|
|
David Prays, The Tres Riches Heures of Jean, Duke of
Berry. |
Translation by Luke Dysinger, O.S.B. (translation in public domain)
|
113. A monk becomes the equal of the angels through true prayer, desiring to see the face of the Father who is in heaven (Matt. 18:10). |
113. 'Ισαγγελος γίνεται μοναχὸς διὰ τῆς ἀληθοῦς προσευχῆς, 'επιποθῶν ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρὸς τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
|
114. Do not in any way seek to receive any form or shape or colour in the time of prayer. |
ΠΙΔ´. μὴ ζήτει παντελῶς μορφὴν, ἢ σχῆμα δέχεσθαι ἐν τῷ τῆς προσευχῆς καιρῷ· |
|
115. Do not desire to see angels or powers or Christ visibly, in case you become completely mad, accepting a wolf instead of a shepherd and worshipping your enemies, the demons. |
ΡΙΕ´. Μὴ πόθει ἀγγέλους ἰδεῖν, ἢ δυνάμεις, ἢ Χριστὸν αἰσθητῶς, ἵνα μὴ τέλεον φρενιτικὸς γένῃ, λύκον ἀντὶ ποιμένος δεχόμενος καὶ προσκυνῶν τοῖς ἐχθροῖς δαίμοσιν. |
|
116. The beginning of deception in the nous is vainglory; it is this that stirs the nous to attempt to circumscribe the divine in some shape and form. |
ΡΙϟ´. ̓Αρχὴ πλάνης νοῦ, κενοδοξία, ἐξ ἧς κινούμενος ὁ νοῦς, ἐν σχήματι καὶ μορφαῖς περιγράφειν πειρᾶται τὸ Θεῖον. |
|
117. I shall say my piece - and I have already said it elsewhere: blessed is the nous that has attained perfect formlessness in the time of prayer. |
ΡΙΖ´. ̓Εγὼ τὸ ἐμὸν τοῦτο ἐρῶ ὃ καὶ εν ἑτέροις εἴρηκα· Μακάριος ὁ νοῦς ὃς κατὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς τελείαν ἀμορφίαν ἐκτήσατο. |
|
118. Blessed is the nous that becomes immaterial and dispossessed of everything at the time of prayer. |
ΡΙΗ´. Μακάριός ἐστιν ὁ νοῦς, ὃς ἀπερισπάστως εὐχόμενος πλείονα πόθον ἀεὶ πρὸς Θεὸν προσλαμβάνει. |
|
119. Blessed is the nous that, praying without distraction, continually increases its desire. |
ΡΙΘ´. Μακάριός ἐστιν ὁ νοῦς, ὁ κατὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς ἄϋλος καὶ ἀκτήμων γίνεται. |
|
120. Blessed is the nous that obtains perfect insensitivity at the time of prayer. |
ΡΚ´. Μακάριός ἐστιν ὁ νοῦς, ὁ κατὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς τελείαν ἀναισθησίαν κτησάμενος. |
|
121. Blessed is the monk who regards himself as the offscouring of all (1 Cor. 4:13).. |
ΡΚΑ´. Μακάριός ἐστι μοναχὸς, ὁ πάντων περίψημα ἑαυτὸν λογιζόμενος. |
|
122. Blessed is the monk who regards every human being as God, after God. |
ΡΚΓ´. Μακάριός ἐστι μοναχὸς, ὁ πάντας ἀνθρώπους ὡς Θεὸν μετὰ Θεὸν λογιζόμενος. |
|
123. Blessed is the monk who sees the salvation and progress of all with perfect joy, as if it were his own. |
ΡΚΒ´. Μακάριός ἐστι μοναχὸς, ὁ πάντων τὴν σωτηρίαν, καὶ προκοπὴν, ὡς οἰκείαν μετὰ πάσης χαρᾶς ὁρῶν. |
|
124. A monk is one who is both separated from all and yet united with all. |
ΡΚΔ´. Μοναχός ἐστιν, ὁ πάντων χωρισθεὶς, καὶ πᾶσι συνερμοσμένος. |
|
125. A monk is one who thinks of himself as one with all, because he unceasingly thinks he sees himself in everyone. |
ΡΚΕ´. Μοναχός ἐστιν, ὁ ἕνα ἑαυτὸν μετὰ πάντων ἡγούμενος διὰ τὸ ἐν ἑκάστῳ ἑαυτὸν ἀπαραλείπτως δοκεῖν ὁρᾷν. |
|
126. It is the person who always offers every first stirring of thought (prwto/noia) to God who will accomplish prayer. |
ΡΚΣ´. Οὗτος προσευχὴν ἐπιτελεῖ, ὁ ἀεὶ τὴν πρωτόνοιαν ἑαυτοῦ πᾶσαν καρποφορῶν τῷ Θεῷ. |
|
127. Shun all falsehood and every oath, as a monk and as one who desires to pray. Otherwise you are fruitlessly adopting a posture that does not belong to you. |
ΡΚΖ´. Πᾶν ψεῦδος, καὶ πάντα ὄρκον περιίστασο ὡς μοναχὸς= προσεύξασθαι ποθῶν, εἰ δὲ μήγε, εἰς μάτην σχηματίζεις τὸ ἀνοίκειον. |
|
128. If you want to pray in sprit, do not hate anyone, then you will not have a cloud obstructing you in the time of prayer. |
ΡΚΠ´. Εἰ πνεύματι προσεύχεσθαι βούλει, μηδὲν ἀνιμήσῃ ἀπὸ σαρκὸς καὶ οὐχ ἕξεις νέφος ἀντικοτοῦν σοι ἐν τῷ καιρῷ τῆς προσευχῆς. |
|
129. Entrust your bodily needs to God and then it will be clear that you are also entrusting your spiritual needs to him. |
ΡΚΘ´. 'Εμπίστευσον τῷ Θεῷ τὴν χρείαν τοῦ σώματος, καὶ δῆλος ἐ̓́σῃ καὶ τὴν τοῦ πνεύματος πιστεύων αὐτῳ. |
|
130. If you obtain the promises, you will reign; so, if you keep your gaze on them, you will gladly endure this present poverty. |
ΡΛ´. 'Εὰν ἐπιτεύξῃ τῶν ἐπαγγελιῶν, βασιλεύσεις, οὐκουν πρὸς ταῦτα ἀποβλέπων, ἡδέως οἴσεις τὴν παροῦσαν πενίαν. |
|
131. Do not refuse poverty and tribulations, because they are the materials for weightless prayer. |
ΡΛΑ´. Μὴ παραιτοῦ πενίαν καὶ θλῖψιν, τὰς ὕλας τῆς ἀβαροῦς προσευχῆς. |
|
132. Bodily virtues should be a pledge for you of the virtues of the soul, and these in turn should be a pledge of spiritual virtues; and spiritual virtues should be a pledge of immaterial and substantive knowledge. |
ΡΛΒ´. Ὁμηρευέτωσάν σοι αἱ σωματικαὶ ἀρεταὶ πρὸς τὰς ψυχικὰς, καὶ αἱ ψυχικαὶ πρὸς τὰς πνευματικάς. Καὶ αὗται πρὸς τὴν ἄϋλον καὶ οὐσιώδη γνῶσιν. |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990