Selected Scholia
on PSALMS §50-100
  

Based on:  David, Bicci, 1402, (image modif.)

Translation by Luke Dysinger, O.S.B.  (translation in public domain)
Greek text based on Migne (PG), Pitra (AS), and the collation of  M.-J. Rondeau: MS. Vat. Gr. 754[1]

  

 

PSALM 55__

 

  

 

2. Have mercy on me, O God, for man has trodden me down: all the day the one warring has afflicted me.

 1. While the terrestrial demons tread us down, the subterranean demons rise up to engulf us: thus it is said,  You have set a limit which they shall not pass: nor shall they return again to cover the earth (Ps 103:9)

2.Ἐλέησόν με, ὁ Θεὸς, ὅτι κατεπάτησέ με ἄνθρωπος· ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέ με, κ. τ. ἑ.

 α´. Οἱ μὲν ἐπίγειοι δαίμονες καταπατοῦσιν ἡμᾶς· οἱ δὲ καταχθόνιοι ἐὰν ἀναβῶσι, καλύπτουσιν ἡμᾶς· διὸ εἴρηται· ̧ Ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν.ς

  

 

PSALM 60__

 

  

 

v. 7-8  You will add days to the days of the King.  He will endure forever before God.  His mercy and truth - who will seek them out?

 6. For who, it says, will search out the logos concerning providence and judgement?

7-8. Ἡμέρας ἐφ' ἡμέρας βασιλέως προθήσεις. Διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.Ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει αὐτῶν;

 ς´. Τίς γὰρ, φησὶ, τὸν περὶ προνοίας καὶ κτίσεως λόγον ἐξιχνιάσει;

  

 

PSALM 61__

 

  

 

61.11. If wealth should flow in, do not set your heart upon them.

 6. This is to be said to those who are greedy.

61·11̔3̓ Πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν.

 6. τοῦτο λεκτέον πρὸς τοὺς πλεονεκτοῦντας. [͂Pitra 61·11] Αντ 3.22

v. 12 Once has God spoken; these two things have I heard: 13that power is of God; and yours, O Lord is the mercy ; for you will reward each one according to his works.

12. Ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ Θεὸς, δύο ταῦτα ἤκουσα, 13 ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ, καὶ σοί, κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.῾.

 ζ´ Τὸν λόγον ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ Θεὸς, τὸν [1488] περὶ προνοίας καὶ κρίσεως ἔχοντα λόγον· τοῦτο γὰρ δηλοῦται ἐκ τῶν ἐπιφερομένων ῥητῶν.

13 and mercy to thee, O Lord; for thou wilt render to every man according to his works.

13. Ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

 ζ´. Τὸν περὶ προνοίας καὶ κρίσεως ἔχων λόγον· τοῦτο γὰρ δηλοῦται ἐκ τῶν ἐπιφερομένων ῥητῶν.

  

 

PSALM 62__

 

  

 

10-11. But they sought my soul in vain; they shall go down into the deepest parts of the earth. 10 They be delivered into the power of the sword; they shall be portions for foxes.

 4So we believed that they may be saved - those going down into the deepest parts of the earth .

10. [αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, ] Εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα, τῆς γῆς· κ. τ. ἑ. [11 παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται.]

 δ´. Ἵνα πιστεύσαντες σωθῶσιν τῷ κατελθόντι εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς.

 5. Now the subterranean demons are here named foxes, to which the terestrial demons will be handed over for punishment.

 ε´. Τοὺς καταχθονίους δαίμονας νῦν ἀλώπεκας ὀνομάζει, οἷς καὶ παραδίδονται πρὸς κόλασιν οἱ ἐπίγειοι δαίμονες.

  

 

PSALM 67__

 

  

 

14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold.

 10. The portions and the wings are the Old and New coveneants; or action and contemplation; or again knowledge of corporeals and incorporeals; or yet again the knowledge of God and the Christ whom he has sent (cf.Jn 17:3)

14. Ἐὰν κοιμηθῆτε ἀναμέσον τῶν κλήρων, πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι, καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου, κ. τ. ἑ.

