|
|
Based on: Form and Matter, BNF FR 136, Bartholomeus Anglicus, On the Properties of Things, fol. 1. 15th c. (image modif.) |
Translation by Luke Dysinger,O.S.B. (translation in public domain)
Note that the the majority of the Greek text below is Frankenberg’s retroversion from the [UNRELIABLE!] Syriac S1 MS. This text, Formatted against a light background, should be used with extreme caution: it is NOT the basis for this English translation, which relies principally on: [1] Guillaumont’s Syriac S2 version, [2] his French translation of S2, and [3] assorted Greek fragments. [1]
|
|
|
|
THE FIRST CENTURY |
|
|
|
|
|
I,1. TO the first good there is no opposition, because He is essentially [good]; thus there is no opposition as regards essence,. |
1,1. Τῷ πρώτῳ ἀγαθῷ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, διότι κατ' οὐσίαν ἐστίν· ἐναντίον δὲ οὐδὲν τῇ οὐσίᾳ. [Muyld Evag 1, p. 56] 1.1 |
|
I,2. THE opposition is in the qualities, and the qualities are in the creatures; opposition therefore is in the creatures. |
̈1,2.̈Ἡ ἐναντιότης ἐν ταῖς ποιότησιν· αἱ δὲ ποιότητες ἐν τοῖς κτίσμασιν· ἡ ἐναντιότης ἄρα ἐν τοῖς κτίσμασιν. [Muyld Evag 2, p. 56] 1.2 |
|
I,3. EVERY reasoning nature is in its essence knowledge-seeking; and our God is Himself knowable: indivisibly He comes to be in those whom He has caused to be, like earthly science; but different from this in the substantial [nature of His] being is. |
̈1,3. Πᾶσα λογικὴ φύσις οὐσία γινώσκουσά ἐστιν· ὁ δὲ Θεὸς ἡμῶν αὐτὸ γινωσκόμενόν ἐστιν, ἀμερίστως μὲν ἐγγινόμενος, οἷ ἂν ἐγγένηται· καθάπερ ἡ ἐπίγειος ἐπιστήμη· διαφέρων δὲ ταύτης τὸ ἐνυπόστατος εἶναι.̈ [Muyld, Evag 3, p. 56]1.3 |
|
I,4. ALL that exists is either susceptible to opposition or is constituted of opposition. But those who are susceptible to opposition are not all yoked to those constituted of opposition. |
̈1,4. Πάντα τὰ γεγονότα ἢ τῶν ἐναντίων ἐστὶν δεκτικὰ, ἢ ἐκ τῶν ἐναντίων συνέστικεν· οὐ πάντα δὲ τὰ τῶν ἐναντίων δεκτικὰ καὶ τοῖς ἐκ τῶν ἐναντίων συνεστῶσι συνέζευκται. [Muyld, Evag 4, p. 56]1.4 |
|
I,5. PRINCIPLES do not engender and are not engendered, but the intermediate engenders and is engendered. |
1,5. Αἱ ἀρκότητες οὔτε γεννῶσιν, οὔτε γεννῶνται· ἡ δὲ μεσότης καὶ γεννᾷ καὶ γεννᾶται. [Muyld, Evag 5, p. 5, 57] 1.5 |
|
I,6. IN comparison, we are one thing but that which is in us is another thing, and that in which we are is another; but taken together [they] are that in which we are and that in which it is that we are. |
̈[S1] 1,6. Κατα συγκρισιν ημεις αλλο τι εσμεν και αλλο το εν ημιν και αλλο το ρν ω ημεις· ως δε εν {ταυτο δε ε.} εστι το εν ω ημεις. |
|
I,7. WHEN those that are together are raised, the number will also be raised, and when this is raised, that which is in us and that in which we are will be one. |
1,7. ’Αναιρουμένων τῶν ἅμα, ἀναιρεῖται καὶ ὁ ἀριθμός· καὶ τούτου ἀναιρεθέντος, ταὐτὸν ἔσται τὸ ἐν ἡμῖν καὶ τὸ ἐν ᾧ ἐσμεν. [Muyld, Evag 6, p. 57]1.7 |
|
