche l' amour d' être pur ou sans mélange. |
|
They often say that they still find this impurity or mixture of self-interested motives in their prayer and in their holiest exercises. |
Ils disent souvent qu' ils trouvent encore cette impureté ou mélange de motifs interessez dans leur oraison et dans leurs plus saints exercices. |
|
But we must be careful not to believe that they then want to talk about any vicious impurity. |
Mais il faut bien se garder de croire qu' ils veuillent alors parler d' aucune impureté vicieuse. |
|
When we clearly understand what mystics mean by property, we can no longer have difficulty understanding what dispossession means. |
Quand on entend clairement ce que les mystiques entendent par propriété, on ne peut plus avoir de peine à comprendre ce que veut dire desapropriation. |
|
It is the operation of grace that purifies love and makes it selfless in the exercise of all virtues. |
C' est l' operation de la grace qui purifie l' amour et qui le rend desinteressé dans l' exercice de toutes les vertus. |
|
It is through hardship that this dispossession takes place. |
C' est par les épreuves que cette desappropriation se fait. |
|
She loses all her virtues there, say the mystics: but this loss is only apparent and for a limited time. |
Elle y perd, disent les mystiques, toutes les vertus : mais cette perte n' est qu' apparente et pour un tems borné. |
|
The essence of virtues, far from being truly lost, is only perfected by pure love. |
Le fonds des vertus, loin de se perdre réellement, ne fait que se perfectionner par le pur amour. |
|
The soul is stripped of all sensible graces, all tastes, all ease, all fervors that could console and reassure it. |
L' ame y est dépouillée de toutes les graces sensibles, de tous les goûts, de toutes les facilitez, de toutes les ferveurs qui pourroient la consoler et la rassurer. |
|
That is why Saint Francis |
C' est pourquoi Saint Fr. |
|
De Sales speaks like this. |
De Sales parle ainsi. |
|
Yes, Theotime, the same lord who makes us desire virtues in our beginning and who makes us practice them in all circumstances, is the same one who takes away from us the affection for virtues and all spiritual exercises, so that with more tranquility, purity and simplicity, we may cherish nothing but the good pleasure of the divine majesty. |
Ouy Theotime le même seigneur qui nous fait desirer les vertus en nôtre commencement et qui nous les fait pratiquer en toutes occurences, c' est lui même qui nous oste l' affection des vertus et de tous les exercices spirituels, afin qu' avec plus de tranquillité, de pureté et de simplicité, nous n' affectionnions rien que le bon plaisir de la divine majesté. |
|
It should be noted that this great saint does not say that God removes the essence of virtues. |
Il faut observer que ce grand saint ne dit pas que Dieu oste le fonds des vertus. |
|
It only removes the sensitive affection, the ease, the perceived exercise which would still keep us attached to our consolation at the same time as to the good pleasure of God which we must cherish alone in virtues. |
Il en oste seulement l' affection sensible, la facilité, l' exercice apperçû qui nous tiendroit encore attachez a nôtre consolation en même tems qu' au bon plaisir de Dieu qu' il faut affectionner seul dans les vertus. |
|
Then a soul increasingly loses methodical actions and eagerly excites itself to provide itself with an interested testimony about its perfection. |
Alors une ame perd de plus en plus les actes methodiques et excitez avec empressement pour se rendre à soi-même un témoignage intéressé sur sa perfection. |
|
But she loses neither the direct acts of love, nor the exercise of distinct virtues in the case of the precept, nor the intimate hatred of evil, nor the momentary certainty necessary for uprightness of conscience, nor the disinterested desire for the effect of promises in her. |
Mais elle ne perd ni les actes directs de l' amour, ni l' exercice des vertus distinctes dans le cas du precepte, ni la haine intime du mal, ni la certitude momentanée necessaire pour la droiture de conscience, ni le desir desinteressé de l' effet des promesses en elle. |
|
The mere appearance of his demerit is enough to make his most rigorous test, to remove any perceived support from him, and to leave no recourse to his own interest. |
La seule apparence de son demerite suffit pour faire sa plus rigoureuse épreuve, pour lui ôter tout soûtien apperçû, et pour ne laisser aucune ressource à l' interest propre. |
|
Why then would one want to add any real evil to it, as if God could only perfect his creature through real sin? On the contrary, the soul, provided it is faithful in the trials that are called loss and dispossession, suffers no real diminution of its perfection, and only grows constantly in the interior life. |
Pourquoi donc voudroit on y ajoûter encore quelque mal réel, comme si Dieu ne pouvoit perfectionner sa creature que par le peché réel ? Au contraire, l' ame pourvû qu' elle soit fidelle dans les épreuves qu' on nomme perte et desapropriation, ne souffre aucune diminution réelle de sa perfection, et ne fait que croître sans cesse dans la vie interieure. |
|
Finally, the soul that purifies itself through the experience of its daily faults, hating its imperfection because it is contrary to God, nevertheless loves the abjection that comes from it; because this abjection, far from being sin, is, on the contrary, the humiliation that is the penance and the remedy for sin itself. |
Enfin, l' ame qui se purifie dans l' experience de ses fautes quotidiennes, en haïssant son imperfection parce qu' elle est contraire à Dieu, aime neanmoins l' abjection qui lui en revient ; parce que cette abjection loin d' être le peché, est, au contraire, l' humiliation qui est la penitence et le remede du peché même. |
|
Having hated the offense, said Saint Fr. |
Ayant detesté l' offense, dit Saint Fr. |
|
De Sales, lovingly embrace the abjection that is within you, etc. |
De Sales, embrassez amoureusement l' abjection qui est en vous, etc. |
|
This soul sincerely hates all its faults as much as it loves God, sovereign perfection: but it uses its faults to humiliate itself peacefully: and, by this means, its faults become the windows of the soul through which the light of God enters, according to the expression of Balthazar Alvarez. |
Cette ame hait sincerement toutes ses fautes autant qu' elle aime Dieu, souveraine perfection : mais elle se sert de ses fautes pour s' humilier paisiblement : et, par là, ses fautes deviennent les fenestres de l' ame par où la lumière de Dieu entre, suivant l' expression de Balthazar Alvarez. |
|
To speak in this way is to develop the true meaning of the best mystics. |
Parler ainsi, c' est développer le vrai sens des meilleurs mystiques. |
|
It is to follow a simple system, which is reduced solely to the disinterestedness of love authorized by the tradition of all centuries. |
C' est suivre un systême simple, qui se reduit uniquement au desinteressement de l' amour autorisé par la tradition de tous les siecles. |
|
False. |
Faux. |
|
The characteristic of mystics, which is self-interested love, is a real impurity. |
La propriété des mystiques, qui est l' amour interessé, est une impureté réelle. |
|
It is a defilement of the soul. |
C' est une souillure de l' ame. |
|
The virtues of this state are not meritorious; one must truly lose the essence of one's virtues. |
Les vertus de cet état ne sont point meritoires, il faut perdre réellement le fonds de ses vertus. |
|
We must stop producing even the most intimate and direct acts of it. |
Il faut cesser d' en produire les actes mêmes les plus intimes et les plus directs. |
|
One must truly lose the hatred of sin, the love of God, the virtues distinct from one's state in the case of the precept. |
Il faut perdre réellement la haine du peché, l' amour de Dieu, les vertus distinctes de son état dans le cas du precepte. |
|
We must truly lose the momentary certainty necessary for the uprightness of conscience, and even the disinterested desire for the effect of promises within us. |
Il faut perdre réellement la certitude momentanée necessaire pour la droiture de la conscience, et le desir même desinteressé de l' effet des promesses en nous. |
|
We must love our abjection, so that we truly love our sin itself, because it makes us abject and contrary to God. |
Il faut aimer nôtre abjection, en sorte que nous aimions veritablement nôtre peché même, parce qu' il nous rend abjects et contraires à Dieu. |
|
Finally, to be completely pure, one must divest oneself of one's virtues, and make a selfless sacrifice to God through voluntary actions that violate his law and are incompatible with those virtues. |
Enfin il faut pour être entièrement pur se dépouiller de ses vertus, et en faire à Dieu un sacrifice desinteressé par des actions volontaires qui violent sa loi et qui soient incompatibles avec ces vertus. |
|
To speak in this way is to commit a sin of self-interested love against the formal decision of the Holy Council of Trent. |
Parler ainsi, c' est faire un peché de l' amour interessé contre la decision formelle du Saint Concile De Trente. |
|
At the same time, it is to strip souls of the robe of innocence, and to extinguish all grace in them under the pretext of dispossessing them of it. |
En même tems, c' est dépouiller les ames de la robe d' innocence, et éteindre toute grace en elles sous pretexte de les en desaproprier. |
|
It is to turn into contempt all the virtues which are amiable and necessary because of their conformity to the order which is God himself. |
C' est tourner en mepris toutes les vertus qui sont aimables et necessaires a cause de leur conformité a l' ordre qui est Dieu même. |
|
This is to authorize the mystery of iniquity, and to renew the impiety of the false gnostics, who wanted to purify themselves by the practice of impurity itself, as we learn from Saint Clement of Alexandria. |
C' est autoriser le mystere d' iniquité, et renouveller l' impieté des faux gnostiques, qui vouloient se purifier par la pratique de l' impureté même, comme nous l' apprenons de Saint Clement D' Alexandrie. |
|
ARTICLE 17 True. |
ARTICLE 17 Vray. |
|
There are a very small number of souls who are in these final trials, where they complete the purification of all self-interest. |
Il y a un tres petit nombre d' ames qui soient dans ces dernieres épreuves, où elles achevent de se purifier de tout interest propre. |
|
The rest of the souls, without going through these trials, do not fail to reach various degrees of holiness which is very real and very pleasing to God. |
Le reste des ames, sans passer par ces épreuves, ne laisse pas de parvenir a divers degrez de sainteté tres réelle et tres agreable a Dieu. |
|
Otherwise, self-interested love would be reduced to a Jewish cult or insufficient for eternal life, contrary to the decision of the Holy Council of Trent. |
Autrement on reduiroit l' amour interessé à un culte judaïque ou insuffisant pour la vie éternelle, contre la décision du Saint Concile De Trente. |
|
The director should not make it easy for himself to assume that the temptations where he sees a soul are extraordinary temptations. |
Le directeur ne doit pas se rendre facile pour supposer que les tentations où il voit une ame sont des tentations extraordinaires. |
|
One cannot be too wary of a heated imagination, which exaggerates everything that one feels or believes one feels. |
On ne sçauroit trop se défier de l' imagination échauffée, et qui exagere tout ce que l' on ressent ou qu' on croit ressentir. |
|
We must be wary of a subtle and almost imperceptible pride, which always tends to flatter itself that it is an extraordinarily well-behaved soul. |
Il faut se défier d' un orgueil subtil et presque imperceptible, qui tend toûjours à se flatter d' être une ame extraordinairement conduite. |
|
We must be wary of the illusion that creeps in, and which causes us, after starting with the mind with sincere fervor, to end up with the flesh. |
Il faut se défier de l' illusion qui se glisse, et qui fait qu' aprés avoir commencé par l' esprit avec une ferveur sincere, on finit par la chair. |
|
It is therefore essential to assume first of all that the temptations of a soul are only common temptations whose remedy is internal and external mortification, with all acts of fear, and all practices of self-interested love. |
Il est donc capital de supposer d' abord, que les tentations d' une ame ne sont que des tentations communes dont le remede est la mortification interieure et exterieure, avec tous les actes de crainte, et toutes les pratiques de l' amour interessé. |
|
One must be firm in admitting nothing beyond this without a complete conviction that these remedies are absolutely useless, and that the simple and peaceful exercise of pure love better appeases temptation: it is on this occasion that the illusion and danger of straying is extreme. |
Il faut même être ferme pour n' admettre rien au delà sans une entiere conviction que ces remedes sont absolument inutiles, et que le seul exercice simple et paisible du pur amour appaise mieux la tentation : c' est en cette occasion que l' illusion et le danger des égarements est extrême. |
|
If an inexperienced or overly credulous director supposes that a common temptation is an extraordinary temptation for the purification of love, he loses a soul, fills it with himself, and throws it into an incurable indolence on vice into which it cannot fail to fall. |
Si un directeur sans experience ou trop credule suppose qu' une tentation commune est une tentation extraordinaire pour la purification de l' amour, il perd une ame, il la remplit d' elle-même, et il la jette dans une indolence incurable sur le vice où elle ne peut manquer de tomber. |
|
To abandon self-interested motives when one still needs them is like taking away a child's milk from its wet nurse, and causing it to die cruelly by weaning it inappropriately. |
Quitter les motifs interessez quand on en a encore besoin, c' est ôter à un enfant le lait de sa nourrice, et le faire mourir cruellement en le sevrant mal à propos. |
|
Often souls that are still very imperfect and full of themselves imagine, based on indiscreet and disproportionate readings, that they are in the most rigorous trials of pure love, while they are only in very natural temptations that they attract to themselves by a cowardly, dissipated, and sensual life. |
Souvent les ames qui sont encore tres imparfaites et toutes pleines d' elles mêmes, s' imaginent sur des lectures indiscretes et disproportionnées à leurs besoins, qu' elles sont dans les plus rigoureuses épreuves du pur amour, pendant qu' elles ne sont que dans des tentations tres naturelles qu' elles s' attirent elles mêmes par une vie lâche, dissipée, et sensuelle. |
|
The trials we are talking about here concern only souls already very advanced in external and internal mortification, who have learned nothing from premature readings, but only from the experience of God's guidance over them, who breathe only candor and docility, who are always ready to believe that they are mistaken, and that they must return to the common path. |
Les épreuves dont nous parlons ici, ne regardent que des ames déjà très avancées dans la mortification exterieure et interieure, qui n' ont rien appris par les lectures prématurées, mais par la seule experience de la conduite de Dieu sur elles, qui ne respirent que candeur et docilité, qui sont toûjours toutes prestes à croire qu' elles se trompent, et qu' elles doivent rentrer dans la voye commune. |
|
These souls are not put to peace in the midst of their temptations by any of the ordinary remedies which are the motives of self-interested love, at least while they are presently attracted by the grace of pure love. |
Ces ames ne sont mises en paix au milieu de leurs tentations par aucun des remedes ordinaires qui sont les motifs d' un amour interessé, du moins pendant qu' elles sont actuellement attirées par la grace du pur amour. |
|
It is only true that this grace, as well as the state for which it is given, admits some variations without consequence. |
Il est vrai seulement que cette grace aussi bien que l' état pour lequel elle est donnée admet quelques variations sans suitte. |
|
But when the grace of pure love acts upon these souls, only faithful cooperation with this grace calms their temptations, and it is by this that their trials can be distinguished from common trials. |
Mais quand la grace du pur amour agit sur ces ames, il n' y a que la fidelle cooperation à cette grace qui calme leurs tentations, et c' est par là qu' on peut distinguer leurs épreuves des épreuves communes. |
|
Souls that are not in this state will infallibly fall into horrible excesses if, against their needs, they are kept in the simple acts of pure love; and those that have the true attraction of pure love will never be put at peace by the ordinary practices of self-interested love. |
Les ames qui ne sont pas dans cet état tomberont infailliblement dans des excez horribles, si on veut contre leur besoin les tenir dans les actes simples du pur amour ; et celles qui ont le veritable attrait du pur amour, ne seront jamais mises en paix par les pratiques ordinaires de l' amour interessé. |
|
It is for the relief of these troubled souls that we said in our 33rd article that one can inspire in them a consent to suffer eternal torments instead of the eternal goods which are promised to them; if one does not go so far as to inspire this consent, at least one can let it happen when one has recognized that these souls are truly humble, that their trouble is invincible by ordinary acts, that the heart in these spiritual troubles, as Saint Francis De Sales says, falls into a certain powerlessness to think of their end and consequently to be relieved by hope. |
C' est pour le soulagement de ces ames peinées que nous avons dit dans nôtre 33 e article qu' on peut leur inspirer un consentement a souffrir les tourments éternels au lieu des biens eternels qui leur sont promis ; si on ne va pas jusqu' a inspirer ce consentement, du moins on peut le laisser faire quand on a reconnû que ces ames sont vraiment humbles que leur trouble est invincible par les actes ordinaires, que le coeur en ces ennuis spirituels comme dit Saint François De Sales tombe en une certaine impuissance de penser a leur fin et par consequent d' être allegé par l' esperance. |
|
This is how this great saint himself came to need this extreme remedy when he carried for quite some time an impression of reprobation and a response of certain death. |
C' est ainsi que ce grand saint avoit eu lui-même besoin de ce remede extrême lorsqu' il porta assez longtems une impression de reprobation et une reponse de mort assurée. |
|
We see that, according to the author of his life, in the final throes of such harsh torment, he had to come to this terrible resolution: that since in the next life he was to be deprived forever of seeing and loving a God so worthy of being loved, he wanted at least while he lived on earth to do all he could to love Him with all the strength of his soul, etc. |
On voit qu' il fallut selon l' auteur de sa vie, dans les dernieres presses d' un si rude tourment en venir a cette terrible resolution que puisqu' en l' autre vie il devoit être privé pour jamais de voir et d' aimer un Dieu si digne d' être aimé, il vouloit au moins pendant qu' il vivoit sur la terre faire tout son possible pour l' aimer de toutes les forces de son ame etc. |
|
This supposition, although impossible, gave rise to an act in which the holy man found his deliverance, since, as the author of his life says, the demon, defeated by such a selfless act of love, yielded the victory to him and left his place. |
Cette supposition quoique impossible donna lieu a un acte où le saint homme trouva sa délivrance, puisque comme dit l' auteur de sa vie le demon vaincu par un acte d' amour si desinteressé lui ceda la victoire et lui quitta la place. |
|
This is the fruit of those terrible resolutions and great sacrifices. |
Voila le fruit de ces terribles resolutions et de ces grands sacrifices. |
|
It is for such a selfless act of love that a jealous God allows these extreme temptations. |
C' est pour un acte d' amour si desinteressé que Dieu jaloux permet ces tentations extrêmes. |
|
The director must not prevent this disinterestedness of love for which he permits the disturbance of the soul. |
Le directeur ne doit pas empescher ce desinteressement d' amour pour lequel il permet le trouble de l' ame. |
|
You will never put a soul in solid peace by making it do, at the wrong time, certain acts that are not those that God wants, and that are those of selfless love. |
On ne mettra jamais une ame dans une paix solide en lui faisant faire a contretems, certains actes qui ne sont pas ceux que Dieu veut, et qui sont ceux d' amour desinteressé. |
|
Who has resisted God and had peace? The lives of the saints of the last centuries are full of similar sacrifices of love, and these examples suffice to authorize them, for one cannot blame what is canonized, so to speak, by the church. |
Qui est ce qui a resisté a Dieu et qui a eu la paix ? Les vies des saints des derniers siecles sont pleines de semblables sacrifices d' amour, et ces exemples suffisent pour les autoriser, car on ne peut blamer ce qui est canonisé pour ainsi dire par l' eglise. |
|
Moreover, the ancient fathers whom we know less in detail still provide us with these admirable examples. |
De plus les anciens peres que nous connoissons moins en detail ne laissent pas de nous fournir de ces exemples admirables. |
|
But to discern the humble and perfect souls to whom this selflessness of love is appropriate, one must test the spirits to know if they come from God, and only the spirit of God can fathom the depths of God. |
Mais pour faire un discernement des ames humbles et parfaittes a qui ce desinteressement de l' amour convient, il faut eprouver les esprits pour savoir s' ils viennent de Dieu et il n' y a que l' esprit de Dieu qui sonde les profondeurs de Dieu. |
|
To speak in this way is to speak with all the necessary caution on a matter where caution cannot be too great, and at the same time to admit all the maxims of the saints. |
Parler ainsi, c' est parler avec toute la précaution necessaire sur une matiere où la précaution ne sçauroit être trop grande, et c' est en même tems admettre toutes les maximes des saints. |
|
False. |
Faux. |
|
The simple, peaceful, and uniform practice of pure love is the only remedy that must be employed against all temptations of all different states. |
L' exercice simple, paisible, et uniforme du pur amour, est le seul remede qu' il faut employer contre toutes les tentations de tous les differens états. |
|
We can assume that all trials tend towards the same end and require the same remedy. |
On peut supposer que toutes les épreuves tendent à la même fin et ont besoin du même remede. |
|
All practices of self-interested love and all acts excited by this motive only fill man with self-love, irritate God's jealousy, and strengthen temptation. |
Toutes les pratiques de l' amour interessé et tous les actes excitez par ce motif, ne font que remplir l' homme d' amour-propre qu' irriter la jalousie de Dieu, et que fortifier la tentation. |
|
To speak in this way is to confuse everything that the saints have so carefully separated: it is to love seduction and run after it: it is to push souls into the precipice, by depriving them of all the resources of their present grace. |
Parler ainsi, c' est confondre tout ce que les saints ont si soigneusement separé : c' est aimer la seduction et courir aprés elle : c' est pousser les ames dans le précipice, en leur ôtant toutes les ressources de leur grace presente. |
|
ARTICLE 18 True. |
ARTICLE 18 Vrai. |
|
God's will is always our only rule, and love is reduced entirely to a will that only wants what God wants and makes him want. |
La volonté de Dieu est toûjours nôtre unique regle, et l' amour se reduit tout entier à une volonté qui ne veut plus que ce que Dieu veut et luy fait vouloir. |
|
But there are several kinds of God's will. |
Mais il y a plusieurs sortes de volontez de Dieu. |
|