 ι´. Τοὺς κλήρους καὶ τὰς πτέρυγας οἱ μὲν εἰρήκασι Παλαιὰν καὶ Καινὴν Διαθήκην· οἱ δὲ πρᾶξιν καὶ θεωρίαν· ἄλλοι δὲ γνῶσιν σωμάτων καὶ ἀσωμάτων· ἕτεροι δὲ γνῶσιν Θεοῦ, καὶ τοῦ ἀποσταλέντος ὑπ' αὐτοῦ Χριστοῦ.

18 The chariot of God is [attended by] ten thousands

 12. The chariot of God are the pure souls upon which he arises: for He rode [mounted on] the cherubim and flew. (Ps 17:11)

18̔1̓.  τὸ ἅρμα τοῦ Θεοῦ μυριοπλάσιον

 12. ἅρμα Θεοῦ ψυχαὶ καθαραὶ, ἐφ' ἃς ἐπιβαίνει· ̧ἐπέβη ς γὰρ ̧ἐπὶ χερουβὶμ, καὶ ἐπετάσθη. ς῾Πσ 17·11̓[͂PG 12.1508]

19. Having ascended on high, you have led captivity captive; [you have received gifts in men].

 13. The captivity of Christ is the rising up of reasoning natures from vice and ignorance to virtue and knowledge.

 13bis. Paul says concerning Christ: Having ascended on high he led captive captives, and he gave gifts to men (Eph. 4:8).  I call gifts the gifts of the Holy Spirit

19.  ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν· [ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ]

 13. Αἰχμαλωσία ἐστὶ Χριστοῦ, φύσεως λογικῆς ἀπὸ κακίας καὶ ἀγνωσίας ἐπ' ἀρετὴν καὶ γνῶσιν ἐπάνοδος. [͂PG 12.1508-1509]

 13βισ.  ὁ Παῦλός φησι περὶ τοῦ Χριστοῦ· ̧̓Αναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν· καὶ ἔδωκεν δόματα εν̓ ἀνθρώποις· ς δόματα λέγων τὰ χαρίσματα τοῦ πνεύματος του  ἁγίου. [͂PG 12.1508-1509]

  

 

PSALM 68__

 

  

 

15. Do not let the flood of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the well close its mouth on me.

 10. Here some subterranean reasoning nature is called a well, into which many of the souls have fallen.

15. μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθός,] Μηδὲ συσχέτω ἐπ' ἐμοῦ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ, κ. τ. ἑ.

 ι´. Ἐνταῦθα φύσιν τινὰ λογικὴν καταχθόνιον εἴρηκε φρέαρ, ἐν ᾧ πολλαὶ τῶν ψυχῶν ἐμπεπτώκασιν.

  

 

PSALM 70__

 

  

 

v.4 O my God Deliver me from the hand of the sinner, and from the hand of the transgressor of the law, and the unjust.

 2.  Satan is called a sinner, a trangressor of the law and unjust: sinner through the worst habit; transgressor of the law through his disobeying the natural law; but unjust through his turning away from the knowledge of God.

4. Ὁ Θεός μου, ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος, κ. τ. ἑ.

 β´. Τὸν Σατανᾶν λέγει ἁμαρτωλὸν, καὶ παράνομον καὶ ἄδικον· ἁμαρτωλὸν μὲν διὰ τὴν χειρίστην ἕξιν· παράνομον δὲ διὰ τὸ παραβῆναι τὸν φυσικὸν νόμον αὐτοῦ· ἄδικον δὲ διὰ τὸ αὐτὸν ἀποστερεῖν τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ.

8 Let my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory; thy greatness all the day long.

 If the grace of God does not fill the soul it is not able to hymn the glory of god.  For the nous is called the mouth of the soul, while glory [is] the son of God.

8.  Πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως, ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου, κ. τ. ἑ.

 γ´.Ἐα`ν μὴ πληρωθῇ ὁ νοῦς χάριτος Θεοῦ, ὑμνῆσαι τὴν δόξαν Θεοῦ οὐ δύναται. Στόμα γὰρ τῆς ψυχῆς τὸν νοῦν ὠνόμασε, δόξαν δὲ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ.

Until I shew forth your arm
to all the generation that is to come

 6. The arm of God is the Christ.,

70·18̔2̓. Ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου
πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ

 6. βραχίων τοῦ θεοῦ ὁ Χριστός. [͂PG 12.1522]

v. 20 and you brought me back again from the depths of the earth.