I,8. WHEN that in which we should be has been separated, he will engender that in which we are; but when that which is in us is mixed, he will raise that which will be raised with the number. |
[S1] 1,8. Οτε αφωρισθη το εν ωι μελλομεν εσεσθαι εγεννησε το εν ωι ημεις· οταν δε το εν ημιν συγκραθηι αρει εκ μεσου το αριθμῳ διασχιζον ημας. |
|
I,9. WHEN we are in that which is, we see that which is, but when [we are] in that which is not, we engender that which is not. But when those in which we are will be raised, again it will not be that which is not. |
̈1,9. Γενομενοι εν τωι οντι ορωμεν την αληθειαν αυτου ως εστι· γενομενοι δε εν τωι ουκ οντι γεννησομεν το ουκ ον· αρθεντος δε εκ ͅ μεσου τουτου του εν ωι εσμεν ευθις ουκ εσται το ουκ ον. |
|
I,10. AMONG the demons, certain oppose the practice of the commandments, others oppose thoughts of nature, and others oppose words [logoi] about divinity because the knowledge of our salvation is constituted from these three. |
̈1,10. Των δαιμονων εναντιουνται οι μεν τηι των εντολων θρησκειι, {τηι πρακτικηι} οι δε τηι των φυσεων επιγνωσει, οι δε τοις περι του θειου λογοις, {͂της θεολογιαι} δι οτι και η της σωτηριας ημων γνωσις εν τουτοις τοις τρισι καθεστηκε. |
|
I,11. ALL those who now possess spiritual bodies reign over the worlds that have been made; and those who are joined to praktike bodies or to opposites, will exercise their reign over worlds yet to come. {See Sch In Ps 1 on praktike bodies and judgment} |
̈1,11. Παντες οσοι τα νυν σωματα πνευματικα κεκτηνται βασιλευουσι εν τοις γενομενοις αιωσιν· οσοι δε εν σωμασιν εργαταις συνεχονται εν τοις μελλουσιν αιωσι βασιλευσουσιν. |
|
I,12. ONE [“unique”] is he who is without intermediaries, and he thus also, by means of mediations, is in all. (for unique see also III,1; IV,16) |
̈1,12. Εις εστιν ο ων ανευ μεσιτειας και εις αυθις ουτος ο δια μεσιτων εν πασιν ων. |
|
I,13. AMONG the logikoi, some possess spiritual contemplation and praktike, but others hindrance and judgment. |
̈1,13. Των λογικων οι μεν θεωριαν τε και θρησκειαν πνευματικην κεκτηνται οι δε θρησκειαν και θεωριαν, οι δε εν εμποδισμωι και κρισει κατεχονται. |
|
I,14. FOR each one of the arts, you see in it about the one who made it; but the knowledge of him who is, you will find in all things if our Lord made everything with wisdom. (Ps 104:24) |
̈1,14.̈Ἑκάστην τῶν ἐπιστημῶν ἐν τῷ οἰκίῳ̈ μόνῳ θεωρίσεις ἐπιστητῷ· τὴν δὲ τοῦ ὄντως γνῶσιν ἐν πᾶσιν τοῦ́τοις εὑρήσεις. [Muyld, Evag 7, p. 57] 1.14 |
|
I,15. WHEN the four will be raised, also the five will be raised, but when the five will be raised, the four will not be raised with them. |
̈1,15. Τεσσαρων αρθεντων αιρονται και πεντε· των πεντε δε αρθεντων ουκ αιρονται δια ταυτα και τα τεσσαρα. |
|
I,16. THAT which has been separated from the five will not be separated from the four, but that which has been separated from the four is delivered also from the five. |
̈1,16. Ος αφωρισται των πεντε ουκ αφεστηκε των τεσσαρων. ος δε αφωρισται των τεσσαρων ἀπεδρα και τα πεντε. |
|