There is the positive will expressed in scripture and tradition which is called signified will, because it is signified to us in divine law. |
Il y a la volonté positive exprimée dans l' ecriture et dans la tradition qu' on nomme volonté signifiée, parce qu' elle nous est signifiée dans la loi divine. |
|
She is the one who commands good and defends against evil. |
C' est elle qui commande le bien et qui défend le mal. |
|
This is the only invariable rule of our wills and of all our voluntary actions. |
Celle-là est la seule regle invariable de nos volontez et de toutes nos actions volontaires. |
|
There is a second will of God, which is shown to us by the inspiration or attraction of grace which is in all the righteous. |
Il y a une seconde volonté de Dieu, qui se montre à nous par l' inspiration ou attrait de la grace qui est dans tous les justes. |
|
This will of God must also be our rule, but it is variable, because God can give us an attraction sometimes for another very different one. |
Cette volonté de Dieu doit être aussi nôtre regle mais elle est variable, car Dieu peut nous donner un attrait tantost pour une autre tres differente. |
|
The fixed rule is in the written will. |
La règle fixe est dans la volonté ecritte. |
|
The will which comes to us through the inspiration of grace is always entirely in conformity with the written will, and it is not permissible to believe that it can demand of us anything other than the faithful fulfillment of the precepts and counsels contained in the law. |
La volonté qui nous vient par l' inspiration de la grace est toujours entierement conforme à la volonté écrite, et il n' est pas permis de croire qu' elle puisse exiger de nous autre chose que l' accomplissement fidelle des preceptes et des conseils renfermez dans la loy. |
|
There is a third will of God which is a will of simple permission. |
Il y a une troisiéme volonté de Dieu qui est une volonté de simple permission. |
|
She is the one who suffers sin without approving of it. |
C' est celle qui souffre le peché sans l' approuver. |
|
The same will that allows it condemns it. |
La même volonté qui le permet le condamne. |
|
She does not allow it by positively wanting it, but only by letting it happen, and by not preventing it. |
Elle ne le permet pas en le voulant positivement, mais seulement en le laissant faire, et en ne l' empeschant point. |
|
This willingness to grant permission is never our rule. |
Cette volonté de permission n' est jamais nôtre regle. |
|
It would be impious to want our sin, under the pretext that God wills it permissively. |
Il seroit impie de vouloir nôtre peché, sous prétexte que Dieu le veut permissivement. |
|
1. It is false that God wills it. |
1 il est faux que Dieu le veuille. |
|
It is only true that he does not have a positive will to prevent it. |
Il est vrai seulement, qu' il n' a pas une volonté positive de l' empêcher. |
|
2 at the very time when he does not have the positive will to prevent it, he has the actual and positive will to condemn and punish it, as essentially contrary to his immutable sanctity to which he owes everything. |
2 dans le temps même qu' il n' a pas la volonté positive de l' empêcher, il a la volonté actuelle et positive de le condamner et de le punir, comme essentiellement contraire à sa sainteté immuable à laquelle il doit tout. |
|
3. One should never assume God's permission for sin until after it has unfortunately been committed, and one can no longer prevent what has been done from being done. |
3 on ne doit jamais supposer la permission de Dieu pour le péché qu' aprés qu' on l' a malheureusement consommé, et qu' on ne peut plus empêcher que ce qui est fait ne soit fait. |
|
Therefore, we must conform to both of God's wills. |
Alors il faut se conformer tout ensemble aux deux volontez de Dieu. |
|
According to one, one must condemn oneself, repent of one's sin, hate and punish within oneself what God condemns and wants to punish. |
Suivant l' une, il faut se condamner, se repentir de son peché detester et punir en soi ce que Dieu y condamne et y veut punir. |
|
According to the other, one must desire confusion and abjection, which is not sin, but on the contrary, which is penance and the remedy for sin itself: because this salutary confusion and this abjection which has all the bitterness of a medicine, is a real good which God positively wanted to draw from sin, although he never positively wanted sin itself. |
Suivant l' autre, il faut vouloir la confusion et l' abjection, qui n' est pas le peché, mais au contraire, qui est la penitence et le remède du peché même : parce que cette confusion salutaire et cette abjection qui a toute l' amertume d' une medecine, est un bien réel que Dieu a voulu positivement tirer du peché, quoy qu' il n' ait jamais voulu positivement le peché même. |
|
It is to love the remedy that is derived from the poison, without loving the poison. |
C' est aimer le remede qu' on tire du poison, sans aimer le poison. |
|
To speak in this way is to speak like all the saints, and in all the exactitude of Catholic dogma. |
Parler ainsi, c' est parler comme tous les saints, et dans toute l' exactitude du dogme catholique. |
|
False. |
Faux. |
|
We must conform to all of God's will, and to his permissions as well as his other wills. |
Il faut se conformer à toutes les volontez de Dieu, et à ses permissions comme à ses autres volontez. |
|
Therefore, we must allow sin within ourselves when we believe that God will allow it. |
Il faut donc permettre en nous le peché quand nous croyons que Dieu le va permettre. |
|
We must love our sin, even though it is contrary to God, because of its abjection which purifies our love, and which removes from us all pretension and all merit for reward. |
Il faut aimer nôtre peché quoique contraire à Dieu à cause de son abjection qui purifie nôtre amour, et qui nous ôte toute prétention et tout merite pour la recompense. |
|
Finally, the attraction or inspiration of grace requires souls, in order to make them more disinterested in eternal reward, to violate the written law. |
Enfin l' attrait ou inspiration de la grace, exige des ames pour les rendre plus desinteressées sur la recompense eternelle, qu' elles violent la loy écrite. |
|
To speak thus is to teach apostasy, and to place the abomination of desolation in the most holy place; it is not the voice of the lamb, but that of the dragon. |
Parler ainsi, c' est enseigner l' apostasie, et mettre l' abomination de la desolation dans le lieu le plus saint ; ce n' est pas la voix de l' agneau, mais celle du dragon. |
|
ARTICLE 19 True. |
ARTICLE 19 Vray. |
|
Vocal prayer without mental focus, that is to say without the attention of the mind and the affection of the heart, is a superstitious worship which only honors God with the lips, while the heart is far from him. |
L' oraison vocale sans la mentale, c' est a dire sans l' attention de l' esprit et l' affection du coeur, est un culte superstitieux qui n' honore Dieu que des lévres, pendant que le coeur est loin de lui. |
|
Vocal prayer is only good and meritorious insofar as it is directed and animated by that of the heart. |
L' oraison vocale n' est bonne et meritoire, qu' autant qu' elle est dirigée et animée par celle du coeur. |
|
It would be better to recite a few words with much devotion and love, than long prayers with little or no devotion, when they are not prescribed. |
Il vaudroit mieux reciter peu de paroles avec beaucoup de recueillement et d' amour, que de longues prieres avec peu ou point de recueillement, quand elles ne sont point de precepte. |
|
To pray without attention and without love is to pray like the pagans, who imagined they would be heard because of the multitude of their words. |
Prier sans attention et sans amour, c' est prier comme les payens, qui s' imaginoient d' être exaucez à cause de la multitude de leurs paroles. |
|
We only pray as much as we desire, and we only desire as much as we love, at least with a love mixed with self-interest. |
On ne prie qu' autant qu' on desire, et on ne desire qu' autant qu' on aime au moins d' un amour meslé d' interest. |
|
Nevertheless, vocal prayer should be loved, respected, and recommended, because it is suitable for awakening the thoughts and affections it expresses, because it was taught by the Son of God to the apostles themselves, and because it has been practiced by the whole church in all centuries. |
Il faut néanmoins aimer, respecter et conseiller l' oraison vocale, parce qu' elle est propre à reveiller les pensées et les affections qu' elle exprime, qu' elle a été enseigné par le fils de Dieu aux apôtres mêmes, et qu' elle a été pratiquée par toute l' eglise dans tous les siecles. |
|
It would be impious to despise this sacrifice of praise, this fruit of lips that confess the name of the Lord. |
Il y auroit de l' impieté à mépriser ce sacrifice de loüanges, ce fruit des lévres qui confessent le nom du Seigneur. |
|
Vocal prayer may well hinder for a time contemplative souls who are still in the imperfect beginnings of their contemplation, because their contemplation is more sensitive and affectionate than pure and tranquil. |
L' oraison vocale peut bien gêner pour un temps les ames contemplatives qui sont encore dans les commencemens imparfaits de leur contemplation, parce que leur contemplation est plus sensible et affectueuse que pure et tranquille. |
|
It can still be a burden to souls who are in their final trials, because everything troubles them in this state. |
Elle peut encore être à charge aux ames qui sont dans les dernieres épreuves, parce que tout les trouble en cet état. |
|
But these inconveniences do not come from any imperfection of vocal prayer in itself; they come either from resistance to an attraction of grace for simple recollection in times when one would like to recite vocal prayers, which are not of obligation, or they come from the imperfection of the soul which is in a contemplation still too mixed and sensitive, or in a sorrow which comes from the fact that its love is not yet pure enough. |
Mais ces inconvenients ne viennent d' aucune imperfection de l' oraison vocale en elle-même, ils viennent ou de la resistance a un attrait de grace pour le simple recueillement dans des tems ou l' on voudroit reciter des prieres vocales, qui ne sont pas d' obligation, ou bien ils viennent de l' imperfection de l' ame qui est dans une contemplation encore trop meslée et sensible, ou dans une peine qui vient de ce que son amour n' est pas encore assez pur. |
|
But these souls must never be allowed to abandon, without permission from the church and without a true powerlessness recognized by legitimate superiors, any vocal prayer that is obligatory. |
Mais il ne faut jamais laisser ces ames abandonner sans permission de l' eglise et sans une veritable impuissance reconnue par les superieurs legitimes, aucune priere vocale qui soit d' obligation. |
|
It is still necessary that these superiors have the necessary qualities to discern this powerlessness or that they have recourse to other superiors of greater authority to decide these extraordinary cases. |
Encore même faut-il que ces superieurs ayent les qualitez nécessaires pour discerner cette impuissance ou qu' ils ayent recours a d' autres superieurs d' une plus grande autorité pour decider ces cas si extraordinaires. |
|
Vocal prayer, taken simply and without scruple when it is a precept, may well trouble a soul in relation to the things we have just mentioned: but it is never contrary to the highest contemplation. |
L' oraison vocale prise avec simplicité et sans scrupule lorsqu' elle est de precepte, peut bien gêner une ame par rapport aux choses que nous venons de marquer : mais elle n' est jamais contraire à la plus haute contemplation. |
|
Experience even shows that the most eminent souls, in the midst of their most sublime communications, have familiar conversations with God, and that they read or recite aloud and in a kind of rapture, certain fiery words of the apostles and prophets. |
L' experience fait même voir que les ames les plus eminentes, au milieu de leurs plus sublimes communications, font avec Dieu des colloques familiers, et qu' elles lisent ou recitent à haute voix et dans un espece de transport, certaines paroles enflammées des apôtres et des prophetes. |
|
To speak in this way is to explain sound doctrine in the most correct terms. |
Parler ainsi, c' est expliquer la saine doctrine dans les termes les plus corrects. |
|
False. |
Faux. |
|
Vocal prayer is merely a crude and imperfect practice of beginners. |
L' oraison vocale n' est qu' une pratique grossiere et imparfaite des commençans. |
|
It is entirely useless to contemplative souls. |
Elle est entierement inutile aux ames contemplatives. |
|
They are exempt by the eminence of their state from the recitation of vocal prayers which are commanded to them by the church, because their contemplation eminently contains all that the different parts of the divine office contain that is most edifying. |
Elles sont dispensées par l' eminence de leur état de la recitation des prieres vocales qui leur sont commandées par l' eglise, parce que leur contemplation contient éminemment tout ce que les differentes parties de l' office divin renferment de plus édifiant. |
|
To speak thus is to despise the reading of sacred books: it is to forget that Jesus Christ taught us a vocal prayer which contains the perfection of the highest contemplation: it is to ignore that pure contemplation is never perpetual in this life, and that in its intervals one can and should easily recite the office which is prescribed, and which by itself is so suitable to nourish in souls the spirit of contemplation. |
Parler ainsi, c' est mépriser la lecture des livres sacrez : c' est oublier que Jesus Christ nous a enseigné une oraison vocale qui contient la perfection de la contemplation la plus haute : c' est ignorer que la pure contemplation n' est jamais perpetuelle en cette vie, et que dans ses intervalles on peut et on doit reciter facilement l' office qui est de precepte, et qui par lui même est si propre à nourrir dans les ames l' esprit de contemplation. |
|
ARTICLE 20 True. |
ARTICLE 20 Vrai. |
|
Reading should not be done out of curiosity, nor out of a desire to judge one's condition or to decide for oneself about one's reading, nor out of a certain taste for what is called wit and lofty things. |
La lecture ne doit se faire ni par curiosité, ni par le desir de juger de son état ou de se décider soi même sur ses lectures ni par un certain goust de ce qu' on appelle esprit et des choses élevées. |
|
The most sacred books and even scripture should only be read with dependence on pastors or directors who hold their positions. |
Il ne faut lire les livres les plus saints et même l' ecriture, qu' avec dépendance des pasteurs, ou des directeurs qui tiennent leurs places. |
|
It is up to them to judge whether each faithful person is sufficiently prepared, whether their heart is sufficiently purified and docile for each different reading. |
C' est à eux à juger si chaque fidelle est assez préparé si son coeur est assez purifié et assez docile pour chaque lecture differente. |
|
They must discern the food that is proportionate to each of us. |
Ils doivent discerner l' aliment proportionné à chacun de nous. |
|
Nothing causes so much illusion in the inner life as the indiscreet choice of books. |
Rien ne cause tant d' illusion dans la vie interieure que le choix indiscret des livres. |
|
It is better to read little and take long breaks for reflection to allow love to imprint Christian truths more deeply within us. |
Il vaut mieux lire peu et faire de longues interruptions de recueillement pour laisser l' amour imprimer en nous plus profondément les veritez chrétiennes. |
|
When contemplation makes us drop the book from our hands, we simply have to let it fall without scruple. |
Quand le recueillement nous fait tomber le livre des mains, il n' y a qu' à le laisser tomber sans scrupule. |
|
We will return to this point later on, and it will come back in turn to renew the contemplation. |
On le reprendra assez dans la suite, et il reviendra à son tour pour renouveller le recueillement. |
|
Love, when it teaches through its anointing, surpasses all the reasoning we could do based on books. |
L' amour quand il enseigne par son onction, surpasse tous les raisonnemens que nous pourrions faire sur les livres. |
|
The most powerful of all persuasions is that of love. |
La plus puissante de toutes les persuasions est celle de l' amour. |
|
However, we must pick up the book that is outside when the inner book ceases to be open. |
Il faut neanmoins reprendre le livre qui est au dehors, quand le livre interieur cesse d' être ouvert. |
|
Otherwise the empty mind would fall into a vague and imaginary prayer, which would be a real and pernicious idleness. |
Autrement l' esprit vuide tomberoit dans une oraison vague et imaginaire, qui seroit une réelle et pernicieuse oisiveté. |
|
One would neglect one's own instruction on the necessary truths. |
On negligeroit sa propre instruction sur les veritez necessaires. |
|
We would be abandoning the word of God. |
On abandonneroit la parole de Dieu. |
|
We would never lay the solid foundations for the exact knowledge of God's law, and of the revealed mysteries. |
On ne poseroit jamais les fondemens solides de la connoissance exacte de la loi de Dieu, et des mysteres revelés. |
|
To speak in this way is to speak according to the tradition and experience of holy souls. |
Parler ainsi, c' est parler suivant la tradition et l' experience des saintes ames. |
|
False. |
Faux. |
|
Reading, even of the holiest books, is useless to those whom God teaches entirely and immediately by himself. |
La lecture, même des livres les plus saints, est inutile à ceux que Dieu enseigne entierement et immediatement par lui même. |
|
It is not necessary that these people have laid the foundation for common education. |
Il n' est pas necessaire que ces personnes ayent posé le fondement de l' instruction commune. |
|
They need only await all the light of truth from their prayer. |
Elles n' ont qu' à attendre toute lumiere de verité de leur oraison. |
|
As for reading, when one is inclined to do so, one can choose, without consulting one's superiors, the books that deal with the most advanced states. |
Pour les lectures, quand on est porté à en faire, on peut choisir sans consulter ses superieurs les livres qui traitent des états les plus avancez. |
|
We can read books that are either censored or suspect to pastors. |
On peut lire les livres qui sont ou censurez ou suspects aux pasteurs. |
|
To speak in this way is to destroy Christian instruction, which is the nourishment of faith. |
Parler ainsi, c' est aneantir l' instruction chrétienne qui est l' aliment de la foi. |
|
This is to substitute an inner inspiration for the pure word of God, which is fanatical. |
C' est substituer à la pure parole de Dieu une inspiration interieure qui est fanatique. |
|
On the other hand, it allows souls to poison themselves with contagious readings, or at least readings disproportionate to their real needs: it teaches them dissimulation and disobedience. |
D' un autre côté, c' est permettre aux ames de s' empoisonner elles mêmes par des lectures contagieuses, ou du moins disproportionnées à leurs vrais besoins : c' est leur enseigner la dissimulation et la desobeïssance. |
|
ARTICLE 21 True. |
ARTICLE 21 Vray. |
|
A distinction must be made between meditation and contemplation. |
Il faut distinguer la meditation de la contemplation. |
|
Meditation consists of discursive acts which are easy to distinguish from one another, because they are excited by a kind of marked shock, because they are varied by the diversity of the objects to which they apply, because they draw a conviction about one truth from the conviction of another truth already known, because they draw an affection from several motives methodically assembled. |
La meditation consiste dans des actes discursifs qui sont faciles à distinguer les uns des autres, parce qu' ils sont excitez par une espece de secousse marquée, parce qu' ils sont variez par la diversité des objects ausquels ils s' appliquent, parce qu' ils tirent une conviction sur une verité de la conviction d' une autre verité déja connuë, parce qu' ils tirent une affection de plusieurs motifs methodiquement rassemblez. |
|
Finally, because they are made and repeated with a reflection that leaves behind distinct and sensitive traces in the brain. |
Enfin parce qu' ils sont faits et reïterez avec une reflexion qui laisse aprés elle des traces distinctes et sensibles dans le cerveau. |
|
This composition of discursive and reflective acts is proper to the exercise of self-interested love, because this imperfect love which does not drive out fear needs two things. |
Cette composition d' actes discursifs et refléchis est propre à l' exercice de l' amour interessé, parce que cet amour imparfait qui ne chasse point la crainte a besoin de deux choses. |
|
One is to frequently recall all the interesting reasons for fear and hope. |
L' une est de rapeller souvent tous les motifs interessez de crainte et d' esperance. |
|
The other is to ensure its operation through well-defined and well-thought-out actions. |
L' autre est, de s' assurer de son operation par des actes bien marquez et bien reflechis. |
|
Thus, discursive meditation is the appropriate exercise for this love mixed with self-interest. |
Ainsi la meditation discursive est l' exercice convenable à cet amour mélangé d' interest. |
|
Fearful and self-interested love could never be content to perform simple acts in prayer, without any variety of self-interested motives. |
L' amour craintif et interessé ne pourroit jamais se contenter de faire dans l' oraison des actes simples, sans aucune varieté de motifs interessez. |
|
He could never be content with doing acts of which he would not, through reflection, bear any witness to himself. |
Il ne pourroit jamais se contenter de faire des actes dont il ne se rendroit à lui-même par reflexion aucun témoignage. |
|
On the contrary, contemplation is, according to the most celebrated theologians and the most experienced contemplative saints, the exercise of perfect love. |
Au contraire, la contemplation est selon les theologiens les plus celebres, et selon les saints contemplatifs les plus experimentez, l' exercice de l' amour parfait. |
|
Some faithful, says Pope Saint Gregory, love Almighty God so much that they are both perfect in their works and suspended in contemplation. |
Certains fidelles, dit Saint Gregoire pape aiment tellement Dieu tout puissant qu' ils sont et parfaits dans les oeuvres et suspendus dans la contemplation. |
|
It consists of acts so simple, so direct, so peaceful, so uniform, that they have nothing marked by which the soul can distinguish them. |
Elle consiste dans des actes si simples, si directs, si paisibles, si uniformes, qu' ils n' ont rien de marqué par où l' ame puisse les distinguer. |
|
This is the perfect prayer of which Saint Anthony spoke, and which is not perceived by the hermit himself who makes it when he is in the exercise of his purest and simplest acts. |
C' est l' oraison parfaite de laquelle parloit Saint Antoine, et qui n' est pas apperçûë par le solitaire même qui la fait quand elle est dans l' exercice de ses actes les plus purs et les plus simples. |
|
Contemplation is also permitted by the ancient fathers, by the doctors of the school, and by the mystical saints. |
La contemplation est également autorisée par les anciens peres, par les docteurs de l' ecole, et par les saints mystiques. |
|
It is called a simple and loving gaze, to distinguish it from meditation which is full of methodical and discursive acts. |
Elle est nommée un regard simple et amoureux, pour la distinguer de la meditation qui est pleine d' actes methodiques et discursifs. |
|
When the habit of faith is great, when it is perfected by pure love, the soul that loves God only for his own sake no longer needs to seek or gather self-interested motives about each virtue for its own benefit. |
Quand l' habitude de la foi est grande, quand elle est perfectionnée par le pur amour, l' ame qui n' aime plus Dieu que pour lui seul, n' a plus besoin de chercher ni de rassembler des motifs interessez sur chaque vertu pour son propre interest. |
