Kephalaia Gnostica

  The SIXTH CENTURY 
 (§ VI,1 - VI,90)

Based on: Christ and the fiery Angels,  BNF ROTH 2529, Breviary of  Martin of Aragon, fol. 294 15th c. (image modif.)

Translation by Luke Dysinger,O.S.B. (translation in public domain)

Note that the the majority of the Greek text below is  Frankenberg’s retroversion from the [UNRELIABLE!] Syriac S1 MS. This text  should be used with extreme caution: it is NOT the basis for the English translation, which depends principally on Guillaumonts Syriac S2 version (of which no one has attempted a complete Greek retroversion) and assorted Greek fragments.  [1]

  

 

THE SIXTH CENTURY_

 

  

 

VI,1. WHAT the contemplation of beings is, the Holy Bible has not made known; but how it may be approached by the practice of commandments and by true doctrines, it has taught in an obvious fashion.

6,1. Τι εστιν η των οντων θεωρια αι αγιαι ου σημαινουσι οπως δε προς αυτην εφικνουμεθα δια της των εντολων θρησκειας τε και της γνωσεως εληθειας δηλαυδως διδασκουσιν· τις γαρ αναβησεται εις το ορος του κυριου κ.τ.ε.

VI,2. TWOFOLD is the contemplation of this world: the one obvious and dense, the other spiritual and intelligible. The first contemplation [can be] approached by the impious and demons; and the second by the just and the angels of God. And just as the angels comprehend spiritual contemplation more than the just, similarly more than the impious do the demons comprehend the dense contemplation - which it is thought they also provide to some of those who belong to them; and we, we have learned from the Holy Bible that the holy angels also practice this.

6,2. Η τουτου του κοσμου θεωρια διπλασια εστιν η μεν πραγματικη η [η] πνευματικη· και προς μεν την πρωτην προσερχονται και ανδρες ασεβεις προς δε την δευτεραν μονον αγιοι εγγιζουσιν.

VI,3. THE sensible nations are distinguished from one another by places, by laws, by languages, by clothes and sometimes also by qualities. The intelligible and holy (nations) (are distinguished) by worlds, by bodies, by knowledges and, it is said, also by languages. The father of first is Adam, and that of the second is the Christ, of whom Adam is (the representation).

6,3. Τα αισθητα εθνη αλληλων τοποις και γλωσσαις και σχημασι εστι {δε} και κρασεσι διαφερει, εθνη δε αγια πολιτειας και γνωσεσιν και χαρισμασι πνευματικοις.

VI,4. THE Father is considered before the Son as Father, before the Holy Spirit as Principle, and He is anterior to the incorporeals and to the corporeals as Creator.

6,4.[π.365] Πατηρ της αληθειας ο πατηρ Χ. προσαγορευται κεφαλη δε του αγιου πνευματος· των δε κτισματων κτιστης εστιν.

VI,5. THE Uncreated is one before whom, because he is [such] by his essence, there is nothing which is prior.

6,5. ακτιστον εστιν ου εν τηι αυτου ουσιαι υφισταμενου ουδεν προτερευει.

VI,6. JUST as the knife circumcizes the sensible Jew, in the same way the praktiké (circumcizes) the intelligible (Jew), he whom Christ has symbolically named the sword he has hurled into the world. (Mt. 10:34)

6,6. Ωσπερ τον αισθητον Ιουδαιον η μαχαιρα πριτομει ουτως τον νοητον Ιουδαιον η εντολων θεου θρησκεια κατα την κυριου διδαχην λεγοντος· μαχαιραν ηλθον βαλειν επι την γην.

VI,7. IF the eighth day is the symbol of the resurrection, and Christ is the resurrection, those therefore who are circumcized on the eighth day are circumcized in Christ.

6,7. Ει η ογδοη ημερα της αναστασεως αναστασις δε ημων εστι ο κυριος Ι. δηλοντι οι περιτεμνομενοι εν τηι ογδοηι ημεραι εν αυτωι περιτεμνονται.

VI,8. JUST as Paradise is the {academy?} of the just, so also Sheol is capable of being the torment of the impious.

6,8. Ωσπερ ο παραδεισος των δικαιων ευφραντικη εστιν ουτως ο αιδησ των πονηρων βασανιστικος.