 8. The depths here name the place of the subterranean demons; for some of the demons are called depths on account of the boundlessness of their wickedness.

70.20̔3̓. καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με

 8.  ἄβυσσον νῦν ὠνόμασε τὸ χωρίον τῶν καταχθονίων δαιμόνων. εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ αὐτοὺς τοὺς δαίμονας ἀβύσσους λέγουσι διὰ τὸ ἀπέραντον τῆς κακίας αὐτῶν. [͂PG  12.1521]

v. 22.  For I will also give thanks to you, on the instrument of psalmody, [for] your truth.

 9. The instrument of psalmody is the pure soul.

22.  Καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου, κ. τ. ἑ.

 θ´. Σκεῦος ψαλμοῦ ψυχὴ καθαρά.

  

 

PSALM 71__

 

  

 

1 for Solomon.

 1. For Solomon the son of David: “The book of the genealogy of Jesus Christ the son of David “(Mt 1:1) For Solomon is interpreted as meaning “peaceful;” for he is our peace.   

1. Εἰς Σαλομὼν, κ. τ. ἑ.

 α´. Εἰς Σαλομὼν τὸν υἱὸν  Δαυῒδ· ̧Βίβλος γὰρ γενέσεωςἸησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ  Δαυΐδ. ς Σαλομὼν γὰρ ἑρμηνεύεται εἰρηνικός· αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν.

3. Let the mountains raise up peace

 2. for “blessed are the peacemakers” (Mt 5:9)

3. Ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην, κ. τ. ἑ.

 β´.  ̧ Μακάριοι γὰρ οἱ εἰρηνοποιοί. ς

9 Before him the Ethiopians shall prostrate, and his enemies lick the dust 10 The kings of Tharsis and the islands shall bring gifts: the kings of the Arabians and of Saba shall offer presents:

 6. The people of Tarshish  are Ethiopic.  Furthermore the of Tarshish signifies the color of hyacinth.  Just as we have from the prophet and they had the appearance of beryl [tharseis] (cf. Ez 1:16).   But in Jonah Tarshish also signifies the people. (cf Jon 1:3, 5:2) .  Saba, however, is a city of India from which came the queen of the South to Solomon (1Ki 10:1) . Of  Tharsis  thus has the meaning of  scouts [who] reconnoiter  mirth and joy

9. Ἐνώπιον αὐτοῦ προσπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσι. Βασιλεῖς Θαρσὶς καὶ αἱ νῆσοι, κ. τ. ἑ. [δῶρα προσοίσουσιν, βασιλεῖςἈράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν·]

 ς´. Θαρσεῖς ἔθνος Αἰθιοπικόν ἐστιν. Ἔτι τὸ Θαρσεῖς σημαίνει τὸ χρῶμα τὸ ὑακίνθινον. ὡς παρὰ τῷ προφήτῃ ἔχομεν· ̧Ὁμοίωμα αὐτῶν ὡς Θαρσεῖς. ς Σημαίνει δὲ παρὰ τῷἸωνᾷ καὶ Ταρσὸν τὴν πόλιν. Σαβὰ δὲ πόλις τῆςἸνδίας, ἀφ' ἧς ἦλθεν ἡ βασίλισσα νότου πρὸς Σαλομῶντα. Θαρσεῖς δὲ ἑρμηνεύεται κατάσκοποι, κατασκοπὴ εὐφροσύνης καὶ χαρᾶς.

15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia,

 9. Christ lives in those who receive Him: for “I live” he says,  “yet not I: for Christ lives in me. (Gal 2:20) 

15.  Καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆςἈραβίας, κ. τ. ἑ.

 θ´. Ζῇ Χριστὸς ἐν τοῖς δεχομένοις αὐτόν· ̧Ζῶ ς γὰρ, φησὶν, ̧οὐκέτι ἐγώ· ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός. ς

  

 

PSALM 72__

 

  

 

11 and is there knowledge in the Most High?”

 7. This is there knowledge in the Most High comes before [asking] whether the Lord knows and take notice of human [affairs] (Cf. Zech 9:1).