|
Reasoning, instead of helping him, only embarrasses and tires him. She only wants to love. She finds the motives for all virtues brought together by a very simple vision in the practice of love. For her, there is only one essential item left. It is in this pure contemplation that we can say what Saint Francis De Sales said: love must be very powerful, since it sustains itself without being supported by any pleasure or pretension. |
Le raisonnement ou lieu de l' aider l' embarrasse et la fatigue. Elle ne veut qu' aimer. Elle trouve les motifs de toutes les vertus rassemblez par une vuë toute simple dans l' exercice de l' amour. Il n' y a plus pour elle qu' un seul necessaire. C' est dans cette pure contemplation qu' on peut dire ce que dit Saint François De Sales : il faut que l' amour soit bien puissant, puisqu' il se soûtient lui seul sans être appuyé d' aucun plaisir, ni d' aucune prétention. |
|
Effective and discursive meditation, although less perfect than pure and direct contemplation, is nevertheless an exercise very pleasing to God and very necessary for most good souls. |
la meditation effective et discursive, quoique moins parfaite que la pure et directe contemplation, est neammoins un exercice tres agreable à Dieu et tres necessaire à la plûpart des bonnes ames. |
|
It is the ordinary foundation of the inner life, and the exercise of love for all the righteous who are not yet in perfect selflessness. |
Elle est le fondement ordinaire de la vie interieure, et l' exercice de l' amour pour tous les justes qui ne sont point encore dans le parfait desinteressement. |
|
She has produced a great number of saints throughout history. |
Elle a fait dans tous les tems un grand nombre de saints. |
|
It would be scandalous temerity to turn souls away from it under the pretext of introducing them into contemplation. |
Il y auroit une temerité scandaleuse à en detourner les ames sous pretexte de les introduire dans la contemplation. |
|
Even in the most discursive meditation, and even more so in affectionate prayer, there are often certain peaceful and direct acts which are a mixture of imperfect contemplation. |
Il y a même souvent dans la meditation la plus discursive et encore plus dans l' oraison affectueuse, certains actes paisibles et directs qui sont un mélange de contemplation imparfaite. |
|
To speak in this way is to speak according to the spirit of tradition, and according to the maxims of the saints furthest removed from all novelty and all illusion. |
Parler ainsi, c' est parler suivant l' esprit de la tradition, et suivant les maximes des saints les plus éloignez de toute nouveauté, et de toute illusion. |
|
False. |
Faux. |
|
Meditation is nothing but a dry and sterile study: its discursive and reflective acts are but a vain work, which tires the soul without nourishing it: its self-interested motives produce only an exercise in self-love. |
La meditation n' est qu' une étude seiche et sterile : ses actes discursifs et reflechis ne sont qu' un travail vain, et qui fatigue l' ame sans la nourrir : ses motifs interessez ne produisent qu' un exercice d' amour propre. |
|
We will never make progress by this path. |
Jamais on n' avance par cette voye. |
|
We must hasten to disgust good souls with it, to make them pass into contemplation where actions are no longer appropriate. |
Il faut se hâter d' en dégoûter les bonnes ames, pour les faire passer dans la contemplation où les actes ne sont plus de saison. |
|
To speak thus is to disgust souls with the gift of God; it is to turn into contempt the foundations of the inner life: it is to want to take away what God gives, and to want us to count rashly on what it does not please him to give: it is to tear the child from the breast before it can digest solid food. |
Parler ainsi, c' est dégoûter les ames du don de Dieu ; c' est tourner en mépris les fondemens de la vie interieure : c' est vouloir ôter ce que Dieu donne, et vouloir que l' on compte temerairement sur ce qu' il ne lui plaît pas de donner : c' est arracher l' enfant de la mammelle avant qu' il puisse digerer l' aliment solide. |
|
ARTICLE 22 True. |
ARTICLE 22 Vrai. |
|
A soul can leave discursive meditation and enter into contemplation when it has the following three marks: 1 that it can no longer draw from meditation the inner nourishment that it previously drew from it, and that on the contrary it only distracts itself, dries up, and languishes against its attraction. |
Une ame peut quitter la meditation discursive et entrer dans la contemplation, lorsqu' elle a les trois marques suivantes : 1 quelle ne peut plus tirer de la meditation la nourriture interieure qu' elle en tiroit auparavant, et qu' au contraire elle n' y fait plus que se distraire, se desseicher, et languir contre son attrait. |
|
2 that she finds no ease, occupation and inner nourishment except in a simple presence of God purely loving, which renews her for all the virtues of her state. |
2 qu' elle ne trouve de facilité, d' occupation et de nourriture interieure, que dans une simple presence de Dieu purement amoureuse, qui la renouvelle pour toutes les vertus de son etat. |
|
3 that she has no taste or inclination other than for contemplation; so that her director who tests her finds her humble, sincere, docile, detached from the whole world and from herself. |
3 qu' elle n' a ni goût ni pente que pour le recueillement ; en sorte que son directeur qui l' éprouve la trouve humble, sincere, docile, détachée du monde entier et d' elle-même. |
|
A soul can, through obedience, with these three marks of vocation, enter into contemplative prayer without tempting God. |
Une ame peut par obeïssance, avec ces trois marques de vocation, entrer dans l' oraison contemplative sans tenter Dieu. |
|
To speak in this way is to follow the ancient fathers, such as Saint Clement of Alexandria, Saint Gregory of Nazianzus, Saint Augustine, Saint Gregory the Pope, Cassian, and all the ascetics; Saint Bernard, Saint Thomas, and the whole school. |
Parler ainsi, c' est suivre les anciens peres, tels que Saint Clement D' Alexandrie, Saint Grégoire De Nazianze, Saint Augustin, Saint Gregoire Pape, Cassien, et tous les ascetes ; Saint Bernard, Saint Thomas, et toute l' ecole. |
|
This is speaking like the holiest mystics, who were most opposed to illusion. |
C' est parler comme les plus saints mystiques, qui ont esté le plus opposez à l' illusion. |
|
False. |
Faux. |
|
One can introduce a soul into contemplation without waiting for these three marks. It is enough that contemplation is more perfect than meditation, for one to have to prefer one to the other. It is to amuse souls, and to make them languish in an unfruitful method, not to first place them in the freedom of pure love. |
On peut introduire une ame dans la contemplation, sans attendre ces trois marques. Il suffit que la contemplation soit plus parfaite que la meditation, pour devoir préferer l' une à l' autre. C' est amuser les ames, et les faire languir dans une methode infructueuse, que de ne les mettre pas d' abord dans la liberté du pur amour. |
|
To speak in this way is to overturn the discipline of the church: it is to despise the spirituality of the holy fathers: it is to refute all the maxims of the holiest mystics: it is to precipitate souls into error. |
Parler ainsi, c' est renverser la discipline de l' eglise : c' est mepriser la spiritualité des saints peres : c' est démentir toutes les maximes des plus saints mystiques : c' est précipiter les ames dans l' erreur. |
|
ARTICLE 23 True. |
ARTICLE 23 Vrai. |
|
Discursive meditation is not suitable for souls whom God is currently attracting to contemplation by the three marks mentioned above, and who would only return to discursive acts out of scruple and to seek their own interest, against the current attraction of their grace. |
La meditation discursive ne convient pas aux ames que Dieu attire actuellement à la contemplation par les trois marques ci dessus rapportées, et qui ne rentreroient dans les actes discursifs que par scrupule et pour rechercher leur propre interest, contre l' attrait actuel de leur grace. |
|
To speak in this way is to speak like the blessed John of the Cross, who only in these precise circumstances calls meditation a low means, and a means of mud. |
Parler ainsi, c' est parler comme le bien heureux Jean De La Croix, qui dans ces circonstances précises seulement appelle la meditation un moyen bas, et un moyen de bouë . |
|
This is speaking like all mystics who are canonized or approved by the whole church after the most rigorous examination. |
C' est parler comme tous les mystiques canonisés ou approuvés par toute l' eglise aprés l' examen le plus rigoureux. |
|
It is even clearly in accordance with the principles of an exact theology. |
C' est même se conformer évidemment aux principes d' une exacte theologie. |
|
False. |
Faux. |
|
Once one has begun to contemplate, one must never return to meditation; that would be to regress and fall. |
Dés qu' on a commencé à contempler, il ne faut plus revenir jamais à la meditation ; ce seroit reculer et déchoir. |
|
It is better to expose oneself to all kinds of temptations and inner idleness than to resume discursive acts. |
Il vaut mieux s' exposer à toutes sortes de tentations et à l' oisiveté interieure, que de reprendre les actes discursifs. |
|
To speak thus is to ignore that the passage from meditation to contemplation is that of the exercise of a love mixed with the peaceful exercise of divine union in pure love; that this passage is usually long, imperceptible, and mixed with these two states; like the nuances of colors are an imperceptible passage from one color to another where they both mingle. |
Parler ainsi, c' est ignorer que le passage de la meditation à la contemplation est celui de l' exercice d' un amour mélangé a l' exercice paisible de l' union divine dans le pur amour ; que ce passage est d' ordinaire long, imperceptible, et mélangé de ces deux états ; comme les nüances de couleurs sont un passage insensible d' une couleur à une autre où elles se mêlent toutes deux. |
|
This contradicts all the good mystics, who say with Father Baltazar Alvarez, that one must take up the oar of meditation when the wind of contemplation no longer fills the sails. |
C' est contredire tous les bons mystiques, qui disent avec le Pere Baltazar Alvarez, qu' il faut prendre la rame de la meditation, quand le vent de la contemplation n' enfle plus les voiles. |
|
This often deprives souls of the only nourishment that God leaves them. |
C' est priver souvent les ames du seul aliment que Dieu leur laisse. |
|
ARTICLE 24 True. |
ARTICLE 24 Vrai. |
|
There is a state of contemplation so high and so perfect that it becomes habitual, so that when a soul enters into actual prayer, its prayer is contemplative and not discursive. |
Il y a un état de contemplation si haute et si parfaite qu' il devient habituel, en sorte que quand une ame se met en actuelle oraison, son oraison est contemplative et non discursive. |
|
So she no longer needs to return to meditation, nor to her methodical actions. |
Alors elle n' a plus besoin de revenir à la meditation, ni a ses actes methodiques. |
|
If, however, it should happen against the ordinary course of grace, and against the common experience of the saints, that this habitual contemplation should cease absolutely; it would always be necessary to substitute for its deficiency the acts of discursive meditation, because the Christian soul should never really remain in emptiness and idleness. |
Si neanmoins il arrivoit contre le cours ordinaire de la grace, et contre l' experience commune des saints, que cette contemplation habituelle vînt à cesser absolument ; il faudroit toûjours à son deffaut substituer les actes de la meditation discursive, parce que l' ame chrétienne ne doit jamais demeurer réellement dans le vuide et dans l' oisivité. |
|
It must even be assumed that a soul which would fall from such high contemplation would ordinarily fall from it only through some secret infidelity. |
Il faut même supposer qu' une ame qui décheoiroit d' une si haute contemplation, n' en décheoiroit d' ordinaire que par quelque infidelité secrette. |
|
For the gifts of God are from Him without repentance. |
Car les dons de Dieu sont de sa part sans repentir. |
|
He only abandons those by whom he is abandoned, and he only diminishes his grace for those who diminish their cooperation. |
Il n' abandonne que ceux dont il est abandonné, et il ne diminuë ses graces, que pour ceux qui diminuent leur cooperation. |
|
It would only be necessary to persuade this soul that it is not God who is lacking, but that it is itself that must have failed God. |
Il faudrait seulement persuader à cette ame que ce n' est point Dieu qui lui manque, mais que c' est elle qui doit avoir manqué à Dieu. |
|
For although contemplation is only an exercise that God can take away from a soul that has not been unfaithful to Him, because He can deprive it of this exercise without depriving it of either the degree of grace or that of love in which it was, it is nevertheless true that in practice it must commonly be assumed that these subtractions come from some small secret infidelity, or some small cooling in charity, and it is good that this deprivation serves to make one more humble, more detached from sensible gifts, and more dependent on the grace of each moment. |
Car encore que la contemplation ne soit qu' un exercice que Dieu peut oster a une ame qui ne lui a point été infidelle, parce qu' il peut la priver de cet exercice sans la priver ni du degré de grace ni de celui d' amour ou elle étoit, il est néanmoins vrai que dans la pratique il faut communément supposer que ces soustractions viennent de quelque petite infidélité secrette, ou de quelque petit refroidissement dans la charité, et il est bon que cette privation serve a rendre plus humble, plus detachée des dons sensibles, et plus dependante de la grace de chaque moment. |
|
A soul of this degree could also be put back into meditation for a time by the order of a director who would like to test it: but then it should, according to the rule of holy indifference and that of obedience, be as content to meditate like beginners as to contemplate like cherubim. |
Une ame de ce degré pourroit aussi être remise dans la meditation pour un tems par l' ordre d' un directeur qui voudroit l' éprouver : mais alors elle devroit suivant la regle de la sainte indifference et celle de l' obéissance, être aussi contente de mediter comme les commençants que de contempler comme les cherubins. |
|
To speak in this way is to follow the spirit of the church, and to prevent all the dangers of illusion. |
Parler ainsi, c' est suivre l' esprit de l' eglise, et prevenir tous les dangers d' illusion. |
|
It is speaking like the greatest saints, whose books the church has, so to speak, canonized along with the people. |
C' est parler comme les plus grands saints, dont l' eglise a pour ainsi dire canonisé les livres avec les personnes. |
|
False. |
Faux. |
|
It is better to remain in absolute inaction than to take the less perfect and replace it with the more perfect. |
Il vaut mieux demeurer dans une absoluë inaction, que de reprendre le moins parfait pour le plus parfait. |
|
The habitual state of contemplation is so invariable that one should never suppose that one could fall from it through secret infidelity. |
L' état habituel de contemplation est tellement invariable, qu' on ne doit jamais supposer qu' on en puisse décheoir par une infidelité secrete. |
|
Speaking like that inspires men with reckless confidence. |
Parler ainsi, c' est inspirer aux hommes une assurance témeraire. |
|
This is throwing souls into a clear danger of straying. |
C' est jetter les ames dans un danger manifeste d' égarement. |
|
ARTICLE 25 True. |
ARTICLE 25 Vrai. |
|
There is in this life a habitual, but not entirely invariable, state in which the most perfect souls do almost all their deliberate actions in the presence of God and for the love of Him, according to the words of the apostle: let all your actions be done in charity; and again: whether you eat, or drink, or do anything else, do it for the glory of God. |
Il y a en cette vie un état habituel, mais non entierement invariable, où les ames les plus parfaites font presque toutes leurs actions deliberées en presence de Dieu et pour l' amour de lui, suivant les paroles de l' apôtre : que toutes vos actions se fassent en charité ; et encore : soit que vous mangiez, soit que vous beuviez, ou que vous fassiez autre chose, agissez pour la gloire de Dieu. |
|
This account of all our deliberate actions towards our one end is the perpetual prayer recommended by Jesus Christ, when he wants our prayer to be without failing; and by Saint Paul, when he says; pray without interruption. |
ce rapport de toutes nos actions deliberées à nôtre fin unique, est l' oraison perpetuelle recommandée par Jesus-Christ, quand il veut que nôtre oraison soit sans défaillance ; et par Saint Paul, quand il dit ; priez sans intermission. |
|
but we must never confuse this prayer with pure and direct contemplation, or contemplation taken, as Saint Thomas says, in its most perfect acts. |
mais on ne doit jamais confondre cette oraison avec la contemplation pure et directe, ou prise, comme parle Saint Thomas, dans ses actes les plus parfaits . |
|
Prayer, which consists in relating our deliberate actions to God, can be perpetual in a sense, that is to say, it can last as long as our deliberate acts. |
L' oraison qui consiste dans le rapport à Dieu de nos actions deliberées, peut estre perpetuelle en un sens, c' est a dire qu' elle peut durer autant que nos actes deliberés. |
|
In this case it is interrupted only by sleep, and by other failures of nature which cause all free and meritorious acts to cease. |
En ce cas elle n' est interrompuë que par le sommeil, et par les autres défaillances de la nature qui font cesser tout acte libre et meritoire. |
|
But pure and direct contemplation does not even have this kind of perpetuity: because it is often interrupted by the acts of distinct virtues which are necessary for all Christians, and which are not acts of pure and direct contemplation. |
Mais la contemplation pure et directe n' a pas même cette espece de perpetuité : parce qu' elle est souvent interrompuë par les actes des vertus distinctes qui sont necessaires à tous les chrétiens, et qui ne sont point des actes de pure et directe contemplation. |
|
To speak in this way is to remove all ambiguity in a matter where it is so dangerous to have it: it is to prevent mystics who are poorly informed about the dogmas of the faith from representing their state as if they were no longer on the pilgrimage of this life. |
Parler ainsi, c' est lever toute équivoque dans une matiere où il est si dangereux d' en faire : c' est empêcher les mystiques mal instruits des dogmes de la foi, de representer leur état comme s' ils n' étoient plus dans le pelerinage de cette vie. |
|
Finally, it is to speak like Cassian, who said in his first lecture, that pure contemplation is never absolutely perpetual in this life. |
Enfin c' est parler comme Cassien, qui dit dans sa premiere conference, que la pure contemplation n' est jamais absolument perpetuelle en cette vie. |
|
False. |
faux. |
|
Pure and direct contemplation is absolutely perpetual in certain souls. |
La contemplation pure et directe est absolument perpetuelle en certaines ames. |
|
Even sleep does not interrupt it. |
Le sommeil même ne l' interrompt pas. |
|
It consists of a simple and unique act which is permanent, which never needs to be repeated, and which always subsists by itself, unless it is revoked by some contrary act. |
Elle consiste dans un acte simple et unique qui est permanent, qui n' a jamais besoin d' être reïteré, et qui subsiste toûjours par lui-même, à moins qu' il ne soit revoqué par quelque acte contraire. |
|
To speak in this way is to deny the pilgrimage of this life, the natural failings of the soul, and the state of sleep where actions are no longer free or meritorious. |
Parler ainsi, c' est nier le pelerinage de cette vie, les défaillances naturelles de l' ame, et l' état du sommeil où les actes ne sont plus ni libres ni meritoires. |
|
It is at the same time to dispense a contemplative soul from the distinct acts of virtues necessary in its state, which are not acts of pure and direct contemplation. |
C' est en même tems dispenser une ame contemplative des actes distincts des vertus necessaires dans son état, lesquels ne sont point des actes de pure et directe contemplation. |
|
It is to leave a soul under the pretext of a permanent act in a pernicious idleness with regard to all the acts essential to Christianity which must be often, albeit peacefully, repeated. |
C' est laisser une ame sous pretexte d' un acte permanent dans une oisiveté pernicieuse à l' egard de tous les actes essentiels au christianisme qui doivent être souvent quoique paisiblement repetez. |
|
Finally, it is to ignore that every act of the understanding or of the will is essentially transitory: that to love God for ten moments, one must make ten successive acts of love, one of which is not the other; one of which might never follow the other; one of which is so far past that nothing remains of it, when the other which was not begins to be. |
Enfin, c' est ignorer que tout acte de l' entendement ou de la volonté est essentiellement passager : que pour aimer Dieu pendant dix momens, il faut faire dix actes successifs d' amour, dont l' un n' est point l' autre ; dont l' un pourroit ne suivre jamais l' autre ; dont l' un est tellement passé, qu' il n' en reste rien, quand l' autre qui n' estoit point commence à être. |
|
Finally, it is speaking in a way that is as extravagant according to the first principles of philosophy, as it is monstrous according to the rules of religion. |
Enfin c' est parler d' une maniere aussi extravagante suivant les premiers principes de la philosophie, que monstrueuse suivant les regles de la religion. |
|
ARTICLE 26 True. |
ARTICLE 26 Vrai. |
|
During the intervals that interrupt pure and direct contemplation, a very perfect soul can exercise the distinct virtues in all its deliberate acts, with the same peace and purity or selflessness of love, with which it contemplates while the attraction of contemplation is actual. |
Pendant les intervalles qui interrompent la pure et directe contemplation, une ame tres parfaite peut exercer les vertus distinctes dans tous ses actes deliberez, avec la même paix et la même pureté ou desinteressement d' amour, dont elle contemple pendant que l' attrait de la contemplation est actuel. |
|
The same exercise of love, which is called contemplation or quietude when it remains in its generality and is not applied to any particular function, becomes each virtue distinct, according to how it is applied to particular occasions: for it is the object, as by Saint Thomas, which specifies all the virtues. |
Le même exercice d' amour, qui se nomme contemplation ou quietude quand il demeure dans sa generalité et qu' il n' est appliqué à aucune fonction particuliere, devient chaque vertu distincte, suivant qu' il est appliqué aux occasions particulieres : car c' est l' objet, comme par le Saint Thomas, qui specifie toutes les vertus. |
|
But pure and peaceful love always remains the same in motive or end, in all its different specifications. |
Mais l' amour pur et paisible demeure toûjours le même quant au motif ou à la fin, dans toutes ces differentes specifications. |
|
To speak in this way is to speak like the most exact and cautious school. |
Parler ainsi, c' est parler comme l' école la plus exacte et la plus precautionnée. |
|
False. |
Faux. |
|
Pure and direct contemplation is without any interruption, so that it leaves no interval for the exercise of the distinct virtues which are necessary for each state. |
La contemplation pure et directe est sans aucune interruption, en sorte qu' elle ne laisse aucun intervalle à l' exercice des vertus distinctes qui sont necessaires à chaque état. |
|
