ORDINANCES for THE DISCOVERY,
POPULATION and PACIFICATION
of
THE INDIES
  King Philip II of Spain, 1571
 

  Franciscan Missionary


“El Orden que se ha de Thener en Descubrir y Poblar”, transcripción de las Ordenanzas de descubrimiento, nuevo población y pacificación de las Indias dadas por Felipe II, el 13 de julio de 1573, en el Bosque de Segovia, según el original que se conserva en el Archivo General de Indias de Sevilla. Ministerio de la Vivienda, Madrid, 1973.


135. If Natives Defensive;   140. .mildest catechesis


 

 

 

 

 

 

ORDINANCES for THE DISCOVERY, THE POPULATION and THE PACIFICATION of THE INDIES
given by Philip II, on July 13, 1573, in the forest of Segovia.

ORDENANZAS DE DESCUBRIMIENTO, NUEVA POBLACIÓN Y PACIFICACIÓN DE LAS INDIAS
dadas por Felipe II, el 13 de julio de 1573, en el bosque de Segovia.

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

THE PROCEDURE for DISCOVERY
and
POPULATION
[i.e.colonization]

El orden que se ha de thener en descubrir y poblar

 

 

 

 

Don Felipe etc.- To the Viceroys, presidents, audiencias and governors of our new Indies and to all those others concerned let it be known: That in order that the discoveries and new settlements and pacification of the land and provinces that are to be discovered, settled, and pacified in the Indies be done with greater facility and in accordance with the service to God Our Lord, and for the welfare of the natives, among other things, we have prepared the following ordinances.

Don Phelipe etc. A los Virreyes, Presidentes, Audiençias y Governadores de las nuestras Indias del mar océano y a todas las otras personas a quien lo infrascripto toca y atañe y puede tocar y atañer en qualquier manera, saved que para que los descubrimientos, nuevas poblaçiones y pacificaçiones de las tierras y provincias que en las Indias están por descubrir, poblar y paçificar se hagan con mas façilidad y como conviene al servicio de Dios y nuestro y bien de los naturales, entre otras cossas, hemos mandado hazer las ordenanças siguientes:

 

 

1. No person, regardless of state or condition, should, on his own authority make a new discovery by sea or land, or enter a new settlement or hamlet in areas already discovered. If he were found without our license and approval or by those who had our power to give it, he would face a death penalty and loss of all his possessions to our coffers. And, we order to all our viceroys , audiencias, and governors and other justices of the Indies, that they give no license to make new discoveries without previous consultation with us and only after having obtained our permission; but we do consent that in areas already discovered, they can give license to build towns as necessary, adhering to the order that in so doing they must keep to the laws of February regarding settlements in discovered lands, [and] then they should send us a description.

1 Ninguna persona, de qualquier estado y condiçión que sea, haga por su propia autoridad nuevo descubrimiento por mar ni por tierra ni entrada, nueva poblaçión, ni ranchería en lo que estuviere descubierto o se descubriere sin licencia y provissión o de quien tuviere nuestro poder para la dar, so pena de muerte y de perdimiento de todos sus bienes para nuestra cámara; y mandamos a los nuestros Visorreyes, Audiencias y Governadores y otras justiçias de las Indias que no den licencia para hazer nuevos descubrimientos sin enbiarnoslo primero a consultar y tener para ello primero licencia nuestra; pero permitimos que en lo que estuviere ya descubierto puedan dar licencia para hazer las poblaçiones que conbengan, guardando la orden que en el hazerlas se manda guardar por las leyes de este libro con que de la población que se hiziere en lo descubierto luego nos enbien relación.

 

 

2. Those who are in charge of governing the Indies, whether spiritually or temporally, should inform themselves diligently whether within their districts, including lands and provinces bordering them, there is something to be discovered and pacified, of the wealth and quality, [and] of the peoples and nations who inhabit there; but do this without sending to them war personnel nor persons who can cause scandal. They [the governors] should inform themselves by the best means available; and likewise, they should obtain information on the persons who are best suited to carry out discoveries - and with those who are best fit for this purpose, they [the governors] should inform themselves by the best means available; and likewise, they should obtain information on the persons who are best suited to carry out discoveries -and with those who are best fit for this purpose, they [the governors] should confer and make arrangements, offering them the honors and advantages that justly, without injury to the natives, can be given them -and- before carrying out what has been arranged or has been learned, give narratives to the viceroy and the audiencias and also send them to the Council, which, after looking at the case, will issue a license to proceed with the discovery, which should be carried out in the following order:

2 Los que tienen la governación de las Indias, así en lo espiritual como en lo temporal se informen con mucha diligençia si dentro de su distrito, en las tierras y provincias que confinaren con él, ay alguna cossa por descubrir y paçificar y de la sustançia y calidades dellas y de las gentes y naçiones que las abitan, sin enbiar a ellas gente de guerra ni otra que pueda caussar escandalo, sino informándose por los mejores medios que pudieren; y asimismo se informen de las personas que serán convinientes para hazer los dichos descubrimientos, y con las personas que les paresçieren más convinientes tomen assiento y capitulación, offreçiéndoles las onrras y aprovechamientos que justamente y sin injuria de los naturales se les pudieren offresçer y sin executarlo de lo que ovieren capitulado; y de lo que averiguaren y de la relación que tuvieren la den al Virrey y a las Audiençias y enbíen al Consejo; y haviéndose visto en él y dado licencia para ello, puedan hazer el descubrimiento dellas guardando la orden siguiente.

 

 

3. Having made, within the confines of the province, a discovery by land, pacified it, [and] subjected it to our obedience, find an appropriate site to be settled by Spaniards-and if not, [arrange] for the vassal Indians so they be secure.

3. Habiéndose de hacer el descubrimiento por tierra, en los confines de la provincia pacífica y sujeta á nuestra obediencia en el lugar conveniente, se pueble lugar de españoles, si hubiere dispusicion para ello; y sinó, sea de indios vasallos de manera que sea seguros.

 

 

4. If the boundaries of the settlement are populated, utilizing commerce and ransom, go with vassal Indians and interpreters to discover those lands, and with churchmen and Spaniards, carrying offerings and ransoms and peace, try to learn about the place, the contents and quality of the land, the nation(s) to which the people there belong, who governs them, and carefully take note of all you can learn and understand, and always send these narratives to the Governor so that they reach the Council [Consejo de Indias].

4. Desdé el pueblo que estuviere poblado en los confi­nes, por via de comercio y rescate, entren indios vasa­llos lenguas á descubrir la tierra; y religiosos españoles con rescates y con dádivas y de paz, procuren de saber y entender el sugeto, sustancia y calidad de la tierra, y las naciones de' gentes que la habitan, y los señores que la gobiernan: y hagan descripcion de todo lo que se pudiere saber y entender; y vayan enviando siempre relacion al gobernador para que la invie al Consejo. 

5. Look carefully at the places and ports where it might be possible to build Spanish settlements without damage to the Indian population.

5. Miren mucho por los lugares y puestos en que se pudiere hacer poblacion de españoles, sin perjuicio de in­dios.

6-12. (These ordinances provide guidelines for discoveries that are made by sea.)

 

  6. En los descubrimientos que se ovieren de hacer por mar, se guarde la instrucion siguiente: El que con licencia ó provision nuestra 6 de quien tuviere nuestro poder, oviere de ir á hacer.algun descubrimiento por mar, se obligue de llevar por lo menos dos navíos pequeños, carabelas ó baje:es que no pasen de sesenta toneladas, que se pueden engolfar y costear, y entrar por cualesquier ríos y barras sin peligro de los bajos.
  7. Los dichos navíos vayan siempre de dos en dos, porque el uno pueda socorrer al otro; y si alvino faltare, se pueda recoger la gente al que quedare.
  8. En cada uno de los navíos del dicho porte, vayan treinta personas entre marineros y descubridores; y no más, porque puedan ir bien avituallados; ni menos, porque puedan ser bien gobernados.
  9. Vayan en cada uno de los dichos navíos dos pilotos, si pudieren haber; y dos clérigos y religiosos para que entiendan en la conversion.
  10. Vayañ avituallados por lo menos por doce meses, desde«el dia que partieren; bien proveidos de velas, anclas, cables y las demás jarcias y - aparejos nescesarios para la navegacion, con los timones doblados.
  Para contratar y rescatar con los indios y gentes de las partes donde llegaren, se lleven en cada navío alga- . nas mercaderías de poco valor, como tiseras, peines, cuchillos, hachas, anQuelos, bonetes de colores, espejos, cascabeles, cuentas de vidrio y otras cosas desta calidad:
  Los pilotos y marineros que fueren en los dichos navíos vayan echando sus puntos, y mirando muy bien las derrotas, las corrientes, agujas, vientos crescientes y aguadas que en ellas oviere, y los tiempos del año; y con la sonda en la mano vayan notando los bajos y arrecifes que toparen descubiertos, y debajo del agua; las islas, tierras, ríos y puertos, y ensenadas, ancones y bahias que toparen; y en el libro que para ello cada navío llevare, lo asienten todo en las alturas y puntos que los hallaren, consultándose los del un navío con los del otro las más veces que pudieren y el tiempo diere lugar, para que lo que entre ellos oviere diferencia, se concor-den si pudieren y se averigue lo mas cierto; y sinó se quede como lo ovieren primero escrito.

13. Persons who participate in discoveries, whether by land or by sea, should take possession, in our name, of all lands and provinces they might reach and, upon setting foot on to land, perform the necessary ceremonies and writs, thus providing public evidence and faithful testimony.

13 Las personas que fueren a descubrimientos por mar o por tierra tomen posesión en nuestro nombre de todas las tierras de las provincias y partes adonde llegaren y saltaren en tierra, aziendo la solenidad y autos necesarios, de los quales trayan fee y testimonio en publica forma, en manera que haga fee.

14. Once the discoverers arrive at newly discovered provinces or lands, together with the officials, they should name each land, each province, and the mountains and principal rivers they might encounter as well as the settlements and towns they might find or that they may begin.

14 Luego que los descubridores lleguen a las provincias y tierras que descubrieren, juntamente con los offiçiales, pongan nombre a toda la tierra, a cada provincia por sí, a los montes y ríos más prinçipales que en ellas oviere, y a los pueblos y ciudades que allaren en la tierra y ellos fundaren.

15-31. (These ordinances instruct the Spaniards on the formal issues of encountering, greeting, teaching, and punishing the native Indian population.)