11. καὶ εἰ ἔστι γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ

 ζ´. Τὸ, ̧Εἰ ἔστι γνῶσις ἐν τῷὙψίστῳ, ς ἀντὶ τοῦ, Εἰ γινώσκει ὁ Κύριος καὶ ἐφορᾷ τὰ ἀνθρώπινα.

v. 14 And I was plagued the whole day

 8. Before being made pure.

 9. Research this also.

72·14̔1̓ καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν

 8. ἀντὶ τοῦ καθαρὸς ἐγενόμην. [͂PG 12.1528]

 9.  ζητήσεις καὶ τοῦτο. [͂ Pitra 72·14]

v. 16(1) And I undertook to understand this.

 10.

72.16̔1̓ καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο

 10. καὶ ἐπείρασα τοῦ γνῶναι.

v. 16(2). it is [too] laborious for me.

 11. Laborious it is to comprehend the logos concerning providence.

72·16̔2̓ κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου

 11. κόπος ἐστὶ τοῦ γνῶναι τὸν λόγον τὸν περὶ προνοίας. [͂PG 12.1528]

v. 17.  Until I enter the sanctuary of God, and understand their ends.

 12.  When we “enter the sanctuary of God,” then we will understand the logos which concerns providence.

72·17̔1̓ ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεου

 12. ὅταν εἰσέλθωμεν εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ, τὸ τηνικαῦτα τὸν λόγον τὸν περὶ προνοίας γνωσόμεθα. [͂PG 12.1528]

20. O Lord; in your city you will bring their image to nothing.

 13. He is an image of sin - the old man corrupt because of deceitful lusts (Eph 4:22;) ,

 

20.  Κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις, κ. τ. ἑ.

 ιγ´. Εἰκών ἐστι τοῦ ἁμαρτωλοῦ ὁ παλαιὸς ἄνθρωπος ὁ φθειρόμενος κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης· ὃν ἐξουδενεῖ διὰ τῆς αὐτοῦ γνώσεως.

21 For my heart was enkindled, and my kidneys were changed:

 14. Heart bespeaks the intellectual [faculty], while kidneys are the [faculty] subject to passion, from which is born the desiring [faculty] and the irascible [faculty]

21.  ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου
  καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν

 14. καρδίαν μὲν λέγει τὸ διανοητικὸν, νεφροὺς δὲ τὸ παθητικὸν ἀφ' οὗ τίκτεται τό τε ἐπιθυμητικὸν καὶ τὸ θυμικόν. [͂PG 12.1528]

v.23 and I am always with you.

 15With God is said to be: first, the one who knows the Holy Trinity; and next after him one who contemplates the logoi concerning the intelligible [beings]; third, then, is one who also sees the incorporeal beings; and then fourth is one who understands the contemplation of the ages; while one who has attained apatheia of his soul is justly to be accounted fifth.

72.23.  καὶ ἐγὼ διαπαντὸς μετὰ σοῦ.

 15.  μετὰ θεοῦ λέγεται εἶναι, πρῶτος μὲν ὁ τὴν ἁγίαν γινώσκων Τριάδα, καὶ μετ' αὐτὸν ὁ τοὺς λόγους τοὺς περὶ τῶν νοητῶν θεωρῶν, τρίτος δὲ πάλιν ὁ καὶ αὐτὰ τὰ ἀσώματα βλέπων, καὶ πάλιν τέταρτος ὁ τὴν θεωρίαν ἐπιστάμενος τῶν αἰώνων· ὁ δὲ τὴν τῆς ψυχῆς ἀπάθειαν κεκτημένος, πέμπτος ἂν συγκαταχθείη δικαίως. [cf Pitra 72·23]

27. You have destroyed all who : [lustfully] wanderaway from you

 18. The one who [lustfully] wanders away from God  [is] he who has given himself over to the worship of the demons.

27. Ἐξωλόθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ, κ. τ. ἑ.

 ιη´. Οὗτος πορνεύει ἀπὸ Θεοῦ, ὁ ἐπιδεδωκὼς ἑαυτὸν τῇ τῶν δαιμόνων λατρείᾳ.

  

 

PSALM 76__

 

  

 

3.  In the day of my affliction I searched for the Lord . . .

 1Through the praktike in this present age we search for the Lord.