I,17. WHEN that which is in us will be changed, those [things] in which we are will be changed, and this often to the extent that, that which is will no longer be named with modes. |
̈1,17. Κατορθουμενον εν ημιν το εν ημιν κατορθοι εν ημιν το εν το εν ωι ημεις και ουτως αυξανει η κατορθωσις εως ουκετι τροπικως ονομαζεται το ον. |
|
I,18. THE goal of the praktike and of suffering is the heritage of the saints, but that which is opposed to the first is the cause of the second; and the end of this is the heritage of those who are opposed. |
̈1,18. Περας εργασιας τε και βασανισμου η των αγιων κληρονομια εστι· το δε εντικειμενον τωι πρωτωι αιτια του δευτερον εσται· και περας τουτου κληρονομια εστι των εναντιων. |
|
I,19. KNOWLEDGE that is in the four is the knowledge of thoughts of creatures, but the knowledge of the One is the knowledge of him who alone is. |
̈1,19. Η εν τεσσαρσι γνωσις εστι συνεσεως των φυσεων· η δε ενος γνωσις εστι του μονου οντος. |
|
I,20. WHEN only thoughts of all that which was made by accident remain in us, then only he who is known will be known only by him who knows. (Matt 24:35) |
̈1,20. Οταν παντες οι λογοι μονον των οντων μεινωσιν προς ημας τοτε το γνωστον υπο του γιγνωσκοντος μονον γνωσθησεται κατα το γεγραμμενον· ο ουρανος και η γη παρελευσεται και οι λογοι μου ου μη παρελθωσιν. |
|
I,21. AMONG the good and evil ones who are considered without necessity, certain [ones] are found in the soul and others outside it; but [as for] those who are said naturally to be evil, it is impossible that they would be outside it. |
̈1,21. Αγαθα τε και κακα τα γε ανευ χρησεως νομιζομενα τα μεν εντος της ψυχης τα δε εκτος αυτης ευρισκεται· τα δε αληθως κακα ͅ εκτος αυτης ουχ οιον τε [[---εθηναι. |
|
I,22. THE bodies of demons have color and form but they escape our senses, because the mixture is not the mixture of bodies that our senses apprehend. For when they wish to appear as persons, they transform themselves into the complete image of our body, while not showing us their bodies. |
. 1,22. Τα λεπτα των δαιμονων σωματα χρωματος και σχηματος μονον δεκτικα αλλα τας αισθησεις ημων φευγει δια το μη ομοιον ͅ ειναι εκεινην την κρασιν τηι των σωματων των ασθητων. βουλομενοι γαρ οραθηναι τοις ανθρωποις εν ομοιωματι των αισθητων σωματων ορωνται ου δεικνυντες τα λεπτα αυτων σωματα. |
|
I,23. THE thoughts of things on earth are the good [things] of the earth; but if the holy angels know them, according to the word of Teqoa, the angels of God eat the goods of the earth. But it is said, Man eats the bread of angels.(Ps 78:25) Thus knowledge of the thoughts [logoi] of that which is in the earth is also known by certain men. |
̈1,23. Συνεσεις των λογων των εν τηι γηι ονομαζονται αγαθα της γης εν [ει] δε ταυτα καλως γιγνωσκουσιν οι αγιοι αγγελοι κατα το ρημα της εκ θεκωε γυναικος οι τε αγγελοι του θεου τα αγαθα της γης εσθιουσι, κατα το γεγραμμενον αρτον των αγγελων εσθιει ο ανθρωπος, δηλον οτι τους των εν γηι συνεσεων λογους και εκ των ανθρωπων εγνωσιν. |
|