[15... 26]

15. Try to take some Indians on account of languages ​​to the parts where they go, from where it seems to them to be more appropriate. And they can do the same in the provinces for purpose of discovery, from one land to another, treating them all well. And through the language of the various languages, as best they can, speak with those of the land, and have talks and conversations with them, trying to understand the customs, qualities and way of life of the people of the land and the surrounding area, 15.Procuren llevar algunbs indios para lenguas á las partes donde fueren, de donde les pareciere ser más apropósito. É lo mismo puedan hacer en las provincias pie' descubrieren, de unas tierras á otras, haciéndoles todo' buen tratamiento. Y por lengua de las dichas lenguas, como mejor pudieren, hablen con los de la tierra, y tengan plátivas y conver.sacirn con ellos, procurando entender la costumbre, calidades y manera de vivir de la gente de la tierra y comarcanos,
informing themselves of the religion they have, the idols they worship, with what sacrifices, and manner of worship:  informándose de la reli-gion que tienen, ídolos que adoran, con qué sacrificios, y manera de culto:
if there is any doctrine or genre of letters among them, how they are governed and governed, if they have kings, and if these are by election or right of blood, if governed as a republic, by lineages; what revenues, taxes are given and paid, and in what manner and to what persons; and what things they value most; what are the ones on earth, and what do they bring from other parts, that they have in esteem. si hay entre ellos alguna doctrina ó géneros de letras, cómo se rigen y gobiernan, si tienen reyes, y si estos son por eleccion 6 derecho de sangre, 6 si se gobiernan como república, 6 por linages; qué rentas, tributos dan y pagan, y de qué manera y á qué personas; y qué cosas son las que ellos más precian; qué son las que hay en la tierra, y quáles traen de otras partes, que ellos tengan en estimacion.
If there are metals in the earth, and of what quality; if there are spices or some kind of drugs and aromatic things, for which, take some kinds of spices, as well as pepper, cloves, cinnamon, ginger, nutmeg, and other things per mestra, to show them and ask them about it; and also know if there is any kind of stones, precious items, which our kingdoms esteem; be informed of the quality of domestic and wild animals, of the quality of cultivated and uncultivated plants and trees that exist on the land, and of the uses that deltas have; and finally of all the things contained in the title of the descriptions: Si en la tierra hay metales, y de qué calidad; si hay especería 6 alguna manera de drogas y cosas aromáticas, para lo cual, lleven algunos géneros de especias, así como pimienta, clavos, canela, gengibre, nuez moscada, y otras cosas por mestra, para mostrárselo y preguntarles por ello; y asimismo sepan si hay algun género de piedras, cosas preciosas, de las que en nuestros reinos se estiman; é se informen de la calidad de los animales domésticos .y salvajes, de la calidad de las plantas y árboles cultivados é incultos que oviere en la tierra, y de las de aprovechamientos que deltas se tiene; y finalmente de todas las cosas contenidas en el título de las descripciones:

 

 

16. Inform yourself of the food and victuals that there are on earth, and of those that are good, provide yourself for your trip. 16.Informarse de las-comidas é vituallas que hay en la tierra, y de las que fueren buenas se provean para su viage.

 

 

17. If they see that the people are domestic, and that with certainty there can be a religious atype among them, and there is someone who would be happy to stay to teach them and put them in good police, leave him, promising to return for him within a year, and sooner if they could. 17.Si vieren que la gente es doméstica, y que con seguridad puede quedar entre ellos atiplo religioso, y oviere alguno que holgare de quedar para los doctrinar y poner en buena policía, lo dejen, prometiéndole volver por él dentro de un año, y antes si antes pudieren.

 

 

18. The discoverers do not stop on the land, nor wait on their journey until their victuals run out in any way, nor for any reason, but rather, having spent half of the provision with which they left, they give the return to give an account of what they found and discovered, and reached to understand, as well of the people with whom they did not see tasted, as of other regions of whom there may be news. 18. Los descubridores no se detengan en la tierra, ni esperen en su viage á que las vituallas se les acaben en ninguna manera, ni por alguna causa, sino que en habiendo gastado la mitad de la provit ion con que ovieren salido, den la vuelta á dar razon de lo que ovieren hallado y descubieho, y alcanzado á entender, así de las gentes con que no ()vieren catado, como de otras comarcanas de quien puedan haber noticie.

 

 

19. If for discovery by sea, beyond the ships of the size that is said to be taken, there are some ships of great size, take a lot of notice that when beginning to coast, a safe harbor is sought for them; leaving them in it in a safe place, the smaller ships and vessels, spend coasting, discovering and sounding until they find another safe port; and from there return by large ships, taking them through the safe part that they discovered to the next port; and so successively go forward. 19. Si para descubrimiento por mar, allende de los navíos del porte que está dichh que se han de llevar, fueren algunos navíos de mucho porte, llévese mucho aviso que en comenzando á costear se les busque puerto seguro; dejándolos en él á buen recaudo, los navíos menores y bajeles, pasen costeando, descubriendo y sondando hasta que hallen otro puerto seguro; y de allí vuelvan por los navíos gruesos, llevándolos por la parte segura que ovieren descubierto al puerto siguiente; y así subcesiVamente vayan pasando adelante.

 

 

20. The discoverers by sea or land, do not get involved in war or conquest in any way, nor help some Indians against others, nor get mixed up in questions or disputes with those of the land, for any cause or reason whatsoever, nor do them any harm or harm; nor take anything from them against their will, except for ransom, or giving it to him of his will. 20. Los descubridores por mar 6 tierra, no se empachen en guerra ni conquista en ninguna manera, ni ayudar á unos indios contra otros, ni se revuelvan en questiones ni contiendas con los de la tierra, por ninguna causa ni razon que sea, ni les hagan daño ni mal alguno; ni les tomen contra su vcluntad cosa alguna suya, sino fuere por rescate, ó dándoselo ellos de su voluntad.

 

 

21. Having made the discovery and travel, the discoverers report back to the Audiencias and governors who saw them dispatched. 21. Habiendo hecho el descubrimiento y viage, los descubridores vuelvan á dar cuenta á las Audiencias y gobernadores que los ovieran despachado.

 

 

22. The discoverers by sea or by land, make a comment and memory by Bias, of everything they see and find, and what happens to them in the lands they discover; and everything is settled in a book, and after settled, it is read in public every day, in front of those who go to said discovery; because more is found out about what will happen, and the truth of all this can be verified, signing it by some of the main ones; which book will be kept very carefully so that when they return, they bring it and present it before the Audiencia with whose license they left. 22. Los descubridores por mar ó por tierra , hagan comentario é memoria por Bias, de todo lo que vieren y hallaren, y les aconteciere en las tierras que descubrieren; é todo lo vayan asentando en un libro, y despues de asentado, se lea en público cada dia, delante los que fueren 'al dicho descubrimiento; porque se averigüe más lo que pasare, y pueda constar de la verdad de todo ello, firmándolo de algunos de los principales; el qual libro se guardará con mucho recaudo para guando vuelvan le traigan y presenten ante el Audiencia con cuya licencia ovieren ido.

 

 

23. The persons who make any discovery by sea or by land, return to give an account to the Hearings of what they have discovered and made in said discoveries; who send us a long and thorough report of all this to our council of the Indies, so that what is convenient for the service of God and ours may be provided on it. And the discoverer is entrusted with the population of what was discovered, having the necessary people for it, or the gratification that he deserves is made for what he has worked and spent, and what is settled with him is fulfilled, having him of his part cm-plid your seat. 23. Las personas que hicieren cualquier descubrimiento' por mar 6 por tierra, vuelvan á dar cuenta á las Audiencias de lo que ovieren descubierto y hecho en los dichos descubrimientos; los cuales nos invien relacion de todo ello larga y cumplida al nuestro consejo de las Indias, para que se provea sobre ello lo que convenga al servicio de Dios y nuestro. Y al descubridor se le encargue la pobtacion de lo descubierto, teniendo las gentes necesarias para ello, ó se haga la gratificacion que mereciere por lo que oviei e trabajado é gastado, é se cumpla lo que con él se oviere asentado, habiendo él de su parte cm-plido su asiento.

 

 

24. Those who make a discovery by sea or by land cannot bring or carry any Indian from the lands they discover, even if they say that they are "sold" to them for slaves, or they want to come with them; nor in any other way, under penalty of death, except for three or four people for languages, treating them well, and paying them for their work. 24. Los que hicieren descubrimiento por mar ó por tierra, no puedan traer ni tragan indio alguno de las tierras que descubrieren, aunque digan que 'se' les venden por esclavos, ó ellos se quieran venir con ellos; ni de otra manera alguna, so pena de muerte, eceto tres ó quatro personas para lenguas tratándolos bien, é pagándoles su trabajo.

 

 

25. Although according to the zeal and desire that we have that everything that is yet to be discovered in the Indies, would be desired, so that the holy Gospel would be published, and the natives would come to the knowledge of our holy faith of our Royal Treasury for such a holy effect; but beware that wisdom has shown in many discoveries and navigations that have been made on our own, and with much less care and diligence than those who are going to do it, trying more to take advantage of the Royal Treasury, than to get the effect to which they go; We command that no discovery, new navigation and population be made at the expense of our treasury, nor may those who govern spend anything on it, even if they have our powers and instructions to make discoveries and navigations, but they do not have special power to do so. do it at our expense. 25. Aunque sigun el celo y deseo que tenemos de que todo lo que está por descubrir de las Indias, se desea-briese, para' que se publicase el sancto Evangelio, y los naturales viniesen al conocimiento de nuestra santa fé de nuestra Real Hacienda para tan sancto efeto; pero atento que la ispiriencia ha mostrado en muchos descubrimientos y navegaciones que se han hecho por nuestra cuenta, y con mucho menos cuidado y diligencia de los que lo van á hacer, procurando más de se aprovechar de la Hacienda Real, que de que se consiga el efeto á que van; mandamos, que ningun descubrimiento, nueva na-vegacion y poblacion se haga á costa de nuestra hacienda, ni los que gobiernan puedan gastar en ello cosa alguna della, aunque tengan nuestros poderes .é instrucciones para hacer descubrimientos é navegaciones, sino tuvieren poder especial para lo hacer á nuestra costa.

 

 

26. If there are friars and religious of the orders that are forbidden to go to the Indies, who, desiring to employ themselves in the service of our Lord, wish to go to discover lands and proclaim the holy Gospel in them, let the discovery be entrusted to them rather than to others, and let them be given permission to do so, and let them be favored and provided with everything necessary for so great and good a work, at our expense. 26. Habiendo frailes y religiosos del las órdenes que se pérmiten pasar á las Indias, que con deseo de se emplear en servir á nuestro Señor, quisieren ir á descubrir tierras, y publicar en ellas el sancto Evangelio, antes á ellos que á otros se encargue el descubrimiento, y se les dé licencia para ello, y sean favorecidos é proveidos de todo lo necesario para tan muta y buena obra, á nuestra costa.

