A Contribution to the Critique
of Hegel’s Philosophy of Right
Karl Marx, 1843
 

 


Written: December 1843-January 1844; First published: in Deutsch-Französische Jahrbücher, 7 & 10 February 1844 in Paris


 

 

 

 

A Contribution to the Critique
of Hegel’s Philosophy of Right

Zur Kritik der Hegel’schen
Rechts-Philosophie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INTRODUCTION

EINLEITUNG

 

 

 

 

   

FOR Germany, the criticism of religion has been essentially completed, and the criticism of religion is the prerequisite of all criticism.

Für Deutschland ist die Kritik der Religion im Wesentlichen beendigt, und die Kritik der Religion ist die Voraussetzung aller Kritik.

The profane existence of error is compromised as soon as its heavenly oratio pro aris et focis [“speech for the altars and hearths,” i.e., for God and country] has been refuted. Man, who has found only the reflection of himself in the fantastic reality of heaven, where he sought a superman, will no longer feel disposed to find the mere appearance of himself, the non-man [Unmensch], where he seeks and must seek his true reality.

Die profane Existenz des Irrtums ist compromittirt, nachdem seine himmlische oratio pro aris et focis widerlegt ist. Der Mensch, der in der phantastischen Wirklichkeit des Himmels, wo er einen Uebermenschen suchte, nur den Wiederschein seiner selbst gefunden hat, wird nicht mehr geneigt sein, nur den Schein seiner selbst, nur den Unmenschen zu finden, wo er seine wahre Wirklichkeit sucht und suchen muss.

The foundation of irreligious criticism is: Man makes religion, religion does not make man. Religion is, indeed, the self-consciousness and self-esteem of man who has either not yet won through to himself, or has already lost himself again. But man is no abstract being squatting outside the world. Man is the world of man – state, society. This state and this society produce religion, which is an inverted consciousness of the world, because they are an inverted world. Religion is the general theory of this world, its encyclopaedic compendium, its logic in popular form, its spiritual point d’honneur, its enthusiasm, its moral sanction, its solemn complement, and its universal basis of consolation and justification. It is the fantastic realization of the human essence since the human essence has not acquired any true reality. The struggle against religion is, therefore, indirectly the struggle against that world whose spiritual aroma is religion.

Das Fundament der irreligiösen Kritik ist: Der Mensch macht die Religion, die Religion macht nicht den Menschen. Und zwar ist die Religion das Selbstbewusstsein und das Selbstgefühl des Menschen, der sich selbst entweder noch nicht erworben, oder schon wieder verloren hat. Aber der Mensch, das ist kein abstraktes, ausser der Welt hockendes Wesen. Der Mensch, das ist die Welt des Menschen, Staat, Societät. Dieser Staat, diese Societät produziren die Religion, ein verkehrtes Weltbewusstsein, weil sie eine verkehrte Welt sind. Die Religion ist die allgemeine Theorie dieser Welt, ihr encyklopädisches Compendium, ihre Logik in populärer Form, ihr spiritualistischer Point-d'honneur, ihr Enthusiasmus, ihre moralische Sanktion ihre feierliche Ergänzung, ihr allgemeiner Trost- und Rechtfertigungsgrund. Sie ist die phantastische Verwirklichung des menschlichen Wesens, weil das menschliche Wesen keine wahre Wirklichkeit besitzt. Der Kampf gegen die Religion ist also mittelbar der Kampf gegen jene Welt, deren geistiges Aroma die Religion ist.

Religious suffering is, at one and the same time, the expression of real suffering and a protest against real suffering. Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people.

Das religiöse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elendes und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend. Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüth [72] einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks.

The abolition of religion as the illusory happiness of the people is the demand for their real happiness. To call on them to give up their illusions about their condition is to call on them to give up a condition that requires illusions. The criticism of religion is, therefore, in embryo, the criticism of that vale of tears of which religion is the halo.

Die Aufhebung der Religion als des illusorischen Glücks des Volkes ist die Forderung seines wirklichen Glücks. Die Forderung, die Illusionen über seinen Zustand aufzugeben, ist die Forderung, einen Zustand aufzugeben, der der Illusionen bedarf. Die Kritik der Religion ist also im Keim die Kritik des Jammertales, dessenHeiligenschein die Religion ist.

Criticism has plucked the imaginary flowers on the chain not in order that man shall continue to bear that chain without fantasy or consolation, but so that he shall throw off the chain and pluck the living flower. The criticism of religion disillusions man, so that he will think, act, and fashion his reality like a man who has discarded his illusions and regained his senses, so that he will move around himself as his own true Sun. Religion is only the illusory Sun which revolves around man as long as he does not revolve around himself.

Die Kritik hat die imaginairen Blumen an der Kette zerpflückt, nicht damit der Mensch die phantasielose, trostlose Kette trage, sondern damit er die Kette abwerfe und die lebendige Blume breche. Die Kritik der Religion enttäuscht den Menschen, damit er denke, handle, seine Wirklichkeit gestalte, wie ein enttäuschter, zu Verstand gekommener Mensch, damit er sich um sich selbst und damit um seine wirkliche Sonne bewege. Die Religion ist nur die illusorische Sonne, die sich um den Menschen bewegt, solange er sich nicht um sich selbst bewegt.

It is, therefore, the task of history, once the other-world of truth has vanished, to establish the truth of this world. It is the immediate task of philosophy, which is in the service of history, to unmask self-estrangement in its unholy forms once the holy form of human self-estrangement has been unmasked. Thus, the criticism of Heaven turns into the criticism of Earth, the criticism of religion into the criticism of law, and the criticism of theology into the criticism of politics.

Es ist also die Aufgabe der Geschichte, nachdem das Jenseits der Wahrheit verschwunden ist, die Wahrheit des Diesseits zu etabliren. Es ist zunächst die Aufgabe der Philosophie, die im Dienste der Geschichte steht, nachdem die Heiligengestalt der menschlichen Selbstentfremdung entlarvt ist, die Selbstentfremdung in ihrenunheiligen Gestalten zu entlarven. Die Kritik des Himmels verwandelt sich damit in die Kritik der Erde, die Kritik der Religion in die Kritik des Rechts, die Kritik der Theologie in die Kritik der Politik.

The following exposition [a full-scale critical study of Hegel’s Philosophy of Right was supposed to follow this introduction] – a contribution to this undertaking – concerns itself not directly with the original but with a copy, with the German philosophy of the state and of law. The only reason for this is that it is concerned with Germany.

Die nachfolgende Ausführung - ein Beitrag zu dieser Arbeit - schliesst sich zunächst nicht an das Original, sondern an eine Copie, an die deutsche Staats- und Rechts-Philosophie an, aus keinem andern Grunde, als weil sie sich an Deutschland anschliesst.

If we were to begin with the German status quo itself, the result – even if we were to do it in the only appropriate way, i.e., negatively – would still be an anachronism. Even the negation of our present political situation is a dusty fact in the historical junk room of modern nations. If I negate powdered pigtails, I am still left with unpowdered pigtails. If I negate the situation in Germany in 1843, then according to the French calendar I have barely reached 1789, much less the vital centre of our present age.

Wollte man an den deutschen status quo selbst anknüpfen, wenn auch in einzig angemessener Weise, d.h. negativ, immer bliebe das Resultat ein Anachronismus. Selbst die Verneinung unserer politischen Gegenwart findet sich schon als bestaubte Thatsache in der historischen Rumpelkammer der modernen Völker. Wenn ich die gepuderten Zöpfe verneine, habe ich immer noch die ungepuderten Zöpfe. Wenn ich die deutschen Zustände von 1843 verneine, stehe ich, nach französischer Zeitrechnung, kaum im Jahre 1789, noch weniger im Brennpunkt der Gegenwart.

Indeed, German history prides itself on having travelled a road which no other nation in the whole of history has ever travelled before, or ever will again. We have shared the restorations of modern nations without ever having shared their revolutions. We have been restored, firstly, because other nations dared to make revolutions, and, secondly, because other nations suffered counter-revolutions; on the one hand, because our masters were afraid, and, on the other, because they were not afraid. With our shepherds to the fore, we only once kept company with freedom, on the day of its internment.