3  ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν Θεὸν ἐξεζήτησα

 1. διὰ τῆς πρακτικῆς ἐν τῷ νῦν αἰῶνι τὸν  Θεὸν ἐκζητοῦμεν. [͂PG 12.1537] [cf.Αντ  6.24]

2b-3. my soul refused to be comforted.  [I remembered God . and rejoiced]

 2. Nothing comforts the soul so much as the memory of God.

3̔3̓ ᾿̓Απηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου
  [ἐμνήσθην τοῦ Θεοῦ
͂ καὶ εὐφράνθην.]

 2. Οὐδὲν οὕτω παρακαλεῖ ψυχὴν ὡς μνήμη Θεοῦ. [͂PG 12.1537]

4(1)  I remembered God and rejoiced.

 3. The memory of God rejoices the soul.  But those forgetful of this mourn bitterly.

4̔1̓ ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην

 3. μνήμη θεοῦ εὐφραίνει ψυχήν.  ὁ δὲ ἐπιλαθόμενος αὐτῆς πενθήσει πικρῶς. [cf Pitra 76.4]

5. My eyes were preoccupied with keeping watch . . .

 4. This is characteristic of many vigils.

5̔1̓ προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου

 4. τοῦτο γνώρισμά ἐστι πολλῆς ἀγρυπνίας. [͂PG 12.1537]

6.  I considered the days of old and remembered everlasting years  . . .

 5. He who has knowledge of the uncertain and hidden things (Ps. 50:8) of God - he it is who keeps in rememberance the former ages, and the years in them, and the days of old in which they consist.

6  διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας
 καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα

 5.  ὁ̔ τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τοῦ Θεοῦ ἐγνωκὼς, οὗτος καὶ τὰς μνήμας ἔχει τῶν παρελθόντων αἰώνων, καὶ τῶν ἐν αὐτοῖς ἐτῶν, καὶ τὰς ἐξ ὧν ταῦτα συνέστηκεν ἀρχαίας ἡμέρας. [͂PG 12.1540]

9. Will he cut off His mercy for ever . . .

 6. As if cutting off his mercy towards some,  [yet] it is said elsewhere: “Reach forth with your mercy towards those who know you.”(Ps 35:11)

9̔1̓  ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει

 6.  ὡς κόπτοντος αὐτοῦ τὸ ἔλεος ἐπί τισιν, εἴρηται ἀλλαχοῦ τὸ,  ̧παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.ς [͂PG 12.1540]

11.  And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.

 7. Change here bespeaks the return from evil and ignorance to virtue and knowledge. [cf sch 4 InPs 45; 2 in ps 113; 2 in ps 120, etc.];

11̔2̓  αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου

 7.  ἀλλοίωσιν λέγει ἐνταῦθα τὴν ἀπὸ κακίας καὶ ἀγνωσίας ἐπ' ἀρετὴν καὶ γνῶσιν ἐπάνοδον. [͂PG 12.1540]

13(2) .And I will meditate on your doings

 8Meditation is constant study and colloquy concerning something.

13̔2̓  καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω

 8.  ἀδολεσχία ἐστὶν ἡ περί τι συνεχὴς διατριβὴ καὶ ὁμιλία. [͂ Pitra 76.13]

14.  O God, your way is in the holy [place];

 9. Either: in every holy place is the way of God; or, in the Christ is His word.

14̔1̓  ὁ θεὸς, ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου·

 9. ἤτοι ἐν παντὶ ἁγίῳ ἡ ὁδὸς τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τῷ Χριστῷ ὁ λόγος αὐτοῦ. [͂PG 12.1540]

15. You are the God who works wonders

 10. This is the Christ; for Christ is the power and the wisdom of God. (1Cor 1:24).

15  σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια
ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου

 10. τουτέστι τὸν Χριστόν· Χριστὸς γὰρ θεοῦ δύναμις καὶ θεοῦ σοφία. [cf PG 12.1540.34]

16.  You have redeemed with your right arm your people.

 11. The right arm of God is the Christ, by whom he effects the good things in him, the things which comes into being acording to his desire.

16̔1̓  ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου

 11. βραχίων τοῦ θεοῦ ὁ Χριστὸς δι' οὗ ἠνέργησεν τὰ ἐν ἡμῖν ἀγαθὰ, τὰ κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ γεγονότα. [͂Pitra 76, 16.1]

17.  The waters saw you, O God,
  the waters saw you

 12.  Now the waters signify the reasoning nature.

17̔1-2̓  εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ θεὸς,
   εἴδοσάν σε ὕδατα.