 

 

 27 The people to whom it is avoided to entrust new discoveries to ensure that they are approved in Christianity and of good conscience, jealous of the honor of God and our service, lovers of peace and of the things of the conversion of the Indians in such a way that they full satisfaction that they will not do them harm or harm and that by their virtue and goodness they satisfy our desire and the obligation we have to ensure that this is done with great dedication and temperance.

27 Las personas a quien se oviere de encargar nuevos descubrimientos se procure que sean aprobadas en cristiandad y de buena conciençia celossas de la onrra de Dios y servicio nuestro, amadoras de la paz y de las cosas de la conversión de los indios de manera que aya entera satisfaçión que no les harán mal ni daño y que por su virtud y bondad satisfagan a nuestro desseo y a la obligación que tenemos de procurar questo se haga con mucha deboçión y templanza.

 

 

 28. Discoveries cannot be entrusted to foreigners from our kingdoms, nor to persons prohibited from passing to the Indies, nor can the persons to whom they are entrusted take them.

28 No se puedan encargar descubrimientos a estrangeros de nuestros reynos ni a personas prohibidas de passar a las Indias ni las personas a quien se encargaren las puedan llevar.

 

[29... 31]

 

 

 

 

NEW SETTLEMENTS
[City Planning Ordinances]

Nuevas poblaciones

 

 

 

 

32. Before discoveries are duly recognized, no new population settlements are permitted, whether in the discovered areas or in those still to be discovered, but in those parts which are already discovered, pacified, and subjected to our mandate, population settlements, both of Spaniards and of Indians, should be ordered having permanence and giving perpetuity to both groups as specified in the fourth and fifth books [of the Laws of the Indies], especially in those parts dealing with population settlements and with land allotments.

32 Antes que se conçedan descubrimientos ni se permita hazer nuevas poblaçiones, así en lo descubierto como en lo que se descubriere, se dé orden como lo questa descubierto paçifico y debaxo de nuestras obediençias se pueble asi despañoles como de indios y en lo poblado se dé asiento y perpetuidad en entrambas repúblicas [...33]

33. Having populated and settled the newly discovered area, pacified it, and subjected it to our mandate, efforts should be made to discover and populate adjacent areas that are being discovered for the first time.

 

34. In order to populate those areas that are already discovered, pacified, and under our mandate, as well as areas that might be discovered and pacified in the course of time, the following sequence should be adhered to: choose the province, county, and place that will be settled, taking into consideration the health of the area, which will known from the abundance of old men or of young men of good complexion, natural fitness and color, and without illness; and in the abundance of healthy animals of sufficient size, and of healthy fruits and fields where no toxic and noxious things are grown, but that it be good climate, the sky clear and benign, the air pure and soft, without impediment or alterations and of good temperature, without excessive heat or cold, and having to decide, it is better that it be cold.

34 Para haver de poblar, así lo questá descubierto, paçífico y debaxo de nuestra obediencia como en lo que por tiempo se descubriere y paçificare, se guarde el orden siguiente: elíjasse la provincia, comarca y tierra que se a de poblar teniendo consideraçión a que sean saludables, lo qual se conocerá en la copia que huviere de ombres viejos y moços de buena complisión dispusición y color y sin enfermedades, y en la copia de animales sanos y de competente tamaño, y de sanos frutos y mantenimientos, que no se críen cossas ponçoñossas y noçibas, de buena y felice costelaçión, el çielo claro y begnino el ayre y suave sin impedimento ni alteraciones, y de buen temple, sin excesso de calor o frío; y haviendo de declinar, es mejor que sea frío.

35. And they should be in fertile areas with an abundance of fruits and fields, of good land to plant and harvest, of grasslands to grow livestock, of mountains and forests for wood and building materials for homes and edifices, and of good and plentiful water supply for drinking and irrigation.

35 Y que sean fértiles y abundantes de todos frutos y mantenimientos y de buenas tierras para sembrarlos y cogerlos, y de pasto para criar ganados, de montes y arboledas para leña y materiales de cassas y edificios, de muchas y buenas aguas para bever y para regadíos.

36. And that they should be populated by Indians and natives to whom we can preach the gospels since this is the principal objective for which we mandate that these discoveries and settlements be made.

36 Y que sean pobladas de indios y naturales a quien se pueda predicar el evangelio, pues éste es el principal fin para que mandamos hazer los nuevos descubrimientos y poblaçiones.

37. And they should have good access and outlet by sea and by land, and also good roads and passage by water, in order that they may be entered and departed easily with commerce, while bringing relief and establishing defenses.

37 Y tengan buenas entradas y salidas por mar y por tierra de buenos caminos y navegaçión, para que se pueda entrar fáçilmente y salir, comerçiar y gobernar, socorrer y defender.

38. Once the region, province, county, and land are decided upon by the expert discoverers, select the site to build a town and capital of the province and its subjects, without harm to the Indians for having occupied the area or because they agree to it of good will.

38 Elegida la región, provincia, comarca y tierra por los descubridores espertos, elíjanse los sitios para fundarse pueblos caveceras y subjetos, sin perjuicio de los indios por no los tener ocupados o porquellos lo consientan de su voluntad.

39. The site and position of the towns should be selected in places where water is nearby and where it would be possible to demolish neighboring towns and properties in order to take advantage of the materials that are essential for building; and, [these sites and positions should be suitable] also for farming, cultivation, and pasturation, so as to avoid excessive work and cost, since any of the above would be costly if they were far.

39 Los sytios y plantas de los pueblos se elijan en parte adonde tengan el agua çerca y que se pueda deribar para mejor se aprovechar della en el pueblo y heredades çerca del, y que tenga çerca los materiales que son menester para los ediffiçios y las tierras que han de labrar y cultibar y las que se an de pastar, para que se escusse el mucho trabajo y costa que en qualquiera destas cosas se habrá de poner estando lexos.

40. Do not select sites that are too high up because these are affected by winds, and access and service to these are difficult, nor in lowlands, which tend to be unhealthy; choose places of medium elevation that enjoy good winds, especially from the north and south, and if there were mountains or hills, these should be in the west or in the east, and it there should be a need to build in high places, do it in areas not subjected to fogs; take note of the terrain and its accidental features and in case that there should be a need to build on the banks of a river, it should be on the eastern bank, so when the sun rises it strikes the town first, then the water.

40 No se elijan en lugares muy altos, porque son molestados de los vientos y es difiçultoso el seruicio y acarreto, ni en lugares muy baxos, porque suelen ser enfermos; elijan en lugares medianamente lebantados que gozen de los ayres libres y espeçialmente de los del norte y del mediodía; y si ovieren de tener sierras o cuestas, sean por la parte del poniente y de lebante; y si por alguna caussa se ovieren de edificar en lugares altos, sea en parte adonde no están sujectos a nieblas, haziendo oserbaçión de los lugares y açidentes; y haviéndose de edificar en la ribera de qualquier río sea de la parte del oriente, de manera que en saliendo el sol dé primero en el pueblo que en el agua.

41. Do not select sites for towns in maritime locations because of the danger that exists of pirates and because they are not very healthy, and because in these [locations] there are less people able to work and cultivate the land, nor is it possible to instill in them these habits. Unless the site is in an area where there are good and principal harbors, among these, select for settlement only those that are necessary for the entry of commerce and for the defense of the land.

41 No se elijan sitios para pueblos en lugares marítimos por el peligro que en ellos ay de cossarios y por no ser tan sanos y porque no se da en ellos la gente a labrar y cultivar la tierra ni se forma en ellos tan bien las costumbres, sino fuere adonde oviere algunos buenos y principales puertos, y destos solamente se pueblen los que fueren necesarios para la entrada, comerçio y defensa de la tierra.

42. Having selected the site for capital towns in each county, determine the areas that could be subjected and incorporated within the jurisdiction of the head town [English approximation: county seat] as farms, granges, and gardens, without detriment to Indians and natives.

42 Eligidos los sitios para lugares caveceras, se elijan en su comarca los sitios que pudiere haver para lugares subjectos y de la jurisdiçión de la caveçera para estancias chacaras y granjas, sin perjuiçio de los indios y naturales.

43. Having selected the area, province, and site where the new settlement is to be built, and having established the existing opportunities for development, the governor in whose district [the site] is or borders upon should decide whether the site that is to be populated should become a city, town, or village settlement. In compliance with his decision, it should form a Council [and] commonwealth [república] and name corresponding officials and members in accordance with stipulations in the “Book of the Republic of Spaniards” {Libro de la República de Españoles]. Thus in case it were to become a metropolitan city, it should have a judge with title and name of adelantado [title often given to the governor of a province, probably interim governor], or governor, or principal mayor; a corregidor, or ordinary mayor, who would have insolidum jurisdiction and who jointly with the regiment would carry on the administration of the commonwealth [with the help also of] three officers of the Royal Exchequer [Hacienda Real], twelve magistrates [regidores], two executors, two jurors for each parish, one general procurer, one scribe of the Council, two public scribes [one for mines, another for registers], one main town crier, one broker for commercial transactions, two ushers to diocesan or suffragan bishops, eight [lower] magistrates, and other such essential officials. For the towns and villages, [there should be] an ordinary mayor, four magistrates, one constable, one scribe for the Council and a public scribe, and a majordomo.

43 Elijida la tierra, provincia y lugar en que se a de hazer nueva poblaçión y averiguada la comodidad de aprovechamientos que pueda haver, el governador en cuyo distrito estubiere o con cuyo distrito confinare, declare el pueblo que se a de poblar, si a de ser çiudad, villa o lugar; y conforme a lo que declare se forme el concejo, república y officiales y miembros della, según se declara en el libro de la republica despañoles; de manera que si huviere de ser çiudad metropolitana, tenga un juez con titulo y nombre de adelantado o governador o alcalde mayor o corregidor o alcalde ordinario que tenga la jurisdiçión ynsolidum y juntamente con el regimiento, tenga la administración de la republica tres offiçiales de la hazienda real, doze regidores, dos fieles executores, dos jurados de cada parroquia, un procurador general, un mayordomo, un escrivano de concejo y dos escrivanos públicos, uno de minas y registros, un pregonero maior, un corredor de lonja, dos porteros; y si diocesana o sufraganea, ocho regidores, y los demás dichos officiales perpetuos; para las villas y lugares, alcalde ordinario, quatro regidores, un alguacil, un escriuano de concejo y público y un mayordomo.

 

 

44-88. (These ordinances dictate the legislative, legal and fiduciary regulations.)