I,24. IF the sprout is in the seed with power, also perfection is in the receptive one with power. But if this is so, it is not the same as the seed and that which is in it, nor the sprout and that which is in the grain. But the seed of that which is held by the sprout and the sprout of this seed are the same. For although the seed becomes the sprout, the seed of that which is in the sprout has not yet received the sprout. But when it is liberated from sprout and seed, it will have the sprout of the first seed. |
̈1,24. Εἰ ὁ στάχυς κατὰ δύναμιν ἐν τῷ κόκκῳ, καὶ τὸ τέλος κατὰ δύναμιν ἐν τῷ αἰτίῳ· οὐτ' αὐτὸν ὁ κόκκος καὶ τὰ ἐν τῷ κόκκῳ, οὐδ' ὁ στάχυς καὶ τὰ ἐν τῷ κόκκῳ. [Muyld Evag 8, p. 57] [S1] Ει ο σταχυς δυναμει κεκρυπται ͅ εν τωι κοκκωι και η τελειωσις δυναμει κεκρυπται εν τοις δεκτικοις· ει δε ταυτα ουτως εχει ου ταυτον εστιν ο κοκκος και το εν αυτωι ουδε ο σταχυς και το εν τωι κοκκωι· το δε αυτο εστιν ο χορτος ο αμφι τον σταχυν και ο σταχυς τουτου του κοκκου· ει γαρ ο κοκκος γενησεται σταχυς αλλ ουκετι ο κοκκος ο εν τωι σταχυι τον αυτου σταχυν εδεξατο· εαν δε ο κοκκος αποβαληι τον σταχυν και τον αυτου σταχυν αποληψεται. |
|
I,25. THERE are those who would sift us (Luke 22:31) with temptations, either questioning the thoughtful part of the soul, or striving to seize the feeling part, either of the body or the surroundings of the body. |
̈1,25. οι θελοντες σινιασαι ημας πειρασμοις η την λογικην δυναμιν της ψυχης ζητουσι η το απαθες μερος εν αυτηι καταλαβειν διισχυριζονται η το σωμα η παντα τα περι το σωμα. |
|
I,26. IF the human body is a part of this world, but the form of this world is passing [away], (1Cor 7:31) it is also evident that the form of the body will pass [away]. |
̈1,26. Ει μερος εστι του κοσμου τουτου το ανθρωπινον σωμα παραγει δε το σχημα του κοσμου τουτου δηλον οτι και το σχημα του σωματος παραγει. |
|
I,27. FIVE are the principal contemplations under which all contemplation is placed. It is said that the first is contemplation of the adorable and holy Trinity; the second and third are the contemplation of incorporeal beings and of bodies; the fourth and the fifth are the contemplation of judgment and of providence. |
̈1,27. Πεντε θεωριαι αρχικαι εισιν ων ο σκοπος περιεχει πασας τας θεωριας. η μεν πρωτη εστι καθως λεγουσιν οι πατερες θεωρια της προσκυνητης Τριαδος, η δευτερα τε και η τριτη θεωρια των ασωματων και των σωματων, η δε τεταρτη και η πεμπτη θεωρια της κρισεως τε και της προνοιας του θεου. |
|
I,28. AMONG the many ways, there are three ways of salvation that together obtain to destroy sins; but two of them obtain alone that they might deliver from passions, and the virtue of the third is that it will be the cause of glory. However, glory accompanies the first, psalmody the second, and exaltation the third. |
̈1,28. εν πληθει των οδων τρεις εισιν ͅ οδοι τς σωτηριας αι κοινως κεκτηνται το τας αμαρτιας εξαλειψαι, ιδιως δε δυο κεκτηνται το ελευθερωσαι ημας παθων· η δε αρετη ιδια της τριτης εστιν οτι αιτια της δοξης γινεται. επεται δε τηι πρωτηι δοξα {} της ψαλμδιας τηι δε δευτεραι επιφωνησις της ψαλμωδιας τηι δε --πρατηι δοξα της υψωσεως. |