Ja, die deutsche Geschichte schmeichelt sich einer Bewegung, welche ihr kein Volk am historischen Himmel weder vorgemacht [73] hat, noch nachmachen wird. Wir haben nämlich die Restaurationen der modernen Völker getheilt, ohne ihre Revolutionen zu theilen. Wir wurden restaurirt, erstens, weil andere Völker eine Revolution wagten, und zweitens, weil andere Völker eine Contrerevolution litten, das einemal, weil unsere Herren Furcht hatten und das anderemal, weil unsere Herren keine Furcht hatten. Wir, unsere Hirten an der Spitze, befanden uns immer nur einmal in der Gesellschaft der Freiheit, am Tag ihrer Beerdigung.

One school of thought that legitimizes the infamy of today with the infamy of yesterday, a school that stigmatizes every cry of the serf against the knout as mere rebelliousness once the knout has aged a little and acquired a hereditary significance and a history, a school to which history shows nothing but its a posteriori, as did the God of Israel to his servant Moses, the historical school of law – this school would have invented German history were it not itself an invention of that history. A Shylock, but a cringing Shylock, that swears by its bond, its historical bond, its Christian-Germanic bond, for every pound of flesh cut from the heart of the people.

Eine Schule, welche die Niederträchtigkeit von heute durch die Niederträchtigkeit von gestern legitimirt, eine Schule, die jeden Schrei des Leibeigenen gegen die Knute für rebellisch erklärt, sobald die Knute eine bejahrte, eine angestammte, eine historische Knute ist, eine Schule, der die Geschichte, wie der Gott Israels seinem Diener Moses, nur ihr a posteriori zeigt, die historische Rechtsschule, sie hätte daher die deutsche Geschichte erfunden, wäre sie nicht eine Erfindung der deutschen Geschichte. Shylock, aber Shylock der Bediente, schwört sie für jedes Pfund Fleisch, welches aus dem Volks herzen geschnitten wird, auf ihren Schein, auf ihren historischen Schein, auf ihren christlich-germanischen Schein.

Good-natured enthusiasts, Germanomaniacs by extraction and free-thinkers by reflexion, on the contrary, seek our history of freedom beyond our history in the ancient Teutonic forests. But, what difference is there between the history of our freedom and the history of the boar’s freedom if it can be found only in the forests? Besides, it is common knowledge that the forest echoes back what you shout into it. So peace to the ancient Teutonic forests!

Gutmüthige Enthusiasten dagegen, Deutschthümler von Blut und Freisinnige von Reflexion, suchen unsere Geschichte der Freiheit jenseits unserer Geschichte in den teutonischen Urwäldern. Wodurch unterscheidet sich aber unsere Freiheitsgeschichte von der Freiheitsgeschichte des Ebers, wenn sie nur in den Wäldern zu finden ist? Zudem ist es bekannt: Wie man hineinschreit in den Wald, schallt es heraus aus dem Wald. Also Friede den teutonischen Urwäldern!

War on the German state of affairs! By all means! They are below the level of history, they are beneath any criticism, but they are still an object of criticism like the criminal who is below the level of humanity but still an object for the executioner. In the struggle against that state of affairs, criticism is no passion of the head, it is the head of passion. It is not a lancet, it is a weapon. Its object is its enemy, which it wants not to refute but to exterminate. For the spirit of that state of affairs is refuted. In itself, it is no object worthy of thought, it is an existence which is as despicable as it is despised. Criticism does not need to make things clear to itself as regards this object, for it has already settled accounts with it. It no longer assumes the quality of an end-in-itself, but only of a means. Its essential pathos is indignation, its essential work is denunciation.

Krieg den deutschen Zuständen! Allerdings! Sie stehn unter dem Niveau der Geschichte, sie sind unter aller Kritik, aber sie bleiben ein Gegenstand der Kritik, wie der Verbrecher, der unter dem Niveau der Humanität steht, ein Gegenstand des Scharfrichters bleibt. Mit ihnen im Kampf ist die Kritik keine Leidenschaft des Kopfs, sie ist der Kopf der Leidenschaft. Sie ist kein anatomisches Messer, sie ist eine Waffe. Ihr Gegenstand ist ihr Feind, den sie nicht widerlegen, sondern vernichten will. Denn der Geist jener Zustände ist widerlegt. An und für sich sind sie keine denkwürdigen Objekte, sondern ebenso verächtliche, als verachtete Existenzen. Die Kritik für sich bedarf nicht der Selbstverständigung mit diesem Gegenstand, denn sie ist mit ihm im Reinen. Sie gibt sich nicht mehr als Selbstzweck, sondern nur noch alsMittel [74] Ihr wesentlicher Pathos ist die Indignation, ihre wesentliche Arbeit die Denuntiation.

It is a case of describing the dull reciprocal pressure of all social spheres one on another, a general inactive ill-humor, a limitedness which recognizes itself as much as it mistakes itself, within the frame of government system which, living on the preservation of all wretchedness, is itself nothing but wretchedness in office.

Es gilt die Schilderung eines wechselseitigen dumpfen Drucks aller socialen Sphären auf einander, einer allgemeinen, thatlosen Verstimmung, einer sich eben so sehr anerkennenden als verkennenden Beschränktheit, eingefasst in den Rahmen eines Regierungssystems, welches von der Conservation aller Erbärmlichkeiten lebend, selbst nichts ist als die Erbärmlichkeit an der Regierung.

What a sight! This infinitely proceeding division of society into the most manifold races opposed to one another by petty antipathies, uneasy consciences, and brutal mediocrity, and which, precisely because of their reciprocal ambiguous and distrustful attitude, are all, without exception although with various formalities, treated by their rulers as conceded existences. And they must recognize and acknowledge as a concession of heaven the very fact that they are mastered, ruled, possessed! And, on the other side, are the rulers themselves, whose greatness is in inverse proportion to their number!

Welch ein Schauspiel! Die ins unendliche fortgehende Theilung der Gesellschaft in die mannigfaltigsten Raçen, welche mit kleinen Antipathien, schlechten Gewissen und brutaler Mittelmässigkeit sich gegenüberstehn, welche eben um ihrer wechselseitigen zweideutigen und argwöhnischen Stellung willen alle ohne Unterschied, wenn auch mit verschiedenen Formalitäten, als koncessionirte Existenzen von ihren Herren behandelt werden. Und selbst dies, dass sie beherrscht, regiert, besessen sind, müssen sie als eine Concession des Himmels anerkennen und bekennen! Andrerseits jene Herrscher selbst, deren Grösse in umgekehrtem Verhältnisse zu ihrer Zahl steht!

Criticism dealing with this content is criticism in a hand-to-hand fight, and in such a fight the point is not whether the opponent is a noble, equal, interesting opponent, the point is to strike him. The point is not to let the Germans have a minute for self-deception and resignation. The actual pressure must be made more pressing by adding to it consciousness of pressure, the shame must be made more shameful by publicizing it. Every sphere of German society must be shown as the partie honteuse of German society: these petrified relations must be forced to dance by singing their own tune to them! The people must be taught to be terrified at itself in order to give it courage. This will be fulfilling an imperative need of the German nation, and the needs of the nations are in themselves the ultimate reason for their satisfaction.

Die Kritik, die sich mit diesem Inhalt befasst, ist die Kritik im Handgemenge und im Handgemenge handelt es sich nicht darum, ob der Gegner ein edler, ebenbürtiger, ein interessanter Gegner ist, es handelt sich darum, ihn zu treffen. Es handelt sich darum, den Deutschen keinen Augenblick der Selbsttäuschung und Resignation zu gönnen. Man muss den wirklichen Druck noch drückender machen, indem man ihm das Bewusstsein des Drucks hinzufügt, die Schmach noch schmachvoller, indem man i e publicirt. Man muss jede Sphäre der deutschen Gesellschaft als die partie honteuse der deutschen Gesellschaft schildern, man muss diese versteinerten Verhältnisse dadurch zum Tanzen zwingen, dass man ihnen ihre eigne Melodie vorsingt! Man muss das Volk vor sich selbst erschrecken lehren, um ihm Courage zu machen. Man erfüllt damit ein unabweisbares Bedürfniss des deutschen Volks und die Bedürfnisse der Völker sind in eigener Person die letzten Gründe ihrer Befriedigung.