All the deliberate acts of the contemplative's life look to divine things, which are the precise object of pure contemplation; and this state does not suffer any distinction or specification of virtues on the side of the objects to which love is applied. |
Tous les actes deliberez de la vie du contemplatif regardent les choses divines, qui sont l' objet précis de la pure contemplation ; et cet état ne souffre du côté des objets ausquels l' amour est appliqué aucune distinction ou specification des vertus. |
|
To speak thus is to annihilate all the most interior virtues: it is to contradict not only the whole tradition of the holy doctors, but also the most experienced mystics; it is to contradict Saint Bernard, Saint Therese, and the blessed John of the Cross, who, based on their particular experiences, limit pure contemplation to half an hour, not to decide absolutely that it should never go a little further, but only to make it understood that one must always suppose that it has limits. |
Parler ainsi, c' est aneantir toutes les vertus les plus interieures : c' est contredire non seulement toute la tradition des saints docteurs, mais encore les mystiques les plus experimentez ; c' est contredire Saint Bernard, Sainte Therese, et le bien heureux Jean De La Croix, qui bornent sur leurs experiences particulieres la pure contemplation à une demie heure, non pour decider absolument qu' elle n' aille jamais un peu plus loin, mais seulement pour faire entendre qu' on doit toûjours supposer qu' elle a des bornes. |
|
ARTICLE 27 True. |
ARTICLE 27 Vrai. |
|
The pure and direct contemplation of God is negative, in that it does not voluntarily concern itself with any sensible image, with any distinct and nameable idea, as Saint Denis speaks; that is to say, with any limited and particular idea about the divinity in order to represent anything limited to it, but that it passes above all that is sensible and distinct, that is to say comprehensible and limited, in order to stop only at the purely intellectual idea of the being which is without bounds and without restriction. |
La contemplation pure et directe de Dieu est negative, en ce qu' elle ne s' occupe volontairement d' aucune image sensible, d' aucune idée distincte, et nominable, comme parle Saint Denis ; c' est a dire, d' aucune idée limitée et particuliere sur la divinité pour s' y réprésenter rien de borné, mais qu' elle passe au dessus de tout ce qui est sensible et distinct, c' est a dire comprehensible et limité, pour ne s' arrester qu' à l' idée purement intellectuelle de l' être qui est sans bornes et sans restriction. |
|
This idea, whose object is very different from anything that can be imagined or understood, is nevertheless very real and very positive. |
Cette idée dont l' objet est très different de tout ce qui peut être imaginé ou compris, est neanmoins tres réelle et tres positive. |
|
The simplicity of this purely immaterial idea, which has not passed through the senses or the imagination, does not prevent contemplation from having as distinct objects all the attributes of God; for the essence without the attributes would no longer be the essence itself, and the idea of the infinitely perfect being essentially contains in its simplicity the infinite perfections of this being. |
La simplicité de cette idée purement immaterielle et qui n' a point passé par les sens ni par l' imagination n' empêche pas que la contemplation ne puisse avoir pour objets distincts tous les attributs de Dieu ; car l' essence sans les attributs ne seroit plus l' essence même et l' idée de l' etre infiniment parfait renferme essentiellement dans sa simplicité les perfections infinies de cet etre. |
|
This simplicity does not prevent the contemplative soul from still distinctly contemplating the three divine persons, because an idea, however simple it may be, can nevertheless represent various objects truly distinct from one another. |
Cette simplicité n' empêche pas que l' ame contemplative ne contemple encore distinctement les trois personnes divines, parce qu' une idée si simple qu' elle puisse être peut neanmoins representer divers objets réellement distinguez les uns des autres. |
|
Finally, this simplicity does not exclude the distinct view of the humanity of Jesus Christ and of all the mysteries, because pure contemplation admits other ideas along with that of divinity. It accepts all the objects that pure faith can present to us. It excludes only sensible images and discursive operations concerning divine things. |
Enfin, cette simplicité n' exclut point la vuë distincte de l' humanité de Jesus Christ et de tous les mysteres, parce que la pure contemplation admet d' autres idées avec celle de la divinité. Elle admet tous les objets que la pure foi nous peut presenter. Elle n' exclut sur les choses divines que les images sensibles, et les operations discursives. |
|
Although acts which go directly and immediately to God alone are more perfect, if taken from the side of the object and in a philosophical rigor; they are nevertheless just as perfect from the side of the principle, that is to say just as pure and just as meritorious, when they have as their objects the objects which God presents, and which we only take care of through the impression of his grace. |
Quoique les actes qui vont directement et immediatement à Dieu seul soient plus parfaits, si on les prend du côté de l' objet et dans une rigueur philosophique ; ils sont neanmoins aussi parfaits du côté du principe, c' est a dire aussi purs et aussi meritoires, quand ils ont pour objets les objets que Dieu presente, et dont on ne s' occupe que par l' impression de sa grace. |
|
In this state, a soul no longer considers the mysteries of Jesus Christ through a methodical and sensitive work of the imagination to imprint traces of them in the brain, and to be moved by them with consolation. |
En cet état une ame ne considere plus les mysteres de Jesus Christ par un travail methodique et sensible de l' imagination pour s' en imprimer des traces dans le cerveau, et pour s' en attendrir avec consolation. |
|
She no longer deals with it through discursive operation and sustained reasoning, in order to draw conclusions from each mystery. |
Elle ne s' en occupe plus par une operation discursive et par un raisonnement suivi, pour tirer des conclusions de chaque mystere. |
|
But she sees all these various objects with a simple and loving gaze, as if certified and made present by pure faith. |
Mais elle voit d' une vûë simple et amoureuse tous ces divers objets, comme certifiez et rendus presens par la pure foy. |
|
Thus the soul can perform, in the highest contemplation, the acts of the most explicit faith without altering the purity and perfection of this exercise. |
Ainsi l' ame peut exercer dans la plus haute contemplation les actes de la foy la plus explicite sans alterer la pureté et la perfection de cet exercice. |
|
The contemplation of the blessed in heaven being purely intellectual, has as distinct objects all these mysteries of the humanity of the Savior, whose graces and victories they sing of. all the more so the very imperfect contemplation of the pilgrimage of this life can never be altered by the distinct sight of all these objects. |
La contemplation des bienheureux dans le ciel étant purement intellectuelle, a pour objets distincts tous ces mysteres de l' humanité du Sauveur, dont ils chantent les graces et les victoires. à plus forte raison la contemplation très imparfaite du pelerinage de cette vie ne peut jamais être alterée par la vûë distincte de tous ces objets. |
|
To speak like this is to speak like the whole tradition, and like the good mystics. |
Parler ainsi, c' est parler comme toute la tradition, et comme les bons mystiques. |
|
False. |
Faux. |
|
Pure contemplation excludes all images, that is to say, all ideas, even purely intellectual ones. The contemplative soul does not admit any real and positive idea of God that distinguishes him from other beings. She must not see either the divine attributes that distinguish him from all creatures, or the three divine persons, for fear of altering the simplicity of her gaze. |
La contemplation pure exclut toute image, c' est a dire, toute idée même purement intellectuelle. L' ame contemplative n' admet aucune idée réelle et positive de Dieu qui le distingue des autres êtres. Elle ne doit voir ni les attributs divins qui le distinguent de toutes les creatures, ni les trois personnes divines, de peur d' alterer la simplicité de son regard. |
|
It should even less concern itself with the humanity of Jesus Christ, since it is not the divine nature; nor with his mysteries, because they would multiply the contemplation. |
Elle doit encore moins s' occuper de l' humanité de Jesus-Christ, puis qu' elle n' est pas la nature divine ; ni de ses mysteres, parce qu' ils multiplieroient la contemplation. |
|
The souls in this state no longer need to think about Jesus Christ, who is only the way to be united with God his father, because they have already reached the end. |
Les ames de cet état n' ont plus besoin de penser à Jesus-Christ, qui n' est que la voye pour être unies avec Dieu son pere, parce qu' elles sont déjà arrivées au terme. |
|
To speak in this way is to ignore what all good mystics have said about the purest contemplation. It is to destroy the faith without which contemplation itself is destroyed. It is to engage in a chimerical contemplation which has no real object, and which can no longer distinguish God from nothingness. This is to destroy Christianity under the pretext of purifying it. It is a kind of deism which falls back a moment later into a kind of atheism, where any real idea of God as distinct from his creatures is rejected. |
Parler ainsi, c' est ignorer ce que tous les bons mystiques ont dit de la plus pure contemplation. C' est aneantir la foy sans laquelle la contemplation même est aneantie. C' est faire une contemplation chimerique qui n' a aucun objet réel, et qui ne peut plus distinguer Dieu du neant. C' est aneantir le christianisme sous pretexte de le purifier. C' est faire une espece de deïsme qui retombe un moment aprés dans une espece d' athéïsme, où toute idée réelle de Dieu comme distingué de ses creatures est rejettée. |
|
Finally, it's putting forward two impieties. |
Enfin c' est avancer deux impietez. |
|
The first is to suppose that there is on earth some contemplative who is no longer a traveler, and who no longer needs the way, because he has reached the end. |
La premiere est de supposer qu' il y a sur la terre quelque contemplatif qui n' est plus voyageur, et qui n' a plus besoin de la voye, parce qu' il est arrivé au terme. |
|
The second is to ignore that Jesus Christ, who is the way, is no less the truth and the life; that he is as much the consummator as the author of our salvation; that finally the angels themselves, in their most sublime contemplation, have desired to see his mysteries, and that the blessed constantly sing the song of the lamb in his presence. |
La seconde est d' ignorer que Jesus Christ qui est la voye, n' est pas moins la verité et la vie ; qu' il est autant le consommateur que l' auteur de nôtre salut ; qu' enfin les anges mêmes dans leur plus sublime contemplation, ont desiré de voir ses mysteres, et que les bienheureux chantent sans cesse le cantique de l' agneau en sa presence. |
|
ARTICLE 28 True. |
ARTICLE 28 Vray. |
|
Contemplative souls are deprived of the distinct, sensible and reflective vision of Jesus Christ in two different times: but they are never deprived forever in this life of the simple and distinct vision of Jesus Christ. |
Les ames contemplatives sont privées de la veuë distincte, sensible et reflechie de Jesus-Christ en deux temps differens : mais elles ne sont jamais privées pour toûjours en cette vie de la veuë simple et distincte de Jesus Christ. |
|
Firstly, in the nascent fervor of their contemplation, this exercise is still very imperfect; it represents God only in a confused way. |
Premierement dans la ferveur naissante de leur contemplation, cet exercice est encore tres imparfait, il ne représente Dieu que d' une maniere confuse. |
|
The soul, as if absorbed by its sensitive taste for contemplation, cannot yet be occupied with distinct views. |
L' ame comme absorbée par son goût sensible pour le recueillement, ne peut encore être occupée de vûës distinctes. |
|
These distinct views would provide her with a kind of distraction from her weakness, and would throw her back into the reasoning of meditation from which she has scarcely emerged. |
Ces vûës distinctes lui feroient une espece de distraction dans sa foiblesse, et la rejetteroient dans le raisonnement de la meditation d' où elle est à peine sortie. |
|
This inability to see Jesus Christ distinctly is not the perfection, but on the contrary the imperfection of this exercise, because it is then more sensory than pure. |
Cette impuissance de voir distinctement Jesus Christ n' est pas la perfection, mais au contraire l' imperfection de cet exercice, parce qu' il est alors plus sensible que pur. |
|
Secondly, a soul loses sight of Jesus Christ in the final trials, because then God takes away from the soul the possession and reflective knowledge of all that is good in it, to purify it of all self-interest. |
Secondement une ame perd de vuë Jesus Christ dans les dernieres épreuves, parce qu' alors Dieu ôte à l' ame la possession et la connoissance reflechie de tout ce qui est bon en elle, pour la purifier de tout interest propre. |
|
In this state of turmoil and involuntary obscuration, the soul does not lose sight of Jesus Christ any more than it does of God. |
En cet état de trouble et d' obscurcissement involontaire, l' ame ne perd pas plus de vûe Jesus-Christ que Dieu. |
|
But all these losses are only apparent and temporary; after which Jesus Christ is no less restored to the soul than God himself. |
Mais toutes ces pertes ne sont qu' apparentes et passageres ; aprés quoi Jesus Christ n' est pas moins rendu à l' ame que Dieu même. |
|
Apart from these two cases, the highest soul can, in the present contemplation, be occupied with Jesus Christ made present by faith; and in the intervals when pure contemplation ceases, it is still occupied with Jesus Christ. |
Hors ces deux cas l' ame la plus élevée peut dans l' actuelle contemplation être occupée de Jesus Christ rendu present par la foy ; et dans les intervalles où la pure contemplation cesse, elle est encore occupée de Jesus-Christ. |
|
In practice, we will find that the most eminent souls in contemplation are those who are most occupied with it. They talk to him at all hours like a wife to her husband. Often they see only him within themselves. They successively convey profound impressions of all his mysteries and all the states of his mortal life. |
On trouvera dans la pratique que les ames les plus éminentes dans la contemplation, sont celles qui sont les plus occupées de lui. Elles lui parlent à toute heure comme l' épouse à l' époux. Souvent elles ne voient plus que lui seul en elles. Elles portent successivement des impressions profondes de tous ses mysteres et de tous les états de sa vie mortelle. |
|
It is true that it becomes something so intimate in their hearts that they become accustomed to looking at it less as a foreign and external object, than as the inner principle of their life. |
Il est vrai qu' il devient quelque chose de si intime dans leur coeur, qu' elles s' accoûtument à le regarder moins comme un objet etranger et exterieur, que comme le principe interieur de leur vie. |
|
To speak in this way is to suppress one of the most damnable errors. |
Parler ainsi, c' est reprimer une des plus damnables erreurs. |
|
This clearly explains the experiences and expressions of the saints, which souls given over to illusion could mislead. |
C' est expliquer nettement les experiences et les expressions des saints dont les ames livrées à l' illusion pourroient abuser. |
|
False. |
Faux. |
|
Contemplative souls no longer need to see distinctly the humanity of Jesus Christ, which is only the way, because they have reached the end. |
Les ames contemplatives n' ont plus besoin de voir distinctement l' humanité de Jesus Christ qui n' est que la voie, parce qu' elles sont arrivées au terme. |
|
The flesh of Jesus Christ is no longer an object worthy of them, and they no longer know him according to the flesh, even when made present by pure faith. |
La chair de Jesus Christ n' est plus un objet digne d' elles, et elles ne le connoissent plus selon la chair, même renduë presente par la pure foy. |
|
They are not occupied with him outside of actual contemplation, nor are they occupied with him in pure contemplation itself. |
Elles ne sont non plus occupées de lui hors de l' actuelle contemplation, que dans la pure contemplation même. |
|
The God they possess in his supreme simplicity is enough for them. |
Dieu qu' elles possedent dans sa suprême simplicité leur suffit. |
|
They must not concern themselves with divine persons, nor with the attributes of divinity. |
Elles ne doivent s' occuper ni des personnes divines, ni des attributs de la divinité. |
|
To speak in this way is to remove the cornerstone: it is to deprive the faithful of eternal life, which consists only in knowing the one true God and Jesus Christ his son whom he sent. |
Parler ainsi, c' est ôter la pierre angulaire : c' est arracher aux fidelles la vie eternelle, qui ne consiste qu' à connoître le seul Dieu veritable et Jesus Christ son fils qu' il a envoyé. |
|
That is to be the antichrist who rejects the word made flesh. |
C' est être l' antechrist qui rejette le verbe fait chair. |
|
This is to deserve the anathema that the apostle pronounces against all those who do not love the Lord Jesus. |
C' est meriter l' anatheme que l' apôtre prononce contre tous ceux qui n' aimeront pas le Seigneur Jesus. |
|
ARTICLE 29 True. |
ARTICLE 29 Vray. |
|
Passive contemplation can be said to be infused, in that it touches souls with a sweetness and peace even greater than other graces touch the common righteous. |
On peut dire que la contemplation passive est infuse, en ce qu' elle previent les ames avec une douceur et une paix encore plus grande, que les autres graces ne previennent le commun des justes. |
|
It is a grace even more freely given than all the others which are given to be earned, because it works in souls the purest and most perfect love. |
C' est une grace encore plus gratuite que toutes les autres qui sont données pour meriter, parce qu' elle opere dans les ames le plus pur et le plus parfait amour. |
|
But passive contemplation is neither purely infused, since it is free and meritorious, nor purely gratuitous, since the soul corresponds to grace. |
Mais la contemplation passive n' est ni purement infuse, puis qu' elle est libre et meritoire, ni purement gratuite, puis que l' ame y correspond a la grace. |
|
It is not miraculous, since according to the testimony of all the saints it consists only in a loving knowledge, and grace without miracles suffices for the most vivid faith, and for the purest love. |
Elle n' est point miraculeuse, puisqu' elle ne consiste suivant le témoignage de tous les saints que dans une connoissance amoureuse, et que la grace sans miracle suffit pour la foi la plus vive, et pour l' amour le plus épuré. |
|
Finally, this contemplation cannot be miraculous, since it is supposed to take place in a state of pure and obscure faith, where the faithful are guided by no other light than that of simple revelation, and of the authority of the church common to all the righteous. |
Enfin cette contemplation ne peut être miraculeuse, puis qu' on la suppose dans un état de pure et obscure foi, où le fidelle n' est conduit par aucune autre lumiere que par celle de la simple revelation, et de l' autorité de l' eglise commune à tous les justes. |
|
It is true that several mystics have supposed that this contemplation was miraculous, because one contemplates in it a truth that has not passed through the senses and the imagination. |
Il est vrai que plusieurs mystiques ont supposé que cette contemplation étoit miraculeuse, parce qu' on y contemple une verité qui n' a point passé par les sens et par l' imagination. |
|
It is also true that these mystics recognized a foundation of the soul which operated in this contemplation without any distinct operation of the powers. |
Il est vrai aussi que ces mystiques ont reconnu un fonds de l' ame qui operoit dans cette contemplation sans aucune operation distincte des puissances. |
|
But these two things only came from the philosophy of which these mystics were prejudiced. |
Mais ces deux choses ne sont venuës que de la philosophie dont ces mystiques étoient prevenus. |
|
All this great mystery vanishes as soon as we suppose with Saint Augustine that we have without miracle intellectual ideas that have not passed through the senses, and when we suppose on the other hand that the foundation of the soul is not really distinguished from its powers. |
Tout ce grand mystere s' évanouït, dés qu' on suppose avec Saint Augustin que nous avons sans miracle des idées intellectuelles qui n' ont point passé par les sens, et quand on suppose d' un autre côté que le fonds de l' ame n' est point réellement distingué de ses puissances. |
|
So all passive contemplation is reduced to something very simple and which has nothing miraculous about it. |
Alors toute la contemplation passive se reduit à quelque chose de tres simple et qui n' a rien de miraculeux. |
|
It is a fabric of acts of faith and love so simple, so direct, so peaceful, and so uniform, that to ignorant people they appear to be nothing more than a single act, or even that they appear to be doing no act at all, but a repose of pure union. |
C' est un tissu d' actes de foi et d' amour si simples, si directs, si paisibles, et si uniformes, qu' ils ne paroissent plus aux personnes ignorantes qu' un seul acte, ou même qu' ils ne paroissent faire aucun acte, mais un repos de pure union. |
|
This is why Saint Francis De Sales did not want it to be called union, for fear of expressing a movement or action to unite, but a simple and pure unity. |
C' est ce qui fait que Saint François De Sales ne veut pas qu' on l' appelle union, de peur d' exprimer un mouvement ou action pour s' unir, mais une simple et pure unité. |
|
Hence it is that some, like Saint Francis of Assisi in his great canticle, have said that they could no longer perform acts; and that others, like Gregoire Lopez, have said that they performed a continual act throughout their lives. |
Delà vient que les uns, comme Saint François D' Assise dans son grang cantique, ont dit qu' ils ne pouvoient plus faire d' actes ; et que d' autres comme Gregoire Lopez ont dit qu' ils faisoient un acte continuel pendant toute leur vie. |
|
Both sides, through expressions that seem opposite, mean the same thing. |
Les uns et les autres par des expressions qui semblent opposées veulent dire la même chose. |
|
They no longer perform hasty acts, marked by an anxious tremor. |
Ils ne font plus d' actes empressez et marquez par une secousse inquiette. |
|
They perform such peaceful and uniform acts that, although very real, very successive, and even interrupted, these acts appear to them as either a single act without interruption, or a continual rest. |
Ils font des actes si paisibles et si uniformes, que ces actes quoique tres réels, tres successifs, et même interrompus, leur paroissent ou un seul acte sans interruption, ou un repos continuel. |
|
Hence the name given to this contemplation as a prayer of silence or quietude. |
Delà vient qu' on a nommé cette contemplation oraison de silence ou de quietude. |
|
That's why it was finally called passive. |
Delà vient enfin qu' on l' a appellé passive. |
|
God forbid that it should ever be called that in order to exclude the real, positive and meritorious action of free will, nor the real and successive acts that must be repeated at every moment. |
à Dieu ne plaise qu' on la nomme jamais ainsi pour en exclure l' action réelle, positive et meritoire du libre arbitre, ni les actes réels et successifs qu' il faut reïterer à chaque moment. |
|
It is called passive only to exclude the self-interested activity or eagerness of souls, when they still want to stir up to feel and see their operation which would be less marked if it were simpler and more unified. |