VI,9. IF time is considered with generation and destruction, the generation of the incorporeals is therefore timeless, because there is no destruction prior to this generation.

6,9. Ει η φθορα υπο τωι χρονωι εστι το πρωτον γενομενον της φθορας προτερον εστιν.

VI,10. THE Blessed Trinity is not like a tetrad, a pentad, or a hexad; indeed, these “numericals” are forms without substance; but the Blessed Trinity is essential knowledge.

6,10. Ουκ εστιν η αγια τριας ως τετρας και πεντας κ.τ.ε. αυται γαρ αριθμοι εισιν η δε αγια τριας ουσια μονειδης εστιν.

VI,11. THE numerical triad is accompanied by a tetrad, but the Blessed Trinity is not accompanied by a tetrad; it is not therefore a numerical triad.

6,11. Τηι αριθμων τριαδι επακολουθει τετρας, ουκ αρα εστιν η αγια τριας τριας αριθμων.

VI,12. THE numerical triad is preceded by a numerical diad, but the Blessed Trinity is not preceded by a numerical diad; indeed, it is not a numerica; triad.

6,12. Της αριθμων τριαδος προηγειται δυας της δε αγιας τριαδος ου προτερα δυας· ου γαρ αριθμων τριας εστιν.

VI,13. THE numerical triad is constituted by addition of units without substance; but it is not by addition of such units that the Blessed Trinity is constituted; it is not therefore a triad that is [constituted] with numbers.

6,13. Τριας αριθμων συνθεσει ενος ενος τελειται η δε αγια τριας ουκ εν αριθμων συνθεσει εστι δια το μηδε αριθμων τριαδα ειναι.

VI,14. THE Christ is not connatural with the Trinity. Indeed, he is also not essential knowledge; but he alone always has essential knowledge inseperably [with]in him. But Christ - I mean to say he who has come with the Word- God and in spirit is the Lord - is inseparable from his body; and by th[at] union he is connatural with his Father, because he is also essential knowledge.

6,14. Το Χ. σωμα εκ της ανθρωπινης φυσεως εστιν εν ωι ευδοκησε παν το πληρωμα της θεοτητος κατοικειν σωματκος· Χ. δε θεος εστι επι παντων κατα τον αποστολικον λογον.

VI,15. THE feet of Christ are praktike and contemplation; and if he puts all his enemies beneath his feet, (1Cor 15:25) all therefore will know praktike and contemplation.

6,15. Ποδες Χ. εισι πραξις {θρησκεια} τε και θεωρια· και ει παντας τους εχθρους αυτου θησει υπο τους ποδας αυτου δηλον οτι παντες [οι πειθομενοι] αυτωι δεκτικοι της τε πρακτικης και της γνωσεως εισιν.

VI,16. CHRIST is he who, proceeding from essential knowledge and from incorporeal and corporeal nature has appeared to us: and [any]one who says “two Christs” or “two Sons” resembles someone who calls the sage and his wisdom two sages or two wisdoms.

6,16. Χ εστιν ος εκ ουσιωδους γνωσεως και εκ φυσεως ασωματου τε και σωματικης τωι ανθρωπων γενει εφανη· ο δε λεγων ͅ δυο Χ. και δυο υιους ομοιος εστι τωι τον σοφον και την σοφιαν αυτου δυο σοφους και δουο σοφιας προσαγορευοντι.

VI,17. A HOLY power is that which has been constituted by the contemplation of beings and by incorporeal nature and corporeal (nature).

6,17. Δυναμις αγια εστι συστασις εκ της των οντων θεωριας τε και εκ της θεου καριτος βοηθειας γενομενη.

VI,18. THERE was a time when Christ had no body; but there there was never [a time] when the Word of God was not in him. For it is with his genesis, , that the Word of God has also resided in him..

6,18. Ην οτι ουκ ην το [φυσικον] Χ. σωμα αλλ' ουκ ην οτε ουκ ην εν αυτωι ο θεος λογος, [αφ' ου δ' ην απυκεκρυμμενως εν αυτωι κατεπαυσε, η δε αποκαλυψις αυτου ην εν ταις εσχαταις ημεραις.]6-18

VI,19. CONVERSION is the ascent away from (the) movement and away from vice and ignorance towards knowledge of the Blessed Trinity. (Guil. 225)

6,19. Αποκαταστασις εστιν αναγωγη λογικης φυσεως προς την καταστασιν ης αεπεσεν.

