Praktikos
APOPHTHEGMATA 
(
§ 91-100)
 

based on: The Death of Jerome, The Belles Heures
 
of John Duke of Berry,  fol 191. (image modif.)

The following translation relies heavily on that of Simon Tugwell, Evagrius Ponticus, Praktikos & On Prayer  (Oxford:Faculty of Theology, 1987), pp. 5-24, Greek text ed. A & C. Guillaumont, ser. Sources Chrétiennes  171, (Paris, Cerf, 1971), pp. 482-715.

SAYINGS of HOLY MONKS

91-100 ̔Ρήσεις μοναχῶν ἁγιων

 91. IT is necessary also to interrogate the paths of the monks who have travelled rightly before us and set ourselves right by reference to them There is much for us to discover that they spoke and did well For instance, one of them says that a monk is brought more quickly into the haven of passionlessness by a relatively dry and regular diet, joined to love.

Ϛα´. Ἀναγκαῖον δὲ καὶ τὰς ὁδοὺς τῶν προοδευσάντων ὀρθῶς διερωτᾶν μοναχῶν καὶ πρὸς αὐτὰς κατορθοῦσθαι· πολλὰ γὰρ ἔστιν εὑρεῖν ὑπ΄ αὐτῶν ῥηθέντα τε καὶ πραχθέντα καλῶς· ἐν οἷς καὶ τοῦτό φησί τις αὐτῶν͵ τὴν ξηροτέραν καὶ μὴ ἀνώ μαλον δίαιταν ἀγάπῃ συζευχθεῖσαν θᾶττον εἰσάγειν τὸν μοναχὸν εἰς τὸν τῆς ἀπαθείας λιμένα.

 The same man freed one of the brethren who was being troubled by fantasies at night by bidding him serve the sick while fasting When asked, he said that such passions are extinguished by nothing so well as by mercy.

̔ Ὁ δ΄ αὐτὸς ταρασσό μενόν τινα νύκτωρ τῶν ἀδελφῶν τῶν φασμάτων ἀπήλλαξεν͵ ἀσθενοῦσι μετὰ νηστείας ὑπηρετῆσαι προστάξας· οὐδενὶ γὰρ οὕτως͵ ἐρωτηθεὶς ἔφη͵ ὡς ἐλέῳ τὰ τοιαῦτα κατασβέννυται πάθη.

*92. UNTO the just Anthony came one of the wise men of that time, saying, ‘How do you manage to survive, O father, without the comfort of books?’ He replied, ‘My book, philosopher, is the nature of beings, and it is there whenever I want to read the words (logoi) of God’.

Ϛβ Τῷ δικαίῳ Ἀντωνίῳ προσῆλθέ τις τῶν τότε σοφῶν καὶ πῶς διακαρτερεῖς͵ εἶπεν͵ ὦ πάτερ͵ τῆς ἐκ τῶν βιβλίων παραμυθίας ἐστερημένος; Ὁ δέ φησι· τὸ ἐμὸν βιβλίον͵ φιλό σοφε͵ ἡ φύσις τῶν γεγονότων ἐστί͵ καὶ πάρεστιν ὅτε βούλομαι τοὺς λόγους ἀναγινώσκειν τοὺς τοῦ Θεοῦ.

93. THAT vessel of election, Macarius, the Egyptian old man, asked me, ‘Why is it that we ruin the soul’s power of memory by brooding resentfully on men, but remain unharmed if we resent demons?’ I was at a loss for an answer, and asked him to explain it to me. He said, ‘It is because the first is contrary to nature (para phusin), while the second is in accordance with the nature (kata phusin) of anger (thumos)’.

Ϛγ´. Ἠρώτησέ με τὸ σκεῦος τῆς ἐκλογῆς ὁ Αἰγύπτιος γέρων Μακάριος· τί δήποτε μνησικακοῦντες μὲν τοῖς ἀνθρώποις τὴν μνημονευτικὴν δύναμιν τῆς ψυχῆς ἀφανίζομεν͵ δαίμοσι δὲ μνησικακοῦντες ἀβλαβεῖς διαμένομεν; Κἀμοῦ πρὸς τὴν ἀπό κρισιν ἀπορήσαντος καὶ παρακαλοῦντος τὸν λόγον μαθεῖν͵ διότι͵ φησὶν ἐκεῖνος͵ τὸ μὲν πρότερον παρὰ φύσιν͵ τὸ δὲ δεύτερον κατὰ φύσιν ἐστὶ τοῦ θυμοῦ.