44 Aivendo formado e instituido el concejo y república de la poblaçión que se oviere de hazer, encargue a una de las ciudades villas o lugares de su governaçión que saquen della una republica formada por vía de colonia.

 

45 Dando cargo a la justicia y regimiento della que por ante el escrivano de concejo hagan escrivir todas las personas que quieren yr a hazer la nueva población, admitiendo a todos los casados y hijos y decendientes de los pobladores de la ciudad donde huviere de salir la colonia que no tenga solares ni tierras de pasto y labor, y a los que lo tuvieren no se admitan porque no se despueble lo questa poblado.

 

46 Estando lleno el número de los que han de yr a poblar, elijan, de los más sufiçientes dellos, justicia y regimiento, y la justicia y regimiento; así elegido mande que cada uno registre el caudal que tiene para yr a emplear en la nueua población.

 

47 Conforme al caudal que cada uno tuviere para emplear a la mesma proporçión se le dé repartimiento de solares y tierras de pasto y labor y de indios a otros labradores, a quien pueda mantener y dar pertrechos para poblar labrar y criar.

 

48 Los officiales de officios necesarios para la republica vayan salariados de público.

 

49 A los labradores lleben los nobles a su costa con obligaçión de los mantener y dar tierras en que labrar y críen ganados y los labradores a ellos les dé los frutos que cojieren.

 

50 Para labradores y officiales de nueva poblaçión puedan yr indios de su voluntad, con que no sean de los questán poblados y tienen cassa y tierra porque no se despueble lo poblado; ni indios de repartimiento, porque no se haga agravio al encomendero,

 

ecepto si de los que sobran en algún repartimiento, por no tener en qué labrar, quisieren yr con consentimiento del encomendero.

 

51 No haviendo çiudad o otro lugar despañoles en las Indias que pueda sacar colonia en tierra, y haviendo lugar competente para hazer nueva población, el consejo dé orden como se saque de alguna çiudad de los prinçipales de España o de alguna provincia della.

 

52 No haviendo çiudad en las Indias ni en estos reynos de España que cómodamente pueda sacar de sí colonia para nueva población, tómese assiento con personas particulares que se encarguen de yr a hazer las nuevas poblaciones, para que estuvieren señalados lugares con título de adelantado o de alcalde ordinario.

 

53 El adelantado haziendo capitulaçión en que se obligue que dentro del tiempo que le fuere señalado tendrá heregidas, fundadas, edificadas y pobladas por lo menos tres ciudades, una provincial y dos sufraganeas.

 

[54... 82]

 

83 Quando se oviere de thomar residençia al adelantado se tenga consideración como ha servido, para ver si ha de ser suspendido de la jurisdiçión o dexarle en ella el tiempo que durare la residençia.

 

84 Con el adelantado que hoviere hecho bien su jornada y cumplido bien su assiento tendremos quenta para le dar vassallos con perpetuidad y título de marqués u otro.

 

85 Asimismo ternemos quenta de faborescer y hazer merced a los nuevos descubridores, pobladores y paçificadores y con sus hijos y deçendientes, mandándoles dar solares, tierras de pasto y labor y estancias; y con que a los que se ovieren dado y ovieren poblado y residido tiempo de çinco años, los tengan en perpetuidad; y a los que ovieren hecho y poblado yngenios de acuçar y los tuvieren y mantuvieren no se les pueda hazer execuçión en ellos ni en los esclavos y herramientas y pertrechos con que se labraren; y mandamos que se les guarden todas las preheminençias, privillegios y concesiones de que disponemos en el libro de la republica de los españoles.

 

86 Descubrimientos, población y paçificaçión con título de adelantado solamente se de y conceda de las provincias que no confinan con distrito de provincia de Virrey o Audiençia Real de donde cómodamente se pueda governar y hazer el descubrimiento, nueva poblaçión y pacifiçación y para donde se pueda tener recurso por vía de apelación y agravio.

 

87 Descubrimiento, poblaçion y paçificación de la provincia o provincias que confinaren o estuvieren inclusas en provincias de Virrey o de Audiençias se den y concedan con titulo de alcaldía maior o corregimiento por vía de colonia de alguna ciudad de las Indias o de estos reynos o por vía de asiento, con título de alcaldía maior, corregimiento y alcalde maior o corregidor; y a su hijo heredero y a la persona quel nombrase se les conceda lo mismo que de suso esta dicho se conceda al adelantado o su hijo heredero o persona que nombrare, excepto que han de estar subordinados, en lo que toca a governaçión, al Virrey o Audiençia en cuyo distrito confinare y, en lo que toca a la justicia, que por vía de apelación y querella se a de tener recursso a la Audiençia como se tiene de los otros alcaldes maiores y corregidores y se les aya de tomar residencia y el salario se les dé conforme a los otros alcaldes maiores y corregidores.

 

88 No haviendo disposiçión para nueva poblaçión se haga por vía de colonia o assiento de adelantamiento, alcaldía maior o corregimiento; y haviendo disposiçión para poblar alguna villa, con concejo de alcaldes ordinarios y regidores y offiçiales añales, y oviere persona que quiera tomar assiento para la poblar, se tome con la capitulación siguiente:

89. The persons who were placed in charge of populating a town with Spaniards should see to it that, within a specified term, assigned for its establishment, it should have at least thirty neighbors, each one with his own house, ten cows, four oxen or two oxen and two young bulls and a mare, and it should have [also] a clergyman who can administer sacraments and provide the ornaments to the church as well as the necessary implements for the divine service; if this is not accomplished, he should lose everything already built or formed and he will incur a fine of a thousand gold pesos.

89 Al que se obligare a poblar un pueblo de españoles dentro del término que le fuere puesto en su asiento, que por lo rmenos tenga treynta vecinos y que cada uno dellos tenga vna cassa de diez vacas de vientre, quatro bueyes o dos bueyes y dos novillos y una hiegua de vientre, çinco puercas de vientre y seis gallinas y un gallo, veinte ovejas de vientre de Castilla, y que terna clerigo que administre los sacramentos; y probeerá la yglesia de ornamentos y cossas necesarias al servicio del culto divino y dará fianças que lo cumplirá dentro del dicho tiempo. Si no lo cumpliere, que pierda lo que huviere edificado labrado y granjeado y que sea para nos y más que incurra en pena de mill pessos de oro;

 

 

 

se le den quatro leguas de término y territorio en quadra o prolongado según la calidad de la tierra acaeçiere a ser; de manera que en qualquiera manera que se deslinde venga a ser quatro leguas en quadro, con que por lo menos disten los limites del dicho territorio cinco leguas de qualquier çiudad, villa o lugar despañoles que antes estuviere poblado y con que sea en parte adonde no pare perjuizio a qualesquier pueblos de españoles o de indios que antes estuvieren poblados ni de ninguna persona particular.

90. The aforesaid stipulations and territory should be divided as follows: Separate first the land that is needed for the house plots [solares] of the town, then allocate sufficient public land and grounds for pasture where the cattle that the neighbors are expected to bring with them can obtain abundant feed, plus another portion for the natives of the area. The rest of the grounds and territory should be divided into four parts: one is for the person in charge of building the town, the other three should be subdivided into thirty lots for the thirty neighbors of the town.

90 El dicho término y territorio se reparta en la forma siguiente: sáquese primero lo que fuere menester para los solares del pueblo y exido competente y dehesa en que pueda pastar abundantemente el ganado questa dicho que han de tener los vezinos, y más otro tanto para los propios lugares; el resto del dicho territorio y termino se haga quatro partes la una dellas que cogiere sea para el questa obligado a hazer el dicho pueblo y las otras tres se repartan en treynta suertes para los treynta pobladores del dicho lugar.

91. Land and boundaries for the new settlement cannot be given nor taken at a seaport nor anywhere where it can ever be redundant and detrimental to the Crown nor to the country because such sites will be reserved for us.

92 (sic) Territorio y término para nueva poblaçión no se pueda conceder ni tomar en puerto de mar ni en parte que en algún tiempo pueda redundar en perjuizio de nuestra Corona real ni de la republica, porque los tales queremos que queden reserbados para nos.

92. We define a neighbor as the son, daughter or children of a new settler or his relatives to and beyond the fourth degree that have different households and families and, if they are married, each of them has his own household.

93 Declaramos que se entienda por vecino, el hijo o hija o hijos del nuevo poblador o sus parientes dentro o fuera del quarto grado, teniendo sus cassas y familias distintas y apartadas y siendo cassados y teniendo cada uno cassa de por sí.

93-98. (These ordinances deals with various topics ranging from town officials, nearby mines, to taxes on items carried along to start a new town.)

 

 

94 Si por casso fortuito los pobladores no huvieren acabado de cumplir la dicha población en el término contenido en el assiento, no ayan perdido ni pierdan lo que hovieren gastado ni edificado ni incurra la pena; el que gouernare la tierra lo pueda prorrogar según el caso se ofreciere.

 

95 Los pastos del dicho término sean comunes, alçados los frutos, ecepto la dehesa boyal y conçegil.

 

96 El que se obligare a hazer la dicha poblaçión tenga la jurisdición çivil y criminal en primera ynstancia por los días de su vida y de un hijo o heredero, y pueda poner

 

alcaldes ordinarios, regidores y los otros officiales de concejo de los vecinos de dicho pueblo, y en grado de apelación vayan las caussas antel alcalde maior o Audiençia en cuyo distrito cayere la dicha población.

 

97 Al que hoviere cumplido con su assiento y hecho la tal poblaçión conforme a lo questuviere obligado, le damos licencia y facultad para hazer maioradgo o mayoradgos de lo que oviere edificado y de la parte que del término se le conçede y en ello obiere plantado y edificado.

 

98 Yten le conçedemos las minas de oro y plata y otros mineros y salinas y pesquerías de perlas que oviere en el dicho término, con tanto que del oro y plata, perlas y todo lo demás que sacaren de los dichos metales y minas, el tal poblador y los moradores del dicho pueblo o otra cualquiera persona den y paguen para nos y para nuestros subcessores el quinto de todo lo que sacaren, orro de toda costa.

99. Those who have made a commitment to build the said town, who after having succeeded in carrying out its settlement, as an honor to them and to their descendants [and in] their laudable memory as founders, we pronounce them hijosdalgo [illustrious men of known ancestry]. To them and to their legitimate heirs, in whatever place they might reside or in any other part of the Indies, they will be hijosdalgo, that is, persons of noble ascendancy and known ancestry.

99 Yten le concedemos al dicho poblador y a los vecinos de la poblaçión que de todo lo que llebaren para sus casas y mantenimientos en el primer viaje que pasaren no nos paguen derechos de almoxarifadgo ni otros algunos que nos pertenezcan.