 12.  νῦν τὰ ὕδατα λογικὰς φύσεις σημαίνει. [͂Pitra 76, 17.1-2]

172. . .the depths were shaken.

 13. The depths indicate the subterranean powers which were shaken at the arrival of the Christ.

76·17̔3̓  καὶ ἐτεράχθησαν ἄβυσσοι, πλῆθος ἤχους ὑδάτων

 13. αἱ ἄβυσσοι τὰς καταχθονίους δυνάμεις δηλοῦσιν, αἵτινες ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Χριστοῦ ἐταράχθησαν. [͂PG 12.1540]

19. The voice of your thunder wheeled around

 14. The wheel signifies either this present age or or the sensible world, or the pure and everlasting, soul, if it is true that evil lies in wait at the corner (Pr 7:12)

 

19̔1̓. φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ

 14..  ὁ τροχὸς ἢ τὸν αἰῶνα σημαίνει τοῦτο ἢ τὸν κόσμον τὸν αἰσθητὸν, ἢ τὴν καθαρὰν καὶ αἰώνιον ψυχὴν, εἴπερ ἡ κακία παρὰ γωνίαν παρεδρεύει. [͂PG 12.1540.43]

v. 21.  You guided your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.

 15According to Moses, philosophy is divided into four [parts]: [first,] into the historical; and [second,] that properly called the legislative, [“instructive”] (cf. Ex.24:12), which may be [concerned] with its own ethical matters; the third  is the liturgical, which is the contemplation of nature; and the fourth is [concerned] with the whole expression of theologike.

76·21   ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου
 ἐν χειρὶ Μωϋσῆ καὶἈαρών.

 15.  ἡ κατὰ Μωσέα φιλοσοφία τετραχῆ τέμνεται, εἰς τὸ ἱστορικὸν, καὶ τὸ κυρίως λεγόμενον νομοθετικὸν, ἅπερ ἂν εἴη τῆς ἠθικῆς πραγματείας ἴδια, τὸ τρίτον τε εἰς τὸ ἱερουργικὸν, ὅ ἐστιν ἤδη τῆς φυσικῆς θεωρίας, καὶ τέταρτον ἐπὶ πᾶσι τὸ θεολογικὸν εἶδος.

We are then to take the law in a certain fourfold sense: [1] as a type of something evident; [2] or as a revealed [visible]  sign  [3] or as a commandment instituted for proper living; [4] or fortelling, like a prophecy.  By this system, then, did Moses and Aaron lead the people, the people journeying from vice to virtue.

τετραχῶς δὲ ἡμῖν ἐκληπτέον καὶ τοῦ νόμου τὴν βουλὴν ὡς τύπον τινὰ δηλοῦσαν, ἢ ὡς σημεῖον ἐμφαίνουσαν, ἢ ὡς ἐντολὴν κυροῦσαν εἰς πολιτείαν ὀρθὴν ἢ θεσπίζουσαν ὡς προφητείαν. ταύτῃ τῇ μεθόδῳ Μωϋσῆς καὶ Ἀαρὼν ὁδηγοῦσι τὸν ἀπὸ κακίας ἐπ' ἀρετὴν ὁδεύοντα λαόν. [cf Pitra 76.21.1-15]

  

 

PSALM 78__

 

  

 

v. 7(2). and have laid waste his place

 2. The place of the knowledge of God: and the place of the knowledge of God is the nous.

78·7̔2̓.  καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν.

 2. τόπος γνώσεως Θεοῦ· καὶ νοῦς τόπος γνώσεως Θεοῦ.῾cf.Pitra 78·2̓

  

 

PSALM 80__

 

  

 

3 Take a psalm, and bring a drum

 1. Take spiritual teaching and bring about the death of [your] earthly members. (Col. 3:5)

3.  λάβετε ψαλμὸν, καὶ δότε τύμπανον

 1.  λάβετε διδασκαλίαν πνευματικὴν, καὶ δότε νέκρωσιν μελῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. [͂Pitra 80·3̔4̓]

  

 

PSALM 83__

 

  

 

3 my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the living God.