94. I ONCE visited the holy father Macarius right in the full heat of the day, and I was burning with thirst and asked for some water to drink He said, ‘Make do with the shade; there are many people traveling or sailing at this very moment, and they lack even shade ‘ Then, when I rehearsed some remarks to him about self-control, he said, ‘Courage, child; for twenty years I have never taken all I wanted of bread or water or sleep I ate my bread by weight, drank my water by measure, and snatched a little sleep leaning against a wall’.

Ϛδ´. Παρέβαλον κατ΄ αὐτὴν τὴν σταθερὰν μεσημβρίαν τῷ ἁγίῳ πατρὶ Μακαρίῳ καὶ λίαν ὑπὸ τῆς δίψης φλεγόμενος ᾔτουν ὕδωρ πιεῖν· ὁ δέ φησιν· ἀρκέσθητι τῇ σκιᾷ· πολλοὶ γὰρ νῦν ὁδοιποροῦντες ἢ πλέοντες καὶ ταύτης ἐστέρηνται. Εἶτα λόγους μου πρὸς αὐτὸν περὶ ἐγκρατείας γυμνάζοντος· θάρσει͵ φησίν͵ ὦ τέκνον͵ ἐν ὅλοις ἔτεσιν εἴκοσι οὔτε ἄρτου͵ οὔτε ὕδατος͵ οὔτε ὕπνου κόρον εἴληφα· τὸν μὲν γὰρ ἄρτον μου ἤσθιον σταθμῷ͵ τὸ δὲ ὕδωρ ἔπινον μέτρῳ͵ τοῖς τοίχοις δὲ ἐμαυτὸν παρακλίνων μικρόν τι τοῦ ὕπνου μέρος ἀφήρπαζον.

95. ONE of the monks was told of the death of his father He said to the an who brought the news, ‘Stop blaspheming my father is immortal’.

Ϛε´. Ἐμηνύθη τινὶ τῶν μοναχῶν θάνατος τοῦ πατρός· ὁ δὲ πρὸς τὸν ἀπαγγείλαντα͵ παῦσαι͵ φησί͵ βλασφημῶν· ὁ γὰρ ἐμὸς πατὴρ ἀθάνατός ἐστιν.

96. ONE of the brethren asked one of the old men if he would bid him eat with his mother and sisters when he visited them at home He said, ‘Do not eat with a woman’.

Ϛς´. Ἐπύθετό τις τῶν ἀδελφῶν ἑνὸς τῶν γερόντων εἰ κελεύοι τῇ μητρὶ καὶ ταῖς ἀδελφαῖς συμφαγεῖν αὐτὸν παραβαλόντα τῷ οἴκῳ· ὁ δέ͵ μετὰ γυναικός͵ εἶπεν͵ οὐ βρώσῃ.

97. ONE of the brethren possessed just a copy of the gospels, and he sold it and gave the money to feed the hungry, saying something worth remembering ‘I have sold the book which told me, “Sell what you have and give to the poor “(Mt. 19:21)

Ϛζ´. Ἐκέκτητό τις τῶν ἀδελφῶν εὐαγγέλιον μόνον͵ καὶ τοῦτο πωλήσας ἔδωκεν εἰς τροφὴν τοῖς πεινῶσιν͵ ἄξιον μνήμης ἐπιφθεγξάμενος ῥῆμα· αὐτὸν γάρ͵ φησί͵ τὸν λόγον πεπώληκα τὸν λέγοντά μοι· πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς.

98. THERE is an island near Alexandria, in the northern part of the lake called Maria, and a monk lives there, one of the most distinguished of the camp of the knowers (gnostikoi). He taught that all that is done by the monks is done for one of five reasons God, nature, habit, constraint or manual work. He also said that virtue is single by nature, but takes different forms in the powers of the soul. It is like sunlight which Is shapeless, but is naturally given shape by the windows it passes through

Ϛη´. Ἔστι δέ τις παρὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν νῆσος κατ΄ αὐτὸ τὸ βόρειον μέρος τῆς λίμνης κειμένη τῆς καλουμένης Μαρίας͵ προσοικεῖ δὲ αὐτῇ μοναχὸς τῆς παρεμβολῆς τῶν γνωστικῶν ὁ δοκιμώτατος· ὅστις ἀπεφήνατο πάντα τὰ πραττόμενα ὑπὸ τῶν μοναχῶν πράττεσθαι δι΄ αἰτίας πέντε· διὰ Θεόν͵ διὰ φύσιν͵ διὰ ἔθος͵ διὰ ἀνάγκην͵ διὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν. Ὁ δ΄ αὐτὸς ἔλεγε πάλιν μίαν μὲν εἶναι τῇ φύσει τὴν ἀρετήν͵ εἰδοποιεῖσθαι δὲ αὐτὴν ἐν ταῖς δυνάμεσι τῆς ψυχῆς· καὶ γὰρ τὸ φῶς τὸ ἡλιακὸν ἀσχημάτιστον μέν ἐστι͵ φησί͵ ταῖς δὲ δι΄ ὧν εἰσβάλλει θυρίσι συσχηματίζεσθαι πέφυκεν.