Elle n' est appellée passive, que pour exclure l' activité ou empressement interessé des ames, lors qu' elles veulent encore s' agiter pour sentir et pour voir leur operation qui seroit moins marquée si elle étoit plus simple et plus unie. |
|
Passive contemplation is merely pure contemplation; active contemplation is that which is still mixed with eager and discursive acts. |
La contemplation passive n' est que la pure contemplation : l' active est celle qui est encore meslée d' actes empressez et discursifs. |
|
Thus, when contemplation still has a mixture of interested eagerness that we call activity, it is still active. |
Ainsi, quand la contemplation a encore un mélange d' empressement interessé qu' on nomme activité, elle est encore active. |
|
When she has only a remnant of this activity left, she is entirely passive, that is to say peaceful and disinterested in her actions. |
Quand elle n' a plus qu' un reste de cette activité, elle est entierement passive, c' est a dire paisible et desinteressée dans ses actes. |
|
Finally, the more passive the soul is with regard to God, the more active it is with regard to what it must do; that is to say, the more supple it is to the divine impulse, the more effective its movement is, although without shocks or agitation. |
Enfin, plus l' ame est passive à l' égard de Dieu, plus elle est agissante à l' égard de ce qu' elle doit faire ; c' est a dire que plus elle est souple à l' impulsion divine, plus son mouvement est efficace, quoique sans secousses ni agitation. |
|
For it is always equally true that the more the soul receives from God, the more it must give back to Him what it has received. |
Car il est toûjours egalement vrai que plus l' ame reçoit de Dieu, plus elle doit lui rendre ce qu' elle en a receu. |
|
It is this continual ebb and flow in prayer, as in all other exercises, that constitutes the whole order of grace and the whole fidelity of the creature. |
C' est ce flux et reflux continuel dans l' oraison comme dans tous les autres exercices, qui fait tout l' ordre de la grace et toute la fidelité de la creature. |
|
To speak in this way is to anticipate all illusions, to explain thoroughly the passive contemplation which cannot be denied without great temerity, and which could not be extended further without extreme danger. |
Parler ainsi, c' est aller au devant de toutes les illusions, c' est expliquer à fonds la contemplation passive qu' on ne peut nier sans une insigne temerité, et qu' on ne pourroit étendre plus loin sans un danger extrême. |
|
It is to unravel everything that the saints have said in terms that the subtlety of some theologians has somewhat obscured. |
C' est demesler tout ce que les saints ont dit dans des termes que la subtilité de quelques theologiens a un peu obscurci. |
|
False. |
Faux. |
|
Passive contemplation is purely passive, so that free will no longer cooperates with grace through a real and passing act. |
La contemplation passive est purement passive, en sorte que le libre arbitre n' y coopere plus à la grace par un acte réel et passager. |
|
It is purely infused, purely gratuitous, and without merit on the part of the soul. |
Elle est purement infuse, purement gratuite, et sans merite de la part de l' ame. |
|
It is miraculous, and while it lasts, it draws a soul from the state of pure and obscure faith. |
Elle est miraculeuse, et elle tire pendant qu' elle dure une ame de l' état de pure et obscure foi. |
|
It is a supernatural and miraculous seizure or rapture that awakens the soul. |
Elle est un saisissement ou ravissement surnaturel et miraculeux qui previent l' ame. |
|
She is an extraordinary inspiration that places a soul outside of common rules. |
Elle est une inspiration extraordinaire qui met une ame hors des regles communes. |
|
It is an absolute binding or evacuation of powers, so that the understanding and the will are then in an absolute powerlessness to operate anything, which is undoubtedly a miraculous and ecstatic suspension. |
Elle est une absoluë ligature ou évacuation des puissances, en sorte que l' entendement et la volonté sont alors dans une absoluë impuissance de rien operer, ce qui est sans doute une suspension miraculeuse et extatique. |
|
To speak in this way is to overturn the system of pure faith, which is that of all good mystics, and above all of the blessed John of the Cross. |
Parler ainsi, c' est renverser le systeme de pure foi, qui est celui de tous les bons mystiques, et sur tout du bien heureux Jean De La Croix. |
|
This is to confuse passive contemplation, which is free and meritorious, with purely gratuitous graces, which have nothing in common, and which the saints warn us should never occupy us voluntarily. |
C' est confondre la contemplation passive qui est libre et meritoire avec des graces purement gratuites qui n' ont rien de commun, et que les saints nous avertissent qui ne doivent jamais nous occuper volontairement. |
|
This contradicts all the authors, who place this contemplation in a free, loving, and meritorious gaze; and consequently, in real but simple acts of these two powers. |
C' est contre dire tous les auteurs, qui mettent cette contemplation dans un regard libre, amoureux, et meritoire ; et par consequent, dans des actes réels mais simples de ces deux puissances. |
|
This contradicts Saint Therese herself, who asserts that in the seventh dwelling the soul no longer has any of those raptures which suspend, against the order of nature, the operations of the understanding and the will. |
C' est contredire Sainte Therese même, qui assure que dans la septiéme demeure l' ame n' a plus aucun de ces ravissemens qui suspendent contre l' ordre de la nature les operations de l' entendement et de la volonté. |
|
This contradicts all the great spiritual thinkers who have said that these suspensions of natural operations, far from being a perfect state, are on the contrary a sign that nature is not yet sufficiently purified, and that such effects cease as the soul is more purified and more familiarized with God in the state of pure faith. |
C' est contredire tous les grands spirituels qui ont dit que ces suspensions des operations naturelles, loin d' être un état parfait, sont au contraire un signe que la nature n' est pas encore assez purifiée, et que de tels effets cessent à mesure que l' ame est plus purifiée et plus familiarisée avec Dieu dans l' état de pure foi. |
|
This is to confuse the difficulty that a pure soul would have in making anxious and thoughtful acts for its own interest against the present attraction of grace, with an absolute inability to make acts by an effort, even a natural one. |
C' est confondre la peine qu' auroit une ame pure à faire des actes inquiets et réflechis pour son interest propre contre l' attrait actuel de la grace, avec une impuissance absoluë de faire des actes par un effort, même naturel. |
|
A misunderstanding in this matter can be in some an inexhaustible source of illusion, or in others a subject of very unfounded scandal. |
Une méprise en cette matiere peut être dans les uns une source inépuisable d' illusion, ou dans les autres un sujet de scandale tres-malfondé. |
|
ARTICLE 30 True. |
ARTICLE 30 Vrai. |
|
The passive state of which all the holy mystics have spoken so much is passive only in the same way that contemplation is passive, that is to say, it excludes not peaceful and disinterested acts, but only activity, or anxious and eager acts for our own interest. |
L' etat passif dont tous les saints mystiques ont tant parlé, n' est passif que comme la contemplation est passive, c' est a dire qu' il exclut, non les actes paisibles et desinteressez, mais seulement l' activité, ou les actes inquiets et empressez pour nôtre interest propre. |
|
The passive state is that in which a soul no longer loving God with a mixed love usually makes all its acts deliberate with a full and effective, but tranquil and disinterested will. |
L' état passif est celui où une ame n' aimant plus Dieu d' un amour mélangé fait d' ordinaire tous ses actes deliberez d' une volonté pleine et efficace, mais tranquille et desinteressée. |
|
Sometimes she performs the simple and indistinct acts that are called quietude or contemplation, sometimes she performs the distinct acts of virtues appropriate to her state. |
Tantost elle fait les actes simples et indistincts qu' on nomme quietude ou contemplation, tantost elle fait les actes distincts des vertus convenables à son état. |
|
But she does both in an equally passive way, that is to say, peacefully and selflessly. |
Mais elle fait les uns et les autres d' une maniere également passive, c' est à dire paisible et desinteressée. |
|
This state is usual, but it is not entirely invariable. |
Cet état est habituel, mais il n' est pas entierement invariable. |
|
For besides the fact that the soul can fall absolutely from it, moreover it commits venial faults. |
Car outre que l' ame en peut déchoir absolument, de plus elle y commet des fautes venielles. |
|
If she commits minor offenses there, she is all the more free to engage in acts that have a self-serving motive. |
Si elle y commet des fautes venielles, a plus forte raison elle y est encore libre de rentrer dans les actes qui ont un motif intéressé. |
|
Strictly speaking, these self-interested acts done from time to time do not destroy the habitual state of selfless love, because they do not form a contrary habit. |
A parler en toute rigueur, ces actes interessez faits de tems en tems ne detruisent pas l' etat habituel de l' amour desinteressé, parce qu' ils ne forment point d' habitude contraire. |
|
This is how the venerable Mother De Chantal made such acts from time to time out of tenderness of conscience although her grace recognized by Saint Francis De Sales led her to the habitual disinterestedness of love. |
C' est ainsi que la venerable Mere De Chantal a fait de tems en tems de tels actes par tendresse de conscience quoique sa grace reconnuë par Saint François De Sales la portât au desinteressement habituel de l' amour. |
|
This passive state requires no extraordinary inspiration. |
Cet état passif ne suppose aucune inspiration extraordinaire. |
|
It contains only infinite peace and flexibility of soul to allow itself to be moved by all the impressions of grace. |
Il ne renferme qu' une paix et une souplesse infinie de l' ame pour se laisser mouvoir à toutes les impressions de la grace. |
|
A dry and light feather, as Cassian said, is carried away without resistance by the slightest breath of wind, and this breath pushes it in all directions with promptness; whereas if it were wet and heavy, its own weight would make it less mobile and less easy to remove. |
Une plume bien seiche et bien legere, comme dit Cassien, est emportée sans resistance par le moindre souffle de vent, et ce souffle la pousse en tous sens avec promptitude ; au lieu que si elle étoit mouillée et appesantie, son propre poids la rendroit moins mobile et moins facile à enlever. |
|
The soul in self-interested love, which is the least perfect, still has a remnant of self-interested fear which makes it less light, less supple and less mobile, when the breath of the inner spirit pushes it. |
L' ame dans l' amour interessé qui est le moins parfait, a encore un reste de crainte interessée qui la rend moins legere, moins souple et moins mobile, quand le souffle de l' esprit interieur la pousse. |
|
Water that is agitated cannot be clear nor receive the image of nearby objects: but still water becomes like the pure ice of a mirror. It receives all the images of the various objects without alteration, and it retains none of them. The pure and peaceful soul is likewise. God imprints his image there, and the image of all the objects he wants to imprint there. |
L' eau qui est agitée ne peut être claire ni recevoir l' image des objets voisins : mais une eau tranquille devient comme la glace pure d' un miroir. Elle reçoit sans alteration toutes les images des divers objets, et elle n' en garde aucune. L' ame pure et paisible est de même. Dieu y imprime son image et celle de tous les objets qu' il veut y imprimer. |
|
Everything is printed, everything is erased. This soul has no form of its own, and it also has all those that grace gives it. She is, says Richard De Saint Victor, like a metal melted by the fire of love. |
Tout s' imprime, tout s' efface. Cette ame n' a aucune forme propre, et elle a également toutes celles que la grace lui donne. Elle est, dit Richard De Saint Victor, comme un metail fondu par le feu de l' amour. |
|
It takes on and leaves behind all the forms that please the worker. It flows from all sides according to the whim of the one who melted it. A man of this rank can say: I am made for all things and all things. |
Elle prend et elle quitte toutes les formes qu' il plait a l' ouvrier. Elle coule de tous costez au gré de celui qui l' a fonduë. L' homme de ce degré peut dire : je suis fait tout a tous. |
|
He wants to be anathema to his brothers. |
Il veut être anatheme pour ses freres. |
|
Nothing remains in this soul, and everything fades away in it as in water as soon as God wants to make new impressions on it. |
Il ne reste rien a cette ame, et tout s' efface en elle comme dans l' eau des que Dieu veut y faire des impressions nouvelles. |
|
Only pure love can give this peace and perfect docility. |
Il n' y a que le pur amour qui donne cette paix et cette docilité parfaite. |
|
This passive state is not a constantly present contemplation. |
Cet état passif n' est point une contemplation toûjours actuelle. |
|
Contemplation that lasts only for limited times is merely part of this habitual state. |
La contemplation qui ne dure que des tems bornez fait seulement partie de cet état habituel. |
|
Disinterested love should be no less disinterested, nor consequently less peaceful, in the distinct acts of virtues than in the indistinct acts of pure contemplation. |
L' amour desinteressé ne doit pas être moins desinteressé, ni par consequent moins paisible dans les actes distincts des vertus que dans les actes indistincts de la pure contemplation. |
|
To speak in this way is to remove all ambiguity, and to admit a state which is nothing but the exercise of pure love so authorized by all tradition. |
Parler ainsi, c' est lever toute équivoque, et admettre un état qui n' est que l' exercice du pur amour si autorisé par toute la tradition. |
|
False. |
Faux. |
|
The passive state consists in a passive contemplation which is perpetual, and this passive contemplation is a kind of continual ecstasy or miraculous binding of the powers which puts them in a real powerlessness to operate freely. |
L' état passif consiste dans une contemplation passive qui est perpetuelle, et cette contemplation passive est une espece d' extase continuelle ou ligature miraculeuse des puissances qui les met dans une impuissance réelle d' operer librement. |
|
To speak in this way is to confuse the passive state with passive contemplation, and it is also to have a very false idea of passive contemplation. |
Parler ainsi, c' est confondre l' état passif avec la contemplation passive, et c' est encore avoir de la contemplation passive une tres fausse idée. |
|
This is to assume a state of miraculous and perpetual ecstasy which excludes any path of faith, any freedom, any merit and any demerit, in short, which is incompatible with the pilgrimage of this life. This ignores the experiences of the saints and confuses all their ideas. |
C' est supposer un état d' extase miraculeuse et perpetuelle qui exclut toute voye de foi, toute liberté, tout merite et tout demerite, enfin qui est incompatible avec le pelerinage de cette vie. C' est ignorer les experiences des saints et confondre toutes leurs idées. |
|
ARTICLE 31 True. |
ARTICLE 31 Vray. |
|
In the passive state there is a simplicity and a childhood marked by the saints; but the children of God who are simple with regard to good are always prudent against evil. They are sincere, ingenuous, tranquil, and without ulterior motives. |
Il y a dans l' état passif une simplicité et une enfance marquée par les saints ; mais les enfans de Dieu qui sont simples à l' égard du bien sont toûjours prudents contre le mal. Ils sont sinceres, ingenus, tranquilles, et sans desseins. |
|
They do not reject wisdom, but only the ownership of wisdom. They relinquish their wisdom as well as all their other virtues. They faithfully use at every moment all the natural light of reason and all the supernatural light of actual grace to conduct themselves according to the written law, and according to true propriety. |
Ils ne rejettent point la sagesse, mais seulement la proprieté de la sagesse. Ils se desaproprient de leur sagesse comme de toutes leurs autres vertus. Ils usent avec fidelité en chaque moment de toute la lumiere naturelle de la raison et de toute la lumiere surnaturelle de la grace actuelle pour se conduire selon la loi écrite, et selon les veritables bienseances. |
|
A soul in this state is not wise either through an eager search for wisdom, or through a self-interested return to itself to assure itself that it is wise, and to enjoy its wisdom as its own. |
Une ame en cet état n' est sage ni par une recherche empressée de la sagesse, ni par un retour interessé sur soi pour s' assurer qu' elle est sage, et pour jouir de sa sagesse en tant que propre. |
|
But without thinking of being wise in itself, she is wise in God by voluntarily not admitting any of the hasty and irregular movements of passions, or of mood, or of self-love, and by always using without propriety the light both natural and supernatural of the present moment. |
Mais sans songer à être sage en soi, elle l' est en Dieu en n' admettant volontairement aucun des mouvements précipitez et irreguliers des passions, ou de l' humeur, ou de l' amour propre, et en usant toûjours sans proprieté de la lumiere tant naturelle que surnaturelle du moment present. |
|
This present moment has a certain moral scope in which we must include all things which have a natural and immediate connection to the matter which is currently being discussed. |
Ce moment present a une certaine étenduë morale où l' on doit renfermer toutes les choses qui ont un rapport naturel et prochain à l' affaire dont il est actuellement question. |
|
Thus, each day has enough trouble of its own, and the soul lets tomorrow take care of itself, because that tomorrow, which is not yet its own, will carry with it, if it comes, its grace and its light, which is daily bread. |
Ainsi à chaque jour suffit son mal, et l' ame laisse le jour de demain prendre soin de lui même, parce que ce jour de demain qui n' est pas encore à elle portera avec lui s' il vient sa grace et sa lumiere qui est le pain quotidien. |
|
Such souls deserve and attract special care from providence, in whose bosom they live without distant and anxious foresight, like little children in their mother's womb. |
De telles ames meritent et s' attirent un soin special de la providence, dans le sein de laquelle elles vivent sans prevoyance éloignée et inquiette comme de petits enfans dans le sein de leur mere. |
|
They do not possess themselves like the wise who are wise in themselves despite the apostle's prohibition. |
Elles ne se possedent point comme les sages qui sont sages en eux mêmes malgré la défense de l' apostre. |
|
But they allow themselves to be possessed, instructed, and moved on every occasion by the present grace which communicates to them the spirit of God. |
Mais elles se laissent posseder, instruire, et mouvoir en toute occasion par la grace actuelle qui leur communique l' esprit de Dieu. |
|
These souls do not believe themselves to be extraordinarily inspired. |
Ces ames ne croyent point être extraordinairement inspirées. |
|
On the contrary, they believe that they can be wrong, and they only avoid it by almost never judging anything. |
Elles croyent au contraire qu' elles peuvent se tromper, et elles ne l' évitent qu' en ne jugeant presque jamais de rien. |
|
They allow themselves to be corrected and have neither meaning nor will of their own. |
Elles se laissent corriger et n' ont ni sens ni volonté propre. |
|
These are the children whom Jesus Christ wants to be allowed to approach him. In the simplicity of the dove, they possess all the prudence of the serpent, but a borrowed prudence that they do not appropriate any more than I appropriate the rays of the sun when I walk in its light. |
Tels sont les enfans que Jesus Christ veut qu' on laisse approcher de lui. Ils ont dans la simplicité de la colombe toute la prudence du serpent, mais une prudence empruntée qu' ils ne s' approprient non plus que je m' approprie les rayons du soleil quand je marche à sa lumiere. |
|
Such are the poor in spirit whom Jesus Christ declared blessed, and who detach themselves from their own talents as all Christians must detach themselves from their temporal goods. These are the little ones to whom God complacently reveals his mysteries, while he hides them from the wise and prudent. |
Tels sont les pauvres d' esprit que Jesus Christ a declaré bien heureux, et qui se détachent de leurs talents propres comme tous les chrestiens doivent se détacher de leurs biens temporels. Tels sont les petits ausquels Dieu revele avec complaisance ses mysteres, pendant qu' il les cache aux sages et aux prudents. |
|
To speak in this way is to speak according to the spirit of the gospel and of the whole tradition. |
Parler ainsi, c' est parler suivant l' esprit de l' evangile et de toute la tradition. |
|
False. |
Faux. |
|
Reason is a false light. |
La raison est une fausse lumiere. |
|
We must act without consulting her, trample on propriety, follow without hesitation all her first impulses and assume them to be divine. |
Il faut agir sans la consulter, fouler aux pieds les bienseances, suivre sans hesitation tous ses premiers mouvemens et les supposer divins. |
|
We must eliminate not only anxious reflections, but all reflections; not only hasty and distant foresights, but all foresights. |
Il faut retrancher non seulement les reflexions inquietes, mais encore toutes les reflexions ; non seulement les prévoyances empressées et éloignées, mais encore toutes les prévoyances. |
|
It is not enough to be unwise in oneself: one must abandon oneself to the point of no longer watching over oneself with a simple and peaceful vigilance, and to the point of not letting fall the precipitate movements of nature in order to receive only those of grace. |
Ce n' est pas assez de n' être point sage en soi même : il faut s' abandonner jusqu' à ne veiller plus sur soi d' une vigilance simple et paisible, et jusqu' à ne laisser point tomber les mouvemens precipitez de la nature pour ne recevoir que ceux de la grace. |
|
To speak in this way is to believe that reason, which is the first of God's gifts in the order of nature, is an evil, and consequently to renew the foolish and impious error of the Manicheans. |
Parler ainsi, c' est croire que la raison qui est le premier des dons de Dieu dans l' ordre de la nature est un mal, et par consequent renouveller l' erreur folle et impie des manichéens. |
|
It's wanting to turn perfection into a continuous fanaticism. |
C' est vouloir changer la perfection en un fanatisme continuel. |
|
It's wanting us to tempt God at every moment of our lives. |
C' est vouloir qu' on tente Dieu dans tous les momens de la vie. |
|
ARTICLE 32 True. |
ARTICLE 32 Vrai. |
|
In the passive state there is a freedom of the children of God which has no relation to the unbridled libertinism of the children of the world nor to the laxity of lukewarm souls. |
Il y a dans l' état passif une liberté des enfans de Dieu qui n' a aucun rapport au libertinage effrené des enfans du siecle ni au relaschement des ames tiedes. |
|
These simple souls are no longer troubled by the scruples of souls who fear and hope for their own self-interest. |
Ces ames simples ne sont plus gênées par les scrupules des ames qui craignent et qui esperent pour leur interest propre. |
|
Pure love gives them a respectful familiarity with God, like a wife has with her husband. |
L' amour pur leur donne une familiarité respectueuse avec Dieu, comme une épouse en a avec son époux. |
|
