|
|
David, Med. illum MS. |
Translation
by Luke Dysinger, O.S.B.
(translation in public domain)
Greek text based on Migne (PG), Pitra (AS),
and the collation of M.-J. Rondeau: MS.
Vat.
Gr. 754.[1]
|
|
|
|
PSALM 13 |
|
|
|
|
|
1 UNTO the end, a psalm for David. The fool hath said in his heart: There is no God, They are corrupt, and are become abominable in their ways: there is none that doth good, no not one.
1. |
1. Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ· Οὐκ ἔστι Θεός. Διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασι, κ. τ. ἑ. α´. Εἰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασι διαφθείρονται, οὐχ ἡ φαύλη ἔννοια διαφθείρει τινὰ, ἀλλὰ τὸ ταύτης ἀποτέλεσμα ἡ κακία. |
|
v.3. . and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes 2. “I am the way” (Jn.14:6) says the Savior, and he is our peace. |
3 Καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν, οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. β´.Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, φησὶν ὁ Σωτὴρ, καὶ αὐτός ἐστιν εἰρήνη ἡμῶν. |
|
3. Through the fear of the Lord all turn from vice. |
γ´. Τῷ γὰρ φόβῳ Κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ. |
|
v.4 ... who eat up my people as though they eat bread. 4. In [the sense of] “evildoers draw near me to devour my flesh.”(Ps.26:2) |
4 Οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου. δ´. Ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ' ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου. |
|
6 For the Lord is in the just generation: you have confounded the counsel of the poor man, but the Lord is his hope. |
6 Βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε, ὅτι Κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστι. ε´. Δι' ἡμᾶς γὰρ ἐπτώχευσεν ὁ Κύριος, πλούσιος ὢν, ἵν' ἡμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτίσωμεν. |
|
v.7 Who shall give out of Sion the salvation of Israel? 6. ‘and the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob.’ (Is 59:20) If the savior comes from Zion, and if he also comes forth and bursts forth from the Father; then Zion is here a symbol of the Father. |
7̔1̓. τίς δώσει ἐκ Σιὼν τὸ σωτήριον τοῦἸσραήλ; 6. ̧ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸἸακώβ.ς Εἰ δὲ ἐκ Σιὼν ἔρχεται ὁ Σωτὴρ, αὐτὸς δὲ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐξῆλθε καὶ ἧκεν, ἡ Σιὼν νῦν σύμβολόν ἐστι τοῦ Πατρός.῾[12.1205̓ |
|
|
|
|
PSALM 14 |
|
|
|
|
|
v. 2. HE who walks blamelessly and works justice. 2. insofar as he works justice, so he also [works] temperance and courage and love, and the remaining virtues. |
2̔1̓. πορευόμενος ἄμωμος, καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 2. ὥσπερ ἐργάζεται τις δικαιοσύνην, οὕτω και σωφροσύνην καὶ ἀνδρείαν καὶ ἀγάπην καὶ τὰς λοιπὰς ἀρετάς.῾[12.1208] |
|
14:5. His money he has not given in usury. 4. This is to be said to the usurers as a constraint for those in the “dwelling place on the holy mountain.” (Ps. 14: 1) |
14·5̔1̓ τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν τόκῳ 4. Τοῦτο λεκτέον πρὸς τοὺς τοκιστὰς ὡς κωλυτικὸν τῆς ἐν ἁγίῳ ὄρει κατασκηνώσεως. [͂Πιτρα 14·5[1]] |
|
|
|
|
PSALM 15 |
|
|
|
|
|
v. 1-2 KEEP me, O Lord, for I have hoped in you. I said to the Lord, “You are my Lord, for you have no need of my goodness.” 1. If goodness [contains] all virtues, and if knowledge requires the virtues, then knowledge requires goodness. And {unless? perhaps? never?} goodness is said to be the mean |
1-2 Φύλαξόν με, Κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. Εἶπα τῷ Κυρίῳ· Κύριός μου εἶ σὺ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις, κ. τ. ἑ. α´. Εἰ ἀγαθὰ πᾶσαι ἀρεταὶ, χρῄζει δὲ ἡ γνῶσις τῶν ἀρετῶν, πάντων ἄρα χρῄζει τῶν ἀγαθῶν ἡ γνῶσις. Καὶ μήποτε ἀγαθὰ εἴρηται τὰ μέσα, ὧν ἡ δικαία χρῆσις ἡμᾶς ἀγαθοὺς καὶ οὐ τὸν Θεὸν ἐργάζεται. ̧ Εἰ ς γὰρ ̧ τὰ ἀγαθὰ,ς φησὶνἸὼβ, ̧ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν;ς Ἐνταῦθα γὰρ ἀγαθὰ τὰ ὑπάρχοντα ὠνόμασεν, ἅπερ παρὰ τὴν χρῆσιν τὴν καλὴν γίνεται ἀγαθά. |
|
|
|
|
PSALM 16 |
|
|
|
|
|
9 10 THEY have shut up their fat: 4. The intelligilble fat is the coarseness which, on account of vices, descends upon the hegemonikon. |
10̔1̓ τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν 4. στέαρ ἐστὶ νοητὸν ἡ ἐκ τῆς κακίας τῷ ἡγεμονικῷ παχύτης ἐπισυμβαίνουσα. [ξφ ΠΓ 12.1221] |
|
v. 13. deliver
my soul from the ungodly; 7.