|
I,29. ALSO as with bodies go colors, forms, and numbers, thus also among the four elements matter is destroyed; for with them it possesses this, that it did not exist and it was made. |
̈1,29.Ὡς χρῶμα καὶ σχῆμα καὶ ἀριθμὸς τοῖς σώμασι συναπέρχεται, οὕτως καὶ τοῖς τέτρασι στοιχίοις ἡ ὕλη συνδιαφθείρεται. [Muyld, Evag 9, p. 57]1.29 |
|
I,30. ONLY fire is distinct from the four elements, because of that which is living in it. |
̈1,30. Μονον το πυρ των τεσσαρων στοιχειων διαφερει τωι εν αυτωι ζωντι. |
|
I,31. AS it is among the sons of Israel and among the lands of the land of Judah and in the cities of Jerusalem, thus also the sign of the symbols of thoughts is the portion of the Lord. (Deut 32:9) |
̈1,31. Ωσπερ εν τοις ανθρωποις Ισραηλ και εν τας χωραις η της Ιουδαιας και εν ταις πολεσιν Ιεροσολυμα μερος του Κυριου κεκληται ουτως και ο σκοπος των αλληγοριων των διδακτικων εν πασι λογοις μερος του Κυριου εστιν. |
|
I,32. THOSE who have seen something of that which is in the natures have seen only their common appearance; for only the just have received their spiritual knowledge. But one who disputes this is like him who said, I was acquainted with Abraham when he traveled with two wives.(Gen 16--17) He spoke the truth but he did not see the two covenants (Gal 4:22-31) and did not understand those who are born from them. |
̈1,32. Οιτινες τι των φυσεων ειδον ευχερει {ευτελει} θεωριαι μονον επεβλεψαν· τνη γαρ πνευματικην των φυσεων γνωσιν δικαιοι μοννον εδεξαντο· ο δ'αν ισχυριζομενος προς ταυτα ομοιος εστι τωι λεγοντι οτι ωμιλησα Αβρααμ οτε μετα των δυο γυναικων ην· ουτος μεν το αληθες ειπε τας δε δυο διαγηκας ουχ εωρακε τε και τους υπ' αυτων τεχθεντες ου διενοηθη. ̈ |
|
I,33. JUST as each of the arts needs a sharpened sense that conforms to its matter, so also the intellect needs a sharpened spiritual sense to distinguish spiritual things. |
̈1,33. [79] Ωσπερ εκαστη τεχνη τρανους αισθησεως αρμοζουσας προς αυτην χρειαν εχει ουτως και ο νους πνευματικης αισθησεως χρειαν εχει προς το διακρινειν τα πνευματικα. |
|
I,34. THE sense, naturally by itself, senses sensory things, but the mind [nous] always stands and waits [to ascertain] which spiritual contemplation gives it vision. |
̈1,34. Αισθησις πεφυκε αισθανεσθαι τα αισθητα· το δε νοητικον παντα καρον εστηκε προσδοκων ητις αν θεωρια πνευματικη διδωι αυτην εις ορασιν. |
|
I,35. JUST as light, while enabling us to see everything, [itself] needs no light to be seen; so God, while making all things visible, needs no light by which to be known, for he, essentially, is light. (1 John 1:5)
|
1,35. Ωσπερ το φως παντα ημιν αποδεκνυον αλλου φωτος ου δειται προς το θεαθηναι εν αυτωι ουτως ουδε ο θεος αποδεικνυων ημιν παν τι φωτος δειται εις το γνωσθηναι εν αυτωι. αυτος γαρ τηι ουσιαι φως εστι. [S1 Even as the light, as it makes us see all, does not need another light with which it will be seen, so God as well when he makes everything seen, does not need another light with which he will be known; He, in fact, in his essence,"He is light"] |