 

100 A los que se obligaren de hazer la dicha poblaçión y la ovieren poblado y cumplido con su asiento, por onrrar sus personas y de sus descendientes y que dellos como de primeros pobladores quede memoria loable, les hazemos hijosdalgo de solar conocido dellos y a sus deçendientes legítimos, para que en el pueblo que poblaren y en otras qualesquier partes de las Indias sean hijosdalgo y personas nobles de linaje y solar conoçido, y por tales sean havidos y tenidos y gocen de todas las onrras y preheminençias y puedan hazer todas las cossas que todos los ombres hijosdalgo y cavalleros de los reynos de Castilla, según fueros, leyes y costumbres de España pueden y deven hazer y goçar.

100. Those who should want to make a commitment to building a new settlement in the form and manner already prescribed, be it of more or less than 30 neighbors, (know that) it should be of no less than twelve persons and be awarded the authorization and territory in accordance with the prescribed conditions.

101 E haviendo quien quiera obligarse a hazer nueva población, en la forma y manera dicha, de más vecinos de treynta o de menos con que no sean menos de diez, se le conçeda el término y territorio al respecto y con las mismas condiçiones.

101. If there is no person with the duty to select a site for a new settlement and there are enough married men who agree to create a new settlement wherever they are directed to locate it, as long as they are no less than ten married men they can do it and will be given land and boundaries accordingly and they will have the right to choose among themselves mayors and yearly councilmen.

102 No haviendo personas que hagan assiento y obligaçión para hazer nueva población, si oviere copia de hombres cassados que se quieran conçertar a hazer nueva poblaçión adonde le fuere señalado, con que no sean menos de diez cassados, lo puedan hazer y se les dé término y territorio al respecto de lo questa dicho y ellos puedan elijir entre sí alcaldes ordinarios y officiales del concejo añales.

 

 

102. Having chosen a site for a new settlement, as a colony, a frontier town, a town proper, a district seat, or a village, the Council and the Indies governor will not be satisfied by the mere fact of possession and continuity of rule and order from the start and will make them responsible for its development.

103 Haviéndose tomado assiento para nueva poblaçión por vía de colonia, adelantamiento, alcaldía mayor, corregimiento, villa o lugar, el Consejo y los que governaren las Indias no se contenten con haver tomado y hecho el dicho asiento, sino que siempre los vayan governando y ordenando cómo los pongan en exeçución y tomándoles quenta de lo que fuere haziendo.

103. After the governor sites a new settlement of the proper hierarchy, the city or people who settle it will also settle with each of the persons that had registered or comes to register for the new settlement, and the person responsible for the town must select urban lots, farm, and pasture lands for the person willing to populate the town, who shall receive the amount of peonias and caballerias on which he is willing and able to build as long as no one is awarded more than five peonias nor three caballerias if given the latter.

104 Haviendo hecho el governador assiento de nueva poblaçión con çiudad, adelantado, alcalde maior o corregidor de nueva poblaçión la ciudad o personas con quien se tomaren el dicho asiento, tomará asimesmo assiento con cada uno de los particulares que se ovieren registrado o vinieren a registrar para la nueva población; el qual assiento la persona a cuyo cargo estuviere la dicha poblaçión se obligará de dar a la persona que con él quisiere poblar el pueblo designado, solares para edificar cassas y tierras de pasto y labor, en tanta cantidad de peonías y cauallerías en quanta cada uno de los pobladores se quisiere obligar de edificar, con que no excedan ni se den a cada uno mas de çinco peonías ni de tres cavallerías a los que se dieren cavallerías.

 

[105... 107]

104. A peonia is an urban lot 46 feet wide and 92 feet deep, land that will yield 156 bushels of either wheat or barley, 15.6 bushels of corn, land sized for two days of plowing for a vegetable garden, land sized for eight days of plowing to plant unirrigated trees, and pasture land for ten fertile sows, twenty cows, five mares, one hundred sheep, and twenty goats.

 

105. A caballeria is an urban lot 92 feet wide and 184 feet deep, and the rest is equivalent to five peonias which is land that will yield 780 bushels of wheat or barley for bread, 78 bushels of corn, land sized for ten days of plowing for a vegetable garden, land sizes for forty days of plowing to plant unirrigated trees, pasture land for fifty fertile sows, one hundred cows, twenty mares, five hundred sheep, and one hundred goats.

 

106. The caballeria, both the urban lots and the pasture and farm lands should be clearly marked and surveyed in a defined area and the peonias, both the urban lots and farm lands shall be marked and divided, and the pasture land will be common to all.

 

 

 

 

 

107. Those who accept settlement in the caballerias and peonias must build in their urban lots and live in their homestead and select the planting cycle of their farmlands and plant them and populate the pastures with cattle within the assigned time period and shall declare what will be accomplished within each period or they will lose their lots, lands and a monetary fine for the state, and must publicly accept these terms by way of a performance bond.

108 Los que aceptaren assiento de recibir las cavallerías y peonías se obliguen de tener edificados los solares y poblada la cassa y hechas y repartidas las ojas de las tierras de labor y haverlas labrado y haverlas puesto de plantas y poblado de ganados las de pasto dentro de tanto tiempo repartido por sus plazos, y declarando lo que en cada uno de los plaços ha destar hecho, con pena de que pierda el repartimiento de solares y tierras y más cierta cantidad de maravedís de pena para la republica; y a de hazer obligación en forma pública, con fiança llana y abonada.

108. (This ordinance continues to elaborate upon requirements for maintaining caballerias and peonias.)

 

 108. Those who have made settlements and are obliged to build, work and graze cattle, can establish and make settlements with farmers who help them to build and farm and graze according to their agreement, requiring each other to settle more easily so the land land is tilled and grazed.

109 Los que ovieren hecho assiento y se ovieren obligado de edificar, labrar y pastar caballería, puedan hazer y hagan assiento con labradores que les ayuden a edificar y labrar y pastar conforme a como se concertaron, obligándose los unos a los otros para que con más facilidad se haga la poblaçión y se labre y paste la tierra.

109. The governor who authorizes the settlement of a new town or concedes rights for an existing town to be populated anew, by means of his own authority or by making a request, should ascertain that those who have made a commitment to settle in a new town comply with the taking of seat in a proper manner. This should be done with great diligence and care. Also, the magistrates and Council procurer should initiate due process against the settlers who are bound up by a specified term and who have not complied with it to make them meet the terms, and those who might have left should be prosecuted, seized, and brought back to the town in order that they comply with the terms of settlement, and if they were in another jurisdiction, a requisitioning order should be issued in order that justice be done under penalty of Our Lord.

110 El governador que concediere a la nueva poblaçión y la justicia del pueblo que de nuevo se poblare de officio o a pedimiento de parte, hagan cumplir los assientos de todos los questuuicren obligados por las nuevas poblaciones con mucha diligencia y cuidado; y los regidores y procuradores de concejo hagan instançias contra los pobladores que a sus plaços en questan obligados no hubieren cumplido y se compelan con todos remedios para que cumplan, y a los que se ausentaren se proçeda contra ellos y se prendan y trayan a las poblaciones; para que cumplan su assiento y poblaçión agena se den requisitorias y todas las justicias las cumplan so pena de la nuestra merced.

110. Having made the discovery, selected the province, county, and area that is to be settled, and the site in the location where the new town is to be built, and having taken possession of it, those placed in charge of its execution are to do it in the following manner. On arriving at the place where the new settlement is to be founded - which according to our will and disposition shall be one that is vacant and that can be occupied without doing harm to the Indians and natives or with their free consent - a plan for the site is to be made, dividing it into squares, streets, and building lots, using cord and ruler, beginning with the main square from which streets are to run to the gates and principal roads and leaving sufficient open space so that even if the town grows, it can always spread in the same manner. Having thus agreed upon the site and place selected to be populated, a layout should be made in the following way:

111 Haviéndose hecho el descubrimiento elegídose la provincia, comarca y tierra que se oviere de poblar y los sitios de los lugares adonde se han de hazer las nuevas poblaçiones y poniéndose el assiento sobrello, los que fueren a cumplir los executen en la forma siguiente: llegando al lugar donde se ha de hazer la población, el qual mandamos que sea de los questuuieren vacantes y que por dispusiçión nuestra se puede tomar sin perjuiçio de los indios y naturales o con su libre consentimiento, se haga la planta del lugar, repartiéndola por sus plaças calles y solares a cordel y regla començando desde la plaça maior y desde allí sacando las calles a las puertas y caminos principales, y dexando tanto compás abierto que, aunque la poblaçión vaya en gran creçimiento, se pueda siempre proseguir en la misma forma, y haviendo disposiçión en el sitio y lugar que se escogiere para poblar, se haga la planta en la forma siguiente:

111. Having made the selection of the site where the town is to be built, it must, as already stated, be in an elevated and healthy location; [be] with means of fortification; [have] fertile soil and with plenty of land for farming and pasturage; have fuel, timber, and resources; [have] fresh water, a native population, ease of transport, access and exit; [and be] open to the north wind; and, if on the coast, due consideration should be paid to the quality of the harbor and that the sea does not lie to the south or west; and if possible not near lagoons or marshes in which poisonous animals and polluted air and water breed.

111 (sic) Haviendo hecho la elección del sitio adonde se ha de hazer la poblaçión que, como está dicho, a de ser en lugares lebantados, adonde aya sanidad, fortaleça, fertilidad y copia de tierras de labor y pasto, leña y madera y materiales, aguas dulces, gente, natural comodidad de acarretos, entrada y salida que esté descubierto al viento norte. Siendo en costa téngase consideración del puerto y que no tenga al mar al mediodía ni al poniente; si fuere posible no tenga cerca de sí lagunas ni pantanos en que se críen animales venenosos, y corrupçión de ayres y aguas.

112. The main plaza is to be the starting point for the town; if the town is situated on the sea coast, it should be placed at the landing place of the port, but inland it should be at the center of the town. The plaza should be square or rectangular, in which case it should have at least one and a half its width for length inasmuch as this shape is best for fiestas in which horses are used and for any other fiestas that should be held.

112 La plaça maior de donde se a de començar la poblaçión, siendo en costa de mar, se deve hazer al desembarcadero del puerto; y siendo en lugar mediterráneo, en medio de la poblaçión la plaça; sea en quadro prolongada, que por lo menos tenga de largo una vez y media de su ancho, porque desta manera es mejor para las fiestas de a cavallo y cualesquiera otras que se hayan de hazer.

113. The size of the plaza shall be proportioned to the number of inhabitants, taking into consideration the fact that in Indian towns, inasmuch as they are new, the intention is that they will increase, and thus the plaza should be decided upon taking into consideration the growth the town may experience. [The Plaza] shall be not less that two hundred feet wide and three hundred feet long, nor larger than eight hundred feet long and five hundred and thirty feet wide. A good proportion is six hundred feet long and four hundred wide.