Just as Job says to the
power of God’s hand striking him: Let your hand, it reads,
not distress me; (cf. Job 9:34 & 33:7)
so it is with the
enemies of the beneficent hand of God, which David calls
the sword of God. |
132-3 ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς,
7. ὥσπερ τὴν πλήξασαν αὐτὸν δύναμιν ὁ Ἰὼβ χεῖρα λέγει Θεοῦ,
̧
ἡ
χείρ γὰρ σου,ς φησὶν,
̧
μή με στροβείτω ς, οὕτω καὶ τοὺς ἐχθροὺς τῆς εὐεργετικῆς χειρὸς τοῦ
Θεοῦ καλεῖ ὁ Δαυὶδ ῥομφαίαν Θεου· |
|
|
|
|
PSALM 18 |
|
|
|
|
|
9 THE fear of the Lord is chaste, abiding from age to age
5. Chastity is refraining from sins.Therefore fear is said to be chaste in the case of those who act chastely. “For the fear of the Lord turns all away from vice.” (Prov.15:27) Everlasting being [the fear in which they were begotten and acts on them??] |
9. Ὁ φόβος Κυρίου ἁγνὸς, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος. ε´. Ἁγνεία ἐστὶν ἁμαρτημάτων ἀποχὴ. Διὸ καὶ ἁγνὸς εἴρηται ὁ φόβος, ὡς ἁγνοὺς ποιῶν· ̧ τῷ γὰρ φόβῳ Κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ. ς Αἰώνιος δὲ ὢν ὁ φόβος, ἐν οἷς ἂν ἐγγένηται καὶ αὐτοὺς ποιεῖ. |
|
|
|
|
PSALM 22 |
|
|
|
|
|
v. 5(1). YOU have prepared before me a table in the presence of those who afflict me 4. [At] first as a shepherd Christ shepherds the sheep; but now henceforth as a friend he calls [his] friends to the table. “For I no longer call you servants,” says the savior, but rather friends,” (Jn. 15:4). For the fear of God yields a servant; while the knowledge of mysteries [yields] a friend. |
22·51 ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με 4. πρότερον μὲν ὡς ποιμὴν ὁ Χριστὸς ποιμαίνει τὰ πρόβατα· νυνὶ δὲ λοιπὸν ὡς φίλος καλεῖ τοὺς φίλους ἐπὶ τὴν τράπεζαν. ̧ Οὐκέτι γὰρ ὑμᾶς καλῶ δούλους,ς φησὶν ὁ σωτήρ, ̧ ἀλλὰ φίλους.ς καὶ δοῦλον μὲν ποιεῖ φόβος θεοῦ, φίλον δὲ γνῶσις μυστηρίων. [ξφ ΠΓ 12.1261-1264] |
|
|
|
|
PSALM 23 |
|
|
|
|
|
6.