This struggle against the limited content of the German status quo cannot be without interest even for the modern nations, for the German status quo is the open completion of the ancien régime and the ancien régime is the concealed deficiency of the modern state. The struggle against the German political present is the struggle against the past of the modern nations, and they are still burdened with reminders of that past. It is instructive for them to see the ancien régime, which has been through its tragedy with them, playing its comedy as a German revenant. Tragic indeed was the pre-existing power of the world, and freedom, on the other hand, was a personal notion; in short, as long as it believed and had to believe in its own justification. As long as the ancien régime, as an existing world order, struggled against a world that was only coming into being, there was on its side a historical error, not a personal one. That is why its downfall was tragic.

Und selbst für die modernen Völker kann dieser Kampf gegen den bornirten Inhalt des deutschen status quo nicht ohne Interesse sein, denn der deutsche status quo ist die offenherzige Vollendung des ancien régime und das ancien régime ist der versteckte Mangel des modernen Staates. Der Kampf gegen die deutsche politische Gegenwart [75] ist der Kampf gegen die Vergangenheit der modernen Völker, und von den Reminiscenzen dieser Vergangenheit werden sie noch immer belästigt. Es ist lehrreich für sie, das ancien régime, das bei ihnen seine Tragödie erlebte, als deutschen Revenant seine Komödie spielen zu sehen. Tragisch war seine Geschichte, so lange es die präexistirende Gewalt der Welt, die Freiheit dagegen ein persönlicher Einfall war, mit einem Wort, so lange es selbst an seine Berechtigung glaubte und glauben musste. So lange das ancien régime als vorhandene Weltordnung mit einer erst werdenden Welt kämpfte, stand auf seiner Seite ein weltgeschichtlicher Irrthum, aber kein persönlicher. Sein Untergang war daher tragisch.

On the other hand, the present German regime, an anachronism, a flagrant contradiction of generally recognized axioms, the nothingness of the ancien régime exhibited to the world, only imagines that it believes in itself and demands that the world should imagine the same thing. If it believed in its own essence, would it try to hide that essence under the semblance of an alien essence and seek refuge in hypocrisy and sophism? The modern ancien régime is rather only the comedian of a world order whose true heroes are dead. History is thorough and goes through many phases when carrying an old form to the grave. The last phases of a world-historical form is its comedy. The gods of Greece, already tragically wounded to death in Aeschylus’s tragedy Prometheus Bound, had to re-die a comic death in Lucian’s Dialogues. Why this course of history? So that humanity should part with its past cheerfully. This cheerful historical destiny is what we vindicate for the political authorities of Germany.

Das jetzige deutsche Regime dagegen, ein Anachronismus, ein flagranter Widerspruch gegen allgemein anerkannte Axiome, die zur Weltschau ausgestellte Nichtigkeit des ancien régime, bildet sich nur noch[1] ein, an sich selbst zu glauben, und verlangt von der Welt dieselbe Einbildung. Wenn es an sein eignes Wesenglaubte würde es dasselbe unter dem Schein eines fremden Wesens zu verstecken und seine Rettung in der Heuchelei und dem Sophisma suchen? Das moderneancien régime ist nur mehr der Komödiant einer Weltordnung, deren wirkliche Helden gestorben sind. Die Geschichte ist gründlich und macht viele Phasen durch, wenn sie eine alte Gestalt zu Grabe trägt. Die letzte Phase einer weltgeschichtlichen Gestalt ist ihre Komödie. Die Götter Griechenlands, die schon einmal tragisch zu Tode verwundet waren im gefesselten Prometheus des Aeschylus, mussten noch einmal komisch sterben in den Gesprächen Lucians. Warum dieser Gang der Geschichte! Damit die Menschheit heiter von ihrer Vergangenheit scheide. Diese heitere geschichtliche Bestimmung vindiciren wir den politischen Mächten Deutschlands.

Meanwhile, once modern politico-social reality itself is subjected to criticism, once criticism rises to truly human problems, it finds itself outside the German status quo, or else it would reach out for its object below its object. An example. The relation of industry, of the world of wealth generally, to the political world is one of the major problems of modern times. In what form is this problem beginning to engage the attention of the Germans? In the form of protective duties, of the prohibitive system, of national economy. Germanomania has passed out of man into matter, and thus one morning our cotton barons and iron heroes saw themselves turned into patriots. People are, therefore, beginning in Germany to acknowledge the sovereignty of monopoly on the inside through lending it sovereignty on the outside. People are, therefore, now about to begin, in Germany, what people in France and England are about to end. The old corrupt condition against which these countries are revolting in theory, and which they only bear as one bears chains, is greeted in Germany as the dawn of a beautiful future which still hardly dares to pass fromcrafty theory to the most ruthless practice. Whereas the problem in France and England is: Political economy, or the rule of society over wealth; in Germany, it is: National economy, or the mastery of private property over nationality. In France and England, then, it is a case of abolishing monopoly that has proceeded to its last consequences; in Germany, it is a case of proceeding to the last consequences of monopoly. There it is a case of solution, here as yet a case of collision. This is an adequate example of the German form of modern problems, an example of how our history, like a clumsy recruit, still has to do extra drill on things that are old and hackneyed in history.

Sobald indes die moderne politisch-sociale Wirklichkeit selbst der Kritik unterworfen wird, sobald also die Kritik zu wahrhaft menschlichen Problemen sich erhebt, befindet sie sich ausserhalb des deutschen status quo oder sie würde ihren Gegenstand unter ihrem Gegenstand greifen. Ein Beispiel! Das Verhältnis der Industrie, überhaupt der Welt des Reichthums zu der politischen Welt ist ein Hauptproblem der modernen Zeit. Unter welcher Form fängt dies Problem an, die Deutschen zu beschäftigen? Unter der Form der Schutzzölle, des Prohibitivsystems, der Nationalökonomie. Die Deutschthümelei ist aus dem Menschen in die Materie gefahren und so sahen sich eines Morgens unsere Baumwollritter und Eisenhelden [76] in Patrioten verwandelt. Man beginnt also in Deutschland die Souverainetät des Monopols nach Innen anzuerkennen, dadurch dass man ihm die Souveränität nach Aussen verleiht. Man beginnt also jetzt in Deutschland anzufangen, womit man in Frankreich und England zu enden beginnt. Der alte faule Zustand, gegen den diese Länder theoretisch im Aufruhr sind, und den sie nur noch ertragen, wie man die Ketten erträgt, wird in Deutschland als die aufgehende Morgenröthe einer shönen Zukunft begrüsst, die kaum noch wagt aus der listigen Theorie in die schonungsloseste Praxis überzugehn. Während das Problem in Frankreich und England lautet: Politische Oekonomie oder Herrschaft der Societät über den Reichthum, lautet es in Deutschland: National-Oekonomie oder Herrschaft des Privateigenthums über die Nationalität. Es gilt also in Frankreich und England das Monopol, das bis zu seinen letzten Consequenzen fortgegangen ist, aufzuheben; es gilt in Deutschland bis zu den letzten Consequenzen des Monopols fortzugehen. Dort handelt es sich um die Lösung und hier handelt es sich erst um die Collision. Ein zureichendes Beispiel von der deutschen Form der modernen Probleme, ein Beispiel wie unsere Geschichte, gleich einem ungeschickten Rekruten, bisher nur die Aufgabe hatte, abgedroschene Geschichten nachzuexerciren.

If, therefore, the whole German development did not exceed the German political development, a German could at the most have the share in the problems-of-the-present that a Russian has. But, when the separate individual is not bound by the limitations of the nation, the nation as a whole is still less liberated by the liberation of one individual. The fact that Greece had a Scythian among its philosophers did not help the Scythians to make a single step towards Greek culture. [An allusion to Anacharsis.]