 1. Courts of the Lord are contemplations of the bodies which have come into being.  [For into these courts we come to be at first; after which coming into the temple of God, which is the contemplation of incorporeal [beings]

3.  Ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου, ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ Θεὸν ζῶντα.

 α´. Αὐλαὶ Κυρίου αἱ θεωρίαι τῶν γεγονότων σωμάτων εἰσίν. ἐν ταύταις γὰρ ἡμεῖς δεῖ γενέσθαι τὸ πρότερον, εἰθ' οὕτως εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, ὅστις ἐστιν ἡ θεωρία τῶν ἀσωμάτων.

5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever.

 David himself desires to enter into the courts of the Lord; (Ps 83:3) He blesses those who dwell in the house of the Lord

5. μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου

 4.  αὐτὸς μὲν ὁ Δαυὶδ ἐπιθυμεῖ εἰσελθεῖν εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου, μακαρίζει δὲ τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου. [͂PG 12.1545]

6 Blessed is the man whose support is from you, O Lord: in his heart he is disposed to ascend, 7 in the valley of tears, in the place which be has set.

 5. These very ascents of knowledge in the heart come to pass through the support of God, while the valley of tears is the human body, or the related present world.

6. μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτοῦ παρὰ σοῦ, κύριε·   ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδία αὐτοῦ διέθετο῾7̓ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος εἰς τὸν τόπον ὃν ἔθετο.

 5. αἱ ἀναβάσεις αὐταὶ τῶν γνώσεων τῇ καρδίᾳ ἐπισυμβαίνουσιν ἐκ τῆς ἀντιλήψεως τοῦ  Θεου·  κοιλὰς δὲ κλαυθμῶνός ἐστιν, ἤτοι τὸ ἀνθρώπινον σῶμα ἢ τὸ συγγενὲς τούτου κόσμος. [cf Π6-7]

8 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion.

8   Πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν.

 ς´. Σύγκρισις ἁγίας γνώσεως πρὸς γνῶσιν ἀνθρωπίνην·

  

 

PSALM 85__

 

  

 

v. 11 Lead me, Lord, in your way
  and I will walk in your truth

 7. ‘I am the way’ says the Christ; and again, ‘I am the truth’ (Jn 14:6).  He prays therefore that God may first become for him like a way, which is to say like virtue; then afterwards like truth, which pertains to contemplation.

85·11.  ὀδήγησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου
 καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου.

 7. ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, φησὶν ὁ Χριστός· καὶ πάλιν· ἐγώ εἰμι ἡ ἀλήθεια. εὔχεται τοίνυν πρῶτον μὲν ἐν αὐτῷ γενέσθαι ὡς ὁδὸν τὸν θεόν, τουτέστιν ὡς ἀρετήν, ἔπειτα δὲ ὡς ἀλήθειαν, ὅπερ ἐστι τῆς θεωρίας.῟ Pitra 85·11̓

  

 

PSALM 88__

 

  

 

v. 7. And who will be like the Lord
 among the sons of God?

 4. No reasoning nature is like the Christ: for while [reasoning nature] knows the contemplation of beings, he [the Christ] understands how everything was created.  For I call ‘Christ’ the lord who, with [the] divine word has come to dwell [among us].

88.7̔2̓ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ
 ἐν υἱοῖς θεοῦ;

 4. οὐδεμία λογικὴ φύσις ὁμοία ἐστι τῷ Χριστῷ· ἡ μὲν γὰρ τῶν γεγονότων θεωρίαν γινώσκει· ὁ δὲ καὶ αὐτὸν ἐπίσταται τὸν τὰ πάντα ποιήσαντα. Χριστὸν δέ φημι τὸν μετὰ θεοῦ λόγου ἐπιδημήσαντα κύριον.῾cf Pitra 88·9, λι. 9-12̓

  

 

PSALM 89__

 

  

 

v. 3. Do not turn a man back to humility

 1.  Sometimes a man is turned back to humility, when [God] abandons him on account of his sin.

3.  μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν

 1.  τότε ἀποστρέφεσθαι ἄνθρωπόν εἰς ταπείνωσιν, ὅταν διὰ τῆς ἁμαρτίας ἐγκατελίπῃ αὐτόν. [cf Pitra 3·1]

v. 12 To number your right hand, that it be made known.