VI,20. BEFORE the movement, God was good, powerful, sage, creator of the incorporeals, father of the logikoi and omnipotent; after the movement, he has become creator of bodies, judge, governor, physician, shephers, doctor, merciful and forbearing, and again door, way, lamb, high priest, with the other names that are spoken by modes. And he is Father and Principle even before the creation of the incorporeals: Father of the Christ, and Principle of the holy Spirit.

6,20. [375] Προ της κινησεως ην ο θεος και αγαθος και ισχυρος και σοφως και κτιστης και πατηρ και παντοκρατωρ· μετα δε την κινησιν ην κριτης και ιατρος και προνοητης.

VI,21. VIRTUE is that state of the reasoning soul in which it is difficult to move it towards evil.

6.21. )Areth\ de/ e)stin e(/cij a)ri/sth yuxh=j logikh=j, kaq )h(\n duski/nhtoj gi/netai pro\j kaki/an. 6,21 [Hr-nfg 231=E24]

VI,22. IF sensible words can make known even objects in the world to come, it is evident that sages of this world will also receive the kingdom of Heaven. But if it is the purity of the nous [sic, = “consciousness”] that sees and the appropriate word from it that makes [it] know, the sages of this world will be kept far from the knowledge of God.

6.22. Ei) ai)sqhtoi\ lo/goi e)n t%= ai)w=ni t%= me/llonti paristw=si ta\ pra/gmata oi( sofoi\ dhlono/ti tou= ai)w=noj tou/tou lh/yontai th\n basilei/an tw=n ou)ranw=n. Ei) de\ kaqaro/thj o(r#= dianoi/aj kai\ lo/goj shmai/nei tau/thn kata/llhloj, makra\n oi( sofoi\ genh/sontai th=j gnw/sewj tou= Qeou=. [Hr-nfg 231=E19].6,22

VI,23. JUST as this saying here informs concerning objects in this world, so the saying of the spiritual body will make known objects of the world to come.

6,23. Ωσπερ ουτος ο λογος ο φανερος περι των τουτου του κοσμου πραγματων σημαινει ουτως ο πνευματικος λογος περι της του μελλοντος αιωνος αληθειας διηγειται.

VI,24. IF those, who in the world to come will be angels, also rule over five or on ten cities; it is evident that they will also receive the knowledge that can impel reasoning souls from vice to virtue, and from ignorance to the knowledge of God.

6,24. Οι εν τωι μελλοντι αιωνι ως αγιοι αγγελοι εσονται και πεντε πολεων η δεκα επιστατησουσι δηλον οτι υπερβαλλουσαν δυναμιν παρα της θεου χαριτος ως εις την οικονομιαν δεξονται.

VI,25. WHEN demons are unable to move [tempting-]thoughts against the gnostikos, then they close his eyes by means a of severe cold and lead him into a heavy sleep; because the the bodies of demons are very cold, similar to ice.

6.25 (/Otan a)dunath/swsi dai/monej kinh=sai logismou\j gnwstik%=, to\ thnikau=ta tw=n o)fqalmw=n au)tou= dra/ssontai kai\ tou/touj pa/nu katayuxrw/santej ei)j baru/taton au)tou\j u(/pnon kaqe/lkousiš yuxra\ ga\r pa/nta ta\ tw=n daimo/nwn sw/mata kai\ krusta/ll% paremferh=. 6,25 [HR-NFG 233 = E 21].

VI,26. JUST as it is not fire itself that is in our bodies, but it its quality that has been put in them, so also in the bodies of demons it is not earth itself nor water itself, but their qualities that the Creator has sown there.

6,26. Εν τοις ανθρωπινοις σωμασι ου τα τεσσαρα στοιχεια αλλ' η δυναμις αυτων εστιν.

VI,27. IF all the nations will come and prostrate before the Lord (Ps 85:9) , it is evident that even the nations that want war will come. And if this is so, then all the natures of the logikoi will prostrate before the name the Lord Who will make known the Father Who is in Him. Indeed, that is the Name higher than every other name. (Phil 2:9).

6,27. Παντα τα εθνη ηζουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου κυριε· μετα του καταδηλου εστι και το του μυστηριου, οτι πασαι αι γνωσεις προσκυνησουσι και υποταγησονται τηι αγιαι θεου γνωσει.