Ginge also die gesammte deutsche Entwicklung nicht über die politische deutsche Entwicklung hinaus, ein Deutscher könnte sich höchstens an den Problemen der Gegenwart betheiligen, wie sich ein Russe daran beteiligen kann. Allein wenn das einzelne Individuum nicht gebunden ist durch die Schranken der Nation, ist die gesammte Nation noch weniger befreit durch die Befreiung eines Individuums. Die Scythen haben keinen Schritt zur griechischen Kultur vorwärts gethan, weil Griechenland einen Scythen unter seine Philosophen zählt.

Luckily, we Germans are not Scythians.

Zum Glück sind wir Deutsche keine Scythen.

As the ancient peoples went through their pre-history in imagination, in mythology, so we Germans have gone through our post-history in thought, in philosophy. We are philosophical contemporaries of the present without being its historical contemporaries. German philosophy is the ideal prolongation of German history. If therefore, instead of the oeuvres incompletes of our real history, we criticize the oeuvres posthumes of our ideal history, philosophy, our criticism is in the midst of the questions of which the present says: that is the question. What, in progressive nations, is a practical break with modern state conditions, is, in Germany, where even those conditions do not yet exist, at first a critical break with the philosophical reflexion of those conditions.

Wie die alten Völker ihre Vorgeschichte in der Imagination erlebten, in der Mythologie, so haben wir Deutsche unsre Nachgeschichte im Gedanken erlebt, in derPhilosophie. Wir sind philosophische Zeitgenossen der Gegenwart, ohne ihre historischen Zeitgenossen zu sein. Die deutsche Philosophie ist die ideale Verlängerung der deutschen Geschichte. Wenn wir also statt die œuvres incomplètes unsrer reellen Geschichte, die œuvres posthumes unserer ideellen Geschichte, die Philosophie, kritisiren, so steht unsere Kritik mitten unter den Fragen, von denen die Gegenwart sagt: that is the Question. [77] Was bei den fortgeschrittenen Völkern praktischer Zerfall mit den modernen Staatszuständen ist, das ist in Deutschland, wo diese Zustände selbst noch nicht einmal existiren, zunächst kritischer Zerfall mit der philosophischen Spiegelung dieser Zustände.

German philosophy of right and state is the only German history which is al pari [“on a level”] with the official modern present. The German nation must therefore join this, its dream-history, to its present conditions and subject to criticism not only these existing conditions, but at the same time their abstract continuation. Its future cannot be limited either to the immediate negation of its real conditions of state and right, or to the immediate implementation of its ideal state and right conditions, for it has the immediate negation of its real conditions in its ideal conditions, and it has almost outlived the immediate implementation of its ideal conditions in the contemplation of neighboring nations. Hence, it is with good reason that the practical political party in Germany demands the negation of philosophy.

Die deutsche Rechts- und Staatsphilosophie ist die einzige mit der officiellen modernen Gegenwart al pari stehende deutsche Geschichte. Das deutsche Volk muss daher diese seine Traumgeschichte mit zu seinen bestehenden Zuständen schlagen und nicht nur diese bestehenden Zustände, sondern zugleich ihre abstrakte Fortsetzung der Kritik unterwerfen. Seine Zukunft kann sich weder auf die unmittelbare Verneinung seiner reellen, noch auf die unmittelbare Vollziehung seiner ideellen Staats- und Rechtszustände beschränken, denn die unmittelbare Verneinung seiner reellen Zustände besitzt es in seinen ideellen Zuständen und die unmittelbare Vollziehung seiner ideellen Zustände hat es in der Anschauung der Nachbarvölker beinahe schon wieder überlebt. Mit Recht fordert daher diepraktische politische Parthei in Deutschland die Negation der Philosophie.

It is wrong, not in its demand but in stopping at the demand, which it neither seriously implements nor can implement. It believes that it implements that negation by turning its back to philosophy and its head away from it and muttering a few trite and angry phrases about it. Owing to the limitation of its outlook, it does not include philosophy in the circle of German reality or it even fancies it is beneath German practice and the theories that serve it. You demand that real life embryos be made the starting-point, but you forget that the real life embryo of the German nation has grown so far only inside its cranium. In a word – You cannot abolish [aufheben] philosophy without making it a reality.

Ihr Unrecht besteht nicht in der Forderung, sondern in dem Stehnbleiben bei der Forderung, die sie ernstlich weder vollzieht, noch vollziehen kann. Sie glaubt, jene Negation dadurch zu vollbringen, dass sie der Philosophie den Rücken kehrt und abgewandten Hauptes - einige ärgerliche und bannale Phrasen über sie hermurmelt. Die Beschränktheit ihres Gesichtskreises zählt die Philosophie nicht ebenfalls in den Bering der deutschen Wirklichkeit oder wähnt sie gar unter der deutschen Praxis und den ihr dienenden Theorien. Ihr verlangt, dass man an wirkliche Lebenskeime anknüpfen soll, aber ihr vergesst, dass der wirkliche Lebenskeim des deutschen Volkes bisher nur unter seinem Hirnschädel gewuchert hat. Mit einem Worte: Ihr könnt die Philosophie nicht aufheben, ohne sie zu verwirklichen.

The same mistake, but with the factors reversed, was made by the theoretical party originating from philosophy.

Dasselbe Unrecht, nur mit umgekehrten Faktoren, beging die theoretische, von der Philosophie her datirende politische Parthei.

In the present struggle it saw only the critical struggle of philosophy against the German world; it did not give a thought to the fact that philosophy up to the present itself belongs to this world and is its completion, although an ideal one. Critical towards its counterpart, it was uncritical towards itself when, proceeding from the premises of philosophy, it either stopped at the results given by philosophy or passed off demands and results from somewhere else as immediate demands and results of philosophy – although these, provided they are justified, can be obtained only by the negation of philosophy up to the present, of philosophy as such. We reserve ourselves the right to a more detailed description of this section: It thought it could make philosophy a reality without abolishing [aufzuheben] it.

Sie erblickte in dem jetzigen Kampf nur den kritischen Kampf der Philosophie mit der deutschen Welt, sie bedachte nicht, dass die seitherige Philosophie selbst zu dieser Welt gehört und ihre, wenn auch ideelle, Ergänzung ist. Kritisch gegen ihren Widerpart verhielt sie sich unkritisch zu sich selbst, indem sie von denVoraussetzungen der Philosophie ausging, und bei ihren gegebenen Resultaten entweder stehen blieb oder anderweitig hergeholte Forderungen und Resultate für unmittelbare Forderungen und Resultate der Philosophie [78] ausgab, obgleich dieselben - ihre Berechtigung vorausgesetzt - im Gegentheil nur durch die Negation der seitherigen Philosophie, der Philosophie als Philosophie, zu erhalten sind. Eine näher eingehende Schilderung dieser Parthei behalten wir uns vor. Ihr Grundmangel lässt sich dahin reduziren: Sie glaubte, die Philosophie verwirklichen zu können, ohne sie aufzuheben.

The criticism of the German philosophy of state and right, which attained its most consistent, richest, and last formulation through Hegel, is both a critical analysis of the modern state and of the reality connected with it, and the resolute negation of the whole manner of the German consciousness in politics and right as practiced hereto, the most distinguished, most universal expression of which, raised to the level of science, is the speculative philosophy of right itself. If the speculative philosophy of right, that abstract extravagant thinking on the modern state, the reality of which remains a thing of the beyond, if only beyond the Rhine, was possible only in Germany, inversely the German thought-image of the modern state which makes abstraction of real man was possible only because and insofar as the modern state itself makes abstraction of real man, or satisfies the whole of man only in imagination. In politics, the Germans thought what other nations did. Germany was their theoretical conscience. The abstraction and presumption of its thought was always in step with the one-sidedness and lowliness of its reality. If, therefore, the status quo of German statehood expresses the completion of the ancien régime, the completion of the thorn in the flesh of the modern state, the status quo of German state science expresses the incompletion of the modern state, the defectiveness of its flesh itself.