113 La grandeça de la plaça sea proporçionada a la cantidad de los vecinos teniendo consideraçión que en las poblaçiones de indios como son nuevas se va con intento de que han de yr en aumento; y así se hará la eleçión de la plaça teniendo respecto con que la poblaçión puede creçer no sea menor que doscientos pies en ancho y treçientos de largo, ni mayor de ochocientos pies de largo y quinientos y treynta pies de ancho; de mediana y de buena proporçión es de seiscientos pies de largo y quatrocientos de ancho.

114. From the plaza shall begin four principal street: One [shall be] from the middle of each side, and two streets from each corner of the plaza; the four corners of the plaza shall face the four principal winds, because in this manner, the streets running from the plaza will not be exposed to the four principal winds, which would cause much inconvenience.

114 De la plaça salgan quatro calles principales, una por medio de cada costado de la plaça. Las quatro esquinas de la plaça miren a los quatro vientos principales, porque desta manera saliendo las calles de la plaça no estarán expuestas a los quatro vientos principales que sería de mucho ynconviniente.

115. Around the plaza as well as along the four principal streets which begin there, there shall be portals, for these are of considerable convenience to the merchants who generally gather there; the eight streets running from the plaza at the four corners shall open on the plaza without encountering these porticoes, which shall be kept back in order that there may be sidewalks even with the streets and plaza.

115 Toda la plaça a la redonda y las quatro calles prinçipales que dellas salen tengan portales, porque son de mucha comodidad para los tratantes que aquí suelen concurrir. Las ocho calles que salen de la plaça por las quatro esquinas, salgan libres a la plaça sin encontrarse con los portales, retrayendolos de manera que hagan lazera derecha con la calle y plaça.

116. In cold places, the streets shall be wide and in hot places narrow; but for purposes of defense in areas where there are horses, it would be better if they are wide.

116 Las calles en lugares fríos sean anchas y en los calientes sean angostas; pero para defensa, adonde hay caballeros son mejores anchas.

117. The streets shall run from the main plaza in such manner that even if the town increases considerably in size, it shall not result in some inconvenience that will make ugly what needed to be rebuilt, or endanger its defense or comfort.

117 Las calles se prosigan desde la plaça maior, de manera que aunque la poblaçión venga en mucho creçimiento no venga a dar en algún inconviniente que sea causa de afear lo que se oviere rehedificado o perjudique su defenssa y comodidad.

118. Here and there in the town, smaller plazas of good proportion shall be laid out, where the temples associated with the principal church, the parish churches, and the monasteries can be built, [in] such [manner] that everything may be distributed in a good proportion for the instruction of religion.

118 A trechos de la poblaçión se vayan formando plaças menores en buena proporçión, adonde se han de edificar los templos de la yglesia mayor, parroquias y monasterios, de manera que todo se reparta en buena proporción por la doctrina.

119. For the temple of the principal church, parish, or monastery, there shall be assigned specific lots; the first after the streets and plazas have been laid out, and these shall be a complete block so as to avoid having other buildings nearby, unless it were for practical or ornamental reasons.

119 Para el templo de la yglesia maior, parroquia o monasterio se señalen solares, los primeros después de las plaças y calles, y sean en ysla entera, de manera que ningún otro edificio se les arrime sino el perteneçiente a su comodidad y ornato.

120. The temple of the cathedral [principal church] where the town is situated on the coast shall be built in part so that it may be seen on going out to sea and in a place where its buildings may serve as a means of defense for the port itself.

120 Para el templo de la yglesia mayor, siendo la poblaçion en costa, se edifique en parte que en saliendo de la mar se vea, y su fábrica que en parte sea como defensa del mesmo puerto.

121. Next, a site and lot shall be assigned for the royal council and cabildo house and for the custom house and arsenal, near the temple, located in such a manner that in times of need the one may aid the other; the hospital for the poor and those sick of noncontagious diseases shall be built near the temple and its cloister; and the hospital for the sick with contagious diseases shall be built in such a way that no harmful wind blowing through it may cause harm to the rest of the town. If the latter be built in an elevated place, so much the better.

121 Señalase luego sytio y solar para la cassa real, cassa de concejo y cavildo, y aduana y ataraçana, junto al mesmo templo y puerto, de manera que en tiempo de necesidad se puedan favorecer las unas a las otras. El ospital para pobres y enfermos de enfermedad que no sea contagiossa se ponga junto al templo y por claustro del; para los enfermos de enfermedad contagiossa se ponga ospital en parte que ningún viento dañosso passando por él vaya a herir en la demás poblaçión; y si se edificare en lugar lebantado será mejor.

122. The site and building lots for slaughter houses, fisheries, tanneries, and other business which produce filth shall be so placed that the filth can easily be disposed of.

122 El sitio y solares para carnicerías, pescaderías, tenerías y otras ofiçinas que se caussan ynmundiçias se den en parte que con façilidad se puedan conserbar sin ellas.

123. It shall be of considerable convenience if those towns that are laid out away from seaports, inland, be built if possible on the shore of a navigable river, and attempts should be made to place the town on the side from which the cold north wind blows and that buildings that cause filth be placed on the side of the river or sea below the town.

123 Las poblaçiones que se hizieren fuera del puerto de mar, en lugares mediterráneos, si pudieren ser en ribera de río navegable, será de mucha comodidad; y procúrese que la ribera quede a la parte del çierço y que a la parte del río y más baxa de la poblaçión se pongan todos los officios que caussan inmundicias.

124. The temple in inland places shall not be placed on the square but at a distance and shall be separated from any other nearby building, or from adjoining buildings, and ought to be seen from all sides so that it can be decorated better, thus acquiring more authority; efforts should be made that it be somewhat raised from ground level in order that it be approached by steps, and near it, next to the main plaza, the royal council and cabildo and customs houses shall be built. [These shall be built] in a manner that would not embarrass the temple but add to its prestige. The hospital for the poor who are not affected by contagious diseases shall be built near the temple and near its cloister, and the [hospital] for contagious diseases shall be built in an area where the cold north wind blows, but arranged in such a way that it may enjoy the south wind.

124 El templo en lugares mediterráneos no se ponga en la plaça, sino distante della y en parte que esté separado del edifficio que a él se llegue que no sea tocante a él, y que de todas partes sea visto; porque se pueda ornar mejor y tenga más autoridad, ase de procurar que sea algo levantado del suelo, de manera que se aya de entrar en él por gradas; y cerca del, entre la plaça mayor y se edifiquen las cassas reales del concejo y cavildo, aduana, no de manera que den embaraço al templo, sino que lo autoricen. El ospital de los pobres que no fueren de enfermedad contagiossa se edifique par del templo y por claustro del, y el de enfermedad contagiossa al aparte del çierço con comodidad suya, de manera que goze del mediodía.

125. The same plan shall be observed in any inland place without shore, taking considerable care to ascertain the availability of those conveniences that are required.

125 La mesma planta se guarde en qualquier lugar mediterráneo en que no aya ribera, con que se mire mucho que aya las demás comodidades que se requieren.

126. In the plaza, no lots shall be assigned to private individuals; instead, they shall be used for the buildings of the church and royal houses and for city use, but shops and houses for the merchants should be built first, to which all the settlers of the town shall contribute, and a moderate tax shall be imposed on goods so that these buildings may be built.

126 En la plaça no se den solares para particulares, dense para fábrica de la yglesia y casas reales y propios de la çiudad y edifíquense tiendas y cassas para tratantes y sea lo primero que se edifique, para lo qual contribuyan todos los pobladores y se inponga algún moderado derecho sobre las mercaderías para que se edifiquen.

127. The other building lots shall be distributed by lottery to the settlers, continuing with the lots closer to the main plaza, and the lots that are left shall be held by us for assignment to those who shall later become settlers, or for the use that we may wish to make of them, and so that this may be ascertained better, the town shall maintain a plan of what is being built.

127 Los demás solares se repartan por suerte a los pobladores continuándolos a los que corresponden a la plaça maior; y los que restaren queden para nos, para hazer merced dellos a los que después fueren a poblar o lo que la nuestra merced fuere; y para que se açierte mejor, llébesse siempre hecha la planta de la poblaçión que se oviere de hazer.

128. Having made the plan of the town and having distributed building lots, each of the settlers shall set up his tent on his plot if he should have one. For this purpose the captains should persuade settlers to carry them, and those who did not bring one should make their huts of easily available local materials, so that they may have shelter, and everyone as soon as possible shall make a palisade or ditch encircling the plaza so that they may not be harmed by Indians or natives.

128 Haviendo hecho la planta de la poblaçión y repartimiento de solares, cada uno de los pobladores en el suyo assienten su toldo, si lo tuuiere, para lo qual los capitanes les persuadan que los lleben; y los que no los tuvieren hagan su rancho de materiales que con façilidad puedan haver, adonde se puedan recoger; y todos, con la maior presteça que pudieren, hagan alguna paliçada o trinchera en cerco de la plaça, de manera que no pueden reçibir daño de los indios naturales.

129. Within the town, a commons shall be delimited, large enough that although the population may experience a rapid expansion, there will always be sufficient space where the people may go to for recreation and take their cattle to pasture without them making any damage.

129 Señalese a la poblaçión exido en tan competente cantidad que aunque la poblaçión vaya en mucho crecimiento, siempre quede bastante espacio adonde la gente se pueda salir a recrear y salir los ganados sin que hagan daño.

130. Adjoining the commons there shall be assigned pasture ground for the work oxen and for the horses as well as for the cattle for slaughter and for the usual number of cattle that the settlers must have according to these Ordinances, and in a good number so they can be admitted to pasture in the public lands of the Council; and the rest [of the adjoining land] shall be assigned as farm lands, which will be distributed by lottery in such a number that the [farm lots] would be as many in number as the lots in the town; and if there should be irrigated lands, lots shall be cast for them and they shall be distributed in the same proportion to the first settlers according to their lots; the rest shall remain for ourselves so that we may assign it to those who may become settlers.

130 Confinando con los exidos se señalen dehessas para los bueyes de lavor y para los cavallos y para los ganados de la carnicería y para el número ordinario de ganados que los pobladores por ordenança han de tener, y en alguna buena quantidad más, para que se acojan para propios del concejo; y lo restante se señale en tierras de labor de que se hagan suertes en la cantidad que se ofrecciere, de manera que sean tantas como los solares que puede haver en la poblaçión; y si huviere tierras de regadío, se haga dellas suertes y se repartan en la misma proporçión a los primeros pobladores por sus suertes, y los demás queden para nos, para que hagamos merced a los que después fueren a poblar.