VI,28. THE Father is the [pro]genitor of essential knowledge.

6,28. Πατηρ εστι γεννητης γνωσεως ουσιωδους.

VI,29. THE Father is he who has a reasoning nature that is united to the knowledge of the Trinity.

6,29. Πατηρ χαριτι εστιν ος ελεει αυτου την λογικην φυσιν της --εικονος αυτου δεκτικην εγεννησεν.

VI,30. THE Father is he who has a reasoning nature that is united to the contemplation of beings.

6,30. Πατηρ αυξανων {ξφ. 1Ξορ 3·7} εστιν ος τους νηπιους αυξανει --ης το καταξιωθηναι αυτους της αγιας τριαδος γνωσεως.

VI,31. BEGOTTEN is one who has been begotten by someone, as by a father 1

6.31. Gennhto/n e)sti to\ e)/k tinoj w(j e)k patro\j gennhqe/n,6.32 [Diekamp Doc Pat 254.11]

VI,32. [BUT] engendered is one who has been engendered by someone (as by a creator).

6.32. genhto\n de/ e)sti to\ e)/k tinoj gegono/j.6.32 [Diekamp Doc Pat 254.12]

VI,33. WHEN the Christ will no longer be imprinted in the varied worlds and in names of all kinds, then he also will be submitted to God the Father (Icor 15:28) and will delight in the knowledge of him alone, which is not divided in worlds and in increases of the logikoi.

6,33. Οταν Χ. τηι λογικηι φυσει μηκετι εν πολλαις διαφοραις οραται τοτε και παντα δι' αυτου τωι της αληθειας πατρι υποταγησεται.

VI,34. IN the worlds God will change the body of our humiliation into the resemblance of the glorious body (Phil 3:21)of the Lord; and after all the worlds he will also bring us to the resemblance of the image of his Son (Rom 8:29), if the image of the Son is essential knowledge of God the Father.

6,34. Δια της των εντολων θρησκειας ενδυει ημας ο θεος την της καθαροτητος αυτον σφραγιδα, τηι δε του αγιου πνευματος αυτου αποκαλυψει την αληθινην αυτου εικονα τελεσιουργει.

VI,35. BY the intellections of the commandments holy angels purify us from evil and render us impassible; by those of nature and by the divine logoi, they liberate us from ignorance and make us wise and Knowers.

6,35. Εν τηι θεωριαι της θεου εντολων θρησκειας αι αγιαι δυναμεις --κακιας ημας καθαριζουσι τε και απαθεις ημας ποιουσιν· εν δε των φυσεων θεωριαι και τοις περι του θειου λογοις αγνοιας ημας ελευθερουσι και σοφους και γνωστικους ημας παριστασιν.

VI,36. HE who was created to be the plaything (or laughing-stock) of the angels (Job 40:19; 41:25) of God, would [?this]not be he who was the initiator of the movement; and at the beginning has transgressed the borders of wickedness, and because of that has been called the. beginning of the Lord’s creatures ?

6,36. Ο πεποιημενος εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου εστιν -ισως ος της κινησεως ηρξατο εν τωι πρωτον ορων της κακιας επιβηναι και δια τουτο αρχη πλασματων κυριου εχρηματισεν.

VI,37. JUST as cranes fly in form of letters although they do not know letters, so also the demons recite sayings concerning the fear of God, although they do not know the fear of God.

6,37. Ωσπερ αι γερανοι τυπωι ͅ γραμματων πετονται την γραφην ουκ επισταμεναι ουτως οι δαιμονες λογους της θεοσεβειας προφερουσιν την θεοσεβειαν ου γιγνωσκοντες.

VI,38. THE intelligible cross is voluntary mortification of the body, which perfects the chastity of Christ.

6,38. Κλινη κοιμωμενου εστι νεκρωσις του σωματος η αγαθωι θεληματι εν τωι ανθρωπωι την εν Χ. αγνειαν αποτελει.

VI,39. THE genesis of Christ is the regeneration of our interior man , which the Christ, like a good builder, has founded on the principal stone of the structure of his body in building it.

6,39. Η Χ. γεννησις εστι πρωτοτοκια του καινου κοσμου.