Die Kritik der deutschen Staats- und Rechtsphilosophie, welche durch Hegel ihre konsequenteste, reichste und letzte Fassung erhalten hat, ist beides, sowohl die kritische Analyse des modernen Staats und der mit ihm zusammenhängenden Wirklichkeit, als auch die entschiedene Verneinung der ganzen bisherigen Weise desdeutschen politischen und rechtlichen Bewusstseins, dessen vornehmster, universellster, zur Wissenschaft erhobener Ausdruck eben die spekulative Rechtsphilosophie selbst ist. War nur in Deutschland die spekulative Rechtsphilosophie möglich, dies abstrakte überschwängliche Denken des modernen Staats, dessen Wirklichkeit ein Jenseits bleibt, mag dies Jenseits auch nur jenseits des Rheins liegen: so war eben so sehr umgekehrt das deutsche vom wirklichen Menschen abstrahiren das Gedankenbild des modernen Staats nur möglich, weil und insofern der moderne Staat selbst vom wirklichen Menschen abstrahirt oder den ganzen Menschen auf eine nur imaginäre Weise befriedigt. Die Deutschen haben in der Politik gedacht, was die andern Völker gethan haben. Deutschland war ihr theoretisches Gewissen. Die Abstraktion und Ueberhebung seines Denkens hielt immer gleichen Schritt mit der Einseitigkeit und Untersetztheit ihrer Wirklichkeit. Wenn also der status quo des deutschen Staatswesens die Vollendung des ancien régime ausdrückt, die Vollendung des Pfahls im Fleische des modernen Staats, so drückt der status quo des deutschen Staatwissens die Unvollendung des modernen Staats aus, die Schadhaftigkeit seines Fleisches selbst.

Already as the resolute opponent of the previous form of German political consciousness the criticism of speculative philosophy of right strays, not into itself, but into problems which there is only one means of solving – practice.

Schon als entschiedner Widerpart der bisherigen Weise des deutschen politischen Bewusstseins, verläuft sich die Kritik der spekulativen Rechtsphilosophie nicht in sich selbst, sondern in Aufgaben, für deren Lösung es nur ein Mittel gibt: die Praxis.

It is asked: can Germany attain a practice à la hauteur des principles – i.e., a revolution which will raise it not only to the official level of modern nations, but to the height of humanity which will be the near future of those nations?

Es fragt sich: Kann Deutschland zu einer Praxis à la hauteur des principes gelangen, d. h. zu einer Revolution, die es nicht nur auf das officielle Niveau der modernen Völker erhebt, sondern auf die menschliche Höhe, welche die nächste Zukunft dieser Völker sein wird. [79] 

The weapon of criticism cannot, of course, replace criticism of the weapon, material force must be overthrown by material force; but theory also becomes a material force as soon as it has gripped the masses. Theory is capable of gripping the masses as soon as it demonstrates ad hominem, and it demonstrates ad hominem as soon as it becomes radical. To be radical is to grasp the root of the matter. But, for man, the root is man himself. The evident proof of the radicalism of German theory, and hence of its practical energy, is that is proceeds from a resolute positive abolition of religion. The criticism of religion ends with the teaching that man is the highest essence for man – hence, with the categoric imperative to overthrow all relations in which man is a debased, enslaved, abandoned, despicable essence, relations which cannot be better described than by the cry of a Frenchman when it was planned to introduce a tax on dogs: Poor dogs! They want to treat you as human beings!

Die Waffe der Kritik kann allerdings die Kritik der Waffen nicht ersetzen, die materielle Gewalt muss gestürzt werden durch materielle Gewalt, allein auch die Theorie wird zur materiellen Gewalt, sobald sie die Massen ergreift. Die Theorie ist fähig, die Massen zu ergreifen, sobald sie ad hominem demonstriert, und sie demonstriert ad hominem, sobald sie radikal wird. Radikal sein ist die Sache an der Wurzel fassen. Die Wurzel für den Menschen ist aber der Mensch selbst. Der evidente Beweis für den Radikalismus der deutschen Theorie, also für ihre praktische Energie ist ihr Ausgang von der entschiedenen positiven Aufhebung der Religion. Die Kritik der Religion endet mit der Lehre, dass der Mensch das höchste Wesen für den Menschen sei, also mit dem categorischen Imperativ, alle Verhältnisse umzuwerfen, in denen der Mensch ein erniedrigtes, ein geknechtetes, ein verlassenes, ein verächtliches Wesen ist, Verhältnisse, die man nicht besser schildern kann als durch den Ausruf eines Franzosen bei einer projektirten Hundesteuer: Arme Hunde! Man will euch wie Menschen behandeln!

Even historically, theoretical emancipation has specific practical significance for Germany. For Germany’s revolutionary past is theoretical, it is the Reformation. As the revolution then began in the brain of the monk, so now it begins in the brain of the philosopher.

Selbst historisch hat die theoretische Emancipation eine spezifisch praktische Bedeutung für Deutschland. Deutschlands revolutionaire Vergangenheit ist nämlich theoretisch, es ist die Reformation. Wie damals der Mönch, so ist es jetzt der Philosoph, in dessen Hirn die Revolution beginnt.

Luther, we grant, overcame bondage out of devotion by replacing it by bondage out of conviction. He shattered faith in authority because he restored the authority of faith. He turned priests into laymen because he turned laymen into priests. He freed man from outer religiosity because he made religiosity the inner man. He freed the body from chains because he enchained the heart.

Luther hat allerdings die Knechtschaft aus Devotion besiegt, weil er die Knechtschaft aus Ueberzeugung an ihre Stelle gesetzt hat. Er hat den Glauben an die Autorität gebrochen, weil er die Autorität des Glaubens restaurirt hat. Er hat die Pfaffen in Laien verwandelt, weil er die Laien in Pfaffen verwandelt hat. Er hat den Menschen von der äussern Religiosität befreit, weil er die Religiosität zum innern Menschen gemacht hat. Er hat den Leib von der Kette emancipirt, weil er das Herz in Ketten gelegt.

But, if Protestantism was not the true solution of the problem, it was at least the true setting of it. It was no longer a case of the layman’s struggle against the priest outside himself but of his struggle against his own priest inside himself, his priestly nature. And if the Protestant transformation of the German layman into priests emancipated the lay popes, the princes, with the whole of their priestly clique, the privileged and philistines, the philosophical transformation of priestly Germans into men will emancipate the people. But, secularization will not stop at the confiscation of church estates set in motion mainly by hypocritical Prussia any more than emancipation stops at princes. The Peasant War, the most radical fact of German history, came to grief because of theology. Today, when theology itself has come to grief, the most unfree fact of German history, our status quo, will be shattered against philosophy. On the eve of the Reformation, official Germany was the most unconditional slave of Rome. On the eve of its revolution, it is the unconditional slave of less than Rome, of Prussia and Austria, of country junkers and philistines.

Aber, wenn der Protestantismus nicht die wahre Lösung, so war er die wahre Stellung der Aufgabe. Es galt nun nicht mehr den Kampf des Laien mit dem Pfaffen ausser ihm, es galt den Kampf mit seinem eigenen innern Pfaffen, seiner pfäffischen Natur. Und wenn die protestantische Verwandlung der deutschen Laien in Pfaffen, die Laienpäbste, die Fürsten samt ihrer Klerisei, den Privilegirten und den Philistern, emancipirte, so wird die philosophische Verwandlung der pfäffischen Deutschen in Menschen das Volk emancipiren. Sowenig aber die Emancipation bei den Fürsten, so wenig wird die Secularisation der Güter bei dem Kirchenraub [80]stehen bleiben, den vor allen das heuchlerische Preussen ins Werk setzte. Damals scheiterte der Bauernkrieg, die radikalste Thatsache der deutschen Geschichte, an der Theologie. Heute, wo die Theologie selbst gescheitert ist, wird die unfreiste Thatsache der deutschen Geschichte, unser status quo, an der Philosophie zerschellen. Den Tag vor der Reformation war das officielle Deutschland der unbedingteste Knecht von Rom. Den Tag vor seiner Revolution ist es der unbedingte Knecht von weniger als Rom, von Preussen und Oesterreich, von Krautjunkern und Philistern.

Meanwhile, a major difficulty seems to stand in the way of a radical German revolution.

Einer radikalen deutschen Revolution scheint indessen eine Hauptschwierigkeit entgegen zu stehn.