|
I,36. THE organ of sense is not the same thing as sensation nor is the sensor the [same as the thing] sensed. For sense is the power by which we lay hold of matters; the sense organ is the member in which the sense resides; the sensor is the living being that possesses the senses; the [thing] sensed is what is apprehended by the senses. But it is not thus with the nous, for it was deprived of one of the four. |
1.36 Αἴσθησις μέν ἐστιν ἡ δύναμις καθ' ἣν ἀντιλαμβανόμεθα τῶν ὑλῶν· αἰσθητήριον δὲ τὸ ὄργανον δι' οὗ πέφυκεν αὕτη ἐνεργεῖν· αἰσθητικὸν δὲ αὐτὸ τὸ κεκτημένον τὴν αἴσθησιν· αισθητὸν δὲ τὸ αἰσθήσεσιν ὑποπίπτειν. [Μυψλ ┌Α τραῃερσ○ π. 89.] [Οὐτ' αὐτὸν αἴσθησις καὶ αἰσθητήριον, οὐδ' αἰσθητηκόν τε καὶ αἰσθητόν· αἴσθησις μὲν γάρ ἐστιν ἡ δύναμις, καθ' ἣν εἰώθαμεν ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν αἰσθητῶν· αἰσθητήριον δὲ τὸ ὄργανον ἐν ᾧ καθίδρυται αὕτη· αἰσθητηκὸν δὲ τὸ ζῷον αὐτὸ τὸ κεκτιμένον τὰς αἰσθήσεις· αἰσθητὸν δὲ τὸ πεφυσικῶς ταῖς αἰσθήσεσιν ὑποπίπτειν. [Sch 6 on Psalm 113; Muyld, Evag 10, p. 57] 1.36 |
|
I,37. SPIRITUAL “sensation” is apatheia of the reasoning soul, produced by the grace of God.
|
1,37. Η πνευματικη αισθησις εστιν απαθεια της λογικης φυσεως παρα θεου χαριζομενη. [S1=S2 The spiritual sense is the dispassion of the reasoning soul, which is produced by the grace of God] |
|
I,38. WE say various things about sleep while awake; but [it is] during sleep that we experience the proof. In the same in regard to all the things we hear about God while outside of him: we will experience the proof of them [once we are] within him. |
1,38. Ωσπερ ημεις γρηγορουντες αλλα τινα περι των ενυπνιων λεγομεν ενυπνοι δε γενομενοι πειραι μανθανομεν ουτως οτου αν ποτε ακουωμεν περι του θεου εκτος αυτου οντες οταν εν αυτωι γενωμεθα πειραι αποδεξομεθα. [S1 Just as, being awake, we say diverse things about dreams35 and that, when we are asleep, we learn them by experience, so all that we learn about God, when we were outside of him, it is when we will have been inside of him that we will receive the demonstration of them by experience.] |
|
I,39. WE had the seeds of virtue [within us] when we were made [in the beginning] - not [the seeds] of vice. For if we were not receptive of something would we have [within us] all its power? And since we have no power to cease existing, we do not have [within us] the power of the non-existant: that is if the powers are qualities and the non-existant not is not a quality.
|
1.39.Ἀρετῆς μὲν γεγόναμεν ἔχοντες σπέρματα, κακίας δὲ οὔ· οὐ γὰρ εἴ τινος δεκτικοί ἐσμεν, τούτου πάντως καὶ τὴν δύναμιν ἔχομεν· ἐπεὶ καὶ μὴ εἶαι δυνάμενοι, τοῦ μὴ ὄντος οὐκ ἔχομεν δύναμιν, εἴπερ αἱ δυνάμεις ποιότητες, τὸ δὲ μὴ ὂν οὐκ ἔστιν ποιότης. [Muyld, Evag 11, p. 57] 1.39 'Αρετῆς γεγόναμεν σπέρματα, κακίας δὲ οὔ· οὐ γὰρ εἴ τινος δεκτικοί ἐσμεν, τούτου πάντως καὶ τὴν δύναμιν ἔχομεν, ἐπεὶ και μὴ εἶναι δυνάμενοι, τοῦ μὴ ὄντος οὐκ ἔχομεν δύναμιν· εἴπερ αἱ δυνάμεις ποιότητες, τὸ δὲ μὴ ὄν οὐκ ἔστι ποιότης. [Hr-nfg 230=E11] |