VI,40. THE crucifixion of Christ is the mortification of our old man, the canceling out of the sentence levelled against us and the remission makes us return to life.

6,40. Σταυρωσις Χ. εστιν η του παλαιου ημων ανθρωπου νεκρωσις τε και της καθ' ημων καταδικης λυσις και αφεσις εις ζωην ημας αποκαθιστασα.

VI,41. THE complete withdrawal softens the concupiscible portion of the soul and renders hard the thmikon (irascible).

6,41. Τελεια κοσμου αποχωρησις το μεν επιθυμητικον της ψυχης μερος μαραινει τον δε ζηλον μαλλον οχυν παριστασιν.

VI,42. THE death of Christ is the mysterious operation that restores to eternal life those who have hoped in him in this life.

6,42. Νεκρωσις Χ. εστιν ενεργεια μυστικη η τους εν ταυτι τηι ζωηι επ' αυτωι ηλπικοτας εις την αιωνιον ζωην μετακαθιστησιν.

VI,43. THE providence of God

accompanies free will;

but his judgment considers the order of the logikoi.

6,43. [389] Η θεου προνοια μετα το αυτεξουσιον τρεχει {μεταδιωκει} η δε δικαια κρισις αυτου μετα ψυχης διαγωγην.

VI,44. THE spiritual demonstration is the carrying out of things that have been predicted in a divine manner by the Holy Spirit.

6,44. Αποδειξις πνευματος εστιν α πνευματι αγιωι εν προφητειαι προυπηρξεν και εν τωι καινωι ευαγγελιωι καιρωι αυτων τετελεσται.

VI,45. NOT one of the [subsequent] worlds has been superior to the first world; indeed, it is said that the former was made from the principal quality: and a [spiritual] athlete has apprised us that in [the first world] will be accomplished all worlds, and Knower.

6,45. Το οτι κατ' εικονα θεου εγενετο ο ανθρωπος ανευ ελαττωσεως κειται, καθικνουνται δε αυτου οι φιλεργοι κατα τον των πατερων λογον.

VI,46. THE kithara is the praktike soul moved by the commandments of Christ.

6,46. Kiqa/ra e)stiì yuxh\ praktikh\ u(po\ tw½n e)ntolw½n tou= Xristou[1]] kinoume/nh, Gr In Ps 91 4 (b) , PG 12.1552D (cf also In Ps 32.2 (b), PG 12.1304C) 6,46

VI,47. THE judgment of God will cause to enter into the Promised Land whoever will have followed Joshua, by giving to him a spiritual body and an appropriate world; but those who, because of the abundance of their goods will not have been able to obtain it, he will install on the shore of the Jordan according to their rank.

6,47. Η δικαια θεου κρισις πατα οπισω Ιησου πορευομενον εις την της επαγγελιας γην εισαγει κληρονομουσα αυτωι μετ' αυτου κληρον ͅ αφθαρτον.

VI,48. THE harp is the pure nous which is moved by spiritual knowledge.

6,48 yalth/rion de\ nou=j kaqaro\j u(po\ pneumatikh=j kinou/menoj gnw¯sewj. Gr In Ps 91 4 (b) ,PG 12.1552D (cf also In Ps 32.2 (g), PG 12.304C) 6,48

VI,49. EGYPT signifies vice, the desert the praktike the land of Juda the contemplation of bodies, Jerusalem [contemplation] of the incorporeal, and Zion is the symbol of the Trinity.

6,49. Η Αιγυπτος συμβολον εστι της κακιας η δε ερημος συμβολον της θρησκειας και η γη Ιουδα της σωματων θεωριας η δε Ιερουσαλημ των ασωματων --και Σιων της αγιας τριαδος.

VI,50. EVERYTHING that is a part of this world belongs to corporeal nature; and everything that belongs to corporal nature is a part of this world.

6,50. [393] Παν οτι μερος εστι τουτου του κοσμου μερος εστι του σωματικου και παν οτι μερος εστι του σωματικου μερος του κοσμου τουτου.