 

 

131. In the farmlands that may be distributed, the settlers should immediately plant the seeds they brought with them and those they might have obtained at the site; to this effect it is convenient that they go well provided; and in the pasture lands, all the cattle they brought with them or gathered should be branded so that they may soon begin to breed and multiply.

131 En las tierras de lavor repartidas, luego ynmediatamente siembren los pobladores todas las semillas que llevaren y pudieren haver, para lo qual conviene que vayan muy probeídos; y en la dehesa señaladamente todo el ganado que llebaren y pudieren juntar, para que luego se comiençe a criar y multiplicar.

 

 

132. Having planted their seeds and made arrangements for the cattle in such number and with good diligence in order to obtain abundant food, the settlers shall begin with great care and efficiency to establish their houses and to build them with good foundations and walls; to this effect they shall go provided with molds or planks for building them, and all the other tools needed for building quickly and at small cost.

132 Haviendo sembrado los pobladores y acomodado el ganado en tanta cantidad y con tan buena diligencia de que esperen aver abundançia de comida, comiençen con mucho cuidado y valor a fundar sus cassas y edificarlas de buenos çimientos y paredes, para lo qual vayan apercevidos de tapyales o tablas para los hazer y todas las otras herramientas, para edificar con brevedad y a poca costa.

 

 

133. They shall arrange the building lots and edifices placed thereon in such a manner that when living in them they may enjoy the winds of the south and north as these are the best; throughout the town arrange the structures of the houses generally in such a way that they may serve as defense or barrier against those who may try to disturb or invade the town, and each house in particular shall be so built that they may keep therein their horses and work animals and shall have yards and corrals as large as possible for health and cleanliness.

133 Dispongan los solares y edifiçios que en ellos hizieren de manera que en la avitaçión dellos se pueda goçar de los ayres de mediodia y del norte por ser los mejores del. Pónganse los ediffiçios de las cassas de toda la poblaçión generalmente de manera que sirban de defensa y fuerça contra los que quisieren estorvar o ymfectar la población; y cada cassa en particular la labren de manera que en ella puedan thener sus cavallos y vestias de servicio, con patios y corrales y con la más anchura que fuere posible por la salud y limpieça.

 

 

134. They shall try as far as possible to have the buildings all of one type for the sake of the beauty of the town.

134 Procuren en quanto fuere posible que los edificios sean de una forma por el ornato de la población.

 

 

135. The faithful executors and architects as well as persons who may deputed for this purpose by the governor shall be most careful in overseeing that the above [ordinances] be executed; and they shall hurry in their labor and building so that the town may be completed in a short time.

135 Tengán cuidado de andar viendo como esto se cumple, los fieles executores y alarifes y las personas que para esto diputare el governador, y que se den priessa en la lavor y edificio, para que se acave con brevedad la población.

136. If Natives Take Defensive Position  

 

 

136. If the natives should resolve to take a defensive position toward the [new] settlement, they should be made aware of how we intend to settle, not to do damage to them nor take away their lands, but instead to gain their friendship and teach them how to live civilly, and also to teach them to know our God so they learn His law through which they will be saved. This will be done by religious, clerics, and other persons designated for this purpose by the governor and through good interpreters, taking care by the best means available that the town settlement is carried out peacefully and with their consent, but if they [the natives] still do not want to concur after having been summoned repeatedly by various means, the settlers should build their own town without taking what belongs to the Indians and without doing them more harm that is necessary for the protection of the town so that the settlers are not disturbed.

136 Si los naturales se quisieren poner en defender la poblaçión se les dé a entender como se quiere poblar allí no para hazerles algún mal ni tomarles sus haziendas, sino por tomar amystad con ellos y enseñarlos a bivir politicamente y mostrarles a conocer a Dios y enseñarles su ley por la qual se salbarán, dándoseles a entender por medio de los religiossos y clérigos y personas que para ello diputare el governador y por buenas lenguas y procurando por todos los buenos medios posibles que la poblaçión se haga con su paz y consentimiento. Y si todavía no lo consintieren haviéndoles requerido por los dichos medios diversas vezes, los pobladores hagan su poblaçión sin tomar de lo que fuere particular de los indios y sin hazerles más daño del que fuere menester para defensa de los pobladores y para que la poblaçión no se estorve.

 

 

137.While the town is being completed, the settlers should try, inasmuch as this is possible, to avoid communication and traffic with the Indians, or going to their towns, or amusing themselves or spilling themselves on the ground [sensual pleasures?]; nor [should the settlers] allow the Indians to enter within the confines of the town until it is built and its defenses ready and houses built so that when the Indians see them they will be struck with admiration and will understand that the Spaniards are there to settle permanently and not temporarily. They [the Spaniards] should be so feared that they [the Indians] will not dare offend them, but they will respect them and desire their friendship. At the beginning of the building of a town, the governor shall name one person who will occupy himself with the sowing and cultivation of the land, planting wheat and vegetables so that the settlers can be assisted in their maintenance. The cattle that they brought shall be put out to pasture in a safe area where they will not damage cultivated land nor Indian property, and so that the aforesaid cattle and its offspring may be of service, help, and sustenance to the town.

137 Entretanto que la nueva poblaçión se acava los pobladores, en quanto fuere posible, procuren de evitar la comunicaçión y trato con los indios y de no yr a sus pueblos ni divertirse ni derramarse por la tierra ni que los indios entren en el çircuito de la poblaçión hasta la thener hecha y puesta en defensa y las cassas de manera que quando los indios las vean les causse admiraçión y entiendan que los españoles pueblan allí de assiento y no de passo y los teman para no ossar offender y respeten para desear su admistad; en començándose a hazer la poblaçión el governador reparta alguna persona que se ocupe en senbrar y cultivar la tierra de pan y legumbres de que luego se puedan socorrer para sus mantenymientos y que los ganados que metieren se apaçienten en parte donde estén seguros y no hagan daño en heredad ni cossa de los indios, para que assimysmo de los susodichos ganados y sus crías se puedan servir, socorrer y sustentar la población.

   

138_Evangelization_as_Pacification

 

 

 

 

 

 

 

PACIFICATION
[by meams of Evangelization]

Pacificaciones.

 

 

 

 

 

 

138. Having completed the erection of the town and the buildings within it, and not before this is done, the governor and settlers, with great care and holy zeal, should try to bring peace into the fraternity of the Holy Church and subject to our obedience all the natives of the province and its counties, by the best means they know or can understand, and in the following manner:

138 Haviéndose acabado de hazer la poblaçión y edifiçios della y no antes, el governador y pobladores, con mucha diligençia y santo zelo, traten de traer de paz al gremio de la santa yglesia y a nuestra obediençia a todos los naturales de la provincia y sus comarcas por los mejores medios que supieren y entendieren y por los siguientes.

 

 

139. Obtain information of the diversity of nations, languages, sects, and prejudices of the natives within the province, and about the lords they may pledge allegiance to, and by means of commerce and exchange, [the Spaniards] should try to establish friendship with them [the Indians], showing great love and caressing them and also giving them things in barter that will attract their interest, and not showing greediness for their things. [The Spaniards] should establish friendship and alliances with the principal lords and other influential persons who would be most useful in the pacification of the land.

139 Ynformarse de la diversidad de naçiones lenguas y setas y parçialidades de naturales que ay en la provincia y de los señores a quien obedeçen, y por vía de comercio y rescates traten amystad con ellos mostrándolos mucho amor y acariçiándolos y dándoles algunas cossas de rescates a quellos se afiçionaren; y no mostrando codiçia de sus cossas, assientese amistad y aliança con los señores y prinçipales que paresçieren ser más parte para la paçificación de la tierra.

140_Mildest_catechesis_of_natives  

 

 

140. Having made peace and alliance with [the Indians lords] and with their republics, make careful efforts to bring them together, and then [our] preachers, with utmost love, should undertake to persuade them that they should desire to understand matters pertaining to the holy Catholic faith. Then shall begin our teaching [efforts] with great providence and discretion, and in the order stipulated in the first book of the holy Catholic faith, utilizing the mildest approach so as to entice the Indians to want to learn about it.

140 Haviendo assentado paz y aliança con ellos y con sus republicas, procuren que se junten y los predicadores con la maior solenidad que pudieren y con mucha charidad les comiencen a persuadir quieran entender las cossas de la santa fee cathólica y se las comiençen a enseñar con mucha prudençia y discreción, por el orden questa dicho en el libro primero en el titulo de la santa fee católica, usando de los medios más suabes que pudieren para los aficionar a que las quieran deprender;

Thus you are not to begin by reprimanding their vices or their idolatry, nor taking away their women nor their idols, because they are not to be scandalized or develop an enmity against the Christian doctrine. Instead, they should be taught first; and then after they have been instructed they should be persuaded that of their own [free] will they should abandon all that runs contrary to our holy Catholic faith and evangelical doctrine. para lo qual no començarán reprehendiéndoles sus viçios ni ydolatrías, ni quitándoles las mugeres ni sus ídolos porque no se escandalicen ni tomen enemistad con la doctrina cristiana sino enséñensela primero y después que estén ynstruidos en ella, los persuadan a que de su propia voluntad dexen aquello ques contrario a nuestra santa fee cathólica y doctrina evangélica.

 

 

141. Let them understand the status and the power with which God has entrusted us, and the care that by serving him we have come to bring to his holy Catholic faith all the natives of the West Indies, 

141 [142] Déseles a entender el lugar y el poder en que Dios nos a puesto y el cuidado que por servirle avemos thenido de traer a su santa fee cahtólica a todos los naturales de las Indias Occidentales,

and the fleets and navies that we have sent and sent, and the many provinces and nations that have been subjected to our obedience, and the great goods and benefits that have survived and are revived, especially that we have been entrusted to them by whoever teaches them the Christian doctrine and faith in which they can be saved; y las flotas y armadas que havemos embiado y enviamos, y las muchas provincias y naciones que se an sujectado a nuestra obediencia, y los grandes bienes y provechos que dello han resçivido y resciven, especialmente que les hemos embiado quien les enseñe la doctrina cristiana y fee en que se pueden salbar;
and having revived it in all the provinces that are under our obedience, we hold them in justice so that no one can harm another and we keep them in peace so that they do not kill themselves and eat or sacrifice, as in some parts it was done, and they can walk safely on all roads, trade and engage in commerce; y haviéndola resçivido en todas las provincias questán debaxo de nuestra obediencia, los mantenemos en justicia de manera que ninguno puede agraviar a otro y los tenemos en paz para que no se maten ny coman ni sacrifiquen, como en algunas partes se hazía, y puedan andar seguros por todos los caminos, tratar y contratar y comerçiar;
that they have been taught how to be civilized, they dress and wear shoes, and they have many other goods that previously were forbidden to them; that they have been helped by easing their burdens and servitude; that they are given use of bread, wine, oil and many other staples, cloth, silk, linen, horses, cattle, tools, weapons and everything else that is taught in Spain; that they have been taught the trades and crafts which they richly enjoy and that everyone will enjoy these goods who come to know our holy catholic faith and [become subject to] our obedience. áseles enseñado puliçia, visten y calçan y tienen otros muchos bienes que antes les heran prohibidos; áseles quitado las cargas y servidumbres; áseles dado uso de pan, vino, azeyte y otros muchos mantenimientos, paño, seda, lienço, cavallos, ganados, herramientas armas y todo lo demás que de España han havido y enseñado los officios y artifiçios con que biben ricamente y que de todos estos bienes goçarán los que vinieren a conoçimiento de nuestra santa fee cathólica y a nuestra obediencia.