|
I,40. THERE was [a time] when evil did not exist, and there will be [a time] when it no longer exists; but there was never [a time] when virtue did not exist and there will never be [a time] when it does not exist: for the seeds of virtue are indestructible. And I am convinced by the rich man [almost but not completely given over to every evil] who was condemned to hell because of his evil, and who felt compassion for his brothers (Luke 16:19-31). For to have pity is a very beautiful seed of virtue. |
1.40 Ἦν ὅτε οὐκ ἦν κακὸν, καὶ ἔσται ὅτε οὐκ ἔσται· οὐκ ἦν δὲ ὅτε οὐκ ἦν ἀρετή, οὐδὲ ἔσται ὅτε οὐκ ἔσται· ἀνεξάλειπτα γὰρ τὰ σπέρματα τῆς ἀρετῆς· Πείθει δέ με . . . καὶ ὁ πλούσιος ἐν τῷ ᾅδῃ διὰ κακίαν κρινόμενος καὶ οἰκτείρων τοὺς ἀδελφούς. Τὸ δὲ ἐλεεῖν, σπέρμα τυγχάνει τὸ κάλλιστον τῆς ἀρετῆς.1 40 [=scholion 62 On Prov 5:14, pp152&154] Italicized portion is not found in critical edition of Syriac For Rich man/Lazarus qv KG I,40; Letters 43 & 59; MalCog 65 (PG 40,1240 A).
|
|
I,41. IF death is subsequent to life, and sickness subsequent to health, it is evident that vice is subsequent to virtue. Death and sickness of the soul are evil, and virtue is more ancient than the intermediary.
|
1,41. Ει ο θανατος δευτερος της ζωης και η νοσος δευτερα της υγιειας δηλοντι και η κακια δευτερα της αρετης· θανατος γαρ και νοσος της ψυχης εστιν η κακια· η δε αρετη και της μεσοτητος αρχαιοτερα εστι. [S1=S2 If death is second compared to life, and sickness second compared to health, it is evident that evil is second by comparison to virtue. Death and sickness of the soul, in effect, is evil, and virtue is more ancient also than that which is in the middle.] |
|
I,42. IT is said that God is [present] where he acts, and where he acts most, there he is most present; And since He acts most in the reasoning and holy natures, it is therefore in the celestial powers that he is most present. |
1,42.Ἐκεῖ λέγεται παρεῖναι ὁ Θεὸς, ὅπου ἐνεργεῖ· καὶ μᾶλλον παρεῖναι, ὅπου πλέον ἐνεργεῖ· ἐνεργῶν δὲ πλέον ἐν ταῖς νοεραῖς δυνάμεσιν, ἐν αὐταῖς ἐστι πλὲον. [It is said that God is where he acts; and where he acts most, there he is present most: but he acts most in the noetic powers, [therefore] he is most [present] in them.] [Muyl. A travers p. 89] 1,42. Ἐκει λέγεται Θεὸς παρεῖναι, ἔνθα καὶ ἐνεργεῖ· ὅπου δὲ μᾶλλον ἐνεργεῖ, μᾶλλον πάρεστιν· ἐνεργεῖ δὲ πλέον ἐν ταῖς οὐρανίαις δυνάμεσιν, πλέον οὖν ἐκεῖσαι πάρεστιν. [Muyld, Evag 13, p. 58] 1.42 |
|
I,43. GOD is in every place and he is not in a place; he is in every place for he is in all that exists by his manifold wisdom.(Eph 3:10). He is not in a place because he is not [one] among other [beings]. |
1,43. Ὁ Θεὸς καὶ πανταχοῦ πάρεστιν καὶ οὐδαμοῦ· πανταχοῦ μὲν, ὅτι πᾶσιν ἐνυπάρχει τοῖς γεγονόσιν· οὐδαμοῦ δε, διότι ἕτερος αὐτῶν ἐστιν. [Muyld, Evag 14, p. 58]1.43 |
|
I,44. IF the kingdom of the heavens is known by what is contained and that which contains, torment will also be known by the opposite of these things.