THIS
is the generation which is seeking Him 3. If it is [the privelege] of angels to constantly behold the face of God () and [if] it is this very face that that men also seek to behold, {then} men also eagerly seek after the knowledge [which is] the angels’ {if} men are able to eat the bread of angels.() |
6. Αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτὸν, γ´. Εἰ ἀγγέλων ἐστὶ τὸ βλέπειν τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ διαπαντὸς, τοῦτο δὲ τὸ πρόσωπον καὶ οἱ ἄνθρωποι ζητοῦσιν ἰδεῖν, ἀγγέλων ἄρα καὶ οἱ ἄνθρωποι γνῶσιν ἐπιζητοῦσιν, εἴγε δυνατὸν ἄρτον ἀγγέλων φαγεῖν τὸν ἄνθρωπον. |
|
7(2) Lift up
your gates, O Princes, Lift up your gates, O Princes: gates mean the virtues |
71-2. ἀρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, 4. ἀρατε πύλας ὑμῶν οἱ ἄρχοντες· πύλας δὲ λέγει τὰς ἀρετάς· ̧ ἀνοίξατε γάρ μοι, ς φησὶ, ̧ πύλας δικαιοσύνης. ς ὡς δὲ δικαιοσύνης ἀνοίγονται πύλαι, οὕτω καὶ σωφροσύνης καὶ ἀνδρείας καὶ ἀγάπης καὶ μακροθυμίας, δι' ὧν εἰσέρχεσθαι πέφυκε γνῶσις Θεοῦ.῾ξφ ΠΓ 12.1268̓ |
|
|
|
|
PSALM 24 |
|
|
|
|
|
24.1. TO you, O Lord, have I lifted up my soul. 1. In the circumstance of bearing witness these words are to be said. |
24·1-3 Πρὸς σὲ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου. 1. ἐν καιρῷ μαρτυρίου λεκτέον τούτους τοὺς λόγους [27.144] |
|
4 [2] Your ways, Lord, make known to me and teach me your paths 3. The one desiring to know the ways of the Lord must make himself gentle: for He will teach it says, the gentle His ways, [that is] those who are resting, who rest in their souls from the fight of anger and desire and that which is subject to the passions. |
4[2]. Τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με, κ. τ. ἑ. γ´. Ὁ θέλων γνῶναι τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου γενέσθω πραΰς· ̧ Διδάξει ς γὰρ, φησὶ, ̧ πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ, ς τοὺς καταπαύσαντας τὴν ἐν τῇ ψυχῇ ἄπαυστον μάχην θυμοῦ καὶ ἐπιθυμίας καὶ τῶν τούτοις ὑποβεβλημένων παθῶν. |
|
v. 5.
Lead me in your truth and teach me, 4. This saying is useful in prayer. |
24·51-2 ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου 4. χρήσιμον τοῦτο τὸ ῥητὸν ἐν προσευχῇ. |
|
|
|
|
PSALM 25 |
|
|
|
|
|
25.5 I HAVE hated the assembly of those who act wickedly; and with the impious I will not sit. 3. These [words] are to be said to those who view horse-racing and the theater; or again to those who cultivate familiarity with heresy. |
25·5 ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω. 4. λεκτέον ταῦτα πρὸς τοὺς θεωροῦντας ἱπποδρομία καὶ θέατρα· ἔτι δὲ καὶ πρὸς τοὺς γενομένους κοινωνοὺς τῶν αἱρέσεων. [ξφ Πιτρα 25·4] |
|
25:9. Do not destroy my soul together with the impious 7. These words are said as if the capable and the just are destroyed together [with] the impious. Thus Abraham also says to God, ‘Would you destroy together the just with the impious, and shall it be for the just as for the impious?’ (Gen. 18:23) Now this saying is to be directed towards pious men or women living together with wicked [persons]. |
25.9̔1̓ μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου 7. ὡς δυναμένου καὶ δικαίου συναπολέσθαι τοῖς ἀσεβέσι, ταῦτά φησι. καὶ ὁἈβραὰμ δὲ πρὸς τὸν Θεὸν, ̧ μὴ συναπολέσῃς, ς φησὶ, ̧ δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ἀσεβής. ς Χρηστέον δὲ τούτῳ τῷ ῥητῷ πρὸς εὐλαβεῖς ἄνδρας ἢ γυναῖκας, συζῶντας ἢ συζούσας κακοῖς.῟ΠΓ 12.1276̓ |
[1] Evagrius’ Scholia on Psalms are reconstructed according to the collation of M.-J. Rondeau, based on MS. Vaticanus Graecus 754 (10th cent., 395 ff., Psalmi et cantica cum catena, Karo-Lietzman Cat. pp. 39-41). A ‘key’ which facilitates extraction of over 95% of this collation from published sources is found in Rondeau’s article, ‘Le commentaire sur les Psaumes d’Évagre le Pontique’, Orientalia Christiana Periodica, 26 (1960), pp. 307-348, Except where otherwise indicated, Greek text is from Rondeau’s unpublished collation. In Rondeau's ket the following abbreviations are used: R = De La Rue, editor of Selecta in Psalmos , PG 12.1054 ff. ; P = Pitra, ed. Origenes in Psalmos pub. in Analecta Sacra v.2 p 444-483; v.3 p.1-364; M = Athanasius, Expositiones in Psalmos.
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1997