For revolutions require a passive element, a material basis. Theory is fulfilled in a people only insofar as it is the fulfilment of the needs of that people. But will the monstrous discrepancy between the demands of German thought and the answers of German reality find a corresponding discrepancy between civil society and the state, and between civil society and itself? Will the theoretical needs be immediate practical needs? It is not enough for thought to strive for realization, reality must itself strive towards thought.

Die Revolutionen bedürfen nämlich eines passiven Elementes, einer materiellen Grundlage. Die Theorie wird in einem Volke immer nur so weit verwirklicht, als sie die Verwirklichung seiner Bedürfnisse ist. Wird nun dem ungeheuern Zwiespalt zwischen den Forderungen des deutschen Gedankens und den Antworten der deutschen Wirklichkeit derselbe Zwiespalt der bürgerlichen Gesellschaft mit dem Staat und mit sich selbst entsprechen? Werden die theoretischen Bedürfnisse unmittelbar praktische Bedürfnisse sein? Es genügt nicht, dass der Gedanke zur Verwirklichung drängt, die Wirklichkeit muss sich selbst zum Gedanken drängen.

But Germany did not rise to the intermediary stage of political emancipation at the same time as the modern nations. It has not yet reached in practice the stages which it has surpassed in theory. How can it do a somersault, not only over its own limitations, but at the same time over the limitations of the modern nations, over limitations which it must in reality feel and strive for as for emancipation from its real limitations? Only a revolution of radical needs can be a radical revolution and it seems that precisely the preconditions and ground for such needs are lacking.

Aber Deutschland hat die Mittelstufen der politischen Emancipation nicht gleichzeitig mit den modernen Völkern erklettert. Selbst die Stufen, die es theoretisch überwunden, hat es praktisch noch nicht erreicht. Wie sollte es mit einem salto mortale nicht nur über seine eignen Schranken hinwegsetzen, sondern zugleich über die Schranken der modernen Völker, über Schranken, die es in der Wirklichkeit als Befreiung von seinen wirklichen Schranken empfinden und erstreben muss? Eine radikale Revolution kann nur die Revolution radikaler Bedürfnisse sein, deren Voraussetzungen und Geburtsstätten eben zu fehlen scheinen.

If Germany has accompanied the development of the modern nations only with the abstract activity of thought without taking an effective share in the real struggle of that development, it has, on the other hand, shared the sufferings of that development, without sharing in its enjoyment, or its partial satisfaction. To the abstract activity on the one hand corresponds the abstract suffering on the other. That is why Germany will one day find itself on the level of European decadence before ever having been on the level of European emancipation. It will be comparable to afetish worshipper pining away with the diseases of Christianity.

Allein wenn Deutschland nur mit der abstrakten Thätigkeit des Denkens die Entwicklung der modernen Völker begleitet hat, ohne werktätige Parthei an den wirklichen Kämpfen dieser Entwicklung zu ergreifen, so hat es andrerseits die Leiden dieser Entwicklung getheilt, ohne ihre Genüsse, ohne ihre partielle Befriedigung zu theilen. Der abstrakten Thätigkeit einerseits entspricht das abstrakte Leiden andrerseits. Deutschland wird sich daher eines Morgens auf dem Niveau des europäischen Verfalls befinden, bevor es jemals auf dem Niveau der europäischen Emancipation gestanden hat. Man [81] wird es einem Fetischdiener vergleichen können, der an den Krankheiten des Christenthums siecht.

If we now consider the German governments, we find that because of the circumstances of the time, because of Germany’s condition, because of the standpoint of German education, and, finally, under the impulse of its own fortunate instinct, they are driven to combine the civilized shortcomings of the modern state world, the advantages of which we do not enjoy, with the barbaric deficiencies of the ancien régime, which we enjoy in full; hence, Germany must share more and more, if not in the reasonableness, at least in the unreasonableness of those state formations which are beyond the bounds of its status quo. Is there in the world, for example, a country which shares so naively in all the illusions of constitutional statehood without sharing in its realities as so-called constitutional Germany? And was it not perforce the notion of a German government to combine the tortures of censorship with the tortures of the French September laws [1835 anti-press laws] which provide for freedom of the press? As you could find the gods of all nations in the Roman Pantheon, so you will find in the Germans’ Holy Roman Empire all the sins of all state forms. That this eclecticism will reach a so far unprecedented height is guaranteed in particular by the political-aesthetic gourmanderie of a German king [Frederick William IV] who intended to play all the roles of monarchy, whether feudal or democratic, if not in the person of the people, at least in his own person, and if not for the people, at least for himself. Germany, as the deficiency of the political present constituted a world of its own, will not be able to throw down the specific German limitations without throwing down the general limitation of the political present.

Betrachtet man zunächst die deutschen Regierungen und man findet sie durch die Zeitverhältnisse, durch die Lage Deutschlands, durch den Standpunkt der deutschen Bildung, endlich durch eignen glücklichen Instinkt getrieben, die civilisirten Mängel der modernen Staatswelt, deren Vortheile wir nicht besitzen, zu combiniren mit den barbarischen Mängeln des ancien régime, dessen wir uns in vollem Masse erfreuen, so dass Deutschland, wenn nicht am Verstand, wenigstens am Unverstand, auch der über seinen status quo hinausliegenden Staatsbildungen immer mehr participiren muss. Gibt es z. B. ein Land in der Welt, welches so naiv alle Illusionen des constitutionellen Staatswesens theilt, ohne seine Realitäten zu theilen, als das sogenannte constitutionelle Deutschland? Oder war es nicht nothwendig ein deutscher Regierungseinfall, die Qualen der Censur mit den Qualen der französischen Septembergesetze, welche die Pressfreiheit voraussetzen, zu verbinden! Wie man im römischen Pantheon die Gœtter aller Nationen fand, so wird man im heiligen römischen deutschen Reich die Sünden aller Staatsformen finden. Dass dieser Eklekticismus eine bisher nicht geahnte Höhe erreichen wird, dafür bürgt namentlich die politisch-ästhetische Gourmanderie eines deutschen Königs, der alle Rollen des Königthums, des feudalen wie des büreaukratischen, des absoluten, wie des constitutionellen, des autokratischen wie des demokratischen, wenn nicht durch die Person des Volkes, so doch in eigner Person, wenn nicht für das Volk, so doch für sich selbst zu spielen gedenkt. Deutschland als der zu einer eignen Welt constituirte Mangel der politischen Gegenwart, wird die specifischdeutschen Schranken nicht niederwerfen können, ohne die allgemeine Schranke der politischen Gegenwart niederzuwerfen.

It is not the radical revolution, not the general human emancipation which is a utopian dream for Germany, but rather the partial, the merely political revolution, the revolution which leaves the pillars of the house standing. On what is a partial, a merely political revolution based? On part of civil society emancipating itself and attaining general domination; on a definite class, proceeding from its particular situation; undertaking the general emancipation of society. This class emancipates the whole of society, but only provided the whole of society is in the same situation as this class – e.g., possesses money and education or can acquire them at will.

Nicht die radicale Revolution ist utopischer Traum für Deutschland, nicht die allgemein menschliche Emancipation, sondern vielmehr die theilweise, die nur politische Revolution, die Revolution, welche die Pfeiler des Hauses stehen lässt. Worauf beruht eine theilweise, eine nur politische Revolution? Darauf, dass ein Theil der bürgerlichen Gesellschaft sich emancipirt und zur allgemeinen Herrschaft gelangt, darauf, dass eine bestimmte Klasse von ihrer besondern Situation aus die allgemeine Emancipation der Gesellschaft unternimmt. Diese Klasse befreit die ganze Gesellschaft, aber nur unter der Voraussetzung, dass die ganze Gesellschaft sich in der Situation [82] dieser Klasse befindet, also z. B. Geld und Bildung besitzt oder beliebig erwerben kann.