 

 

142. Even if they are inclined to receive [you] peacefully and praise and accept your teaching, go to their people with caution, modesty, and security, so that even if they are inclined to be contrary, they have no [excuse for] contempt for the preachers, because they do not lose respect for them; 142 [143]Aunque de paz quieran-recibir y recibes los ~loadores y su dotrina, váyase á sus paeblos con !Mella cautela, recato y seguridad, de manera que aunque se quieran descomedir, no se puedan desacatar á los predicadores, porque no les pierdan el respeto;
and if the behave contemptuously against them, compel the guilty to be punished; because it would be a great impediment to pacification and conversion. y desacatándose contra ellos, obliguen á hacer castigo en los culpados; porque seria gran impedimento para la paeificacion y conversion.
And even if one has to proceed with this threat [of punishment] while preaching and teaching them, let them conceal [this threat] well, lest by understanding the [Indians] hide from them; for they are not to be terrified.  Y aunque se haya de ir con este aviso á les predicar y doctrinar, sea can tan buena disimulacion, que no entiendan se recatan dellos, porque no estén con sobresalto.
Which can be done by first bringing to the settlements of Spaniards the children of chiefs and principal [natives], and leaving them there as hostages, under the guise of teaching, dressing and giving gifts, and employing other means that seem appropriate. Lo qual se podrá hacer, trayendo primero á la poblacion de españoles los hijos de caciques y principales , y dejándolos en ella como por rehenes, so color de los enseñar, vestir y regalar; y usando de otros medios que parescieren couvinientes,
And so the preaching is to proceed to all the peoples and communities of Indians who are willing to receive it in peace.  Y así se procederá en, la predicacion por todos los pueblos y comunidades de indios que la quisieren recibir de paz.

On Evangelizing Warlike Indians

 

 

 

143. In the regions and places where the [Indians] do not wish to receive the Christian doctrine of peace, it will be possible to undertake the [practice] of preaching. 143 [144]. En las partes y lugares á donde no quisieren recibir la doctrina cristiana' de paz, se podrá tener el órden guiente en la predicar.
Agree with the chief lord who is at peace, who shares borders with those who are at war, and request to come to his land for their enjoyment, or for some other reason that appeals to them; Conciértese con el señor principal que estuviere de paz, que confinare con los que están de guerra, que quieren venir á su tierra á se holgar, ó. á otra cosa á que les pudieren atraer;
and in this way let the preachers go there secretly with some Spanish and Indian friends, so that they remain safe; y para entonces, estén allí los predicadores con algunos españoles é indios amigos secretamente, de manera que estén seguros;
And after some time, having discovered those those who are called; let them, together with the others, begin to teach Christian doctrine through their languages and interpreters. In order that they may hear this with more veneration and admiration, the [preachers] are to be vested at least with, surplice and stoles, and with the cross in their hand; y (piando sea tiempo, se descubran á los que están llamados; é á ellos, juntos con los demás, por sus lenguas é• intérpretes comiencen á enseñar la doctrina cristiana. Para que la oyan con más veneracion y admiracion, es-Len revestidos á lo menos con. alvas , sobrepellices y estolas, y con la cruz en la mano;
The Christians who listen to them come prepared, listening with with great respect and veneration, so that the unbelievers may be taught by their imitation. yendo apercibidos los cristianos que la oyen con grandísimo acatamiento y ve-neracion, para que á su imitacion los infieles se aficionen á ser enseñados. 
And if it seems reasonable to the [preachers], in order to induce greater admiration and attention in the unbelievers,  they should employ the music of singers and high and low cantors, so as to encourage the Indians to come together: and use other means that they believe will tame and pacify the Indians who were at war. Y si para causar más admiracion y atenclon en los infieles, les paresciere cosa conviniente, podrán usar de música de cantores y de menistriles altos y bajos, para que provoquen á los indios á se juntar : y usar de los otros medios que les paresciere, para amansar y pacificar á les indios que estuvieren de guerra.
And even though they may appear to be pacified, and request that the preachers go to their land, let it be with the same caution and precaution described; requesting their children, under pretext of teaching them, to be left as hostages in the regions of friends; and entertaining them, persuading them to first make churches where they can go to teach them, until they can enter safely. Y aunque parezca que se pacifican, y pidan que los predicadores vayan á su tierra, sea con la misma cautela y pre-vencion que está dicha; pidiéndoles á sus hijos, so color de los enseñar , y. á que queden como por rehenes en la tierra de los amigos; y entreteniéndolos, persuadiéndolos que hagan primero iglesias á donde los puedan ir á enseñar, hasta tanto que puedan entrar seguros.
And by this means and others that seem more convenient, they are always naturally pacifying and teaching them, without offering any means or occasion they could result in their harm, since all that we desire is their good and their conversion.  Y por este medio y otros que parecieren más convenientes, se vayan siempre pacificando y doctrinando km naturales, sin que por ninguna via ni ocasion puedan recebir daño, pues todo lb que:deseamos es su bien y conversion.

Distribution of Land to Colonists

 

 

 

144. When the land is pacified and the lords and natives of it subjected to our obedience, the governor with their consent will undertake to distribute [the land] among the colonists, so that each one of them takes charge of the Indians of their portion, 144 Estando la tierra paçífica y los señores y naturales della reduçidos a nuestra obediencia, el governador con su consentimiento trate de la repartir entre los pobladores, para que cada uno dellos se encargue de los indios de su repartimiento,

undertaking to defend and protect them, and provide a minister to teach them Christian doctrine and administer the sacraments and teaches them to live in civility and do with them everything else that the encomenderos are obliged to do with the Indians of their portion, as provided in the title as described.

de los defender y amparar y probeer de ministro que les enseñe la doctrina cristiana y administren los sacramentos y les enseñe a bivir en poliçía y hagan con ellos todo lo demás questán obligados a hazer los encomenderos con los indios de su repartimiento, según que se dispone en el titulo que desto, trata.

 

 

145. The Indians who subject themselves to our obedience and share [in all this] are themselves to be persuaded that in recognition of the lordship and universal jurisdiction that we have over the Indies, they should approach us with tributes consisting of a moderate amount of the fruits of the land according to and as provided in the title of the tributes herein described; 145 A los indios que se reduxeren a nuestra obediençia y se repartieren se les persuada que en reconocimiento del señorio y jurisdición unibersal que tenemos sobre las Indias, nos acudan con tributos en moderada cantidad de los frutos de la tierra según y como se dispone en el titulo de los tributos que desto trata;
And we desire that the tributes that they offer to us in this way be delivered to the Spaniards to whom they are entrusted, because they comply with the charges to which they are obliged, reserving for us the principal towns and sea ports and those that are distributed, y los tributos que así nos dieren queremos que los lleven los españoles a quien se encomendaren, porque cumplan con las cargas a questan obligados, reserbando para nos los pueblos caveceras y los puertos de mar y de los que se repartieren,

in the amount that is necessary to pay the salaries to those who must govern and defend the land and administer our treasury.

 cantidad que fuere menester para pagar los salarios a los que han de governar la tierra y defenderla y administrar nuestra hazienda.

 

 

146. If in order to better pacify the natives, it is necessary to grant them immunity from payment of taxes for some time, this is to be granted along with other privileges and exemptions: and what they are promised is to be fulfilled.

146 Si para que mejor se paçifiquen los naturales fueren menester conçederles ynmunidad de que no paguen tributos por algún tiempo, se les conçeda y otros previllegios y exenciones y lo que se les prometiere se les cumpla.

147_no_interference_with_evangelists_who_convert_and_pacify  

 

 

147. In those regions where the preachers of the gospel evangelize [in order] to pacify the Indians and convert them and bring them peace, it is not allowed that other people enter there who might hinder the conversion and pacification.

147 En las partes que vastaren los predicadores del evangelio para paçificar los indios y conbertirlos y traerlos de paz, no se consienta que entren otras personas que puedan estorvar la conbersión y pacificación.

 

 

148. The Spaniards to whom the Indians are entrusted [encomendados], should seek with great care that these Indians be settled into towns, and that, within these, churches be built so that the Indians can be instructed into Christian doctrine and live in good order. Because we order you see to it that these Ordinances, as presented above, be incorporated, complied with, and executed, and that you make what in them is contained be complied with and executed, and never take action or move against them, nor consent that others take action or move against either their content or form, under penalty of our Lord.

148 Los españoles a quien se encomendaren los indios soliçiten con mucho cuidado que los indios que les fueren encomendados se reduzgan a pueblos y en ellos edifiquen yglesias para que sean dotrinados y biban en poliçia. Porque os mandamos que veáis las dichas ordenanças según que de suso van yncorporadas y las guardéis y cumpláis y hagáis guardar y cumplir según y como en ellas se contiene. Y contra el tenor y forma pasar, so pena de la nuestra merced.

Dated in the Woods of Segovia, the thirteenth of July, in the year fifteen hundred and seventy-three, I the King; the Licendiado Otalaza; the Licendiado Diego Gasca de Alazar; the Licenciado Gamboa, the Doctor Gomez de Santillán.

—Fecha en el bosque de Segovia á 13 de Julio de 1563 años.—Yo el Rey.—Yo Antonio de Ileraso, secretario de S. M. Católica, la fize escrebir por su mandado.—E1 licenciado Juan de Ovando.—E1 licenciado Castro.—Licenciado D. Gomez Zapata.—Licenciado Botello Maldotiado.—Licenciado Talora.

 

 

   
   
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INDICE

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

THE

 

 

 

 

 

 

 

   
   

 

 

 

 

THE

 

 

 

 

 

   
   

 

 

 

 

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2014....x....   “”.