They possess a peace and joy full of innocence. |
Elles ont une paix et une joye pleine d' innocence. |
|
They accept with simplicity and without hesitation the relief of mind and body that is truly necessary for them, as they would advise their neighbor, but they do so only out of obedience to their legitimate superiors. |
Elles prennent avec simplicité et sans hesitation les soulagemens d' esprit et de corps qui leur sont veritablement necessaires, comme elles les conseilleroient à leur prochain, mais elles ne le font que par obeissance a leurs superieurs legitimes. |
|
They speak of themselves without judging them positively, but out of pure obedience and for the true need according to how things appear to them at the moment. |
Elles parlent d' elles mêmes sans en juger positivement mais par pure obeïssance et pour le vrai besoin suivant que les choses leur paroissent dans le moment même. |
|
They then speak of it simply, good or bad, as they would speak of others, without any attachment either to what appears to them, or to the good opinion that their simplest and most modest words might give of them, and always recognizing with humble joy that if there is any good in them, it comes only from God. |
Elles en parlent alors simplement en bien ou en mal comme elles parleroient d' autruy, sans aucun attachement ni à ce qui leur paroît, ni à la bonne opinion que leurs paroles les plus simples et les plus modestes pourroient donner d' elles, et reconnoissant toûjours avec une humble joye que s' il y a quelque bien en elles, il ne vient que de Dieu. |
|
To speak in this way is to report the experiences of the saints without violating the rules of evangelical morals. |
Parler ainsi, c' est rapporter les experiences des saints sans blesser la regle des moeurs evangeliques. |
|
False. |
Faux. |
|
The freedom of passive souls is founded on an innocence of disappropriation which makes pure for them everything they are inclined to do, even though it would be irregular and inexcusable in others. |
La liberté des ames passives est fondée sur une innocence de desappropriation qui rend pur pour elles tout ce qu' elles ont inclination de faire, quoiqu' il fût irregulier et inexcusable en d' autres. |
|
They no longer have a law, because the law is not established for the righteous, provided that they appropriate nothing and do nothing for themselves. |
Elles n' ont plus de loi, parce que la loi n' est pas établie pour le juste, pourvû qu' il ne s' approprie rien, et qu' il ne fasse rien pour soi même. |
|
To speak in this way is to forget that if the written law is not for the righteous, it is because an inner law of love always precedes the outer precept, and that the great commandment of love contains all the others. |
Parler ainsi, c' est oublier que si la loi écrite n' est point pour le juste, c' est parce qu' une loi interieure d' amour previent toûjours le precepte exterieur, et que le grand commandement de l' amour contient tous les autres. |
|
C 4 is to turn Christianity into an abomination! And to make the Gentiles blaspheme the name of God. |
C 4 est tourner le christianisme en abomination ! Et faire blasphemer le nom de Dieu aux gentils. |
|
It is to deliver souls to a spirit of lies and delusion. |
C' est livrer les ames à un esprit de mensonge et de vertige. |
|
ARTICLE 33 True. |
ARTICLE 33 Vrai. |
|
In the passive state there is a reunion of all the virtues in love which never excludes the distinct exercise of each virtue. |
Il y a dans l' état passif une réünion de toutes les vertus dans l' amour qui n' exclut jamais l' exercice distinct de chaque vertu. |
|
It is charity, as Saint Thomas says after Saint Augustine, which is the form or the principle of all virtues. |
C' est la charité, comme dit Saint Thomas aprés Saint Augustin, qui est la forme ou le principe de toutes les vertus. |
|
What distinguishes or specifies them is the particular, or formal, object to which love is applied. |
Ce qui les distingue ou les specifie, c' est l' objet particulier, ou formel auquel l' amour s' applique. |
|
Love that abstains from impure pleasures is chastity, and that same love, when it suffers from evils, takes the name of patience. |
L' amour qui s' abstient des plaisirs impurs est la chasteté, et ce même amour quand il souffre des maux prend le nom de patience. |
|
This love, without leaving its simplicity, becomes in turn all the different virtues: but it does not want any of them as a virtue of its own, that is to say as strength, grandeur, beauty, regularity, perfection sought for one's own interest and by a submissive greed. |
Cet amour sans sortir de sa simplicité devient tour a tour toutes les vertus differentes : mais il n' en veut aucune en tant que vertu propre, c' est a dire en tant que force, grandeur, beauté, regularité, perfection recherchée pour l' interest propre et par une cupidité soumise. |
|
The disinterested righteous person no longer loves virtues for a motive of greed distinct from charity and subject to it; although virtues embellish and perfect those who practice them, although they are meritorious, and although they prepare the reward, this righteous person no longer ordinarily seeks them for this self-interested motive, but only because they are in conformity with the perfection of God and with his will. |
Le juste desinteressé n' aime plus les vertus par un motif de cupidité distingué de la charité et soumis a elle ; quoique les vertus embellissent et perfectionnent ceux qui les pratiquent, qu' elles soient meritoires, et qu' elles preparent la recompense, ce juste ne les cherche plus d' ordinaire par ce motif interessé, mais seulement parce qu' elles sont conformes a la perfection de Dieu et a sa volonté. |
|
These souls, etc. |
Ces ames, etc. |
|
God forbid, however, that we should impute to Saint Francis De Sales that we should no longer seek virtues because of their perfection taken absolutely in itself. |
A Dieu ne plaise neanmoins que nous imputions a Saint François De Sales d' avoir voulu qu' on ne cherche plus les vertus a cause de leur perfection prise absolument en elle-même. |
|
This perfection, considered in this way, is the purest and most divine of virtues. It is their conformity to the order and holiness of God. It is God himself whose perfection shines forth in actions that conform to his supreme reason. |
Cette perfection ainsi considerée est ce qu' il y a de plus pur et de plus divin dans les vertus. C' est leur conformité a l' ordre et a la sainteté de Dieu. C' est Dieu lui-même dont la perfection reluit dans les actions conformes a sa raison supreme. |
|
In this sense, we must love virtues because of what is perfect and lovable in them. |
En ce sens il faut aimer les vertus a cause de ce qu' elles ont de parfait et d' aimable en elles. |
|
To love them thus is to love truth and eternal beauty, sovereign wisdom, order and perfection of God, it is to love God himself and God alone in the virtues where his holiness shines forth. |
Les aimer ainsi c' est aimer la verité et la beauté eternelle, la souveraine sagesse, l' ordre et la perfection de Dieu, c' est aimer Dieu même et Dieu seul dans les vertus ou sa sainteté reluit. |
|
But to love them because they make us lovable, perfect, happy, and worthy of reward is a remnant of spiritual self-interest that Saint Francis De Sales wanted to exclude from the selfless love of perfect souls. |
Mais les aimer parce qu' elles nous rendent aimables, parfaits, heureux, et dignes de la recompense, c' est un reste d' interest spirituel que Saint François De Sales vouloit exclure de l' amour desinteressé des ames parfaittes. |
|
That is why he said, speaking for Chantal's mother: she does not wash away her sins to be pure, etc. |
C' est pourquoi il disoit parlant pour la mere de Chantal : elle ne se lave pas de ses fautes pour être pure, etc. |
|
The saints only made these kinds of impossible suppositions to express more precisely the purity of the motive that makes perfect souls love virtues. |
les saints n' ont fait ces sortes de suppositions impossibles que pour exprimer plus precisement la pureté du motif qui fait aimer les vertus aux ames parfaittes. |
|
So we practice all the distinct virtues without thinking that they are virtues, that is to say ornaments of the soul, we think at every moment only of doing what God wants, and jealous love makes it so that we can no longer be virtuous for our own interest, and that we are never so virtuous as when we are no longer attached to being so. |
Alors on exerce toutes les vertus distinctes sans penser qu' elles sont vertus, c' est a dire ornemens de l' ame, on ne pense en chaque moment qu' à faire ce que Dieu veut, et l' amour jaloux fait tout ensemble qu' on ne peut plus être vertueux pour son propre interest, et qu' on ne l' est jamais tant que quand on n' est plus attaché à l' être de la sorte. |
|
In this sense, we can say that the passive and disinterested soul no longer even wants love because it is its perfection and its happiness, but only because it is what God wants from us and what he must want from his creature. |
On peut dire en ce sens que l' ame passive et desinteressée ne veut plus même l' amour à cause qu' il est sa perfection et son bonheur, mais seulement à cause qu' il est ce que Dieu veut de nous et ce qu' il doit vouloir de sa creature. |
|
This is why Saint Francis De Sales said that we return to ourselves loving love instead of loving the beloved. |
De là vient que Saint François De Sales dit que nous revenons en nous mêmes aimant l' amour au lieu d' aimer le bien aimé . |
|
Elsewhere this saint says that the desire for salvation is good, but that it is even more perfect to desire nothing. |
Ailleurs ce saint dit que le desir du salut est bon, mais qu' il est encore plus parfait de ne rien desirer . |
|
He means that we should not even desire God's love because it is our own good, unless it is through a love of charity for ourselves as for our neighbor, in which case it is of no interest. |
Il veut dire qu' il ne faut pas même desirer l' amour de Dieu a cause qu' il est nôtre bien, a moins que ce ne soit par un amour de charité pour nous comme pour le prochain, auquel cas il est sans interest. |
|
But we would attribute a horrible impiety to Saint Francis De Sales if we wanted to make his words mean that we should never cease to desire the love of God because it is due to God infinitely perfect and lovable in himself, and that we must find in the purest love of God a love of ourselves for him which is of the same purity. |
Mais on attribueroit a Saint François De Sales une horrible impiété si on vouloit faire signifier a ses paroles qu' on doive jamais cesser de desirer l' amour de Dieu a cause qu' il est dû a Dieu infiniment parfait et aimable en lui même, et que nous devons trouver dans l' amour de Dieu le plus pur un amour de nous même pour lui qui est de la même pureté. |
|
Finally, to give this truth all the necessary precision, this saint says that we must try to seek in God only the love of his beauty, and not the pleasure that there is in the beauty of his love. |
Enfin pour donner à cette verité toute la précision necessaire, ce saint dit qu' il faut tâcher de ne chercher en Dieu que l' amour de sa beauté, et non le plaisir qu' il y a en la beauté de son amour . |
|
This distinction will seem subtle to those whom the anointing has not yet taught: but it is supported by a tradition of great saints since the origin of Christianity, and it cannot be despised without despising the saints who have placed perfection in this most delicate jealousy of love. |
Cette distinction paroîtra subtile à ceux que l' onction n' a point encore enseignez : mais elle est appuyée sur une tradition de grands saints depuis l' origine de christianisme, et on ne peut la mépriser, sans mépriser les saints qui ont mis la perfection dans cette jalousie si delicate de l' amour. |
|
To speak in this way is to repeat what the mystical saints said after Saint Clement and after the ascetics about the cessation of virtues, and which greatly needs to be explained with infinite caution. |
Parler ainsi, c' est repeter ce que les saints mystiques ont dit aprés Saint Clement et aprés les ascetes sur la cessation des vertus, et qui a grand besoin d' être expliqué avec une precaution infinie. |
|
False. |
Faux. |
|
In the passive state, the separate exercise of virtues is no longer appropriate, because pure love, which contains them all eminently in its tranquility, absolutely dispenses souls from their exercise. |
Dans l' état passif l' exercice distinct des vertus n' est plus de saison, parce que le pur amour qui les contient toutes eminemment dans sa quietude dispense absolument les ames de leur exercice. |
|
All desire for virtues, even when sought for their conformity to the order which is God himself, and for the fulfillment of God's mercies upon us, is self-interested and consequently imperfect. |
Tout desir des vertus même recherchées pour leur conformité a l' ordre qui est Dieu même, et pour l' accomplissement des misericordes de Dieu sur nous est interessé et par consequent imparfait. |
|
To speak in this way is to contradict the gospel: it is to put a stumbling block in the way of the children of the church: it is to call them living while they are dead. |
Parler ainsi, c' est contredire l' evangile : c' est mettre la pierre de scandale dans la voye des enfans de l' eglise : c' est leur donner le nom de vivans pendant qu' ils sont morts. |
|
ARTICLE 34 True. |
ARTICLE 34 Vrai. |
|
The spiritual death of which so many mystical saints have spoken and by which they assure that this word of the apostle to all Christians is perfectly fulfilled: you have died and your life is hidden with Jesus Christ in God, is nothing but the complete purification or disinterestedness of love. |
La mort spirituelle dont tant de saints mystiques ont parlé et par laquelle ils assurent que s' accomplit parfaittement cette parole de l' apotre a tous les chretiens : vous estes morts et vôtre vie est cachée avec J-C en Dieu n' est que l' entiere purification ou desinteressement de l' amour. |
|
Then the anxieties and haste which come from a self-interested motive no longer ordinarily weaken the operation of grace, and grace acts in a completely free manner. |
Alors les inquietudes et les empressemens qui viennent d' un motif interessé n' affoiblissent plus d' ordinaire l' operation de la grace, et la grace agit d' une maniere entierement libre. |
|
Spiritual resurrection is in the same way in the most perfect degree as the habitual state of pure love, which one usually reaches after the trials intended to purify it. |
La resurrection spirituelle n' est de même dans le degré le plus parfait que l' état habituel du pur amour, auquel on parvient d' ordinaire aprés les épreuves destinées à le purifier. |
|
To speak like this is to speak like all the holiest and most cautious mystics. |
Parler ainsi, c' est parler comme tous les plus saints et les plus precautionnez mystiques. |
|
False. |
Faux. |
|
Spiritual death is a complete extinction of the old man and the last sparks of lust. |
La mort spirituelle est une extinction entiere du vieil homme et des dernieres étincelles de la concupiscence. |
|
Then we no longer need to resist, even with a peaceful and selfless resistance, its natural movements, nor to cooperate with any medicinal grace from Jesus Christ. |
Alors on n' a plus besoin de resister même d' une resistance paisible et desinteressée à ses mouvemens naturels, ni de cooperer à aucune grace medicinale de Jesus-Christ. |
|
Spiritual resurrection is the complete consummation of the new man in the age and in the fullness of the perfect man as in heaven. |
La resurrection spirituelle est l' entiere consommation de l' homme nouveau dans l' âge et dans la plenitude de l' homme parfait comme au ciel. |
|
To speak in this way is to fall into heresy and impiety, which overturns all Christian morals. |
Parler ainsi, c' est tomber dans une heresie et dans une impieté qui renverse toutes les moeurs chrestiennes. |
|
ARTICLE 35 True. |
ARTICLE 35 Vrai. |
|
The state of transformation of which so many saints, old and new, have spoken so often, is only the most passive state, that is to say, the most free from all self-interested activity or anxiety. |
L' etat de transformation dont tant de saints anciens et nouveaux ont si souvent parlé, n' est que l' état le plus passif, c' est-à-dire le plus exempt de toute activité ou inquietude interessée. |
|
The peaceful soul, equally supple to the most delicate impulses of grace, is in some ways like a globe on a plane that no longer has its own natural position. |
L' ame paisible et également souple aux impulsions les plus delicates de la grace ressemble en quelque maniere à un globe sur un plan qui n' a plus de situation propre et naturelle. |
|
It also moves in all directions, and the slightest impulse is enough to move it. |
Il va également en tout sens, et la plus insensible impulsion suffit pour le mouvoir. |
|
It is not that lust cannot make this soul feel some difficulty and some sensible repugnance for the practice of perfection. |
Ce n' est pas que la concupiscence ne puisse faire sentir a cette ame quelque difficulté et quelque repugnance sensible pour la pratique de la perfection. |
|
But it is only that a soul is then, by the depths of its will, equally ready for all the various virtuous things that God may want of it, that it is no more attached to one than to another, and that it does not put its love, as Saint Francis De Sales says, in the things that God wants, but in the will of God who wants them. |
Mais c' est seulement qu' une ame est alors par le fonds de sa volonté egalement preste a toutes les diverses choses vertueuses que Dieu peut vouloir d' elle, qu' elle n' est pas plus attachée a l' une qu' a l' autre, et qu' elle ne met point son amour, comme dit Saint François De Sales ès choses que Dieu veut, ains en la volonté de Dieu qui les veut . |
|
In this state a soul has only one love left, and it no longer knows what to love. |
En cet état une ame n' a plus qu' un seul amour, et elle ne sçait plus qu' aimer. |
|
This love, unique in its root, produces all others in its purity, and they are merely branches of this stem. |
Cet amour unique dans sa racine produit tous les autres dans sa pureté et ils ne sont que les branches de cette tige. |
|
Love is his life, it is like his being and like his substance, because it is the sole principle of all his affections. |
L' amour est sa vie, il est comme son être et comme sa substance, parce qu' il est le seul principe de toutes ses affections. |
|
Hence it is that Saint Clement of Alexandria said that gnosis or perfect love is the living and permanent substance of the gnostic. |
De la vient que Saint Clement D' Alexandrie dit que la gnose ou parfait amour est la substance vive et permanente du gnostique. |
|
Since this soul does not give itself any hurried movement, it hardly makes any further counter-movements in the hand of God who pushes it; thus it usually feels only one movement, namely that which is imparted to it, just as a person pushed by another feels only this impulse, when it does not disconcert them by an agitation at a counter-time. |
Comme cette ame ne se donne aucun mouvement empressé, elle ne fait presque plus de contretems dans la main de Dieu qui la pousse ainsi elle ne sent plus d' ordinaire qu' un seul mouvement, sçavoir celui qui lui est imprimé, de même qu' une personne poussée par une autre ne sent plus que cette impulsion, quand elle ne la déconcerte point par une agitation à contre tems. |
|
Then the soul says simply, after Saint Paul: I live, but it is not I, it is Jesus Christ who lives in me. |
Alors l' ame dit avec simplicité aprés Saint Paul : je vis, mais ce n' est pas moi, c' est Jesus Christ qui vit en moi. |
|
She also says with this apostle that Jesus Christ manifests himself in mortal flesh, as the apostle wants him to manifest himself in all of us. |
elle dit encore avec cet apôtre que Jesus Christ se manifeste dans la chair mortelle , comme l' apôtre veut qu' il se manifeste en nous tous. |
|
Then the image of God, obscured and almost erased in us by sin, is traced and renewed there in a likeness which has been called transformation. |
Alors l' image de Dieu obscurcie et presque effacée en nous par le peché, s' y retrace et y renouvelle une ressemblance qu' on a nommé transformation. |
|
So if this soul speaks of itself out of simple conscience, it says like Saint Catherine of Genoa I can no longer find myself; there is no other self than God. |
Alors si cette ame parle d' elle par simple conscience, elle dit comme Sainte Catherine De Genes je ne trouve plus de moi ; il n' y a plus d' autre moi que Dieu . |
|
If, on the contrary, she seeks herself by reflection, she hates herself insofar as she is something outside of God; that is to say, she condemns the self insofar as it is separated from the pure impression of the spirit of grace, as the same saint did with horror. |
Si au contraire elle se cherche par reflexion, elle se hait elle même entant qu' elle est quelque chose hors de Dieu ; c' est à dire qu' elle condamne le moi entant qu' il est separé de la pure impression de l' esprit de grace, comme la même sainte le faisoit avec horreur. |
|
This state is neither fixed nor invariable. |
Cet état n' est ni fixe ni invariable. |
|
It is only true that one should not suppose that the soul falls from the degree of its love without any infidelity, because the gifts of God are without repentance, and souls faithful to their grace will not suffer any diminution. |
Il est vrai seulement qu' un ne doit pas supposer que l' ame déchoie du degré de son amour sans aucune infidelité, parce que les dons de Dieu sont sans repentir, et que les ames fidelles a leur grace n' en souffriront point de diminution. |
|
But ultimately, the slightest hesitation in this sublime path of pure faith or the most subtle complacency can, in their consequences, gradually render a soul unworthy of such eminent grace. |
Mais enfin la moindre hesitation dans cette voye sublime de pure foi ou la plus subtile complaisance peuvent rendre par leurs suittes une ame peu a peu indigne d' une grace si éminente. |
|
To speak in this way is to accept terms consecrated by scripture and tradition. |
Parler ainsi, c' est admettre des termes consacrez par l' ecriture et par la tradition. |
|
This is following various ancient fathers who said that the pure soul was transformed and deified. |
C' est suivre divers anciens peres qui ont dit que l' ame pure étoit transformée et déïfiée. |
|
This is to explain the expressions of the most authoritative saints. |
C' est expliquer les expressions des saints les plus autorisez. |
|
It is to preserve the dogma of the faith in its entirety. |
C' est conserver dans son integrité le dogme de la foy. |
|
False. |
Faux. |
|
The transformation is a deification of the real and by nature soul, or a hypostatic union, or a conformity to God who is unalterable, and which dispenses the soul from watching over the self because there is no longer any other self in it than God. |
La transformation est une deïfication de l' ame réelle et par nature, ou une union hypostatique, ou une conformité à Dieu qui est inalterable, et qui dispense l' ame de veiller sur le moi parce qu' il n' y a plus en elle d' autre moi que Dieu. |
|
To speak like that is to utter horrible blasphemies: it is to want to transform Satan into an angel of light. |
Parler ainsi, c' est proferer des blasphemes horribles : c' est vouloir transformer Satan en ange de lumiere. |
|
ARTICLE 36 True. |
ARTICLE 36 Vrai. |
|
Transformed souls ordinarily no longer need certain arrangements, either for times or places, nor express formulas, nor methodically sought practices for their inner exercises. |
Les ames transformées n' ont d' ordinaire plus besoin de certains arrangemens, soit pour les temps soit pour les lieux, ni de formules expresses, ni de pratiques recherchées methodiquement pour leurs exercices interieurs. |
|
Their great habit of familiar union with God gives them an ease and simplicity of loving union which is incomprehensible to souls of a lower state, and this example would be very pernicious for all those other less advanced souls who still need regulated practices to sustain themselves. |
