BENEDICT
of
NURSIA
(c. 480-540)
THE RULE OF ST. BENEDICT
|
(RM Pr 1-11,19-22; ThP 6,24-53, 69-79; ThS 1-4) |
Regula SANCTI BENEDICTI |
|
THE PROLOGUE |
PROLOGUS |
|
Jan 1; May 2; Sept 1 |
|
| 1 LISTEN, O my son to the precepts of the master, and incline the ear of your heart: willingly receive and faithfully fulfill the admonition of your loving father; (cf. Prov. 1:8, 4:20, 6:20) | 1 Obsculta, o fili, praecepta magistri, et inclina aurem cordis tui et admonitionem pii patris libenter excipe et efficaciter comple; |
|
2 that you may return by the labor of obedience to him from whom you had departed through the laziness of disobedience. [...] |
2 ut ad eum per
obedientiae laborem redeas, a quo per inobedientiae desidiam recesseras. |
|
Jan 7; May
8; Sept 7 |
(RM ThS 45-46) |
|
45
We have therefore, to establish a school of the Lord’s service. 46
In instituting it we hope to establish nothing harsh or oppressive.
47 But if anything is somewhat strictly laid down,
according to the dictates of equity and for the amendment of vices or for
the preservation of love; 48 do not therefore flee in dismay
from the way of salvation, which cannot be other than narrow at the
beginning.
(cf.
Mat. 7:14) |
45
Constituenda est ergo
nobis dominici schola servitii. 46
In qua institutione nihil asperum nihil grave nos constituturos speramus; 47
sed et si quid paululum restrictius, dictante aequitatis ratione,
propter emendationem vitiorum vel conservationem caritatis processerit, 48
non ilico pavore perterritus refugias viam salutis quae non est nisi
angusto initio incipienda. |
|
49 Truly as we
advance in this way of life and faith,
our hearts open wide, and we run
with unspeakable sweetness of love on
the path of God’s commandments
(Ps 119:32) |
49 Processu vero
conversationis et fidei, dilatato
corde inenarrabili dilectionis dulcedine curritur
via mandatorum Dei, |
|
50
So that, never departing from his guidance,
but persevering in his teaching
(Acts
2:42) in the monastery until
death, (Phil. 2:8)
we may
by patience participate in the
passion of Christ; that we
may deserve also to be partakers
of his kingdom.
Amen.
(cf. 1Pet 4:13; Rom. 8:17) |
50 ut ab ipsius numquam magisterio
discedentes, in
eius
doctrinam usque ad mortem in monasterio perseverantes, passionibus
Christi per patientiam participemur,
ut et regno eius mereamur esse
consortes.
Amen. |
|
CHAPTER
1: THE
VARIOUS
KINDS
of
MONKS |
I. DE
GENERBUS MONACHORUM |
|
Jan 8;
May 9; Sept 8 |
(RM
1:1-5) |
|
IT
is clear that there are four kinds of monks. 2 First are the cenobites: that is, those who
live in monasteries and serve under a rule and an abbot. |
1 Monachorum
quattuor esse genera manifestum est. 2 Primum coenobitarum, hoc
est monasteriale, militans sub regula vel abbate. |
|
3 The second kind are the
anchorites, that is hermits: no longer in the first fervor of their way of
life, they have undergone long testing in the monastery;
4 they have been trained to fight against the devil
through the help and training of many others.
5 And well-armed, they go forth from the battle line
held by their brothers to the solitary combat of the desert; now able to
fight safely without the support of another, single-handed against the
vices of flesh and thoughts with God’s help. |
3 Deinde secundum
genus est anachoritarum, id est eremitarum, horum qui non conversationis
fervore novicio, sed monasterii probatione diuturna, 4 qui
didicerunt contra diabolum multorum solacio iam docti pugnare, 5 et
bene exstructi fraterna ex acie ad singularem pugnam eremi, securi iam
sine consolatione alterius, sola manu vel brachio contra vitia carnis vel
cogitationum, Deo auxiliante,
pugnare sufficiunt. |
|
Jan 9;
May 10; Sept 9 |
(RM
1:6-9, 13-14, 68, 74-75) |
|
6 The
third and most detestable kind of monks are the Sarabaites, who have
neither been tried by a Rule nor taught by experience like
gold in the furnace (Prov
27:21); instead they are as soft as lead, 7 faithful
servants of the world in their works,
obviously lying to God by their tonsure.