No class of civil society can play this role without arousing a moment of enthusiasm in itself and in the masses, a moment in which it fraternizes and merges with society in general, becomes confused with it and is perceived and acknowledged as its general representative, a moment in which its claims and rights are truly the claims and rights of society itself, a moment in which it is truly the social head and the social heart. Only in the name of the general rights of society can a particular class vindicate for itself general domination. For the storming of this emancipatory position, and hence for the political exploitation of all sections of society in the interests of its own section, revolutionary energy and spiritual self-feeling alone are not sufficient. For the revolution of a nation, and the emancipation of a particular class of civil society to coincide, for one estate to be acknowledged as the estate of the whole society, all the defects of society must conversely be concentrated in another class, a particular estate must be the estate of the general stumbling-block, the incorporation of the general limitation, a particular social sphere must be recognized as the notorious crime of the whole of society, so that liberation from that sphere appears as general self-liberation. For one estate to be par excellence the estate of liberation, another estate must conversely be the obvious estate of oppression. The negative general significance of the French nobility and the French clergy determined the positive general significance of the nearest neighboring and opposed class of the bourgeoisie.

Keine Klasse der bürgerlichen Gesellschaft kann diese Rolle spielen, ohne ein Moment des Enthusiasmus in sich und in der Masse hervorzurufen, ein Moment, worin sie mit der Gesellschaft im Allgemeinen fraternisirt und zusammenfliesst, mit ihr verwechselt und als deren allgemeiner Repräsentant empfunden und anerkannt wird, ein Moment, worin ihre Ansprüche und Rechte in Wahrheit die Rechte und Ansprüche der Gesellschaft selbst sind, worin sie wirklich der sociale Kopf und das sociale Herz ist. Nur im Namen der allgemeinen Rechte der Gesellschaft kann eine besondere Klasse sich die allgemeine Herrschaft vindiciren. Zur Erstürmung dieser emancipatorischen Stellung und damit zur politischen Ausbeutung aller Sphären der Gesellschaft im Interesse der eignen Sphäre reichen revolutionaire Energie und geistiges Selbstgefühl allein nicht aus. Damit die Revolution eines Volkes und die Emancipation einer besondern Klasse der bürgerlichen Gesellschaft zusammenfallen, damit ein Stand für den Stand der ganzen Gesellschaft gelte, dazu müssen umgekehrt alle Mängel der Gesellschaft in einer andern Klasse concentrirt, dazu muss ein bestimmter Stand der Stand des allgemeinen Anstosses, die Incorporation der allgemeinen Schranke sein, dazu muss eine besondre sociale Sphäre für das notorische Verbrechen der ganzen Societät gelten, so dass die Befreiung von dieser Sphäre als die allgemeine Selbstbefreiung erscheint. Damit ein Stand par excellence der Stand der Befreiung, dazu muss umgekehrt ein andrer Stand der offenbare Stand der Unterjochung sein. Die negativ-allgemeine Bedeutung des französischen Adels und der französischen Klerisei bedingte die positiv-allgemeine Bedeutung der zunächst angrenzenden und entgegenstehenden Klasse der Bourgeoisie.

But no particular class in Germany has the constituency, the penetration, the courage, or the ruthlessness that could mark it out as the negative representative of society. No more has any estate the breadth of soul that identifies itself, even for a moment, with the soul of the nation, the geniality that inspires material might to political violence, or that revolutionary daring which flings at the adversary the defiant words: I am nothing but I must be everything. The main stem of German morals and honesty, of the classes as well as of individuals, is rather that modest egoism which asserts its limitedness and allows it to be asserted against itself. The relation of the various sections of German society is therefore not dramatic but epic. Each of them begins to be aware of itself and begins to camp beside the others with all its particular claims not as soon as it is oppressed, but as soon as the circumstances of the time, without the section’s own participation, creates a social substratum on which it can in turn exert pressure. Even the moral self-feeling of the German middle class rests only on the consciousness that it is the common representative of the philistine mediocrity of all the other classes. It is therefore not only the German kings who accede to the throne mal à propos, it is every section of civil society which goes through a defeat before it celebrates victory and develops its own limitations before it overcomes the limitations facing it, asserts its narrow-hearted essence before it has been able to assert its magnanimous essence; thus the very opportunity of a great role has passed away before it is to hand, and every class, once it begins the struggle against the class opposed to it, is involved in the struggle against the class below it. Hence, the higher nobility is struggling against the monarchy, the bureaucrat against the nobility, and the bourgeois against them all, while the proletariat is already beginning to find itself struggling against the bourgeoisie. The middle class hardly dares to grasp the thought of emancipation from its own standpoint when the development of the social conditions and the progress of political theory already declare that standpoint antiquated or at least problematic.

Es fehlt aber jeder besondern Klasse in Deutschland nicht nur die Consequenz, die Schärfe, der Muth, die Rücksichtslosigkeit, die sie zum negativen Repräsentanten der Gesellschaft stempeln könnte. Es fehlt eben so sehr jedem Stande jene Breite der Seele, die sich mit der Volksseele, wenn auch nur momentan identificirt, jene Genialität, welche die materielle Macht zur politischen Gewalt begeistert, jene revolutionäre Kühnheit, welche dem Gegner die trotzige Parole zuschleudert: Ich bin nichts, und ich müsste alles sein. Den Hauptstock deutscher Moral und Ehrlichkeit, nicht nur der Individuen sondern auch der Klassen, bildet vielmehr jener bescheidene Egoismus, welcher seine Beschränktheit geltend macht und gegen [83] sich geltend machen lässt. Das Verhältniss der verschiedenen Sphären der deutschen Gesellschaft ist daher nicht dramatisch, sondern episch. Jede derselben beginnt sich zu empfinden und neben die andern mit ihren besondern Ansprüchen hinzulagern, nicht so bald sie gedrückt wird, sondern so bald ohne ihr Zuthun die Zeitverhältnisse eine gesellige Unterlage schaffen, auf die sie ihrerseits den Druck ausüben kann. Sogar das moralische Selbstgefühl der deutschen Mittelclasse beruht nur auf dem Bewusstsein, die allgemeine Repräsentantin von der philisterhaften Mittelmässigkeit aller übrigen Klassen zu sein. Es sind daher nicht nur die deutschen Könige, die mal-à- propos auf den Thron gelangen, es ist jede Sphäre der bürgerlichen Gesellschaft, die ihre Niederlage erlebt, bevor sie ihren Sieg gefeiert, ihre eigne Schranke entwickelt, bevor sie die ihr gegenüberstehende Schranke überwunden, ihr engherziges Wesen geltend macht, bevor sie ihr grossmüthiges Wesen geltend machen konnte, so dass selbst die Gelegenheit einer grossen Rolle immer vorüber ist, bevor sie vorhanden war, so dass jede Klasse, sobald sie den Kampf mit der über ihr stehenden Klasse beginnt, in den Kampf mit der unter ihr stehenden verwickelt ist. Daher befindet sich das Fürstenthum im Kampf gegen das Königthum, der Bureaukrat im Kampf gegen den Adel, der Bourgeois im Kampf gegen sie alle, während der Proletarier schon beginnt, sich im Kampf gegen den Bourgeois zu befinden. Die Mittelclasse wagt kaum von ihrem Standpunkt aus, den Gedanken der Emancipation zu fassen, und schon erklärt die Entwickelung der socialen Zustände, wie der Fortschritt der politischen Theorie diesen Standpunkt selbst für antiquirt oder wenigstens für problematisch.

In France, it is enough for somebody to be something for him to want to be everything; in Germany, nobody can be anything if he is not prepared to renounce everything. In France, partial emancipation is the basis of universal emancipation; in Germany, universal emancipation is the conditio sine qua non of any partial emancipation. In France, it is the reality of gradual liberation that must give birth to complete freedom, in Germany, the impossibility of gradual liberation. In France, every class of the nation is a political idealist and becomes aware of itself at first not as a particular class but as a representative of social requirements generally. The role of emancipator therefore passes in dramatic motion to the various classes of the French nation one after the other until it finally comes to the class which implements social freedom no longer with the provision of certain conditions lying outside man and yet created by human society, but rather organizes all conditions of human existence on the premises of social freedom. On the contrary, in Germany, where practical life is as spiritless as spiritual life is unpractical, no class in civil society has any need or capacity for general emancipation until it is forced by its immediate condition, by material necessity, by its very chains.