La grande habitude de leur union familiere avec Dieu leur donne une facilité et une simplicité d' union amoureuse qui est incomprehensible aux ames d' un état inférieur, et cet exemple seroit tres pernicieux pour toutes ces autres ames moins avancées qui ont encore besoin de pratiques reglées pour se soûtenir. |
|
Transformed souls must always, although without a troublesome rule, produce with simplicity, sometimes indistinct acts of quietude or pure contemplation, sometimes distinct but peaceful and disinterested acts of all the virtues suitable to their state. |
Les ames transformées doivent toûjours, quoique sans regle gênante, produire avec simplicité, tantôt des actes indistincts de la quietude ou pure contemplation, tantost les actes distincts, mais paisibles et desinteressez de toutes les vertus convenables à leur état. |
|
Speaking in this way is to correctly explain the expressions of good mystics. |
Parler ainsi, c' est expliquer correctement les expressions des bons mystiques. |
|
False. |
Faux. |
|
Transformed souls no longer need to practice virtues, not even in specific cases of precept or advice. |
Les ames transformées n' ont plus besoin d' exercer les vertus, pas même dans les cas précis de precepte ou de conseil. |
|
Outside of these times, they can be in a state of absolute emptiness and inner inaction. |
Hors de ces temps, elles peuvent être dans un vuide absolu et une inaction interieure. |
|
They only have to follow their tastes, their inclinations, their natural tendencies, their first impulses without paying attention. |
Elles n' ont qu' à suivre sans attention leurs goûts, leurs inclinations, leur pente, leurs premiers mouvemens naturels. |
|
Lust is extinguished in them, or else it is in such an imperceptible suspension that one should no longer believe that it could ever suddenly awaken. |
La concupiscence est éteinte en elles, ou bien elle y est dans une suspension si insensible, qu' on ne doit plus croire qu' elle puisse se réveiller jamais tout à coup. |
|
To speak thus is to lead souls into temptation, to fill them with a fatal pride, to teach the doctrine of demons, to forget that concupiscence is always either active, or slowed down, or suspended, but ready to suddenly awaken in our body which is that of sin. |
Parler ainsi, c' est induire les ames dans la tentation, c' est les remplir d' un orgueil funeste, c' est enseigner la doctrine des demons, c' est oublier que la concupiscence est toûjours ou agissante, ou rallentie, ou suspenduë, mais prête à se reveiller soudainement dans nôtre corps qui est celui du peché. |
|
ARTICLE 37 True. |
ARTICLE 37 Vrai. |
|
Even the most transformed souls still have free will to sin, like the first angel and the first man. |
Les ames les plus transformées ont toûjours le libre arbitre pour pouvoir pecher, comme le premier ange et le premier homme. |
|
They also have the basis of concupiscence, although the sensible effects can be suspended or slowed down by medicinal grace. |
Elles ont de plus le fonds de la concupiscence, quoique les effets sensibles puissent en être suspendus ou rallentis par la grace medicinale. |
|
These souls can sin mortally and stray in a significant way. |
Ces ames peuvent pecher mortellement et s' égarer d' une maniere sensible. |
|
They even commit venial sins for which they unanimously say every day with the whole church: forgive us our trespasses, etc. |
Elles commettent même des pechez veniels pour lesquels elles disent chaque jour unanimement avec toute l' eglise : remettez nous nos offenses, etc. |
|
The slightest hesitation in faith, or the slightest turning back on themselves through resistance to the inner attraction when it currently leads them to forget themselves, could in turn cause the grace with which they are filled to dry up. |
la moindre hesitation dans la foi, ou le moindre retour sur elles mêmes par resistance a l' attrait interieur quand il les porte actuellement a s' oublier, pourroient par leurs suittes faire tarir la grace dont elles sont remplies. |
|
They owe it to the jealousy of pure love to avoid the slightest faults, just as the common righteous avoid great sins. |
Elles doivent à la jalousie du pur amour d' éviter les plus legeres fautes, comme le commun des justes évite les grands pechez. |
|
Their vigilance, though simple and peaceful, must be all the more penetrating because pure love in its jealousy is much more clear-sighted than self-interested love with all its anxieties. |
Leur vigilance, quoique simple et paisible, doit être d' autant plus penetrante que le pur amour dans sa jalousie est bien plus clairvoïant que l' amour interessé avec toutes ses inquietudes. |
|
These souls must never judge themselves or excuse themselves, except out of obedience and to avert some scandal, nor justify themselves by deliberate and thoughtful testimony, even though the innermost depths of their conscience reproach them for nothing. |
Ces ames ne doivent jamais ni se juger elles mêmes ni s' excuser, si ce n' est par obeïssance et pour lever quelque scandale, ni se justifier en elles mêmes par un témoignage déliberé et réflechi, quoique le fond intime de leur conscience ne leur reproche rien. |
|
They must allow themselves to be judged by their superiors, and obey them blindly in everything. |
Elles doivent se laisser juger par leurs superieurs, et leur obeïr aveuglément en tout. |
|
To speak in this way is to speak according to the true principles of all the holiest mystics, and without offending tradition. |
Parler ainsi, c' est parler suivant les vrais principes de tous les plus saints mystiques, et sans blesser la tradition. |
|
False. |
Faux. |
|
Transformed souls are no longer free to sin: they no longer have concupiscence: everything within them is movement of grace and extraordinary inspiration. |
Les ames transformées ne sont plus libres pour pecher : elles n' ont plus de concupiscence : tout est en elles mouvement de grace et inspiration extraordinaire. |
|
They can no longer pray with the church, saying every day: forgive us our trespasses, etc. |
Elles ne peuvent plus prier avec l' eglise en disant chaque jour : remettez-nous nos offenses, etc. |
|
To speak in this way is to fall into the error of the false Gnostics. |
parler ainsi, c' est tomber dans l' erreur des faux gnostiques |
|
|
|
|
p285 renewed by the condemned Beguards at the Council of Vienne, and by the enlightened ones of Andalusia in the past century. |
p285 renouvellée par les beguards condamnez au concile de Vienne, et par les illuminez d' Andalousie dans le siecle passé. |
|
ARTICLE 38 True. |
ARTICLE 38 Vrai. |
|
Transformed souls can usefully, and indeed should in the present discipline, confess their venial faults that they perceive. |
Les ames transformées peuvent utilement, et elles doivent même dans la discipline presente, confesser leurs fautes venielles qu' elles aperçoivent. |
|
In confessing, they must hate their sins with pain, although this pain is not always palpable. |
En se confessant elles doivent détester leurs fautes avec douleur, quoique cette douleur ne soit pas toûjours sensible. |
|
They must condemn themselves, and desire the remission of their sins, not for selfish reasons and to give relief to subdued greed through purification and deliverance, but to obtain forgiveness as something that God wants and that he wants us to want for his glory. |
Elles doivent se condamner, et desirer la remission de leurs pechez, non par un motif interessé et pour donner un soulagement a la cupidité soumise par la purification et par la delivrance, mais pour obtenir le pardon comme une chose que Dieu veut et qu' il veut que nous voulions pour sa gloire. |
|
Although a disinterested soul no longer washes away its faults to be pure, as we saw in Saint Francis De Sales, and although it loved ugliness as much as beauty if it was also agreeable to the spouse, it nevertheless knows that purity and beauty are what the spouse wants and that he can never want anything but that beauty of virtues which is an image of his supreme beauty. |
Quoiqu' une ame desinteressée ne se lave plus de ses fautes pour être pure , comme nous l' avons vû dans Saint François De Sales, et qu' elle aimât autant la laideur que la beauté si elle étoit aussi agreable à l' époux, elle sçait neanmoins que la pureté et la beauté sont ce que l' époux veut et qu' il ne peut jamais vouloir que cette beauté des vertus qui est une image de sa beauté suprême. |
|
Thus she loves purity and beauty solely for her own pleasure, and she rejects with horror the ugliness that he rejects. |
Ainsi elle aime uniquement pour son bon plaisir la pureté et la beauté, et elle rejette avec horreur la laideur qu' il rejette. |
|
When a soul is truly and currently in pure love, one should not fear that in the present confession of its sin, it is not in the present condemnation, detestation, pain, and repentance of what it has committed against the beloved, and consequently in the most formal, purest, and most effective contrition, although it does not always produce sensible acts with an express and deliberate formula. |
Quand une ame est veritablement et actuellement dans le pur amour, on ne doit pas craindre que dans l' actuelle confession de son peché, elle ne soit dans l' actuelle condamnation detestation douleur et repentir de ce qu' elle a commis contre le bien aimé, et par consequent dans la plus formelle, la plus pure et la plus efficace contrition, quoiqu' elle n' en produise pas toûjours des actes sensibles avec une formule expresse et reflechie. |
|
If venial sins are erased by the simple recitation of the Lord's Prayer, as Saint Augustine assures us for the common set of imperfect righteous people, all the more so they are erased in the same way in souls transformed by the exercise of the purest love. |
Si les fautes venielles sont effacées par la simple recitation de l' oraison dominicale, comme Saint Augustin nous l' assure pour le commun des justes imparfaits, à plus forte raison elles sont effacées de même dans les ames transformées par l' exercice du plus pur amour. |
|
It is true that one is not obliged to make confessions always equally frequent, when the enlightened director has reason to fear that they will lead to scruple, or that they will turn into a mere habit, or that they will become a discharge of the heart, and a relief for self-love more distressed at not seeing itself entirely perfect, than faithful to wanting to do violence to itself to correct itself; or because these frequent confessions disturb certain souls too much and occupy them too much with their state in some passing sorrows; or because they do not see in it any voluntary fault committed since the last confession, which appears to the confessor a sufficient matter of sacramental absolution, after they have put themselves at his feet to submit ingenuously to the power and judgment of the church. |
Il est vrai qu' on n' est pas obligé de rendre les confessions toûjours également frequentes, lors que le directeur éclairé a sujet de craindre qu' elles jettent dans le scrupule, ou qu' elles se tournent en pure habitude, ou qu' elles deviennent une décharge de coeur, et un soulagement pour l' amour propre plus contristé de ne se voir point entierement parfait, que fidelle à vouloir se faire violence pour se corriger ; ou parce que ces frequentes confessions troublent trop certaines ames et les occupent trop de leur état dans quelques peines passageres ; ou parce qu' elles ne voient en elle aucune faute volontaire commise depuis la derniere confession, qui paroisse au confesseur une matiere suffisante d' absolution sacramentelle, aprés qu' elles se sont mises à ses pieds pour se soûmettre ingenument a la puissance et au jugement de l' eglise. |
|
To speak in this way is to speak a language in accordance with the experiences of the saints, and with the needs of many souls, without offending the principles of tradition. |
Parler ainsi, c' est parler un langage conforme aux experiences des saints, et aux besoins de plusieurs ames, sans blesser les principes de la tradition. |
|
False. |
Faux. |
|
Confession is a remedy suitable only for imperfect souls, and advanced souls should only resort to it for appearances and for fear of scandalizing the public; either they never commit faults that merit absolution, or they should not be vigilant even with the peaceful and disinterested vigilance of pure and jealous love to perceive all that can grieve the Holy Spirit in them; or they are no longer obliged to contrition, which is nothing other than jealous love that hates with perfect hatred all that is contrary to the good pleasure of the beloved; or they would believe they were committing an infidelity against the disinterestedness of love and against perfect abandonment, if they asked with their heart as well as with their mouth for the remission of their sins, which God nevertheless wants them to desire. |
La confession est un remede qui ne convient qu' aux ames imparfaites, et auquel les ames avancées ne doivent avoir recours que pour la forme et de peur de scandaliser le public ; ou bien elles ne commettent jamais des fautes qui meritent l' absolution ou bien elles ne doivent point être vigilantes même de la vigilance paisible et desinteressée de l' amour pur et jaloux pour appercevoir tout ce qui peut contrister le Saint Esprit en elles ; ou bien elles ne sont plus obligées à la contrition, qui n' est autre chose que l' amour jaloux qui hait d' une parfaite haine tout ce qui est contraire au bon plaisir du bien aimé ; ou bien elles croiroient commettre une infidelité contre le desinteressement de l' amour et contre le parfait abandon, si elles demandoient de coeur en même tems que de bouche la remission de leurs pechez que Dieu veut neanmoins qu' elles desirent. |
|
To speak thus is to destroy for these souls the true exercise of the pure love of the supreme good which must be on this occasion the present condemnation of the supreme evil; it is to distance souls from the sacraments and the discipline of the church by a rash and scandalous presumption. |
Parler ainsi, c' est aneantir pour ces ames le veritable exercice du pur amour du souverain bien qui doit être en cette occasion l' actuelle condamnation du souverain mal ; c' est éloigner les ames des sacrements et de la discipline de l' eglise par une presomption temeraire et scandaleuse. |
|
It is to inspire in them the pride of the Pharisees: it is at least to teach them to confess without vigilance, without attention, without sincerity of heart, when they ask with their mouths for the remission of their sins: it is to introduce into the church a hypocrisy which makes the illusion incurable. |
C' est leur inspirer l' orgueil des pharisiens : c' est du moins leur apprendre à se confesser sans vigilance, sans attention, sans sincerité de coeur, lorsqu' elles demandent de bouche la remission de leurs fautes : c' est introduire dans l' eglise une hypocrisie qui rend l' illusion incurable. |
|
ARTICLE 39 True. |
ARTICLE 39 Vrai. |
|
Souls in the first sensible attraction which makes them pass to contemplation sometimes have a prayer which appears disproportionate with some gross imperfections which still remain in them, and this disproportion makes some directors who do not have enough experience judge that their prayer is false and full of illusion, as Saint Therese assures that this happened to her. |
Les ames dans le premier attrait sensible qui les fait passer à la contemplation ont quelquefois une oraison qui paroît disproportionnée avec quelques imperfections grossières qui leur restent encore, et cette disproportion fait juger à quelques directeurs qui n' ont pas assez d' experience, que leur oraison est fausse et pleine d' illusion, comme Sainte Therese assure que cela lui est arrivé. |
|
Souls trained by extraordinary trials sometimes show, for passing occasions, an irregular spirit weakened by the excess of pain, and an almost exhausted patience, as Job appeared imperfect and impatient in the eyes of his friends. |
Les ames exercées par les épreuves extraordinaires y montrent quelquefois pour des occasions passageres un esprit irregulier affoibli par l' excez de la peine, et une patience presque épuisée, comme Job parut imparfait et impatient aux yeux de ses amis. |
|
God sometimes allows even souls that are called transformed, despite the purity of their love, certain imperfections which are more of a natural infirmity than of a will, and which, according to the thought of Saint Gregory the Pope, are the counterweight to their contemplation, just as the sting of the flesh was in the apostle the angel of Satan to prevent him from becoming proud of the greatness of his revelations. |
Dieu laisse quelquefois aux ames même qu' on nomme transformées, malgré la pureté de leur amour, certaines imperfections qui sont plus de l' infirmité du naturel que de la volonté, et qui sont suivant la pensée de Saint Gregoire pape, le contrepoids de leur contemplation, comme l' aiguillon de la chair étoit dans l' apostre l' ange de Satan pour l' empêcher de s' enorgueillir de la grandeur de ses revelations. |
|
Finally, these imperfections, which are in no way a violation of the law, are left in a soul, so that one may see in them marks of the great work that grace needed to do in it. |
Enfin ces imperfections qui ne sont aucun violement de la loi, sont laissées dans une ame, afin qu' on y voye des marques du grand ouvrage que la grace a eu besoin de faire en elle. |
|
These infirmities serve to humble her in her own eyes, and to keep the gifts of God under a veil of infirmity which exercises the faith of this soul and of the righteous who know her. |
Ces infirmitez servent à la rabaisser à ses propres yeux, et à tenir les dons de Dieu sous un voile d' infirmité qui exerce la foi de cette ame et des justes qui la connoissent. |
|
Sometimes they even serve to bring her contempt and crosses, or to make her more docile to her superiors, or to deprive her of the consolation of being approved and assured in her path, as happened to Saint Therese with incredible pains; finally, to hide the secret of the husband and wife from the wise and prudent of the age. |
Quelquefois même elles servent à lui attirer du mépris et des croix, ou pour la rendre plus docile à ses superieurs, ou pour lui ôter la consolation d' être approuvée et assurée dans sa voye, comme cela est arrivé à Sainte Therese avec des peines incroyables ; enfin pour cacher le secret de l' epoux et de l' epouse aux sages et aux prudents du siecle. |
|
To speak thus is to speak in accordance with the experiences of the saints without harming the evangelical rule, because the directors who have experience and the spirit of grace will not fail to be able to judge the tree by the fruits, which are sincerity, docility, and detachment of the soul in the main occasions with the real exercise of all the virtues suitable to his state. |
Parler ainsi, c' est parler conformément aux experiences des saints sans blesser la regle evangelique, parce que les directeurs qui ont l' experience et l' esprit de grace ne laisseront pas de pouvoir juger de l' arbre par les fruits, qui sont la sincerité, la docilité, et le détachement de l' ame dans les occasions principales avec l' exercice réel de toutes les vertus convenables a son état. |
|
Moreover, there will always be other sure signs that the anointing of the spirit of God will give sufficiently to be felt, if one patiently examines closely the state of each soul in particular. |
De plus il y aura toûjours d' autres signes certains que l' onction de l' esprit de Dieu donnera suffisamment pour se faire sentir, si on examine patiemment de prés l' état de chaque ame en particulier. |
|
False. |
Faux. |
|
One can regard a soul as contemplative, and even as transformed, although one finds it for considerable times negligent in its instruction of the principles of religion, inapplicable to its duties, dissipated, sensitive, and immortalized, always ready to excuse itself for its faults, unruly, haughty or cunning. |
On peut regarder une ame comme contemplative, et même comme transformée, quoiqu' on la trouve pendant des tems considerables negligente sur son instruction des principes de la religion, inappliquée à ses devoirs dissipée, sensible, et immortifiée, toûjours preste à s' excuser sur ses défauts, indocile, hautaine ou artificieuse. |
|
To speak thus is to permit in the most perfect state the most dangerous imperfections: it is to cover with the name of extraordinary states the defects most incompatible with true piety: it is to approve the grossest illusions: it is to overturn the rules by which one can test spirits to know if they come from God: it is to call evil good, and incur the curse of scripture. |
Parler ainsi, c' est autoriser dans l' état le plus parfait les plus dangereuses imperfections : c' est couvrir du nom d' états extraordinaires les défauts les plus incompatibles avec une veritable pieté : c' est approuver les illusions les plus grossières : c' est renverser les regles par lesquelles on peut éprouver les esprits pour sçavoir s' ils viennent de Dieu : c' est appeler le mal bien, et encourir la malediction de l' ecriture. |
|
ARTICLE 40 True. |
ARTICLE 40 Vray. |
|
The transformed soul is united to God without intermediary in three ways: 1 in that it loves God for himself alone without any intermediary of self-interested motive. |
L' ame transformée est unie à Dieu sans milieu en trois manieres : 1 en ce qu' elle aime Dieu pour lui seul sans aucun milieu de motif intéressé. |
|
2 that she contemplates it without sensory image or discursive operation. |
2 qu' elle le contemple sans image sensible ni operation discursive. |
|
3 that she fulfills her precepts and advice without a certain arrangement of formulas to give herself an interested testimony. |
3 qu' elle accomplit ses preceptes et ses conseils sans un certain arrangement des formules pour s' en rendre un témoignage intéressé. |
|
To speak in this way is to say what the mystical saints meant when they excluded the practices of virtue from this state, and it is an explanation that in no way offends universal tradition. |
Parler ainsi, c' est dire ce que les saints mystiques ont voulu dire quand ils ont exclus de cet état les pratiques de vertu, et c' est une explication qui ne blesse en rien la tradition universelle. |
|
False. |
Faux. |
|
The transformed soul is united to God without any intermediary, neither by the veil of faith, nor by the medicinal grace of Jesus Christ which is always necessary, nor by the meditation on Jesus Christ, by which alone one can in every state go to the Father, and the infirmity of the flesh does not prevent this union. |
L' ame transformée est unie à Dieu sans aucun milieu ni du voile de la foi, ni de la grace medicinale de Jesus-Christ toûjours necessaire, ni de la meditation de Jesus-Christ, par lequel seul on peut en tout état aller au pere, et l' infirmité de la chair n' empesche point cette union. |
|
To speak in this way is to renew the heresy of the Beguards condemned at the Council of Vienne. |
Parler ainsi, c' est renouveler l' heresie des beguards condamnez au concile de Vienne. |
|
ARTICLE 41 True. |
ARTICLE 41 Vrai. |
|
Saint Bernard asserts that the wife, by the purity of her love, is above even the children, although the children are of no interest. |
Saint Bernard assure que l' épouse est par la pureté de son amour au-dessus même des enfans, quoique les enfans soient sans interest. |
|
The holiest contemplatives of recent centuries have followed this idea; they have called this intimate union of the soul of the bride with the beloved bridegroom a spiritual nuptial. |
Les plus saints contemplatifs des derniers siecles ont suivi cette idée, ils ont appellé nopces spirituelles cette union intime de l' ame epouse avec l' époux bien aimé. |
|
Saint Teresa, Blessed John of the Cross, and many others have spoken of such a sublime state. |
Sainte Thérèse, le bienheureux Jean De La Croix et beaucoup d' autres, ont parlé d' un état si sublime. |
|
According to their language, these mysterious nuptials immediately unite the bride and groom essence to essence, or substance to substance, that is to say, to speak correctly, will to will, by that pure love which we have explained so many times. |