99. ANOTHER monk said, ‘I cut down pleasure in order to cut out excuses for anger (thumos) I know that anger always fights on behalf of pleasures and disturbs my mind and chases away knowledge ‘ One of the old men said that charity does not know how to store up food or money And the same monk said, ‘I am not aware of ever having been taken in by the demons twice on the same point ‘

Ϛθ´. Ἄλλος δὲ πάλιν τῶν μοναχῶν· διὰ τοῦτο περιαιρῶ τὰς ἡδονάς͵ εἶπεν͵ ἵνα τὰς τοῦ θυμοῦ περικόψω προφάσεις· οἶδα γὰρ αὐτὸν ἀεὶ μαχόμενον ὑπὲρ τῶν ἡδονῶν καὶ ἐκταράσσοντά μου τὸν νοῦν καὶ τὴν γνῶσιν ἀποδιώκοντα. Ἔλεγε δέ τις τῶν γερόντων ὅτι ἡ ἀγάπη παραθήκας βρωμάτων ἢ χρημάτων τηρεῖν οὐκ ἐπίσταται. Ὁ δ΄ αὐτός· οὐκ οἶδα͵ φησίν͵ εἰς τὸ αὐτὸ δὶς ὑπὸ δαιμόνων ἀπατηθείς.

100. TO love all the brothers equally is not possible, but it is possible to meet them all dispassionately [by] being free from memory of evil and [from] hatred: priests are next after the Lord, because by means of the sacred mysteris they purify and pray for us; we are to revere the elders as the angels, for it is they who anoint us for our struggle and heal us when we are bitten by wild beasts.

ρ´. Πάντας μὲν ἐπ΄ ἴσης οὐ δυνατὸν τοὺς ἀδελφοὺς ἀγαπᾶν πᾶσι δὲ δυνατὸν ἀπαθῶς συντυγχάνειν μνησικακίας ὄντα καὶ μίσους ἐλεύθερον· τοὺς ἱερεῖς ἀγαπητέον μετὰ τὸν Κύριον τοὺς διὰ τῶν ἁγίων μυστηρίων καθαρίζοντας ἡμᾶς καὶ προσευχομένους ὑπὲρ ἡμῶν· τοὺς δὲ γέροντας ἡμῶν τιμητέον ὡς τοὺς ἀγγέλους· αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ πρὸς τοὺς ἀγῶνας ἡμᾶς ἀλείφοντες καὶ τὰ τῶν ἀγρίων θηρίων δήγματα θεραπεύοντες.

EPILOGUE

 

LET that suffice now, my dear Anatolius, about practical science (praktike); this is what I have found, by the grace of the holy Spirit, gleaning ripening grapes from my crop but if the sun of righteousness (Mal 3:20) shines on us in his zenith and the grape becomes fully ripe, then we shall drink his wine, which makes glad the heart of man (Ps 103 13), at the prayers and intercession of the righteous Gregory who planted me, and at those of the holy fathers who now water me, and by the power of Jesus Christ our Lord who makes me grow (cf. ICor 3 6-7), to whom be glory and might for ever and ever.

Ἀλλὰ νῦν μέν μοι τοσαῦτα λελέχθω πρὸς σὲ περὶ πρακτικῆς͵ ποθεινότατε ἀδελφὲ Ἀνατόλιε͵ ὅσα χάριτι τοῦ ἁγίου Πνεύ ματος ἐν τῷ σπόρῳ περκαζούσης ἡμῶν τῆς σταφυλῆς ἐπιρωγολογούμενοι εὑρήκαμεν· εἰ δὲ σταθερὸς ἡμῖν ἐπιλάμψει τῆς δικαιοσύνης ὁ ἥλιος καὶ ὁ βότρυς πέπειρος γένηται͵ τότε καὶ τὸν οἶνον πιόμεθα αὐτοῦ τὸν εὐφραίνοντα καρδίαν ἀνθρώπου͵ εὐχαῖς καὶ πρεσβείαις τοῦ δικαίου Γρηγορίου τοῦ φυτεύσαντός με καὶ τῶν νῦν ὁσίων Πατέρων τῶν ποτιζόν των με͵ καὶ δυνάμει τῇ τοῦ αὐξάνοντός με Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν͵ ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

 


This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1998....x....   “”.