|
1,44. [87] Ει η βασιλεια των ουρανων εν τωι παντων προυπαρχοντι τε και πααν οριζοντι γιγνωσκεται, και ο βασανισμος των νοητων εν τωι εναντιωι γιγνωσκεται. [S1 If the kingdom of heaven is known by what came before everything and what contains everything, the torment also of those who will be judged 42 will be known by what is opposed] |
|
I,45. THERE is nothing among incorporeal [beings] that has power in bodies; for our soul [nous?] is incorporeal.
|
1,45. Ουεν των ασωματων δυναμει εστιν εν τοις σωμασι· ασωματος δε εστιν ο νους ημων οτε αφομοιουται τωι θεωι. [S1 There is nothing among the bodiless which is in power in bodies; and bodiless is our nous, when it renders itself similar to God] |
|
I,46. EVERYTHING in power in bodies is naturally in them in act, as well; they are connatural with those from whom they come. But the nous is free of [both] form and matter. |
1,46. ΑΑν κατα δυναμιν ͅ ηι εν τοις σωμασι ενεργειαι κταται, και ομοφυη εστι των παρ ων ενεγετο· των δε τυπων και της υλης απηλευθερωται ο νους ο ἀποβλεπων εις τον θεον. [S1 All that is in power in the body, it possesses in act, and they are of the same nature as those from which they derive. But the nous which contemplates God is liberated from imprint and matter] |
|
I,47. NOTHING in power in the soul is able to leave it through action and then to subsist independently, for [the soul] was by its nature made to exist in bodies.
|
1,47. [89] Ουδενος ου η δυναμις εστιν τηι ψυχηι ουτως και η ενεργεια πεφυκεν εν αυτηι τωι γαρ αυτεξουσιωι αυτης κατορθουνται και η δυναμις του θεου τελειοι αυτην. [S1 There is nothing which could be in power in the soul which similarly could be naturally in it also in act; it is by liberty, in effect, that it grows and it is the power of God which perfects it] |
|
I,48. EVERYTHING attached to bodies accompanies those by whom they are engendered, but nothing of this is attached to the soul.
|
1,48. Οι τυποι οι οντες εν τοις σωμασιν οι αυτοι εισιν εν τοις γεννησασιν αυτα· η δε ψυχη κατα το αυτεξουσιον το δοθεν αυτηι υπο του θεου τυποι αυτην καθως εθελει η εις το αφομοιωθναι τωις κτηνεσιν. [S1 The imprints which are in the bodies similarly exist in those which have engendered them. But the soul, by the liberty which was given it by God, imprints its being as it wishes, either to render itself similar to God, or to render itself similar to the animals] |
|
I,49. THE Monad is not moved in itself: rather, it is moved by the receptivity of the nous which through inattentiveness turns its face away, and which through this deprivation begets ignorance.
|
1,49. Η μεν μονας ιδιως ου κινειται κινειται δε εν τωι δεκτικωι του νοος ος εν τηι αμελειαι αυτου αποστρεφει το προσωπον αυτου απ' αυτης και δια την αποστερησιν αυτης γενναι την αγνωσιαν. [S1=S2] It is not the Unity which apart from itself puts itself in motion; but it is put in motion by the receptivity of the nous, which, by its negligence, turns away its face and, by the fact of being deprived of it, engenders ignorance |
|
I,50. EVERYTHING that exists, exists for the knowledge of God; but among beings some are first and some are second. Knowledge is older than first beings; and the movement is older than second beings.
|
1,50. [91] Παν γεγονος δια την του θεου γνωσιν γεγονε· αλλα των γεγονοτων τα μεν εστι προτερα, τα δε δευτερα· των πρωτων γεγονοτων αρχαιοτερα εστιν η πνευματικη γνωσις, των δε δευτερων αρχαιοτερα η κινησις. [S1=S2 All that was produced was produ |