Suivant leur langage, ces nopces mysterieuses unissent immediatement l' epouse à l' epoux d' essence à essence, ou de substance à substance, c' est a dire, pour parler correctement, de volonté à volonté, par cet amour tout pur que nous avons expliqué tant de fois. |
|
Then God and the soul are one spirit, just as the husband and wife in marriage are one flesh. |
Alors Dieu et l' ame ne sont plus qu' un même esprit, comme l' epoux et l' epouse dans le mariage ne sont plus qu' une même chair. |
|
He who adheres to God is made one spirit with him by a complete conformity of will which grace works. |
Celuy qui adhere à Dieu est fait un même esprit avec lui par une entiere conformité de volonté que la grace opere. |
|
The soul is there in a state of satiety and joy of the Holy Spirit which is but a seed of heavenly beatitude. |
L' ame y est dans un rassasiement et une joye du Saint Esprit qui n' est qu' un germe de la beatitude celeste. |
|
She is in complete purity, that is to say, without any stain of sin (except for the daily sins which the exercise of love can erase as soon as possible) and, consequently, she can, without passing through purgatory, enter heaven where nothing defiled enters; for the concupiscence which always remains in this life is not incompatible with this complete purity, since it is not a sin nor a defilement of the soul. |
Elle est dans une pureté entiere, c' est à dire sans aucune souillure de peché (excepté les pechez quotidiens que l' exercice de l' amour peut effacer aussi tost) et, par conséquent elle peut, sans passer par le purgatoire entrer dans le ciel où il n' entre rien de souillé ; car la concupiscence qui demeure toûjours en cette vie n' est point incompatible avec cette entiere pureté, puisqu' elle n' est point un peché ni une souillure de l' ame. |
|
But this soul does not have original integrity, because it is not exempt from daily faults, nor from concupiscence, which are incompatible with this integrity. |
Mais cette ame n' a pas l' integrité originelle, parce qu' elle n' est exempte ni des fautes quotidiennes, ni de la concupiscence, qui sont incompatibles avec cette integrité. |
|
To speak in this way is to speak with the salt of wisdom that should season all our words. |
Parler ainsi, c' est parler avec le sel de la sagesse qui doit assaisonner toutes nos paroles. |
|
False. |
Faux. |
|
The soul in this state has original integrity; it sees God face to face; it fully enjoys Him like the blessed. |
L' ame en cet état a l' integrité originelle ; elle voit Dieu face à face ; elle jouït pleinement de lui comme les bienheureux. |
|
To speak in this way is to fall into the same heresy as the Beguards. |
Parler ainsi, c' est tomber dans la même heresie des beguards. |
|
ARTICLE 42 True. |
ARTICLE 42 Vray. |
|
The union called by the mystics essential or substantial consists in a simple, selfless love, which fills all the affections of the whole soul, and which is exercised by acts so peaceful and so uniform that they appear as one, although they are several very truly distinguished acts and which enlightened people can discern without difficulty. |
L' union nommée par les mystiques essentielle ou substantielle consiste dans un amour simple, desinteressé, qui remplit toutes les affections de toute l' ame, et qui s' exerce par des actes si paisibles et si uniformes qu' ils paroissent comme un seul, quoique ce soit plusieurs actes tres réellement distinguez et que les personnes eclairées peuvent discerner sans peine. |
|
Various mystics have named these acts essential or substantial, to distinguish them from hasty, unequal acts, and those done as if by fits of love which is still mixed and self-interested. |
Divers mystiques ont nommé ces actes essentiels ou substantiels, pour les distinguer des actes empressez, inégaux, et faits comme par secousses de l' amour qui est encore mélangé et interessé. |
|
To speak in this way is to explain the true meaning of mysticism. |
Parler ainsi, c' est expliquer le vrai sens des mystiques. |
|
False. |
Faux. |
|
This union becomes truly essential between God and the soul, so that nothing can break or alter it. |
Cette union devient réellement essentielle entre Dieu et l' ame, en sorte que rien ne peut plus ni la rompre ni l' alterer. |
|
This substantial act is permanent and indivisible like the substance of the soul itself. |
Cet acte substantiel est permanent et indivisible comme la substance de l' ame même. |
|
To speak in this way is to teach an extravagance as contrary to all philosophy as it is to faith, and to the true practice of piety. |
Parler ainsi, c' est enseigner une extravagance autant contraire à toute philosophie qu' à la foi, et à la pratique veritable de la pieté. |
|
ARTICLE 43 True. |
ARTICLE 43 Vrai. |
|
God, who hides himself from the great and the wise, reveals himself and communicates himself to the small and the simple. |
Dieu qui se cache aux grands et aux sages, se revele et se communique aux petits et aux simples. |
|
The transformed soul is the spiritual man, of whom Saint Paul speaks, that is to say the man perfectly acted upon and led by the spirit of grace in the way of pure faith. |
L' ame transformée est l' homme spirituel, dont parle Saint Paul, c' est a dire l' homme parfaittement agi et conduit par l' esprit de grace dans la voye de pure foi. |
|
This soul often has, through grace and experience in all things of simple practice in trials and in the exercise of pure love, a light that scholars do not have when they have more science and human wisdom than experience and pure grace. |
Cet ame a souvent par la grace et par l' experience pour toutes les choses de simple pratique dans les épreuves et dans l' exercice du pur amour, une lumiere que les sçavans n' ont pas quand ils ont plus de science et de sagesse humaine que d' experience et de pure grace. |
|
It is of a soul raised to this state that Saint Clement says that the man, divinized to the point of apathy, having no more defilement, becomes unique. |
C' est d' une ame elevée a cet etat que Saint Clement dit que l' homme divinisé jusqu' a l' apathie n' ayant plus de souillure devient unique. |
|
Elsewhere, he says that it is a God conversing in the flesh. |
Ailleurs, il dit que c' est un Dieu conversant dans la chair. |
|
He, he further said, who abandons his soul to the truth becomes in some way the God of the man he was. |
Celui, dit-il encore, qui abandonne son ame a la vérité devient en quelque maniere Dieu d' homme qu' il etoit. |
|
These are the souls that Saint Augustine calls the heaven of heavens, in comparison to which ordinary souls are but earth. |
Ce sont ces ames que Saint Augustin appelle le ciel des cieux en comparaison desquelles les ames communes ne sont que la terre. |
|
God, he said, has raised them so high that they are no longer capable of being taught by anyone but God alone. |
Dieu, dit-il, les a tellement élevées qu' elles ne sont plus capables d' être enseignées que de Dieu seul. |
|
Coelum etc. |
Coelum etc. |
|
The most perfect soul, although it has more experience than some learned men, must nevertheless submit in heart as well as in mouth, not only to all the decisions of the church, but also to the conduct of the pastors, because they have a special grace to lead without exception all the sheep of the flock. |
L' ame la plus parfaite, quoiqu' elle ait plus d' experience que certains hommes savants doit néanmoins se soumettre de coeur aussi bien que de bouche, non seulement a toutes les decisions de l' eglise, mais encore à la conduite des pasteurs, parce qu' ils ont une grace speciale pour conduire sans exception toutes les brebis du troupeau. |
|
To speak in this way is to tell the truth accurately. |
Parler ainsi, c' est dire la verité avec exactitude. |
|
False. |
Faux. |
|
The transformed soul is the spiritual man of Saint Paul, so that he can judge all the truths of religion, and be judged by no one. |
L' ame transformée est l' homme spirituel de Saint Paul, en sorte qu' elle peut juger de toutes les veritez de la religion, et n' être jugée de personne. |
|
She is the seed of God who cannot sin. |
Elle est la semence de Dieu qui ne peut pecher. |
|
The anointing teaches her everything; so that she does not need to be instructed by any person, nor to submit to her superiors. |
L' onction lui enseigne tout ; en sorte qu' elle n' a besoin d' être instruite par aucune personne, ni de se soumettre a ses superieurs. |
|
To speak in this way is to misuse passages of writing and turn them to one's own downfall. |
Parler ainsi, c' est abuser des passages de l' ecriture et les tourner a sa propre perte. |
|
This ignores the fact that the anointing which teaches all teaches nothing so much as obedience, and that it suggests all truth of faith and practice only by inspiring humble docility in the ministers of the church. |
C' est ignorer que l' onction qui enseigne tout n' enseigne rien tant que l' obéïssance, et qu' elle ne suggere toute verité de foi et de pratique, qu' en inspirant l' humble docilité aux ministres de l' eglise. |
|
In short, it is to establish in the middle of the church a damnable sect of independents and fanatics. |
En un mot, c' est établir au milieu de l' eglise une secte damnable d' independants et de fanatiques. |
|
ARTICLE 44 True. |
ARTICLE 44 Vrai. |
|
Pastors and saints of all times have had a kind of economy and secrecy in speaking of the rigorous trials and the most sublime exercise of pure love only to souls to whom God had already given the attraction or the light. |
Les pasteurs et les saints de tous les tems ont eu une espece d' oeconomie et de secret pour ne parler des épreuves rigoureuses et de l' exercice le plus sublime du pur amour qu' aux ames à qui Dieu en donnoit déja l' attrait ou la lumiere. |
|
Although this doctrine was the pure and simple perfection of the gospel marked throughout the tradition, the ancient pastors ordinarily proposed to the common people only the practices of less selfless love proportionate to their grace, thus giving milk to infants and bread to strong souls. |
Quoique cette doctrine fût la pure et simple perfection de l' evangile marquée dans toute la tradition, les anciens pasteurs ne proposoient d' ordinaire au commun des justes que les pratiques de l' amour moins desinteressé proportionnées à leur grace, donnant ainsi le lait aux enfans et le pain aux ames fortes. |
|
To speak in this way is to say what is constant according to Saint Clement, Cassian and several other saintly authors, ancient and modern. |
Parler ainsi, c' est dire ce qui est constant par Saint Clément, par Cassien et plusieurs autres saints auteurs anciens et nouveaux. |
|
False. |
Faux. |
|
There has been among the contemplatives of all centuries a secret tradition, unknown even to the body of the entire church. |
Il y a eu parmi les contemplatifs de tous les siecles une tradition secrette et inconnuë au corps même de toute l' eglise. |
|
This tradition contained hidden dogmas beyond the truths of universal tradition; or else these dogmas were contrary to those of common faith, and they exempted souls from exercising all the acts of explicit faith and distinct virtues, which are no less essential in the path of pure love than in that of less selfless love. |
Cette tradition renfermoit des dogmes cachez au delà des verités de la tradition universelle ; ou bien ces dogmes étoient contraires à ceux de la foi commune, et ils exemtoient les ames d' exercer tous les actes de foi explicite et de vertus distinctes, qui ne sont pas moins essentielles dans la voie de pur amour, que dans celle de l' amour moins desinteressé. |
|
To speak in this way is to destroy tradition by multiplying it. |
Parler ainsi, c' est aneantir la tradition en la multipliant. |
|
It is creating a sect of hypocrites hidden within the bosom of the church, without the church ever being able to discover them or rid itself of them. |
C' est faire une secte d' hypocrites cachez dans le sein de l' eglise, sans qu' elle puisse jamais les découvrir ni s' en délivrer. |
|
This is to renew the impious secret of the Gnostics and the Manicheans. |
C' est renouveller le secret impie des gnostiques et des manichéens. |
|
This undermines all the foundations of faith and morals. |
C' est sapper tous les fondemens de la foy et des moeurs. |
|
ARTICLE 45 True. |
ARTICLE 45 Vrai. |
|
All the most eminent inner paths, far from being above a habitual state of pure love, are only the way to arrive at that end of all perfection. |
Toutes les voyes interieures les plus éminentes, loin d' être au dessus d' un état habituel de pur amour, ne sont que le chemin pour arriver à ce terme de toute perfection. |
|
All lower degrees are not yet this true state. |
Tous les degrez inferieurs ne sont point encore ce veritable état. |
|
The final degree, called by the mystics transformation or essential and unmediated union, is simply the reality of this love without self-interest or submissive greed. This state is most assured when it is most true, because it is the most voluntary and most meritorious of all states of Christian justice, being of pure love, and because it is the one that gives everything to God, leaving nothing to the creature. |
Le dernier degré nommé par les mystiques transformation ou union essentielle et sans milieu, n' est que la simple réalité de cet amour sans interest propre ou sans cupidité soûmise. Cet état est le plus assuré quand il est le plus veritable, parce qu' il est le plus volontaire et le plus meritoire de tous les états de justice chretienne etant de pur amour, et parce qu' il est celui qui donne tout à Dieu en ne laissant rien à la creature. |
|
On the contrary, when it is false and imaginary, it is the height of illusion. |
Au contraire quand il est faux et imaginaire, c' est le comble de l' illusion. |
|
The traveler, after much fatigue, danger, and suffering, upon arriving at the summit of a mountain, sees in the distance the city which is his homeland, and this is the end of his journey and all his troubles: at first he is seized with joy, he believes he is already at the gates of this city, and that there remains for him only a short and smooth road: but as he advances, he finds lengths and difficulties which he had not foreseen in this first glance. |
Le voyageur aprés beaucoup de fatigues, de dangers, et de souffrances en arrivant sur le sommet d' une montagne, aperçoit de loin la ville qui est sa patrie, et c' est le terme de son voyage et de toutes ses peines : d' abord il est saisi de joye, il croit déjà être aux portes de cette ville, et qui ne lui reste plus qu' un chemin court et tout uni : mais à mesure qu' il s' avance, il trouve des longueurs et des difficultez qu' avoit pas prevû dans ce premier coup d' oeil. |
|
He has to descend through precipices into deep valleys where he loses sight of the city he thought he could almost reach. He often has to climb back up through the steep rocks. |
Il faut qu' il descende par des precipices dans des vallées profondes où il perd de vûë cette ville qu' il croyoit presque toucher. Il faut qu' il remonte souvent en grimpant au travers des rochers escarpez. |
|
It was only through so much hardship and danger that he finally arrived in this city which he had at first believed to be so close to him, and at full speed. |
Ce n' est que par tant de peines et de dangers qu' il arrive enfin dans cette ville qu' il avoit cru d' abord si proche de lui, et à plein pied. |
|
The same is true of completely selfless love. |
Il en est de même de l' amour entierement desinteressé. |
|
At first glance, it is revealed in a wonderful perspective. We think we've got him. We can already imagine ourselves living there. At least all one sees between oneself and him is a short, uniform space. But the closer one gets to it, the more one feels that the path is long and arduous. |
Le premier coup d' oeil le découvre dans une merveilleuse perspective. On croit le tenir. On s' imagine déja y être établi. Du moins on ne voit entre soi et lui qu' un espace court et uni. Mais plus on avance vers lui, plus on éprouve que le chemin en est long et penible. |
|
Nothing is so dangerous as to flatter oneself with this beautiful idea, and to believe oneself in practice where one is not: someone who admits love in speculation would tremble to the marrow of his bones if God put him in the trials by which this love is purified and realized in souls. |
Rien n' est si dangereux que de se flatter de cette belle idée, et de se croire dans la pratique où l' on n' est point : tel qui admet dans la speculation est amour, fremiroit jusques dans la moëlle des os, si Dieu le mettoit dans les épreuves par lesquelles cet amour se purifie et se realise dans les ames. |
|
Finally, one must be careful not to believe that one has the reality of it as soon as one has the light and the attraction of it. |
Enfin il faut bien se garder de croire qu' on en a la réalité aussi tost qu' on en a la lumiere et l' attrait. |
|
Any soul that dares to presume, through a considered decision, that it has achieved this, shows by its presumption how far it is from it. |
Toute ame qui ose presumer par une decision refléchie d' y être parvenuë, montre par sa presomption combien elle en est éloignée. |
|
The very small number of those who are there do not know if they are there every time they reflect on themselves: they are ready to believe that they are not there when their superiors declare it to them: they speak disinterestedly and without reflection of themselves as of others, they do so only out of necessity, with simplicity, and without complacency, out of pure obedience to their superiors, without ever voluntarily judging or reasoning about their state. |
Le tres petit nombre de celles qui y sont, ne sçavent si elles y sont toutes les fois qu' elles refléchissent sur elles mêmes : elles sont prestes à croire qu' elles n' y sont pas, quand leurs superieurs le leur declarent : elles parlent avec desinteressement et sans reflexion d' elles mêmes comme d' autruy, elles ne le font que par necessité avec simplicité, et sans complaisance par pure obeissance a leurs superieurs, sans juger ni raisonner jamais volontairement de leur état. |
|
Finally, although it is true to say that no man can set precise limits to the operations of God in souls, and that only the spirit of God can fathom the depths of that very spirit; it is nevertheless true to say that no inner perfection dispenses Christians from the real acts which are essential for the fulfillment of the whole law, and that all perfection is reduced to that habitual and non-invariable state of pure and unique love which does in these souls with disinterested peace all that love mixed with submissive greed does in others with some remnant of self-interested eagerness. |
Enfin quoiqu' il soit vrai de dire que nul homme ne peut marquer des bornes precises aux operations de Dieu dans les ames, et qu' il n' y a que l' esprit de Dieu qui puisse sonder les profondeurs de cet esprit même ; il est neanmoins vrai de dire que nulle perfection interieure ne dispense les chrétiens des actes réels qui sont essentiels pour l' accomplissement de toute la loi, et que toute perfection se reduit à cet état habituel et non invariable d' amour pur et unique qui fait dans ces ames avec une paix desinteressée tout ce que l' amour meslangé de cupidité soumise fait dans les autres avec quelque reste d' empressement interessé. |
|
In short, only self-interest cannot and should no longer be found in the exercise of selfless love; but everything else is even more abundantly present than in the common run of righteous people. |
En un mot il n' y a que l' interest propre qui ne peut et qui ne doit plus se trouver dans l' exercice de l' amour desinteressé ; mais tout le reste y est encore plus abondamment que dans le commun des justes. |
|
To speak with this caution is to remain within the limits set by our fathers: it is to religiously follow tradition; it is to report without any mixture of novelty the experiences of the saints, and the language they used when speaking sometimes of themselves with simplicity and pure obedience. |
Parler avec cette précaution, c' est demeurer dans les bornes posées par nos peres : c' est suivre religieusement la tradition ; c' est rapporter sans aucun mélange de nouveauté les experiences des saints, et le langage qu' ils ont tenu en parlant quelquefois d' eux mêmes avec simplicité et pure obéïssance. |
|
False. |
Faux. |
|
Transformed souls can judge themselves and others or ascertain their inner gifts, without dependence on church ministers or lead without character, without extraordinary vocation and even with marks of extraordinary vocation, against the express authority of pastors. |
Les ames transformées peuvent se juger et juger les autres ou s' assurer de leurs dons interieurs, sans dépendance des ministres de l' eglise ou bien diriger sans caractere sans vocation extraordinaire et même avec des marques de vocation extraordinaire, contre l' autorité expresse des pasteurs. |
|
To speak in this way is to teach a profane novelty, and to attack the most essential of the articles of the Catholic faith, which is that of the complete subordination of the faithful to the body of pastors, to whom Jesus Christ said: whoever listens to you listens to me. |
Parler ainsi, c' est enseigner une nouveauté profane, et attaquer le plus essentiel des articles de la foi catholique, qui est celui de l' entiere subordination des fidelles au corps des pasteurs, ausquels Jesus Christ a dit : qui vous écoute, m' écoute. |
|
CONCLUSION OF ALL THESE ARTICLES |
CONCLUSION DE TOUS CES ARTICLES |
|
The principle of holy indifference is nothing other than the disinterestedness of love. Trials are merely a purification process. Giving up is simply its exercise in trials. |
le principe de la sainte indifference n' est que le desinteressement de l' amour. Les épreuves n' en sont que la purification. L' abandon n' est que son exercice dans les épreuves. |
|
The dispossession of virtues is nothing but the stripping away of all complacency, all consolation, and all self-interest in the exercise of virtues by pure love. |
La desappropriation des vertus n' est que le depoüillement de toute complaisance, de toute consolation, et de tout interest propre dans l' exercice des vertus par le pur amour. |
|
Pure and direct contemplation is merely the simple exercise of this love reduced to a single motive. |
La contemplation pure et directe n' est que l' exercice simple de cet amour reduit à un seul motif. |
|
Passive contemplation is simply pure contemplation without activity or haste. |
La contemplation passive n' est que la pure contemplation sans activité ou empressement. |
|
The passive state, whether in the limited times of pure and direct contemplation, or in the intervals where one does not contemplate, does not exclude either real action or successive acts of the will, or the specific distinction of virtues in relation to their proper objects; but only simple activity or interested restlessness: it is a peaceful exercise of prayer and virtues by pure love. |
L' état passif, soit dans les tems bornez de contemplation pure et directe, soit dans les intervalles où l' on ne contemple pas, n' exclut ni l' action réelle ni les actes successifs de la volonté, ni la distinction specifique des vertus par rapport à leurs objets propres ; mais seulement la simple activité ou inquietude interessée : c' est un exercice paisible de l' oraison et des vertus par le pur amour. |
|
The most essential or immediate transformation and union is only the habit of that pure love which alone constitutes the whole inner life, and which then becomes the sole principle of all deliberate and meritorious acts; but this habitual state is never either inadmissible or fixed or invariable Verus etc. |
La transformation et l' union la plus essentielle ou immediate n' est que l' habitude de ce pur amour qui fait luy seul toute la vie interieure, et qui devient alors l' unique principe de tous les actes déliberez et meritoires ; mais cet état habituel n' est jamais ni inamissible ni fixe ni invariable Verus etc. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990