8 Living in twos or threes, or even singly without a
shepherd, they enclose themselves not in the Lord’s sheepfolds but in
their own. Their law consists
in their own wilful desires: 9 whatever they think fit or
choose to do, that they call holy; and what they dislike, that they regard
as unlawful. |
6 Tertium
vero monachorum taeterrimum
genus est sarabaitarum, qui nulla regula approbati, experientia magistra, sicut
aurum fornacis, sed in plumbi natura molliti, 7 adhuc operibus
servantes saeculo fidem, mentiri Deo per tonsuram noscuntur. 8 Qui
bini aut terni aut certe singuli sine pastore, non dominicis sed suis
inclusi ovilibus, pro lege eis est desideriorum voluntas, 9 cum
quicquid putaverint vel elegerint, hoc dicunt sanctum, et quod noluerint,
hoc putant non licere. |
|
10 The fourth kind are the monks
called gyrovagues, whose whole lives are spent in province after province,
spending three or four days in monastery after monastery as guests: 11
always wandering and never stable; slaves of self-will and the
attractions of gluttony; in
all things they are worse than the Sarabaites. |
10 Quartum vero
genus est monachorum quod nominatur gyrovagum, qui tota vita sua per
diversas provincias ternis aut quaternis diebus per diversorum cellas
hospitantur, 11 semper vagi
et numquam stabiles, et propriis voluntatibus et gulae illecebris
servientes, et per omnia deteriores sarabaitis. |
|
12 Concerning all of these and their most miserable way of life it is better to remain silent than to speak. 13 Leaving them then, let us proceed with God’s help to make provision for the Cenobites - the strong kind of monks. |
l2 De quorum omnium horum miserrima conversatione melius est silere quam loqui. 13 His ergo omissis, ad coenobitarum fortissimum genus disponendum, adiuvante Domino, veniamus. |
|
Apr 30; Aug 30; Dec 30 |
(RM ) -- |
|
CHAPTER 72. THE GOOD ZEAL THAT MONKS OUGHT TO HAVE |
LXXII. DE ZELO BONO QUOD DEBENT MONACHI HABERE |
|
1JUST
AS
there is an evil zeal of bitterness which separates from God and leads
to hell, 2so there
is a good zeal which separates from vices and leads to God
and to life everlasting. 3This
zeal then, should be practiced by monks with the most fervent love. 4That is: they
should outdo one another in showing honor. (Rom 12:10) |
1
Sicut est zelus amaritudinis malus qui
separat a Deo et ducit ad infernum, 2
ita est zelus bonus qui separat a vitia, et ducit ad Deum
et ad vitam aeternam. 3
Hunc ergo zelum ferventissimo amore exerceant monachi, 4 id
est ut honore se invicem
praeveniant. |
|
5Let them most patiently
endure one another’s infirmities, whether of body or of character. 6Let
them compete in showing obedience to one another.
7None should follow what he judges useful for himself,
but rather what is better for another:
8They should practice fraternal charity with a pure
love; 9to God offering loving reverence, 10 loving
their abbot with sincere and humble affection, 11 preferring
nothing whatever to Christ, 12 and may he bring us all together
to life everlasting.
Amen. |
5 Infirmitates suas
sive corporum sive morum patientissime tolerent;
6 obedientiam sibi certatim impendant;
7 nullus quod sibi utile judicat sequatur, sed quod
magis alio; 8 caritatem
fraternitatis casto impendant; 9 amore Deum timeant; 10 abbatem
suum sincera et humili caritate diligant;
11 Christo omnino nihil praeponant, 12 qui
nos pariter ad vitam aeternam perducat.
Amen. |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1989