 6  Let him number your right hand known not regarding punishment, but rather  regarding love of mankind.

12̔1̓.  ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισόν

 6. μὴ ἐπὶ κολάσει, ἀλλ' ἐπὶ φιλανθρωπίᾳ γνωρισάσθω σου ἡ δεξιά. [͂PG 12.1552]

 7. This [text] is beneficial for thosewho have repented of vice and hold knowledge in high esteem

 7. Χρήσιμον τοῦτο πρὸς τοὺς ἀπὸ τῆς κακίας μετανοήσαντας καὶ καταξιωθέντας γνώσεως. [͂Π14-15̔2̓]

 8. This should be said to those who have repented and hold knowledge in high esteem

 8. τοῦτο λεκτέον ἐπὶ τῶν μετανοησάντων καὶ γνώσεως καταξιωθέντων. [-]

  

 

PSALM 91__

 

  

 

v. 12. And my eye has seen my enemies, and my ear will hear the wicked who rise against me.

 7. This passage is useful for those demons who become visible to us and [thus]  tempt us to be terrified.

91·12. καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου
καὶ ἐν τοῖς ἐπανισταμένοις ἐπ' ἐμὲ πονηρευομένοις εἰσακούσεται τὸ οὖς μου.

 7. Χρήσιμον τὸ ῥητὸν πρὸς τοὺς ἐμφανιζομένους δαίμονας ἡμῖν καὶ πειρωμένους ἡμᾶς ἐκφοβεῖν. [͂ Pitra 91·12]

  

 

PSALM 93__

 

  

 

13. And make him calm from evil days.

 6. [For] The days of evil, read the days of judgement, in which those taught by him, [and] purified from [their] passions will enjoy knowledge, remaining undisturbed.

13̔2̓.  τοῦ πραῦναι αὐτὸν ἀφ' ἡμερῶν πονηρῶν

 6. ἡμέρας πονηρὰς τὰς ἡμέρας τῆς κρίσεως λέγει ἐν αἷς ὁ παιδευόμενος ὑπ' αὐτοῦ, καθαρὸς γενόμενος ἀπὸ παθῶν ἀπολαύσει τῆς γνώσεως, ἀτάραχος διαμένων. [͂ PG 12.1553]

v. 18.  Your mercy, Lord, comes to my aid.

 9. Here ‘the mercy’ of Christ signifies his providence, by which a man is either helped or abandoned.  But helped in order to stimulate him [on];  and abandoned to turn him back.

18̔2̓  τὸ ἔλεός σου, κύριε, βοήθει μοι

 9. ἐνταῦθα τὸ ἔλεος τοῦ Χριστοῦ τὴν πρόνοιαν αὐτοῦ σημαίνει, δι' ἣν ἄνθρωπος βοηθεῖται ἤτοι καὶ ἐγκαταλείπεται. ἀλλὰ βοηθεῖται μὲν ἐνεργούσης αὐτῆς ὁ ἄνθρωπος, ἐγκαταλείπεται δὲ ὑποχωρούσης αὐτῆς. [cf PG 12.1553]

  

 

PSALM 94__

 

  

 

v. 4.  For in his hands are the ends of the earth

 1Now, ‘hands’ mean the providence of God.

94.4̔1̓.  ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς

 1. χεῖρα νῦν τὴν πρόνοιαν λέγει τοῦ Θεοῦ.῟PG 12.1555̓

[1] Evagrius’ Scholia on Psalms are reconstructed according to the collation of M.-J. Rondeau, based on MS. Vaticanus Graecus 754 (10th cent., 395 ff., Psalmi et cantica cum catena, Karo-Lietzman Cat. pp. 39-41). A ‘key’ which facilitates extraction of over 95% of this collation from published sources is found in Rondeau’s article, ‘Le commentaire sur les Psaumes d’Évagre le Pontique, Orientalia Christiana Periodica, 26 (1960), pp. 307-348, Except where otherwise indicated, Greek text is from Rondeau’s unpublished collation.  In Rondeau's key the following abbreviations are used:  R = De La Rue, editor of Selecta in Psalmos , PG 12.1054 ff. ;  P = Pitra, ed. Origenes in Psalmos pub. in Analecta Sacra v.2 p 444-483; v.3 p.1-364;  M = Athanasius, Expositiones in Psalmos.

 

 

 


This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....     “”.