VI,51. SINCE of all powers of the soul the reasoning part is the most honorable because it alone acts with [?is united to?] wisdom - the first of all virtues being wisdom; our wise master has also called it the spirit of filial adoption. (Rom 8:15)

6,51. Ei) pasw=n tw=n th=j yuxh=j duna/mewn to\ logistiko\n me/roj e)sti\ timiw/taton, tou=to de\ mo/non t$= sofi/# poiou=tai, prote/ra a)\n ei)/h pasw=n tw=n a)retw=n h( sofi/a: tau/thn ga\r kai\ ui(oqesi/aj pneu=ma o( sofo\j h(mw=n dida/skaloj ei)/rhken. [Hr-nfg 232=E20] 6.51

VI,52. MANY passions are hidden in our souls which, when they escape our notice, temptations sharply reveal to us. And it is necessary to guard the heart with all vigilance (Prov: 4:23), so that, when some matter occurs which induces a passion [within us], we are not suddenly snatched up by demons to perform something forbidden by God.

6.52. Polla\ pa/qh ke/kruptai e)n tai=j yuxai=j h(mw=n, a(/per lanqa/nonta h(ma=j oi( o)cu/teroi tw=n peirasmw=n fanerou=si, kai\ dei= pa/s$ fulak$= threi=n th\n kardi/an, mh/pote parafane/ntoj e)kei/nou tou= pra/gmatoj, pro\j o(\ to\ pa/qoj kekth/meqa, sunarpasqe/ntej e)cai/fnhj u(po\ daimo/nwn, dra/swme/n ti tw=n a)phgoreume/nwn para\ Qeou=. [Hr-nfg 231=E22] 6.52

VI,53. THE intelligible arrow is the evil logismos, which is constituted by the passible part of the soul.

6,53. [395] Βελος πονηρον εστι διαλογισμος πονηρος πρωτον εκ της ψυχης επιθυμιας εκβαλλων {εκπορευομενος}.

VI,54. IF the nous discerns words and if the names and the words make objects known, the nous therefore discerns objects.

6,54. Ει ο νους τους τε λογους και τα ονοματα διακρινει λογοι δε και ονοματα περι πραγματων δηλουσι κρινει αρα ο νους τα πραγματα.

VI,55. IT is when the nous approaches the intelligible that it is no longer united to the logismos that comes from the passible part of the soul.

6.55. (O nou=j to\ thnikau=ta e)piba/llei toi=j nohtoi=j, o(phni/ka a)\n mhke/ti poiw=tai toi=j a)po\ tou= paqhtikou= me/rouj th=j yuxh=j logismoi=j. [Hr-nfg 232=E23] 6,55

VI.56. IF vision is said [ to consist] in sensation and in thought, and if Christ comes in the same way the disciples saw him ascend to heaven (Acts 1:11, how can it be said that they saw him? Rather, it is known that at all times Christ truly ascends in the holy, while he passes in descending towards the others.

 

6,56. Ει δια λεγεται αισθησει και διανοιαι, ουτως δε ελευσεται χ. ον τροπον εθεασαντο αυτον εθεασαντο· αυτον οι μαθηται αναβαντα εις τον ουρανον, λεγετω τις οπως αυτον εθεασαντο· πλην τοις αγιοις διαπαντος αναβαινει ο Χ. καν προς αλλους καταβαινηι του αναγωγειν {αναβιβαζειν} αυτους. [Σ1 Ιφ ῃισιον ισ σαιδ ̔το βἐ ιν σενσατιον ανδ ιν τηουγητ ανδ ιφ Ξηριστ ξομεσ ιν τηε σαμε ωαψ τηατ τηε δισξιπλεσ σαω ηιμ γο υπ το ηεαῃεν, ονε σαψσ ηοω διδ τηεψ σεε ηιμ̣ Μορεοῃερ, φορ τηε σαιντσ ιτ ισ ατ αλλ τιμεσ τηατ Ξηριστ ασξενδσ τρυλψ ιν τηε σπιριτυαλ σουλσ.76εῃεν τηουγη Ηε δεσξενδσ τοωαρδ τηε οτηερσ το μακεσ τηεμ γο υπ.]

VI,57. THE recompense which reasoning nature will receive before the tribunal of Christ - these are spiritual or dark bodies, and the contemplation or ignorance appropriate to them: and for this reason it is said that the Christ whom we await comes for some as this and for others as that.

6,57. Οτι ανταποδιδοται ͅ λογικη φυσις εμπροσθεν του βηματος του Χ. η αρθαρσια εστιν η φθορα, η γνωσις η αγνωσια.

VI,