In Frankreich genügt es, dass einer etwas sei, damit er alles sein wolle. In Deutschland darf einer nichts sein, wenn er nicht auf alles verzichten soll. In Frankreich ist die partielle Emancipation der Grund der universellen. In Deutschland ist die universelle Emanzipation conditio sine qua non jeder partiellen. In Frankreich muss die Wirklichkeit, in Deutschland muss die Unmöglichkeit der stufenweisen Befreiung die ganze Freiheit gebären. In Frankreich ist jede Volksklasse politischer Idealist und empfindet sich zunächst nicht als besondere Klasse, sondern als Repräsentant der socialen Bedürfnisse überhaupt. Die Rolle des Emancipators geht also der Reihe nach in dramatischer Bewegung an die verschiedenen Klassen des französischen Volkes über, bis sie endlich bei der Klasse anlangt, welche die sociale Freiheit nicht mehr unter der Voraussetzung gewisser, [84] ausserhalb des Menschen liegender, und doch von der menschlichen Gesellschaft geschaffener Bedingungen verwirklicht, sondern vielmehr alle Bedingungen der menschlichen Existenz unter der Voraussetzung der socialen Freiheit organisirt. In Deutschland dagegen, wo das praktische Leben ebenso geistlos, als das geistige Leben unpraktisch ist, hat keine Klasse der bürgerlichen Gesellschaft das Bedürfniss und die Fähigkeit der allgemeinen Emancipation, bis sie nicht durch ihre unmittelbare Lage, durch die materielle Notwendigkeit, durch ihre Ketten selbst dazu gezwungen wird.

Where, then, is the positive possibility of a German emancipation?

Wo also die positive Möglichkeit der deutschen Emancipation?

Answer: In the formulation of a class with radical chains, a class of civil society which is not a class of civil society, an estate which is the dissolution of all estates, a sphere which has a universal character by its universal suffering and claims no particular right because no particular wrong, but wrong generally, is perpetuated against it; which can invoke no historical, but only human, title; which does not stand in any one-sided antithesis to the consequences but in all-round antithesis to the premises of German statehood; a sphere, finally, which cannot emancipate itself without emancipating itself from all other spheres of society and thereby emancipating all other spheres of society, which, in a word, is the complete loss of man and hence can win itself only through the complete re-winning of man. This dissolution of society as a particular estate is the proletariat.

Antwort: in der Bildung einer Klasse mit radikalen Ketten, einer Klasse der bürgerlichen Gesellschaft, welche keine Klasse der bürgerlichen Gesellschaft ist, eines Standes, welcher die Auflösung aller Stände ist, einer Sphäre, welche einen universellen Charakter durch ihre universellen Leiden besitzt und kein besondres Rechtin Anspruch nimmt, weil kein besondres Unrecht, sondern das Unrecht schlechthin an ihr verübt wird, welche nicht mehr auf einen historischen, sondern nur noch auf den menschlichen Titel provociren kann, welche in keinem einseitigen Gegensatz zu den Konsequenzen, sondern in einem allseitigen Gegensatz zu den Voraussetzungen des deutschen Staatswesens steht, einer Sphäre endlich, welche sich nicht emancipiren kann, ohne sich von allen übrigen Sphären der Gesellschaft und damit alle übrigen Sphären der Gesellschaft zu emancipiren, welche mit einem Wort der vœllige Verlust des Menschen ist, also nur durch dievœllige Wiedergewinnung des Menschen sich selbst gewinnen kann. Diese Auflösung der Gesellschaft als ein besonderer Stand ist das Proletariat.

The proletariat is beginning to appear in Germany as a result of the rising industrial movement. For, it is not the naturally arising poor but the artificially impoverished, not the human masses mechanically oppressed by the gravity of society, but the masses resulting from the drastic dissolution of society, mainly of the middle estate, that form the proletariat, although, as is easily understood, the naturally arising poor and the Christian-Germanic serfs gradually join its ranks.

Das Proletariat beginnt erst durch die hereinbrechende industrielle Bewegung für Deutschland zu werden, denn nicht die naturwüchsig entstandne sondern diekünstlich producirte Armuth, nicht die mechanisch durch die Schwere der Gesellschaft niedergedrückte, sondern die aus ihrer akuten Auflœsung, vorzugsweise aus der Auflösung des Mittelstandes hervorgehende Menschenmasse bildet das Proletariat, obgleich allmählig, wie sich von selbst versteht, auch die naturwüchsige Armuth und die christlich germanische Leibeigenschaft in seine Reihen treten.

By heralding the dissolution of the hereto existing world order, the proletariat merely proclaims the secret of its own existence, for it is the factual dissolution of that world order. By demanding the negation of private property, the proletariat merely raises to the rank of a principle of society what society has raised to the rank of its principle, what is already incorporated in itas the negative result of society without its own participation. The proletarian then finds himself possessing the same right in regard to the world which is coming into being as the German king in regard to the world which has come into being when he calls the people his people, as he calls the horse his horse. By declaring the people his private property, the king merely proclaims that the owner of property is king.

Wenn das Proletariat die Auflœsung der bisherigen Weltordnung verkündet, so spricht es nur das Geheimnis seines eignen Daseins aus, denn es ist die faktischeAuflösung dieser Weltordnung. Wenn das [85] Proletariat die Negation des Privateigenthums verlangt, so erhebt es nur zum Prinzip der Gesellschaft, was die Gesellschaft zu seinem Princip erhoben hat, was in ihm als negatives Resultat der Gesellschaft schon ohne sein Zuthun verkörpert ist. Der Proletarier befindet sich dann in Bezug auf die werdende Welt in demselben Recht, in welchem der deutsche König in Bezug auf die gewordene Welt sich befindet, wenn er das Volk seinVolk, wie das Pferd sein Pferd nennt. Der König, indem er das Volk für sein Privateigenthum erklärt, spricht es nur aus, dass der Privateigenthümer König ist.

As philosophy finds its material weapon in the proletariat, so the proletariat finds its spiritual weapon in philosophy. And once the lightning of thought has squarely struck this ingenuous soil of the people, the emancipation of the Germans into men will be accomplished.

Wie die Philosophie im Proletariat ihre materiellen, so findet das Proletariat in der Philosophie seine geistigen Waffen, und sobald der Blitz des Gedankens gründlich in diesen naiven Volksboden eingeschlagen ist, wird sich die Emancipation der Deutschen zu Menschen vollziehn.

Let us sum up the result:

Resümiren wir das Resultat:

The only liberation of Germany which is practically possible is liberation from the point of view of that theory which declares man to be the supreme being for man. Germany can emancipate itself from the Middle Ages only if it emancipates itself at the same time from the partial victories over the Middle Ages. In Germany, no form of bondage can be broken without breaking all forms of bondage. Germany, which is renowned for its thoroughness, cannot make a revolution unless it is a thorough one. The emancipation of the German is the emancipation of man. The head of this emancipation is philosophy, its heart the proletariat. Philosophy cannot realize itself without the transcendence [Aufhebung] of the proletariat, and the proletariat cannot transcend itself without the realization [Verwirklichung] of philosophy.

Die einzig praktisch mögliche Befreiung Deutschlands ist die Befreiung auf dem Standpunkt der Theorie, welche den Menschen für das höchste Wesen des Menschen erklärt. In Deutschland ist die Emancipation von dem Mittelalter nur möglich als die Emancipation zugleich von den theilweisen Ueberwindungen des Mittelalters. In Deutschland kann keine Art der Knechtschaft gebrochen werden, ohne jede Art der Knechtschaft zu brechen. Das gründliche Deutschland kann nicht revolutioniren, ohne von Grund aus zu revolutioniren. Die Emancipation des Deutschen ist die Emancipation des Menschen. Der Kopf dieser Emancipation ist diePhilosophie, ihr Herz das Proletariat. Die Philosophie kann sich nicht verwirklichen ohne die Aufhebung des Proletariats, das Proletariat kann sich nicht aufheben ohne die Verwirklichung der Philosophie.

When all the inner conditions are met, the day of the German resurrection will be heralded by the crowing of the cock of Gaul.

Wenn alle innern Bedingungen erfüllt sind, wird der deutsche Auferstehungstag verkündet werden durch das Schmettern des gallischen Hahns.

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.